forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated French translation
This commit is contained in:
parent
67d8ed9ed3
commit
fd513c3e1a
172
po/fr.po
172
po/fr.po
@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 08:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 08:35+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 22:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 22:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -639,15 +639,15 @@ msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
||||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||||
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
||||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||||
msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
|
||||
|
||||
@ -695,7 +695,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
|
||||
"pas autorisée."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||||
msgid "The JPEG image format"
|
||||
msgstr "Le format d'image JPEG"
|
||||
|
||||
@ -1207,46 +1207,46 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||||
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
|
||||
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2110
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licence"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
|
||||
msgid "The license of the program"
|
||||
msgstr "La licence du programme"
|
||||
|
||||
#. Add the credits button
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
|
||||
msgid "C_redits"
|
||||
msgstr "_Crédits"
|
||||
|
||||
#. Add the license button
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
|
||||
msgid "_License"
|
||||
msgstr "_Licence"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "À propos de %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Crédits"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Écrit par"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2065
|
||||
msgid "Documented by"
|
||||
msgstr "Documenté par"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traduit par"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2081
|
||||
msgid "Artwork by"
|
||||
msgstr "Graphisme par"
|
||||
|
||||
@ -1328,7 +1328,8 @@ msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
|
||||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||||
msgstr "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1577,11 +1578,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Color Selection"
|
||||
msgstr "Sélecteur de couleurs"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7766
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7780
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
||||
|
||||
@ -2290,39 +2291,39 @@ msgstr "Options GTK+"
|
||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Affiche les options GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
|
||||
msgid "Co_nnect"
|
||||
msgstr "Se co_nnecter"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
|
||||
msgid "Connect _anonymously"
|
||||
msgstr "Se connecter _anonymement"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:539
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||||
msgstr "_Se connecter en tant que :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:577
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
|
||||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
|
||||
msgid "_Domain:"
|
||||
msgstr "_Domaine :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
|
||||
msgid "_Password:"
|
||||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||||
msgid "Forget password _immediately"
|
||||
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
|
||||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||||
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||||
msgid "Remember _forever"
|
||||
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
|
||||
|
||||
@ -2393,7 +2394,7 @@ msgstr "_Taille du papier :"
|
||||
msgid "_Orientation:"
|
||||
msgstr "_Orientation :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr "Mise en page"
|
||||
|
||||
@ -2539,15 +2540,15 @@ msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
|
||||
msgid "Error launching preview"
|
||||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
|
||||
msgid "Error printing"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'impression"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Application"
|
||||
|
||||
@ -2606,37 +2607,37 @@ msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
|
||||
msgid "Unspecified error"
|
||||
msgstr "Erreur non précisée"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
|
||||
msgid "Printer"
|
||||
msgstr "Imprimante"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Emplacement"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "État"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
|
||||
msgid "Range"
|
||||
msgstr "Plage"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
|
||||
msgid "_All Pages"
|
||||
msgstr "_Toutes les pages"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
|
||||
msgid "C_urrent Page"
|
||||
msgstr "Page act_uelle"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
|
||||
msgid "Pag_es:"
|
||||
msgstr "Pag_es :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||||
@ -2644,127 +2645,132 @@ msgstr ""
|
||||
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
|
||||
"p. ex. 1-3, 7, 11"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Pages"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
|
||||
msgid "Copies"
|
||||
msgstr "Copies"
|
||||
|
||||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
|
||||
msgid "Copie_s:"
|
||||
msgstr "Copie_s :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
|
||||
msgid "C_ollate"
|
||||
msgstr "_Rassembler"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
|
||||
msgid "_Reverse"
|
||||
msgstr "Inve_rser"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Général"
|
||||
|
||||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
|
||||
msgid "Page Ordering"
|
||||
msgstr "Ordre des pages"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
|
||||
msgid "Left to right"
|
||||
msgstr "De gauche à droite"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
|
||||
msgid "Right to left"
|
||||
msgstr "De droite à gauche"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Agencement"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
|
||||
msgid "T_wo-sided:"
|
||||
msgstr "_Recto verso :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
|
||||
msgid "Pages per _side:"
|
||||
msgstr "Pages par _côté :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
|
||||
msgid "Page or_dering:"
|
||||
msgstr "Ordre des pages :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
|
||||
msgid "_Only print:"
|
||||
msgstr "Imprimer _seulement :"
|
||||
|
||||
#. In enum order
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
|
||||
msgid "All sheets"
|
||||
msgstr "Toutes les pages"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
|
||||
msgid "Even sheets"
|
||||
msgstr "Pages paires"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
|
||||
msgid "Odd sheets"
|
||||
msgstr "Pages impaires"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
||||
msgid "Sc_ale:"
|
||||
msgstr "É_chelle :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
|
||||
msgid "Paper"
|
||||
msgstr "Papier"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
|
||||
msgid "Paper _type:"
|
||||
msgstr "_Type de papier :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
|
||||
msgid "Paper _source:"
|
||||
msgstr "_Source du papier :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
|
||||
msgid "Output t_ray:"
|
||||
msgstr "_Bac de sortie :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
|
||||
msgid "Job Details"
|
||||
msgstr "Détails de la tâche"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
|
||||
msgid "Pri_ority:"
|
||||
msgstr "_Priorité :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
|
||||
msgid "_Billing info:"
|
||||
msgstr "Informations de _facturation :"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
|
||||
msgid "Print Document"
|
||||
msgstr "Impression du document"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||||
#. * in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
|
||||
msgid "_Now"
|
||||
msgstr "_Maintenant"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
|
||||
msgid "A_t:"
|
||||
msgstr "_À :"
|
||||
|
||||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||||
#. * supported.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the time of print,\n"
|
||||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||||
@ -2772,60 +2778,64 @@ msgstr ""
|
||||
"Indiquez l'heure de l'impression,\n"
|
||||
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
|
||||
msgid "Time of print"
|
||||
msgstr "Heure de l'impression"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
|
||||
msgid "On _hold"
|
||||
msgstr "En _attente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
|
||||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||||
msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
|
||||
msgid "Add Cover Page"
|
||||
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
|
||||
|
||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
|
||||
msgid "Be_fore:"
|
||||
msgstr "A_vant :"
|
||||
|
||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
|
||||
msgid "_After:"
|
||||
msgstr "A_près :"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
|
||||
msgid "Job"
|
||||
msgstr "Tâche"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avancé"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
|
||||
msgid "Image Quality"
|
||||
msgstr "Qualité de l'image"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Couleur"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
|
||||
msgid "Finishing"
|
||||
msgstr "Finalisation"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
||||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Imprimer"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user