forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Spanish translation.
2006-01-21 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
5bc4242ab7
commit
f2b9b33df6
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2006-01-21 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2006-01-16 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>
|
||||
|
||||
* zh_HK.po: New Chinese (Hong Kong) translation
|
||||
|
305
po/es.po
305
po/es.po
@ -1,28 +1,29 @@
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# GTK+'s Spanish translation.
|
||||
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
||||
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
||||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
||||
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
||||
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 23:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-03 23:01+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 20:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 20:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
||||
@ -39,8 +40,7 @@ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
||||
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
|
||||
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "El formato de imagen ICO"
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||||
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
|
||||
msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -372,8 +372,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
||||
"permitido."
|
||||
@ -477,8 +476,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
|
||||
"máximo de 79 caracteres."
|
||||
@ -579,8 +577,7 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||
@ -604,7 +601,7 @@ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||||
msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
|
||||
msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||||
@ -674,8 +671,7 @@ msgstr "El formato de imagen Targa"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||
@ -787,8 +783,7 @@ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
|
||||
msgid "The XPM image format"
|
||||
@ -837,7 +832,7 @@ msgstr "PANTALLA"
|
||||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Opciones de depuración Ggk a establecer"
|
||||
msgstr "Opciones de depuración Ggk a poner"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
@ -870,11 +865,11 @@ msgstr "Pausa"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||||
msgstr "Bloq_Despl"
|
||||
msgstr "BloqDespl"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||||
msgstr "Pet_Sis"
|
||||
msgstr "PetSis"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||||
@ -882,7 +877,7 @@ msgstr "Esc"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||||
msgstr "Multi_key"
|
||||
msgstr "MultiKey"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||||
msgid "keyboard label|Home"
|
||||
@ -890,11 +885,11 @@ msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||||
msgstr "Re_Pág"
|
||||
msgstr "RePág"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||||
msgstr "Av_Pág"
|
||||
msgstr "AvPág"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||||
msgid "keyboard label|End"
|
||||
@ -906,7 +901,7 @@ msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||||
msgid "keyboard label|Print"
|
||||
msgstr "Impr Pant"
|
||||
msgstr "ImprPant"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||||
@ -914,39 +909,39 @@ msgstr "Insert"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||||
msgstr "Bloq_Num"
|
||||
msgstr "BloqNum"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||||
msgstr "TN_Espacio"
|
||||
msgstr "TN Espacio"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||||
msgstr "TN_Tabulador"
|
||||
msgstr "TN Tabulador"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||||
msgstr "TN_Intro"
|
||||
msgstr "TN Intro"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||||
msgstr "TN_Inicio"
|
||||
msgstr "TN Inicio"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||||
msgstr "TN_←"
|
||||
msgstr "TN ←"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||||
msgstr "TN_↑"
|
||||
msgstr "TN ↑"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||||
msgstr "TN_→"
|
||||
msgstr "TN →"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||||
msgstr "TN_↓"
|
||||
msgstr "TN ↓"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||||
@ -954,31 +949,31 @@ msgstr "TN RePag"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||||
msgstr "TN_Anterior"
|
||||
msgstr "TN Anterior"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||||
msgstr "TN_Av_Pag"
|
||||
msgstr "TN AvPag"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||||
msgstr "TN_Siguiente"
|
||||
msgstr "TN Siguiente"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||||
msgstr "TN_Fin"
|
||||
msgstr "TN Fin"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||||
msgstr "TN_Inicio"
|
||||
msgstr "TN Inicio"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||||
msgstr "TN_Ins"
|
||||
msgstr "TN Ins"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||||
msgstr "TN_Supr"
|
||||
msgstr "TN Supr"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||||
@ -1242,7 +1237,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
|
||||
"derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
@ -1250,7 +1245,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
|
||||
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
@ -1258,67 +1253,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
|
||||
"pantalla para seleccionar ese color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
||||
msgid "_Hue:"
|
||||
msgstr "_Matiz:"
|
||||
msgstr "_Tono:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
||||
msgid "Position on the color wheel."
|
||||
msgstr "Posición en la rueda de colores."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||||
msgid "_Saturation:"
|
||||
msgstr "_Saturación:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||
msgstr "«Profundidad» del color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
||||
msgid "_Value:"
|
||||
msgstr "_Valor:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||||
msgid "Brightness of the color."
|
||||
msgstr "Brillo del color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||||
msgid "_Red:"
|
||||
msgstr "_Rojo:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||||
msgid "_Green:"
|
||||
msgstr "_Verde:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||||
msgid "_Blue:"
|
||||
msgstr "_Azul:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||||
msgid "_Opacity:"
|
||||
msgstr "_Opacidad:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
|
||||
msgid "Transparency of the color."
|
||||
msgstr "Transparencia del color."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2023
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
|
||||
msgid "Color _Name:"
|
||||
msgstr "_Nombre del color:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2038
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
@ -1326,11 +1321,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
|
||||
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
|
||||
msgid "_Palette"
|
||||
msgstr "_Paleta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2089
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
|
||||
msgid "Color Wheel"
|
||||
msgstr "Rueda de color"
|
||||
|
||||
@ -1338,11 +1333,11 @@ msgstr "Rueda de color"
|
||||
msgid "Color Selection"
|
||||
msgstr "Selección de color"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4689 ../gtk/gtktextview.c:7146
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7152
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4703 ../gtk/gtktextview.c:7160
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7166
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
|
||||
|
||||
@ -1356,41 +1351,37 @@ msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
|
||||
msgid "Select A File"
|
||||
msgstr "Seleccione un archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Carpeta personal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1377
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1384
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
|
||||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
||||
msgid "(None)"
|
||||
msgstr "(Ninguno)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1575
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Otro..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
|
||||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||||
msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
|
||||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||||
msgstr "No se pudo añadir un marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
|
||||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||||
msgstr "No se pudo quitar el marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
||||
msgid "The folder could not be created"
|
||||
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
@ -1398,238 +1389,234 @@ msgstr ""
|
||||
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
|
||||
"nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2269
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2310
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2317
|
||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
|
||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
msgstr "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renombrar..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3265 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Añadir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3272
|
||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3277 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3274
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3284
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3387
|
||||
msgid "Could not select file"
|
||||
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3525
|
||||
msgid "Open _Location"
|
||||
msgstr "Abrir _dirección"
|
||||
msgstr "Abrir _lugar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3537
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3664 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Archivos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3802
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Crear _carpeta"
|
||||
|
||||
#. Name entry
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3940
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nombre:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4253
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4255
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Crear en la _carpeta:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5327
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5845
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shortcut %s already exists"
|
||||
msgstr "La combinación %s ya existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5927
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "La combinación %s no existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6169
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6172
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
||||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6177
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6190
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Reemplazar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr "No se pudo montar %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6989
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d byte"
|
||||
msgid_plural "%d bytes"
|
||||
msgstr[0] "%d byte"
|
||||
msgstr[1] "%d bytes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f K"
|
||||
msgstr "%.1f Kib"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f M"
|
||||
msgstr "%.1f Mib"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7024
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f G"
|
||||
msgstr "%.1f Gib"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoy"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7096
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ayer"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7165
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7174
|
||||
msgid "Cannot change folder"
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7175
|
||||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||||
msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||||
msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7241
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
|
||||
msgid "Could not select item"
|
||||
msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7290
|
||||
msgid "Open Location"
|
||||
msgstr "Abrir lugar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
|
||||
msgid "Save in Location"
|
||||
msgstr "Guardar en lugar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Lugar:"
|
||||
|
||||
@ -1675,8 +1662,7 @@ msgstr "_Renombrar archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
|
||||
"los nombres de archivos"
|
||||
@ -1692,8 +1678,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1761,7 +1746,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
|
||||
"Error al renombrar el archivo a «%s»: %s\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||||
@ -1937,12 +1922,12 @@ msgstr "Valor _gamma"
|
||||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||||
#. * load it.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
|
||||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1305
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||||
@ -1955,7 +1940,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede obtener una copia desde:\n"
|
||||
"\t%s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1378
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||||
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
|
||||
@ -2045,7 +2030,7 @@ msgstr "(desconocido)"
|
||||
msgid "clear"
|
||||
msgstr "limpiar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:4050
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:4069
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||||
|
||||
@ -2091,7 +2076,7 @@ msgstr "Opciones GTK+"
|
||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2725 ../gtk/gtknotebook.c:5064
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2762 ../gtk/gtknotebook.c:5108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Página %u"
|
||||
@ -2431,7 +2416,7 @@ msgstr "_Color"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||||
msgid "_Font"
|
||||
msgstr "Tipogra_fía"
|
||||
msgstr "_Tipografía"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||||
msgid "_Ascending"
|
||||
@ -2534,22 +2519,22 @@ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
|
||||
msgid "--- No Tip ---"
|
||||
msgstr "-- Sin consejo --"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1148
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1365
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1455
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2262
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vacío"
|
||||
|
||||
@ -2607,3 +2592,7 @@ msgstr "Método de entrada X"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Home"
|
||||
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user