forked from AuroraMiddleware/gtk
Update French translation
This commit is contained in:
parent
ba2e43111e
commit
da86813bf8
@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||||||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 15:29+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-11 09:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 20:40+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 12:19+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@ -5874,11 +5874,11 @@ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
|
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||||||
msgid "Double Click Time"
|
msgid "Double Click Time"
|
||||||
msgstr "Vitesse du double-clic"
|
msgstr "Vitesse du double-clic"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||||
"click (in milliseconds)"
|
"click (in milliseconds)"
|
||||||
@ -5886,11 +5886,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
|
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
|
||||||
"double-clic (en millisecondes)"
|
"double-clic (en millisecondes)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:351
|
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||||||
msgid "Double Click Distance"
|
msgid "Double Click Distance"
|
||||||
msgstr "Distance de double-clic"
|
msgstr "Distance de double-clic"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||||
"double click (in pixels)"
|
"double click (in pixels)"
|
||||||
@ -5898,35 +5898,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
|
"Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
|
||||||
"double-clic (en pixels)"
|
"double-clic (en pixels)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:368
|
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||||||
msgid "Cursor Blink"
|
msgid "Cursor Blink"
|
||||||
msgstr "Curseur clignotant"
|
msgstr "Curseur clignotant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
||||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||||
msgstr "Indique si le curseur clignote"
|
msgstr "Indique si le curseur clignote"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||||
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
|
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
#: ../gtk/gtksettings.c:378
|
||||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
|
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||||||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||||||
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
|
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
#: ../gtk/gtksettings.c:398
|
||||||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||||||
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
|
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||||||
msgid "Split Cursor"
|
msgid "Split Cursor"
|
||||||
msgstr "Curseur partagé"
|
msgstr "Curseur partagé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||||
"left text"
|
"left text"
|
||||||
@ -5934,158 +5934,158 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
|
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
|
||||||
"s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
|
"s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:412
|
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||||||
msgid "Theme Name"
|
msgid "Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nom du thème"
|
msgstr "Nom du thème"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
||||||
msgid "Name of theme to load"
|
msgid "Name of theme to load"
|
||||||
msgstr "Nom du thème à charger"
|
msgstr "Nom du thème à charger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||||||
msgid "Icon Theme Name"
|
msgid "Icon Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nom du thème d'icône"
|
msgstr "Nom du thème d'icône"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||||
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
|
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:434
|
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
||||||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
|
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
||||||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||||||
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
|
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||||||
msgid "Key Theme Name"
|
msgid "Key Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nom du thème pour les touches"
|
msgstr "Nom du thème pour les touches"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||||||
msgid "Name of key theme to load"
|
msgid "Name of key theme to load"
|
||||||
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
|
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||||
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
|
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
||||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||||
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
|
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||||||
msgid "Drag threshold"
|
msgid "Drag threshold"
|
||||||
msgstr "Seuil de glissement"
|
msgstr "Seuil de glissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||||
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
|
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||||||
msgid "Font Name"
|
msgid "Font Name"
|
||||||
msgstr "Nom de la police"
|
msgstr "Nom de la police"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
||||||
msgid "Name of default font to use"
|
msgid "Name of default font to use"
|
||||||
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
|
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:493
|
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||||||
msgid "Icon Sizes"
|
msgid "Icon Sizes"
|
||||||
msgstr "Tailles des icônes"
|
msgstr "Tailles des icônes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
||||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||||
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:502
|
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||||||
msgid "GTK Modules"
|
msgid "GTK Modules"
|
||||||
msgstr "Modules GTK"
|
msgstr "Modules GTK"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
||||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||||
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
|
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:511
|
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||||||
msgid "Xft Antialias"
|
msgid "Xft Antialias"
|
||||||
msgstr "Lissage Xft"
|
msgstr "Lissage Xft"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
||||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
|
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
|
||||||
"valeur par défaut"
|
"valeur par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:521
|
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||||||
msgid "Xft Hinting"
|
msgid "Xft Hinting"
|
||||||
msgstr "Optimisation Xft"
|
msgstr "Optimisation Xft"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
||||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
|
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
|
||||||
"défaut"
|
"défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:531
|
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||||||
msgid "Xft Hint Style"
|
msgid "Xft Hint Style"
|
||||||
msgstr "Style d'optimisation Xft"
|
msgstr "Style d'optimisation Xft"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
|
"Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
|
||||||
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
|
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:541
|
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||||||
msgid "Xft RGBA"
|
msgid "Xft RGBA"
|
||||||
msgstr "Xft RVBA"
|
msgstr "Xft RVBA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||||
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||||||
msgid "Xft DPI"
|
msgid "Xft DPI"
|
||||||
msgstr "Xft DPI"
|
msgstr "Xft DPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
|
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
|
||||||
"défaut"
|
"défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||||||
msgid "Cursor theme name"
|
msgid "Cursor theme name"
|
||||||
msgstr "Nom du thème de curseur"
|
msgstr "Nom du thème de curseur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
||||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||||
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
|
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||||||
msgid "Cursor theme size"
|
msgid "Cursor theme size"
|
||||||
msgstr "Taille du thème de curseur"
|
msgstr "Taille du thème de curseur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
||||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||||
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
|
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||||||
msgid "Alternative button order"
|
msgid "Alternative button order"
|
||||||
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
|
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
|
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
|
||||||
"alternatif"
|
"alternatif"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||||
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
|
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||||
@ -6094,11 +6094,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
|
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
|
||||||
"bas signifie ordre croissant)"
|
"bas signifie ordre croissant)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||||
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
|
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||||
"the input method"
|
"the input method"
|
||||||
@ -6106,11 +6106,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
|
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
|
||||||
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
|
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||||
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
|
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||||
"control characters"
|
"control characters"
|
||||||
@ -6118,254 +6118,254 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
|
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
|
||||||
"offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
|
"offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||||||
msgid "Start timeout"
|
msgid "Start timeout"
|
||||||
msgstr "Délai de départ"
|
msgstr "Délai de départ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
#: ../gtk/gtksettings.c:627
|
||||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||||
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
|
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:635
|
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||||||
msgid "Repeat timeout"
|
msgid "Repeat timeout"
|
||||||
msgstr "Délai de répétition"
|
msgstr "Délai de répétition"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
||||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||||
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
|
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:645
|
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||||||
msgid "Expand timeout"
|
msgid "Expand timeout"
|
||||||
msgstr "Délai d'expansion"
|
msgstr "Délai d'expansion"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
||||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
|
"Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
|
||||||
"une nouvelle zone"
|
"une nouvelle zone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||||
msgid "Color scheme"
|
msgid "Color scheme"
|
||||||
msgstr "Jeu de couleurs"
|
msgstr "Jeu de couleurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
#: ../gtk/gtksettings.c:683
|
||||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||||
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
|
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:691
|
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||||||
msgid "Enable Animations"
|
msgid "Enable Animations"
|
||||||
msgstr "Activer les animations"
|
msgstr "Activer les animations"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
||||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
|
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:713
|
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
||||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||||
msgstr "Activer le mode écran tactile"
|
msgstr "Activer le mode écran tactile"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
||||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
|
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
|
||||||
"communiqué sur cet écran"
|
"communiqué sur cet écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:731
|
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||||||
msgid "Tooltip timeout"
|
msgid "Tooltip timeout"
|
||||||
msgstr "Délai d'infobulle"
|
msgstr "Délai d'infobulle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
||||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||||
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
|
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:757
|
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
||||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||||
msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
|
msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
||||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
|
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:779
|
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
||||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||||
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
|
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
#: ../gtk/gtksettings.c:781
|
||||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||||
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
|
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:799
|
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
||||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||||
msgstr "Navigation clavier uniquement"
|
msgstr "Navigation clavier uniquement"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
||||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
|
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
|
||||||
"éléments graphiques"
|
"éléments graphiques"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||||
msgstr "Boucler en navigation clavier"
|
msgstr "Boucler en navigation clavier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
||||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
|
"Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
|
||||||
"clavier"
|
"clavier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
||||||
msgid "Error Bell"
|
msgid "Error Bell"
|
||||||
msgstr "Sonnerie d'erreur"
|
msgstr "Sonnerie d'erreur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
#: ../gtk/gtksettings.c:840
|
||||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
|
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
||||||
msgid "Color Hash"
|
msgid "Color Hash"
|
||||||
msgstr "Hachage des couleurs"
|
msgstr "Hachage des couleurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
#: ../gtk/gtksettings.c:858
|
||||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||||
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
|
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:865
|
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||||||
msgid "Default file chooser backend"
|
msgid "Default file chooser backend"
|
||||||
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
|
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
#: ../gtk/gtksettings.c:867
|
||||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||||
msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
|
msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||||||
msgid "Default print backend"
|
msgid "Default print backend"
|
||||||
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
|
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
#: ../gtk/gtksettings.c:885
|
||||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||||
msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
|
msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
|
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
#: ../gtk/gtksettings.c:909
|
||||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||||
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
|
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||||
msgstr "Activer les mnémoniques"
|
msgstr "Activer les mnémoniques"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
#: ../gtk/gtksettings.c:926
|
||||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||||
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
|
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||||||
msgid "Enable Accelerators"
|
msgid "Enable Accelerators"
|
||||||
msgstr "Activer les accélérateurs"
|
msgstr "Activer les accélérateurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
#: ../gtk/gtksettings.c:943
|
||||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||||
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
|
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
||||||
msgid "Recent Files Limit"
|
msgid "Recent Files Limit"
|
||||||
msgstr "Limite des fichiers récents"
|
msgstr "Limite des fichiers récents"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
#: ../gtk/gtksettings.c:961
|
||||||
msgid "Number of recently used files"
|
msgid "Number of recently used files"
|
||||||
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
|
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
||||||
msgid "Default IM module"
|
msgid "Default IM module"
|
||||||
msgstr "Module IM par défaut"
|
msgstr "Module IM par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
||||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||||
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
|
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:999
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||||
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
|
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
|
||||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||||
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
|
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
||||||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||||||
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
|
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
|
||||||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||||||
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
|
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||||||
msgid "Sound Theme Name"
|
msgid "Sound Theme Name"
|
||||||
msgstr "Nom du thème sonore"
|
msgstr "Nom du thème sonore"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
|
||||||
msgid "XDG sound theme name"
|
msgid "XDG sound theme name"
|
||||||
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
|
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1055
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
||||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||||
msgstr "Retour sonore des saisies"
|
msgstr "Retour sonore des saisies"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
|
||||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
|
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
|
||||||
"utilisateur"
|
"utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||||
msgstr "Activer les notifications sonores"
|
msgstr "Activer les notifications sonores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1079
|
||||||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||||||
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
|
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||||||
msgid "Enable Tooltips"
|
msgid "Enable Tooltips"
|
||||||
msgstr "Activer les infobulles"
|
msgstr "Activer les infobulles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
|
||||||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
|
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||||||
msgid "Toolbar style"
|
msgid "Toolbar style"
|
||||||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
|
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
|
||||||
"icônes, du texte et des icônes, ..."
|
"icônes, du texte et des icônes, ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||||||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||||||
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
|
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
||||||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||||||
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
|
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||||||
msgid "Auto Mnemonics"
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
||||||
msgstr "Mnémoniques automatiques"
|
msgstr "Mnémoniques automatiques"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||||||
"presses the mnemonic activator."
|
"presses the mnemonic activator."
|
||||||
@ -6373,11 +6373,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
|
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
|
||||||
"lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
|
"lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||||||
|
msgid "Primary button warps slider"
|
||||||
|
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
|
||||||
|
"position"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
|
||||||
msgid "Visible Focus"
|
msgid "Visible Focus"
|
||||||
msgstr "Focus visible"
|
msgstr "Focus visible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||||||
"keyboard."
|
"keyboard."
|
||||||
@ -6385,63 +6396,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
|
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
|
||||||
"l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
|
"l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
|
||||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||||
msgstr "L'application préfère un thème sombre"
|
msgstr "L'application préfère un thème sombre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
|
||||||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||||||
msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
|
msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
||||||
msgid "Show button images"
|
msgid "Show button images"
|
||||||
msgstr "Afficher les images de boutons"
|
msgstr "Afficher les images de boutons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
|
||||||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||||||
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
|
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1227 ../gtk/gtksettings.c:1321
|
||||||
msgid "Select on focus"
|
msgid "Select on focus"
|
||||||
msgstr "Sélection lors de l'activation"
|
msgstr "Sélection lors de l'activation"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
||||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
|
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
|
||||||
"activé"
|
"activé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
||||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||||
msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
|
msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
|
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
|
||||||
"masquées"
|
"masquées"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
|
||||||
msgid "Show menu images"
|
msgid "Show menu images"
|
||||||
msgstr "Afficher les images du menu"
|
msgstr "Afficher les images du menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
|
||||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||||
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
|
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||||
msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
|
msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||||
msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
|
msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
||||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||||
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
|
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||||
@ -6450,33 +6461,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
|
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
|
||||||
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
|
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
|
||||||
msgid "Can change accelerators"
|
msgid "Can change accelerators"
|
||||||
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
|
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
|
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
|
||||||
"pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
|
"pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
|
||||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||||
msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
|
msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
|
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
|
||||||
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
|
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
|
||||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||||
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
|
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||||
"submenu"
|
"submenu"
|
||||||
@ -6484,41 +6495,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
|
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
|
||||||
"hors du sous-menu"
|
"hors du sous-menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
||||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
|
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
|
||||||
"quand elle est activée"
|
"quand elle est activée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
|
||||||
msgid "Custom palette"
|
msgid "Custom palette"
|
||||||
msgstr "Palette personnalisée"
|
msgstr "Palette personnalisée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
||||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||||
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
|
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
|
||||||
msgid "IM Preedit style"
|
msgid "IM Preedit style"
|
||||||
msgstr "Style de préédition IM"
|
msgstr "Style de préédition IM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1340
|
||||||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||||||
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
|
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
|
||||||
msgid "IM Status style"
|
msgid "IM Status style"
|
||||||
msgstr "Style d'état IM"
|
msgstr "Style d'état IM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
|
||||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||||
msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
|
msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
|
||||||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||||||
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application"
|
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||||||
"the app should display it itself."
|
"the app should display it itself."
|
||||||
@ -6526,11 +6537,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de "
|
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de "
|
||||||
"l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
|
"l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||||||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||||||
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
|
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||||||
"the app should display it itself."
|
"the app should display it itself."
|
||||||
@ -6538,11 +6549,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, "
|
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, "
|
||||||
"à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
|
"à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1387
|
||||||
msgid "Enable primary paste"
|
msgid "Enable primary paste"
|
||||||
msgstr "Activer le collage principal"
|
msgstr "Activer le collage principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1388
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||||||
"content at the cursor location."
|
"content at the cursor location."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user