forked from AuroraMiddleware/gtk
Update Persian translation
This commit is contained in:
parent
9e03c3f6cd
commit
dbe06357ec
170
po/fa.po
170
po/fa.po
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-10 06:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 10:18+0430\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 11:14+0430\n"
|
||||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمیشود: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk/gdkclipboard.c:231
|
||||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||||
msgstr "اینت تختهگیره نمیتواند داده ذخیره کند."
|
||||
msgstr "این تختهگیره نمیتواند داده ذخیره کند."
|
||||
|
||||
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:784 gdk/gdkclipboard.c:1084
|
||||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||||
@ -641,8 +641,8 @@ msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. م
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. دادهّای تختهگیره پیش از این که بتوانیم بگیریمشان "
|
||||
"عوض شدند."
|
||||
"نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. دادهّای تختهگیره پیش از این که بتوانیم بگیریمشان عوض "
|
||||
"شدند."
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -710,8 +710,7 @@ msgstr "در حال نوشتن روی جریان بستهشده"
|
||||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||||
msgstr "g_try_realloc () شکست خورد"
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||||
msgstr "GlobalReAlloc() شکست خورد: "
|
||||
|
||||
@ -2172,8 +2171,8 @@ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s
|
||||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||||
msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:5627 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8914
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 gtk/gtklabel.c:5627
|
||||
#: gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8914
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_حذف"
|
||||
|
||||
@ -2297,8 +2296,7 @@ msgstr "برنامه"
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "صدا"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:596
|
||||
#: gtk/inspector/visual.ui:170
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:596 gtk/inspector/visual.ui:170
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "قلم"
|
||||
|
||||
@ -2358,8 +2356,7 @@ msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد.
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5794 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
|
||||
msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
@ -2814,8 +2811,7 @@ msgstr "زبالهدان"
|
||||
msgid "Open the trash"
|
||||
msgstr "گشودن زبالهدان"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 gtk/gtkplacessidebar.c:1411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||||
msgstr "سوار و گشودن «%s»"
|
||||
@ -3071,8 +3067,7 @@ msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr "قطع ارتباط"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "پیاده کردن"
|
||||
|
||||
@ -3195,8 +3190,7 @@ msgid "Out of paper"
|
||||
msgstr "بدون کاغذ"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a printer status.
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "مکث شده"
|
||||
|
||||
@ -3321,9 +3315,8 @@ msgctxt "progress bar label"
|
||||
msgid "%.0f %%"
|
||||
msgstr "%I.0f ٪"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 gtk/gtkrecentmanager.c:1174
|
||||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1184 gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||||
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
|
||||
@ -3474,8 +3467,8 @@ msgid ""
|
||||
"internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or "
|
||||
"crash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای +GTK "
|
||||
"را میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم بپاشند."
|
||||
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای +GTK را "
|
||||
"میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم بپاشند."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:6101
|
||||
msgid "Don’t show this message again"
|
||||
@ -3615,8 +3608,7 @@ msgstr "در اینجا میتوانید هر قاعدهٔ CSS قابل ش
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
|
||||
"above."
|
||||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"میتوانید با کلیک روی دکمهٔ «مکث» در بالا، این CSS سفارشی را موقّتاً از کار بیندازید."
|
||||
|
||||
@ -7329,8 +7321,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"پروندهٔ نمایهٔ زمینه در «%s» نیست.\n"
|
||||
"اگر بهراستی میخواهید اینجا انبارهٔ نقشکی ایجاد کنید، از --ignore-theme-index "
|
||||
"استفاده کنید.\n"
|
||||
"اگر بهراستی میخواهید اینجا انبارهٔ نقشکی ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده "
|
||||
"کنید.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
|
||||
#~ msgstr "پشتیبانی EGL از هیچ API مجازی پیشتیبانی نمیکند"
|
||||
@ -8575,8 +8567,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. "
|
||||
#~ "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
|
||||
#~ "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
|
||||
#~ "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری "
|
||||
#~ "برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter location"
|
||||
#~ msgstr "وارد کردن مکان"
|
||||
@ -8630,18 +8622,18 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "در حال باز کردن %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness "
|
||||
#~ "of that color using the inner triangle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
|
||||
#~ "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
#~ "that color."
|
||||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that "
|
||||
#~ "color."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
|
||||
#~ "انتخاب شود"
|
||||
#~ "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب "
|
||||
#~ "شود"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Hue:"
|
||||
#~ msgstr "_پرده:"
|
||||
@ -8683,8 +8675,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "_نام رنگ:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
#~ "such as “orange” in this entry."
|
||||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such "
|
||||
#~ "as “orange” in this entry."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
|
||||
#~ "انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
|
||||
@ -8696,13 +8688,13 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "چرخ رنگ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||||
#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||
#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. "
|
||||
#~ "You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by "
|
||||
#~ "dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. "
|
||||
#~ "میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در "
|
||||
#~ "کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
|
||||
#~ "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. میتوانید "
|
||||
#~ "این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این "
|
||||
#~ "رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it "
|
||||
@ -8712,8 +8704,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "استفاده در آینده ذخیره شود."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||||
#~ "now."
|
||||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
|
||||
#~ msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||||
@ -8723,12 +8714,12 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag "
|
||||
#~ "a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی "
|
||||
#~ "رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را "
|
||||
#~ "انتخاب کنید."
|
||||
#~ "رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب "
|
||||
#~ "کنید."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Help"
|
||||
#~ msgstr "_راهنما"
|
||||
@ -8997,8 +8988,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||||
#~ msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||||
#~ msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||||
@ -9022,8 +9012,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||||
#~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
#~ msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
#~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||||
@ -9220,8 +9209,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
|
||||
#~ "make sure it is running."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال "
|
||||
#~ "اجرا است."
|
||||
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال اجرا "
|
||||
#~ "است."
|
||||
|
||||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||||
@ -9230,8 +9219,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is "
|
||||
#~ "not available"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود "
|
||||
#~ "نیست"
|
||||
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود نیست"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||||
#~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
|
||||
@ -9434,8 +9422,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
|
||||
#~ "مجددا تلاش کنید."
|
||||
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا "
|
||||
#~ "تلاش کنید."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||||
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
|
||||
@ -9628,11 +9616,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب "
|
||||
#~ "است"
|
||||
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||||
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
|
||||
@ -9694,21 +9680,20 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
|
||||
#~ "file"
|
||||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
|
||||
#~ "پویانمایی خراب است"
|
||||
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی پویانمایی "
|
||||
#~ "خراب است"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||||
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||||
#~ "from a different GTK version?"
|
||||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a "
|
||||
#~ "different GTK version?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از "
|
||||
#~ "GTK است؟"
|
||||
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از GTK "
|
||||
#~ "است؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||||
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
|
||||
@ -9734,8 +9719,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: "
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||||
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
|
||||
@ -9749,8 +9733,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
|
||||
#~ "didn't give a reason for the failure"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
|
||||
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
|
||||
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی دلیلی "
|
||||
#~ "برای این شکست اعلام نکرد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||||
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||||
@ -9813,8 +9797,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
|
||||
#~ msgstr "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||||
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
|
||||
@ -9850,8 +9833,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
|
||||
#~ "ندارد."
|
||||
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی ندارد."
|
||||
|
||||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||||
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
|
||||
@ -9929,8 +9911,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
|
||||
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
|
||||
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی برنامهها "
|
||||
#~ "را امتحان کنید"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||||
@ -9943,8 +9925,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
||||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||||
@ -10005,11 +9986,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications "
|
||||
#~ "to reduce memory usage"
|
||||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to "
|
||||
#~ "reduce memory usage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
|
||||
#~ "از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
|
||||
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج از "
|
||||
#~ "بعضی برنامهها را امتحان کنید"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
|
||||
@ -10031,8 +10012,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||||
#~ "allowed."
|
||||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
|
||||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
@ -10301,8 +10281,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||||
#~ "available to this program.\n"
|
||||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available "
|
||||
#~ "to this program.\n"
|
||||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
|
||||
@ -10359,8 +10339,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment "
|
||||
#~ "variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
|
||||
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
|
||||
@ -10489,8 +10469,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please "
|
||||
#~ "use a different name."
|
||||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use "
|
||||
#~ "a different name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user