# Translation of gtk+ to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 01:12+0100\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Repor4-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Vrsta Broadway zaslona nije podržana: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Međuspremnik ne može pohraniti podatke."

#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nemoguće čitanje iz praznog međuspremnika."

#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:602
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja međuspremnika."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:216
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:439
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao “%s”"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao %s"

#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:448
#, c-format
msgid "Failed to get contents as “%s”"
msgstr "Neuspjelo dobivanje sadržaja kao “%s”"

#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje iz drugih aplikacija nije podržano."

#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja."

#: gdk/gdksurface.c:1157
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"

#: gdk/gdksurface.c:1168
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutni pozadinski program ne podržava OpenGL"

#: gdk/gdksurface.c:1276
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_tipka"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:223
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:226
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_lijevo"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_gore"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_desno"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_dolje"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_sljedeći"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje monitora"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje monitora"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje tipkovnice"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje tipkovnice"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj zvuk"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj zvuk mikrofona"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Samnji glasnoću zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reprodukcija zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sljedeća pjesma"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prijašnja pjesma"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snimanje zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauza zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Premotavanje zvuka"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Zvučni medij"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Preglednik"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Čuvar zaslona"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Pokreni1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Spavanje"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacija"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad aktivacija"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Buđenje"

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nije implementirano na OS X"

#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:202
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nema pronađenog kompatibilnog formata za prijenos"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nemoguće stvaranje GL sadržaja"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:410
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:420 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dani format piksela"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:449 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nema dostupne GL primjene"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:457
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL jezgra nije dostupna na EGL primjeni"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x"
"%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. EmptyClipboard() neuspio: 0x"
"%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Neuspjelo premješatanje %lu bajta "
"za pohranu podatka."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Podaci međuspremnika su "
"promijenjeni prije nego što smo ih dobili."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Nije pronađen kompatibilan format "
"prijenosa."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GetClipboardData() neuspjelo: 0x"
"%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x"
"%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x"
"%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. Neuspjelo premješatanje %lu "
"bajta za pohranu podatka."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK površina 0x%p nije registrirana kao odredište ispuštanja"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljani zapis sadržaja 0x%p nema objekt podataka"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) neuspjelo, vraćam 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo pretvaranje povuci-i-ispusti podataka W32 formata 0x%x u %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisivanje zatvorenog strujanja"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () neuspjelo"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() neuspjelo: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
"Pokrenuto izvan prostora međuspremnika (veličina spremnika je nepromjenjiva)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Nemoguće pretvaranje jednog rukovanja"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Neuspjelo pretvaranje %zu bajta podataka iz %s u %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() neuspjelo: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() neuspjelo: "

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don’t batch GDI requests"
msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto kao --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Koristite Wintab API [uobičajeno]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom načinu"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Pokretanje “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otvaranje “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravitelj međuspremnika ne može pohraniti odabir."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nemoguće pohranjivanje međuspremnika. Nema aktivnog upravitelja "
"međuspremnika."

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nema dostupnog podešavanja za dani RGBA piksel format"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s nije podržan"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno prostora u odredištu"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Potreban je potpuni unos za izvršavanje pretvorbe"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan slijed bajta u ulazu pretvorbe"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neispravni formati u pretvorbi složenih tekstova."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodržano kôdiranje “%s”"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Aktivacija ćelije"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Kliknite na tipku"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Raširi ili sakupi"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1549 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Raširuje ili sakuplja redak u pogledu stabla sadržane ćelije"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Stvara widget koji omogućava uređivanje sadržaja ćelije"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivira ćeliju"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Odabire boju"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritisni kombinaciju tipki"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1558 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivira unos"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivira raširivanje"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Obriši"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:440 gtk/gtkwindow.c:6730
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6740
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6693
msgid "Restore"
msgstr "Vrati"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Pokreni"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Pretraži"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Pretraži i _zamijeni"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Posljednju"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Natrag"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Čvrsti disk"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Osobna mapa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlaku"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ukošeno"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuni"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Napusti cijeli zaslon"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeća"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auza"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduciraj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pri_jašnja"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Snimi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "P_remotaj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled prije ispisa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Spremi _kao"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajući"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provjera pravopisa"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtano"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvučeno"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlaku"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolja prilagodba"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Uvećaj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Smanji"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:409
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Prikazuje klizač"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Sakriva klizač"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Skočni prozor"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odpusti"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Pulsirajuće"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Pruža vizualno upozorenje napretka"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktivacija prebacvanja"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nije podatak: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Oštećeni podaci: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nemoguće uklanjanje izraza"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "Licenca"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Prilagođena licenca"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 2 ili novija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 2.1 ili novija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klauzula licence"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licenca (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umjetnička licenca 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, inačica 3 ili novija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, samo inačica 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asluge"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "Nemoguće prikazati poveznicu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Created by"
msgstr "Stvorio"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentirao"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "Preveli"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "Dizajnirao"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ovaj program dolazi bez ikakvog jamstva.\n"
"Pogledajte <a href=\"%s\">%s</a> za više pojedinosti."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:761 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:153
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:775 gtk/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:155
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:807
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:182
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Druge aplikacije…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:216 gtk/gtkappchooserdialog.c:223
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:240 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Odaberi aplikaciju"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaranje “%s”."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema pronađenih aplikacija za “%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaranje “%s” datoteke."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s” datoteke"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:413
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME softvera"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:526
msgid "Default Application"
msgstr "Zadana aplikacija"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:577
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s”."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:662
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučene aplikacije"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
msgid "Related Applications"
msgstr "Srodne aplikacije"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:691
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostale aplikacije"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:811
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:849
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1655
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1686 gtk/gtkcalendar.c:2294
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1718 gtk/gtkcalendar.c:2186
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1961
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novi pokretač…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:177 gtk/gtkcolorbutton.c:320
msgid "Pick a Color"
msgstr "Odaberi boju"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svjetlo grimizno crvena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Grimizno crvena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamno grimizno crvena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svjetlo narančasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamno narančasta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svjetlo maslo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maslo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamno maslo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svjetli kameleon"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tamni kameleon"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svjetlo nebesko plava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebesko plava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebesko plava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svjetla šljiva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svjetla čokolada"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokolada"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamna čokolada"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svjetla aluminijska 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijska 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamna aluminijska 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svjetla aluminijska 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijska 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamna aluminijska 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Vrlo tamno siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnije siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamno siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednje siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svjetlo siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svjetlije siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Vrlo svjetlo siva"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bijela"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560
msgid "Custom color"
msgstr "Prilagođena boja"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
msgid "Create a custom color"
msgstr "Stvori prilagođenu boju"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Prilagođena boja %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:408
msgid "Color Plane"
msgstr "Raspon boja"

#: gtk/gtkcolorscale.c:198
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"

#: gtk/gtkcolorscale.c:200
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:234
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "inča"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Rubovi iz pisača…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Prilagođena veličina %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1107
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1160
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1171
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1210
msgid "Paper Margins"
msgstr "Rubovi papira"

#: gtk/gtkentry.c:3521
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Umetni smajli"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114
msgid "(None)"
msgstr "(Ništa)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2100
msgid "Other…"
msgstr "Druga…"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu sadržavati “/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu započeti s razmakom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu započeti s razmakom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu završavati s razmakom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu završavati s razmakom"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi mapa koji započinju s “.” su skriveni"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi datoteka koji započinju s “.” su skriveni"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1508 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786
#: gtk/gtkmountoperation.c:596 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:9014 gtk/inspector/css-editor.c:242
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3524 gtk/gtkplacessidebar.c:3593
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:243
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:357
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Odaberi koje vrste datoteka se prikazuju"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:449
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:392
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Upišite naziv nove mape"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mapa nije mogla biti stvorena"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mapa nije mogla biti stvorena, jer već postoji datoteka s istim nazivom. "
"Pokušajte koristiti drugi naziv za mapu, ili prvo preimenujte datoteku."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Morate odabrati valjani naziv datoteke."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke unutar %s pošto nije mapa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke je je naziv predugačak"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte koristiti kraći naziv."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete odabrati samo mape"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:882
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Stavka koju ste odabrali nije mapa, pokušajte odabrati drugu stavku."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:890
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravni naziv datoteke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:899
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:907
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteku je nemoguće obrisati"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:915
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u smeće"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati “%s”?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2226
#: gtk/gtklabel.c:6004 gtk/gtktext.c:5897 gtk/gtktextview.c:8599
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Datoteka ne može biti preimenovana"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902
msgid "Could not select file"
msgstr "Nemoguć odabir datoteke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2221
msgid "_Visit File"
msgstr "_Posjeti datoteku"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2222
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvori s preglednikom datoteka"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225 gtk/gtkplacessidebar.c:2647
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2227
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Premjesti u smeće"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži _stupac veličine"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2233
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Prikaži s_tupac vrste"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2234
msgid "Show _Time"
msgstr "Prikaži _vrijeme"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Poredaj _mape prije datoteka"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2532 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3259
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pretražujem u %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265
msgid "Searching"
msgstr "Pretraživanje"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3272
msgid "Enter location"
msgstr "Upiši lokaciju"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Upiši URL lokacije"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4276 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7281
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:229
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4554
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nemoguće pročitati sadržaj %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4558
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nemoguće čitanje sadržaja mape"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4712 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4756
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4718
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4726
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4730
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4822 gtk/gtkfontbutton.c:564
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Slova"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825
msgid "Markup"
msgstr "Oznaka"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829
msgid "Video"
msgstr "Video snimka"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4831
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4834
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4865 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1498
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5585
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nemoguća promjena u mapu jer nije na lokalnom računalu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6360 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji.  Želite li ju zamijeniti?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6363 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u “%s”.  Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6368 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6576
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ne možete pristupiti određenoj mapi."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nemoguće slanje zahtjeva pretrage"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7530
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sustav"

#: gtk/gtkfontbutton.c:406
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Pick a Font"
msgstr "Odaberi slova"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1282
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nijedno"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
msgid "Weight"
msgstr "Težina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgid "Optical Size"
msgstr "Optička veličina"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2090 gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "Default"
msgstr "Zadano"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135
msgid "Letter Case"
msgstr "Malo slovo"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136
msgid "Number Case"
msgstr "Broj slučaja"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137
msgid "Number Spacing"
msgstr "Razmak brojeva"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2138
msgid "Number Formatting"
msgstr "Format brojeva"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Character Variants"
msgstr "Varijante znaka"

#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje OpenGL sadržaja"

#: gtk/gtkheaderbar.c:416
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik aplikacije"

#: gtk/gtkheaderbar.c:481 gtk/gtkwindow.c:6770
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: gtk/gtkicontheme.c:2102
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Ikona \"%s\" nije prisutna u temi %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:3450 gtk/gtkicontheme.c:3592
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone"

#: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:301
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#: gtk/gtkinfobar.c:1177 gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: gtk/gtkinfobar.c:1181 gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: gtk/gtklabel.c:6001 gtk/gtktext.c:5885 gtk/gtktextview.c:8587
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: gtk/gtklabel.c:6002 gtk/gtktext.c:5889 gtk/gtktextview.c:8591
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: gtk/gtklabel.c:6003 gtk/gtktext.c:5893 gtk/gtktextview.c:8595
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"

#: gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:5906 gtk/gtktextview.c:8620
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"

#: gtk/gtklabel.c:6014
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"

#: gtk/gtklabel.c:6018
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _adresu poveznice"

#: gtk/gtklinkbutton.c:243
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopiraj URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:547
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URI"

#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"

#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"

#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dijalog je otključan.\n"
"Kliknite za sprječavanje budućih promjena"

#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dijalog je zaključan.\n"
"Kliknite za promjene"

#: gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju promjene.\n"
"Kontaktirajte svojeg administratora"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:981
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9015
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:781
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:782
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: gtk/gtkmountoperation.c:597
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži se"

#: gtk/gtkmountoperation.c:664
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se kao"

#: gtk/gtkmountoperation.c:673
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniman"

#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registirirani k_orisnik"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"

#: gtk/gtkmountoperation.c:696
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"

#: gtk/gtkmountoperation.c:705
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta uređaja"

#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skriven"

#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sustav"

#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"

#: gtk/gtkmountoperation.c:749
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Zaboravi lozinku _odmah"

#: gtk/gtkmountoperation.c:759
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku do _odjave"

#: gtk/gtkmountoperation.c:769
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvijek"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1164
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1349
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1385
msgid "_End Process"
msgstr "_Zaustavi proces"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nemoguće ubijanje procesa PID %d. Radnja nije ostvarena."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stranica terminala"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Gornja naredba"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne protiv ljuske"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne ljuska"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa PID %d: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ne može pronaći modul medija. Provjerite svoju instalaciju."

#: gtk/gtknotebook.c:4326 gtk/gtknotebook.c:6610
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neispravna datoteka postavke stranice"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji pisač"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Rubovi:\n"
" Lijevi: %s %s\n"
" Desni: %s %s\n"
" Vrh: %s %s\n"
" Dno: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:130
msgid "Hide text"
msgstr "Sakrij tekst"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:135 gtk/gtkpasswordentry.c:482
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:151
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Velika slova upaljena"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:343
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:556
msgid "_Show Text"
msgstr "_Prikaži tekst"

#: gtk/gtkpathbar.c:1336
msgid "File System Root"
msgstr "Korijenski datotečni sustav"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1049
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1051
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavne datoteke"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1062
msgid "Starred files"
msgstr "Označene datoteke"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Enter Location"
msgstr "Upiši lokaciju"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno upiši lokaciju"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1116
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvori smeće"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1227 gtk/gtkplacessidebar.c:1255
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1461
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montiraj i otvori “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1350
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1436
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1438
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1506
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostale lokacije"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1507
msgid "Show other locations"
msgstr "Prikaži ostale lokacije"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2242 gtk/gtkplacessidebar.c:3613
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2243 gtk/gtkplacessidebar.c:3614
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2250
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2251
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sigurno ukloni uređaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2255
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2256
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Odspoji uređaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2260
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2261
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2266
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Otključaj uređaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2267
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zaključaj uređaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2305 gtk/gtkplacessidebar.c:3298
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Greška otključavanja “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2572
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovaj naziv se već koristi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2641 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:171
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nemoguće montiranje “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3015
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3044
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nemoguće izbaciti “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3073 gtk/gtkplacessidebar.c:3102
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nemoguće izbaciti %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3250
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nemoguće anketiranje “%s” za medijske promjene"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3530 gtk/gtkplacessidebar.c:3596
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3536 gtk/gtkplacessidebar.c:3599
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3603
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3605
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3609 gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3610 gtk/gtkplacesview.c:1690
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odmontiraj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3611
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3612
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Otkrij medij"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4105 gtk/gtkplacesview.c:1124
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"

#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"

#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/gtkplacesview.c:1323
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:268
msgid "Con_nect"
msgstr "Pov_ezivanje"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1386
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1487
msgid "Cance_l"
msgstr "Odustan_i"

#: gtk/gtkplacesview.c:1637
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka"

#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezivanje"

#: gtk/gtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "_Povezivanje"

#: gtk/gtkplacesview.c:1873
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"

#: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"

#: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računalu"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
msgstr[2] "%s / %s dostupno"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezivanje"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontiraj"

#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Ovjera"

#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Odaberi naziv datoteke"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupno"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s zadatak #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Početno stanje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprema za ispis"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Stvaranje podataka"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Slanje podataka"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekanje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano na pitanju"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno s greškama"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Ispisujem %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška stvaranja pregleda ispisa"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najvjerojatniji razlog je taj da privremena datoteka nije mogla biti "
"stvorena."

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
msgid "Print"
msgstr "Ispis"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Pisač je isključen"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Ponestalo papira"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođena veličina"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
msgstr "Pisač nije pronađen"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška iz StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument za PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač za PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravno rukovanje s PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_gled"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija pisača"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Dobivanje informacija pisača…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S lijeva na desno, s vrha prema dnu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S lijeva na desno, s dna prema vrhu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na lijevo, s vrha prema dnu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na lijevo, s dna prema vrhu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "S vrha prema dnu, s lijeva na desno"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "S vrha prema dnu, s desna na lijevo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "S dna prema vrhu, s lijeva na desno"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "S dna prema vrhu, s desna na lijevo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185
msgid "Top to bottom"
msgstr "S vrha nadno"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186
msgid "Bottom to top"
msgstr "S dna na vrh"

#: gtk/gtkprogressbar.c:601
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak stavke sa URI-jem \"%s\""

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nemoguće premještanje stavke sa URI-jem \"%s\" u \"%s\""

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2322
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nema registrirane aplikacije naziva \"%s\" za stavku sa URI-jem \"%s\" "
"pronađene"

#: gtk/gtksearchentry.c:239
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"

#: gtk/gtksearchentry.c:535
msgid "Clear entry"
msgstr "Obriši upis"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
msgid "_Show All"
msgstr "_Prikaži sve"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Približavanje dva prsta"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Udaljavanje dva prsta"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Pomicanje ulijevo s dva prsta"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Pomicanje udesno s dva prsta"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Pomakni ulijevo"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Pomakni udesno"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Prečaci pretrage"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:236
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"

#: gtk/gtktext.c:5911 gtk/gtktextview.c:8625
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Umetni _smajli"

#: gtk/gtktextview.c:8607
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"

#: gtk/gtktextview.c:8611
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Prilagođava glasnoću zvuka"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna glasnoća zvuka"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:6712
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"

#: gtk/gtkwindow.c:6721
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"

#: gtk/gtkwindow.c:6755
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#: gtk/gtkwindow.c:9002
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Želite li koristiti GTK Inspektora?"

#: gtk/gtkwindow.c:9004
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK inspektor je interaktivan otklanatelj grešaka koji vam omogućuje "
"otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK aplikacije. Njegovo "
"korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije."

#: gtk/gtkwindow.c:9009
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"

#: gtk/inspector/action-editor.c:296
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Set State"
msgstr "Postavi stanje"

#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"

#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"

#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Stanje"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"

#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Hvatanje"

#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mjehurić"

#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Meta"

#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Možete privremeno onemogućiti ovaj prilagođeni CSS klikom na \"Pauza\" tipku "
"iznad."

#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Promjene su primijenjene odmah i globalno, na cijelu aplikaciju."

#: gtk/inspector/css-editor.c:203
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS spremanje neuspjelo"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Onemogući prilagođeni CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Spremi trenutni CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Klase izgleda"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS vlasništvo"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"

#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"

#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"

#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK inačica"

#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinski program"

#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK prikazivanje"

#: gtk/inspector/general.ui:108
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango mapa slova"

#: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

#: gtk/inspector/general.ui:351
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"

#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizualan"

#: gtk/inspector/general.ui:406
msgid "Composited"
msgstr "Kompozit"

#: gtk/inspector/general.ui:443
msgid "GL Version"
msgstr "GL inačica"

#: gtk/inspector/general.ui:471
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL proizvođač"

#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan uređaj"

#: gtk/inspector/general.ui:537
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API inačica"

#: gtk/inspector/general.ui:565
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan inačica upravljačkog programa"

#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Bezimeni odjeljak"

#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Naslov"

#: gtk/inspector/menu.ui:35
msgid "Action"
msgstr "Radnja"

#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Meta"

#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:217
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Broj preporuka"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID izgradnje"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonička oznaka"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahtjeva"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
msgid "Allocation"
msgstr "Dodjela"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
msgid "Baseline"
msgstr "Početna linija"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr "Površina"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1319
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Prikazivatelj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frekvencija okvira"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Tick Callback"
msgstr "Odznači povratni poziv"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "Broj okvira"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "Učestalost okvira"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
msgid "Accessible Role"
msgstr "Dostupno svojstvo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Name"
msgstr "Dostupan naziv"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Accessible Description"
msgstr "Dostupan opis"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirano"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
msgid "Realized"
msgstr "Ostvareno"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najviša razina"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
msgid "Child Visible"
msgstr "Podređena vidljivost"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:655
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pokazivač: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1101
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljivo svojstvo vrste: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1217
msgid "Attribute:"
msgstr "Značajka:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1220
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1225
msgid "Column:"
msgstr "Stupac:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1235
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1315
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Radnja iz : %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1418
msgid "bidirectional"
msgstr "dvosmjerno"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1437
msgid "Setting:"
msgstr "Postavke:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1477
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1488
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1491
msgid "XSettings"
msgstr "X postavke"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"

#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Spremanje čvora prikaza neuspjelo"

#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Snimi okvire"

#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Obriši snimljene okvire"

#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj čvorove otklanjanja grešaka"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "Spremi odabrani čvor"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
msgid "Count"
msgstr "Brojač"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"

#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgid "Mode"
msgstr "Način"

#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravan"

#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Okomit"

#: gtk/inspector/size-groups.c:249
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib mora biti podešen sa -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Osobno 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Zajedničko 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Osobno 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Zajedničko 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Osobno"

#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Zajedničko"

#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogući statistiku s GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"

#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "Primjena"

#: gtk/inspector/visual.c:560 gtk/inspector/visual.c:579
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je ugrađena u GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:787
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadinski program ne podržava promjenu veličine prozora"

#: gtk/inspector/visual.c:885
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Postavke su ugrađene u GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:1010
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL prikazivanje je onemogućeno"

#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:79
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamna varijanta"

#: gtk/inspector/visual.ui:105
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"

#: gtk/inspector/visual.ui:131
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"

#: gtk/inspector/visual.ui:161
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikona"

#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Font Scale"
msgstr "Promjena veličine slova"

#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Smjer teksta"

#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "S lijeva na desno"

#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna na lijevo"

#: gtk/inspector/visual.ui:282
msgid "Window Scaling"
msgstr "Promjena veličine prozora"

#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"

#: gtk/inspector/visual.ui:335
msgid "Slowdown"
msgstr "Usporavanje"

#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Prikaži sl/sek slojeve"

#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafičke nadopune"

#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Prikaži pričuno prikazivanje"

#: gtk/inspector/visual.ui:462
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži izvorne redke"

#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Prikaži rubove rasporeda"

#: gtk/inspector/visual.ui:514
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Prikaži promjenu veličine widgeta"

#: gtk/inspector/visual.ui:540
msgid "Show Focus"
msgstr "Prikaži fokus"

#: gtk/inspector/visual.ui:577
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuliraj zaslon na dodir"

#: gtk/inspector/visual.ui:602
msgid "Software GL"
msgstr "Softverski GL"

#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Odaberi objekt"

#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"

#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Prikaži sve objekte"

#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Prikaži sve resurse"

#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Prikupljaj statistiku"

#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"

#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Aktivacija bočne trake"

#: gtk/inspector/window.ui:258
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osvježi stanje radnje"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"

#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"

#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS čvorovi"

#: gtk/inspector/window.ui:380
msgid "Size Groups"
msgstr "Veličina grupa"

#: gtk/inspector/window.ui:389
msgid "Data"
msgstr "Podaci"

#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Controllers"
msgstr "Upravljači"

#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"

#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Global"
msgstr "Globalno"

#: gtk/inspector/window.ui:474
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: gtk/inspector/window.ui:483
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

#: gtk/inspector/window.ui:494
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: gtk/inspector/window.ui:505
msgid "Logging"
msgstr "Prijavljivanje"

#: gtk/inspector/window.ui:520
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:529
msgid "Recorder"
msgstr "Snimatelj"

#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Pristup svim zamjenama"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblici iznad podnožja"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanja naglaska iznad podnožja"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamjene iznad podnožja"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Zamjenski razlomci"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandi"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblici ispod podnožja"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka ispod podnožja"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamjene ispod podnožja"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Sadržajne zamjene"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Oblici s malim i velikim slovima"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sastavljanje / Rastavljanje simbola"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjuktivni oblik nakon Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjuktivni oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligature sadržaja"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Središnja KJK interpunkcija"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmak početnih slova"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kaligrafski znaci sadržaja"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Ukošeno određivanje"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Umanjena početna slova iz početnih slova"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Mala početna slova iz početnih slova"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Daljine"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskrecione ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Imenitelj"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Oblici bez točke"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Oblici za stručnjake"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Završni simbol na zamjenama u redku"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalni oblik #2"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalni oblik #3"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalni oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Poravnati oblici naglasaka"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pune širine"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Poluoblici"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblici s kukicom"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Zamjenski poluoblici"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Povijesni oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vodoravne Kana zamjene"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Povijesne ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Poluširine"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Početni oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirani oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ukošeni"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zamjenski poravnatelji"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Prilagođavanje razmaka"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Lijeve granice"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardne ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vodeći Jamo oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figure u redku"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizirani oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "S lijeva na desno zamjene"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s lijeva na desno"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medijalni oblici #2"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medijalni oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grčki matematički"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglaska na naglasak"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Određivanje naglasaka zamjenom"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zamjenski oblici zabilješki"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Brojači"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Starinske figure"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optičke granice"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Redni"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ukrasni"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Srazmjerne zamjenske širine"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Umanjeni početni znakovi"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Srazmjerna Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Srazmjerne figure"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblici prije podnožja"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamjene prije podnožja"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblici poslije podnožja"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamjene poslije podnožja"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Srazmjerne širine"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četvrtširine"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Izmješaj"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtjevane sadržajne zamjene"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtjevane ligature"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Ref oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne granice"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "S desna na lijevo zamjene"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s desna na lijevo"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby oblici zabilješki"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtjevane zamjenske varijacije"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilističke zamjene"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni inferiori"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optička veličina"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mala početna slova"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Pojednostavljeni oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistički komplet 1"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistički komplet 2"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistički komplet 3"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistički komplet 4"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistički komplet 5"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistički komplet 6"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistički komplet 7"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistički komplet 8"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistički komplet 9"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistički komplet 10"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistički komplet 11"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistički komplet 12"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistički komplet 13"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistički komplet 14"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistički komplet 15"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistički komplet 16"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistički komplet 17"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistički komplet 18"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistički komplet 19"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistički komplet 20"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zamjene u stilu matematičkog pisma"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rastavljanje razvlačenjem simbola"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks broja"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"

#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Kaligrafski"

#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslovljavanje"

#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Prateći Jamo oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici imena"

#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne figure"

#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trećinske širine"

#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Bilo koja veličina"

#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti metrički"

#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu varijante"

#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Okomiti pisani"

#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti polumetrički"

#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasnički Jamo oblici"

#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Okomite Kana zamjene"

#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Okomito prilagođavanje razmaka"

#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Srazmjerne okomite metričke zamjene"

#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Okomite zamjene i zakretanje"

#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Okomite zamjene za zakretanje"

#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Precrtana nula"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 dodatno"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 dodatno"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tablica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 dodatno"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 dodatno"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "izvrši jis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (uzvratna razglednica)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europski edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Izvršni"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Njemačko zakonik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vladini zakonik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladino pismo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 vanjski"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Dostavnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "SAD zakonik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "SAD dodatni zakonik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "SAD pismo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "SAD dodano pismo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "SAD pismo plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarhijska omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Službeno"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobna omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Četvrtina"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Širok format"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Presavijen list"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Presavijen list sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Omotnica pozivnice"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talijanska omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednja fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Dostavna omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mala fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 omotnica"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čirokijski"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptski"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etipijski"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotički"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarski"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laoski"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmarski"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamski"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Staro talijanski"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runsko"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singaleški"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirijski"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaansko"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetski"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadsko urođeničko"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Ji"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoško"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidsko"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanvasko"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Brajica"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Ciparsko"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbuško"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Somalsko"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Šavijanski"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linearno B"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritski"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Tai Lue"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginsko"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoljično"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siletsko Nagri"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Staro perzijski"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karoštsko"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balijsko"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Klinasto pismo"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Feničansko"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepčansko"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejangsko"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudansko"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Sauraštrijsko"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Čamsko"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vaisko"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Karijansko"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Licijsko"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidijsko"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestički"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumsko"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egipatski hijeroglifi"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Carsko armejsko"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavisjki zapis"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parćanski zapis"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javansko"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kajtsko"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisusko"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Stari južnoarapski"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Staro turski"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritansko"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batačko"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmansko"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandejsko"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Čakmansko"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meriotski pisani"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitski hijeroglifi"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miaoško"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Šaradsko"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sorsko Sompeng"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takrijsko"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Basavaško"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kavkaski albansko"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duplojska stenografija"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Albansko"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Granthsko"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojsko"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudavadsko, Sindhi"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linerno A"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajansko"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manihejsko"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende kikakuijsko"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modsko"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mroško"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatejsko"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Staro sjevernoarapsko"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Staro permsko"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahavhmongško"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmirsko"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Brevijar pahlavijsko"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Sidhamsko"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhutsko"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahomsko"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolijski hijeroglifi"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatransko"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multansko"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Staro mađarski"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Znakovno pismo"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlamsko"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksukisko"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marćensko"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Nevarsko"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osageško"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangutski"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushusko"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Sojomboško"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar kvadratno"

#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Izlaz u ovaj direktorij umjesto u cwd"

#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"

#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n"

#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n"

#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Nemoguće zatvaranje strujanja"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace    Replace the file\n"
"  --3to4       Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID      Preview only the named object\n"
"  --css=FILE   Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
"  gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
"  validate     Provjera valjanosti datoteke\n"
"  simplify     Pojednostavi datoteku\n"
"  enumerate    Prikaži sve imenovane datoteke\n"
"  preview      Prikaz datoteke\n"
"\n"
"Mogućnosti pojednostavljenja:\n"
"  --replace    Zamijeni datoteku\n"
"  --3to4       Pretvori iz GTK 3 u GTK 4\n"
"\n"
"Mogućnosti prikaza:\n"
"  --id=ID      Prikaži samo imenovane datoteke\n"
"  --css=DATOTEKA   Koristi stil CSS datoteke\n"
"\n"
"Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d nemoguća obrada vrijednosti za svojstvo '%s': %s\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1746
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje “%s”: %s\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1757
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nemoguća obrada “%s”: %s\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo čitanje “%s”: %s\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1787
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje %s: “%s”\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1827
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nema određene .ui datoteke\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1833
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Samo se može pojednostaviti pojedinačna .ui datoteka bez --replace\n"

#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Prikaži inačicu programa"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKACIJA [URI...] — pokreni APLIKACIJU"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokreni aplikaciju (određenu prema nazivu u desktop datoteci),\n"
"moguće je koristiti jedan ili više URI-ija kao argumente."

#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška obrade mogućnosti naredbenog redka: %s\n"

#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pokušajte \"%s--help\" za više informacija."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv aplikacije"

#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje informacija aplikacije s ID-a nije podržano na neunixoidnim "
"operativnim sustavima"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takve aplikacije %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška pokretanja aplikacije: %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje zaglavlja\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje jedinstvene vrijednosti tablice\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje sadržaja mape\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspjelo ponovno zapisivanje zaglavlja\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %s : %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke predmemorije: %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena predmemorija je neispravna.\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s, zato uklanjam %s.\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s natrag u %s: %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka predmemorije stvorena uspješno.\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši postojeću predmemoriju, čak i ako je najnovija"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u predmemoriju"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključi podatke slike u predmemoriji"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izlaz C header datoteke"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširniji izlaz"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Ovjeri postojeću predmemoriju ikone"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nije valjana predmemorija ikone: %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nema datoteke popisa tema.\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nema index datoteke u '%s'.\n"
"Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-"
"theme-index.\n"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "Sustav"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Prikaži sve aplikacije"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Pronađi nove aplikacije"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "Nema pronađenih novih aplikacija."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Usluge"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostale"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Prijašnje"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeće"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Odaberi boju"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Odaberi boju sa zaslona"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Naziv boje"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajliji i ljudi"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tijelo i odjeća"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana i piće"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanja i mjesta"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvori mapu"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Folder Name"
msgstr "Naziv mape"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:418
msgid "_Create"
msgstr "_Stvori"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi slova"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Pretraži naziv slova"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
msgid "Font Family"
msgstr "Vrsta slova"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
msgid "horizontal"
msgstr "vodoravan"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nema pronađenih slova"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veličina papira:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orijentacija:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
msgid "Down Path"
msgstr "Donja putanja"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
msgid "Up Path"
msgstr "Gornja putanja"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:27
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresa poslužitelja"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:39
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese poslužitelja su načinjene od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:117
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:137
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni poslužitelji"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:258
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:285
msgid "Enter server address…"
msgstr "Upiši adresu poslužitelja…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
msgid "Printer"
msgstr "Pisač"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
msgid "Range"
msgstr "Raspon"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve stranice"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "T_renutna stranica"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
msgid "Se_lection"
msgstr "Od_abir"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "S_tranice:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Odredite jedan ili više raspon stranica,\n"
" npr. 1–3, 7, 11"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid "Pages"
msgstr "Stranica"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
msgid "Copies"
msgstr "Kopija"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopij_e:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "C_ollate"
msgstr "R_azvrstaj"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "_Reverse"
msgstr "_Preokreni"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bostrano:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stranica po _listu:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Redosljed st_ranica:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
msgid "_Only print:"
msgstr "_Samo ispiši:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "All sheets"
msgstr "Svi listovi"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Even sheets"
msgstr "Parni listovi"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparni listovi"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ra_zmjer:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
msgid "Paper _source:"
msgstr "Izvor _papira:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna l_adica:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ijentacija:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
msgid "Job Details"
msgstr "Pojedinosti zadatka"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Informacija o dokumentu:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Ispiši dokument"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Odmah"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vrijeme ispisa,\n"
" npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Time of print"
msgstr "Vrijeme ispisa"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži zadatak dok se izričito ne otpusti"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranicu"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rije:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
msgid "_After:"
msgstr "_Nakon:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Zadatak"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neke od postavki su u dijalogu sukoba"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Pojačanje ili smanjenje glasnoće zvuka"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačava glasnoću"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje glasnoću"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Neodređena greška dekôdiranja videa"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Nije video datoteka"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nepodržani video kôdedk"

#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Dostupan"

#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Nedostupan"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Neaktivan"

#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stranica po _listu:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko Ime:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s” na pisaču %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka “%s”"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje zadanog pisača s %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje pisača s %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje datoteke s %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera na %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s”"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na pisaču %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje ovog dokumenta"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Pisču “%s” ponestaje tinte u toneru."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo tinte u toneru."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje sredstva za razvijanje."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Pisaču “%s” nedostaje sredstva za razvijanje."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je pri kraju tinta u najmanje jednom toneru."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je potrošena tinta u najmanje jednom toneru."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Otvoren je poklopac na pisaču “%s”."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Otvorena su vratašca na pisaču “%s”."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje papira."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo papira."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pisač “%s” je trenutno isključen."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem na pisaču “%s”."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzirano; Nedovršen zadatak"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nedovršen zadatak"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Obostrano"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna ladica"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostSkripta predfiltriranja"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski odabir"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u PS razine 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u PS razine 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prevođenja"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Gornja ladica"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Srednja ladica"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Donja ladica"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočna stranica"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lijeva stranica"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Desna stranica"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Srednja stranica"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Stražnja stranica"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema gore"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema dolje"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Stranica velikog kapaciteta"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Slagač %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštanski pretinac %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moj pretinac pošte"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ladica %d"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "High"
msgstr "Visok"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet zadatka"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacija o dokumentu"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Povjerljivo"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Strogo povjerljivo"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirano"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prije"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Poslije"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Ispisivanje"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Vrijeme ispisivanja"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Prilagođena %s×%s"

#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil ispisa"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupna"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "izlaz"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Ispis u datoteku"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Postskripta"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Izlazni format"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Ispiši do LPR"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Naredbeni redak"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojom nedostupno"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nema dostupnog profila"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Klik na izbornik stavke"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zaboravi pridruživanje"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otvaranje %s"

#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM označavanje  _s lijeva-na-desno"

#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM označavanje _s desna-na-lijevo"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO pr_imoravanje s lijeva-na-desno"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _počni usmjeren zapis"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"

#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Čitanje nije implementirano."

#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "Neuspjeli pronalazak zapisa ciljanog sadržaja za sadržaj 0x%p"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Dizajn"

#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Svojstvo pakiranja %s::%s nije pronađeno\n"

#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"

#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "P_rilagodi"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Odaberi sve"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zalijepi"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "UKLJ"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ISKLj"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Zadani widget"

#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget fokusa"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapiranje značajki"

#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Određen: %p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "preokrenuto"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dvosmejrno, preokrenuto"

#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Povezivanje:"

#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Određeno"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Odabirač"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može se postaviti u vrijeme izvršavanja.\n"
#~ "Koristi GDK_DEBUG=gl-disable umjesto"

#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Način iscrtavanja"

#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Slično"

#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL prikazivanje"

#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Kada je potrebno"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Proširenje pravokutne teksture"

#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Prati emitiranje signala na ovom objektu"

#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Obriši zapis"

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"

#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Podređena svojstva"

#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS odabiratelj"

#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Geste"

#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizualno"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil 3.2 jezgre GL-a nije dostupan na EGL primjeni"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednostavno"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedan"

#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nema pronađenih stavki za URI ”%s”"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Bezimeni filter"

#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Nemoguće uklanjanje stavke"

#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopiraj _lokaciju"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Ukloni s popisa"

#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Prikaži _privatne izvore"

#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nema pronađenih stavki"

#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nema nedavno korištenih resursa pronađenih sa URI-jem, \"%s\""

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvaram “%s”"

#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Nepoznata stavka"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nepznata greška pri prevođenju %s"

#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nema pronađene funkcije za format %s"

#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Oboje \"id\" i \"naziv\" su pronađeni na <%s> elementu"

#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je pronađeno dvaput u <%s> elementu"

#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\""

#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> element ne sadrži \"naziv\" ni \"id\" svojstvo"

#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>"

#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravo u elementu <%s> u ovom sadržaju"

#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" nije određena."

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonimna oznaka pronađena, stoga se oznake ne mogu stvoriti."

#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka \"%s\" ne postoji u međuspremniku  stoga se oznake ne mogu "
#~ "stvoriti."

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nije dopušten ispod <%s>"

#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" nije dopuštena vrsta svojstva"

#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjan naziv svojstva"

#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ne može biti pretvoren u vrijednost vrste \"%s\" za svojstvo \"%s\""

#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost ili svojstvo \"%s\""

#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" je već određena"

#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" ima nevaljani prioritet \"%s\""

#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Najudaljeniji element u tekstu mora biti <tekst_pogled_greška> a ne <%s>"

#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> element je već određen"

#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> element se ne može pojaviti prije <tags> elementa"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Podaci prevođenja su oštećeni"

#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Podaci prevođenja su oštećeni. Prvi odjeljak nije "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Područje isječka"

#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Snimanje"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softverska površina"

#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Odaberi koja vrsta dokumenata je prikazana"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"

#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ćirilično (Transliterarno)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterarno)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Višestruki pritisak"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X način unosa"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Pisač isključen"

#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "spremno za ispisivanje"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "obrada zadatka"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pauzirano"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznat"

#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testni-ispis.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Ispiši na testnom pisaču"

#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snimak čvora otklanjanja grešaka"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nemoguće pokretanje postupka pretraživanja"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program ne može stvoriti poveznicu s pozadinskim programom indeksiranja. "
#~ "Pobrinite se da je pokrenut."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-debug"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-no-debug"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Naziv programa koji koristi upravitelj prozorima"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZIV"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X zaslon za korištenje"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ZASLON"

#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Oznake za postavljanje GDK otklanjanja grešaka"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OZNAKE"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uklanjanje oznaka za GDK otklanjanje grešaka"

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost "
#~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapaljku a zatim kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
#~ "zaslonu za odabir te boje."

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Mjesto na krugu boja."

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Z_asićenje:"

#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Jačina boje."

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vrijednost:"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Svjetlina boje."

#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Crvena:"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."

#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."

#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Plava:"

#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."

#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Zasjenjenost:"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Prozirnost boje."

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Kôd boje:"

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Možete upisati HTML heksadecimalnu vrijednost boje ili jednostavno naziv "
#~ "boje poput \"narančasta\" u ovom unosu."

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Kotač izbora boje"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Prije odabrana boja za usporedbu s bojom koju odabirete sada. Možete "
#~ "povući tu boju do unosa palete ili odabrati tu boju kao trenutnu "
#~ "ispuštanjem na drugi usporedni uzorak."

#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Boja koju ste odabrali. Možete povući tu boju u unos palete kako bi ju "
#~ "spremili za buduće korištenje."

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Prije odabrana boja, za usporedbu s bojom koju ste odabrali sada."

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "Boja koju ste odabrali."

#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj unos palete kako bi ga zadali za trenutnu boju. Za "
#~ "promjenu ovog unosa, povucite uzorak boje ovdje ili desno kliknite na "
#~ "njega i odaberite \"Spremi boju ovdje\"."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"

#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Odabir boja"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Izgled:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Pregled:"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Odabir slova"

#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_oveži se"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Pretvori"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Odbaci"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Prekini povezivanje"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Sadržaj"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacije"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Položeno"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Uspravno"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrnuto položeno"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrnuto uspravno"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Pos_tavke stranice"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Osobitosti"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Boja"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Slova"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Vrati obrisano"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redku, %d. znak"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redku, %d. znak"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sustav (%s)"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULI"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za postaviti"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za ukloniti"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nemoguće otvaranje zaslona: %s"

#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ mogućnosti"

#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Prikaži GTK+ mogućnosti"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Povezivanje s poslužiteljem"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Poveži se na adresu mrežnog poslužitelja"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Zanemari skrivene"

#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Prikaži predmemoriju piksela"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "WGL_ARB_create_context proširenje potrebno za stvaranje profila jezgre "
#~ "nije dostupno"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  validate           Validate the file\n"
#~ "  simplify           Simplify the file\n"
#~ "  enumerate          List all named objects\n"
#~ "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ "  --id=ID            Preview only the named object\n"
#~ "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba:\n"
#~ "  gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
#~ "\n"
#~ "Naredbe:\n"
#~ "  validate           Provjera daroreke\n"
#~ "  simplify           Pojednostavljenje datoteke\n"
#~ "  enumerate          Prikaži sve imenovane objekte\n"
#~ "  preview [MOGUĆNOST]  Prikaz datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnosti prikaza:\n"
#~ "  --id=ID            Prikaži samo imenovane objekte\n"
#~ "  --css=DATOTEKA         Koristi izgled iz CSS datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Izvedi različite zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"