forked from AuroraMiddleware/gtk
*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
aff678a838
commit
eccf3690a8
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 20:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 20:37+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 10:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 10:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1738,8 +1738,8 @@ msgid ""
|
||||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||||
"off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú emerxente "
|
||||
"atópese pechado"
|
||||
"Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú "
|
||||
"emerxente atópese pechado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
|
||||
msgid "Popup shown"
|
||||
@ -1899,7 +1899,9 @@ msgstr "FALSO quita o bisel exterior da entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:518
|
||||
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||||
msgstr "Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo do bordo interno"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo "
|
||||
"do bordo interno"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:525
|
||||
msgid "Invisible character"
|
||||
@ -3435,7 +3437,9 @@ msgstr "Usar a páxina completa"
|
||||
msgid ""
|
||||
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
|
||||
"and not the corner of the imageable area"
|
||||
msgstr "TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na esquina da área da imaxe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na "
|
||||
"esquina da área da imaxe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:535
|
||||
msgid "Track Print Status"
|
||||
@ -3445,7 +3449,7 @@ msgstr "Seguemento do estado de impresión"
|
||||
msgid ""
|
||||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de impresoras ou á impresora."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:553
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
@ -3648,15 +3652,14 @@ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||||
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence esta acción."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The current value"
|
||||
msgstr "A cor actual"
|
||||
msgstr "O valor actual"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||||
"action belongs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta acción pertence."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
||||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||||
@ -3690,27 +3693,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:331
|
||||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sensibilidade do paso baixo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||||
"side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis baixa do axuste"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:340
|
||||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sensibilidade do paso alto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:341
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||||
"side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis alta do axuste"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:348
|
||||
msgid "Slider Width"
|
||||
msgstr "Ancho do divisor"
|
||||
msgstr "Ancho do deslizador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:349
|
||||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||||
@ -3758,123 +3761,105 @@ msgstr "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o bo
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:397
|
||||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debuxar deslizador ACTIVO durante o arrastre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrange.c:398
|
||||
msgid ""
|
||||
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
||||
"IN while they are dragged"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
|
||||
msgid "Recent Manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Xestor de recentes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
|
||||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O obxecto RecentManager a usar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Private"
|
||||
msgstr "Amosar texto"
|
||||
msgstr "Amosar privados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||||
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados"
|
||||
msgstr "Indica se os elementos privados deberían amosarse"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Tooltips"
|
||||
msgstr "Consellos"
|
||||
msgstr "Amosar consellos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||||
msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non"
|
||||
msgstr "Indica se debe haber un consello no elemento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Icons"
|
||||
msgstr "Icona de inventario"
|
||||
msgstr "Amosar iconas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||||
msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non"
|
||||
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
||||
msgid "Show Not Found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Amosar non atopados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||||
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados"
|
||||
msgstr "Indica se deben amosarse os elementos que apuntan a recursos non dispoñibles"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||||
msgstr "Indica se poden ser seleccionados múltiples ficheiros"
|
||||
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Local only"
|
||||
msgstr "Só local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados a ficheiros "
|
||||
"locais: URLs"
|
||||
msgstr "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs locais file:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
|
||||
msgid "Limit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Límite"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||||
msgstr "O número de lugares decimais a amosar"
|
||||
msgstr "O número máximo de elementos a amosar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort Type"
|
||||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||||
msgstr "Tipo de orde"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||||
msgstr "Se a parte de activación do botón é amosada"
|
||||
msgstr "A orde de colocación dos elementos amosados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||||
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros estanse amosando"
|
||||
msgstr "O filtro actual para seleccionar qué recursos se amosan"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Numbers"
|
||||
msgstr "Amosar número da semana"
|
||||
msgstr "Amosar números"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||||
msgstr "Indica se deben engadirse tiradores aos menús"
|
||||
msgstr "Indica se os elementos deberían amosarse cun número"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
|
||||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A ruta completa ao ficheiro a usar para almacenar e ler a lista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
|
||||
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
|
||||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
||||
msgid "Lower"
|
||||
@ -4018,16 +4003,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window Placement Set"
|
||||
msgstr "Colocación da fiestra"
|
||||
msgstr "Establecer colocación da fiestra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||||
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento"
|
||||
msgstr "Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do contido respecto ás barras de desprazamento."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
||||
msgid "Shadow Type"
|
||||
@ -4046,16 +4029,14 @@ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||||
msgstr "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Colocación da fiestra"
|
||||
msgstr "Colocación da fiestra onde se desprazou"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento"
|
||||
msgstr "Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra onde se desprazou."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user