*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-05-20 08:54:12 +00:00
parent aff678a838
commit eccf3690a8

View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 20:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 20:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 10:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1738,8 +1738,8 @@ msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú emerxente "
"atópese pechado"
"Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú "
"emerxente atópese pechado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Popup shown"
@ -1899,7 +1899,9 @@ msgstr "FALSO quita o bisel exterior da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo do bordo interno"
msgstr ""
"Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo "
"do bordo interno"
#: ../gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
@ -3435,7 +3437,9 @@ msgstr "Usar a páxina completa"
msgid ""
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
msgstr "TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na esquina da área da imaxe"
msgstr ""
"TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área da imaxe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:535
msgid "Track Print Status"
@ -3445,7 +3449,7 @@ msgstr "Seguemento do estado de impresión"
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
msgstr "TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de impresoras ou á impresora."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:553
msgid "Unit"
@ -3648,15 +3652,14 @@ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence esta acción."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "A cor actual"
msgstr "O valor actual"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
msgstr "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta acción pertence."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
@ -3690,27 +3693,27 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:331
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
msgstr "Sensibilidade do paso baixo"
#: ../gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis baixa do axuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:340
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
msgstr "Sensibilidade do paso alto"
#: ../gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis alta do axuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:348
msgid "Slider Width"
msgstr "Ancho do divisor"
msgstr "Ancho do deslizador"
#: ../gtk/gtkrange.c:349
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
@ -3758,123 +3761,105 @@ msgstr "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o bo
#: ../gtk/gtkrange.c:397
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
msgstr "Debuxar deslizador ACTIVO durante o arrastre"
#: ../gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
msgstr "Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
msgstr "Xestor de recentes"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr ""
msgstr "O obxecto RecentManager a usar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Amosar texto"
msgstr "Amosar privados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados"
msgstr "Indica se os elementos privados deberían amosarse"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Consellos"
msgstr "Amosar consellos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non"
msgstr "Indica se debe haber un consello no elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Icona de inventario"
msgstr "Amosar iconas"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non"
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
msgstr "Amosar non atopados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados"
msgstr "Indica se deben amosarse os elementos que apuntan a recursos non dispoñibles"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se poden ser seleccionados múltiples ficheiros"
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados a ficheiros "
"locais: URLs"
msgstr "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs locais file:"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
msgid "Limit"
msgstr ""
msgstr "Límite"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número de lugares decimais a amosar"
msgstr "O número máximo de elementos a amosar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de sombra"
msgstr "Tipo de orde"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Se a parte de activación do botón é amosada"
msgstr "A orde de colocación dos elementos amosados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros estanse amosando"
msgstr "O filtro actual para seleccionar qué recursos se amosan"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Amosar número da semana"
msgstr "Amosar números"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se deben engadirse tiradores aos menús"
msgstr "Indica se os elementos deberían amosarse cun número"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
msgstr "A ruta completa ao ficheiro a usar para almacenar e ler a lista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
msgstr "O número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
@ -4018,16 +4003,14 @@ msgid ""
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Colocación da fiestra"
msgstr "Establecer colocación da fiestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento"
msgstr "Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do contido respecto ás barras de desprazamento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
@ -4046,16 +4029,14 @@ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación da fiestra"
msgstr "Colocación da fiestra onde se desprazou"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento"
msgstr "Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra onde se desprazou."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"