Updated French translation

This commit is contained in:
Claude Paroz 2009-04-10 22:12:35 +02:00
parent 67d8ed9ed3
commit fd513c3e1a

172
po/fr.po
View File

@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 08:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 08:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -639,15 +639,15 @@ msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
@ -695,7 +695,7 @@ msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Le format d'image JPEG"
@ -1207,46 +1207,46 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2110
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "C_redits"
msgstr "_Crédits"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:774
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2065
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2081
msgid "Artwork by"
msgstr "Graphisme par"
@ -1328,7 +1328,8 @@ msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
msgstr ""
"Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
#, c-format
@ -1577,11 +1578,11 @@ msgstr ""
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
#: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7766
#: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7780
#: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
@ -2290,39 +2291,39 @@ msgstr "Options GTK+"
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Affiche les options GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Se connecter _anonymement"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:539
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Se connecter en tant que :"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:577
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
@ -2393,7 +2394,7 @@ msgstr "_Taille du papier :"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
@ -2539,15 +2540,15 @@ msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
msgid "Error launching preview"
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
msgid "Error printing"
msgstr "Erreur lors de l'impression"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Application"
@ -2606,37 +2607,37 @@ msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
@ -2644,127 +2645,132 @@ msgstr ""
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
msgid "General"
msgstr "Général"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ordre des pages :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Sc_ale:"
msgstr "É_chelle :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Source du papier :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bac de sortie :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorité :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
msgid "A_t:"
msgstr "_À :"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
@ -2772,60 +2778,64 @@ msgstr ""
"Indiquez l'heure de l'impression,\n"
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
msgid "Time of print"
msgstr "Heure de l'impression"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
msgid "_After:"
msgstr "A_près :"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l'image"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"