# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # Gil Forcada , 2011, 2012. # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:54+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Tipus de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipus de cursor estàndard" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Pantalla d'aquest cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositius" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Dispositiu associat" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla del gestor de dispositius" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada per al GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les peticions d'XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Principal" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Número de versió principal" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versió menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Botó «D'acord»" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó de confirmació del diàleg." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Botó «Cancel·la»" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Botó «Ajuda»" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1065 #: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» o un valor derivat " "de «handle_position»" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " "separat." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473 msgid "Style context" msgstr "Context d'estil" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1388 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1389 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1395 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1396 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250 #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1416 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1417 ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1423 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " "i dreta, en píxels" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " "baix, en píxels" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris quant al vostre programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Traductors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El giny que referencia aquest accessible." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "nom de l'acció" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" # FIXME #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "valor de l'objectiu de l'acció" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:169 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta " "acció." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de recurs" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 #: ../gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta " "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "És important" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els " "apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció estaran " "amagats." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús " "intern)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Inclou un element «Altres...»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions auxiliars" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions auxiliars" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Text predeterminat del giny" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text predeterminat que apareixerà quan no hi hagi aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:754 msgid "Register session" msgstr "Registra la sessió" #: ../gtk/gtkapplication.c:755 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" #: ../gtk/gtkapplication.c:760 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:761 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació" #: ../gtk/gtkapplication.c:767 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:768 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel per la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de " "tot de la finestra" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1049 ../gtk/gtkmenu.c:763 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» és «FALSE» (fals)" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: " "«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, " "adequat, p. ex., per als botons d'ajuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogeni" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionat homogeni" #: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: ../gtk/gtkbox.c:241 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: ../gtk/gtkbox.c:251 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: ../gtk/gtkbox.c:272 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi" #: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../gtk/gtkbox.c:289 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " "com a separació" #: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: ../gtk/gtkbox.c:303 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:347 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Utilitza els de recurs" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc " "de ser mostrada" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:855 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: ../gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, " "que sempre es dibuixa fora del contorn" #: ../gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el " "botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el " "botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per deseleccionar el dia " "actualment seleccionat)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "No canviïs el mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Amplada dels detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Amplada dels detalls en caràcters" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Alçada dels detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Alçada dels detalls en files" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Vora interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Espai de la vora interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separació horitzontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final de l'àrea de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplada mínima ja calculada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Alçada mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçada mínima ja calculada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" # FIXME (dpm) #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "Alineació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "Alineació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "Separació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "La separació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "Separació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "La separació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "amplada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "alçada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les " "seleccionables" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "Id. del recurs" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:317 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:325 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:334 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:335 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:553 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color RGBA de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color RGBA de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. El Pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement " "no el necessitareu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1008 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635 #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1009 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Mostra l'editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color com a RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Si es pot seleccionar la paleta de colors" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:811 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 ../gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afegeix separadors als menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #: ../gtk/gtkcombobox.c:871 ../gtk/gtkmenu.c:608 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: ../gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: ../gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: ../gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:938 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: ../gtk/gtkcombobox.c:939 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE»" #: ../gtk/gtkcombobox.c:956 msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" #: ../gtk/gtkcombobox.c:972 msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:973 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent" #: ../gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que " "coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1015 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Arrow Size" msgstr "Mida de la fletxa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1050 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcontainer.c:456 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensiat" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: ../gtk/gtkcontainer.c:464 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 msgid "Child" msgstr "Fill" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropietats" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de supropietats" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:243 msgid "Specified type" msgstr "El tipus especificat" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244 msgid "The type of values after parsing" msgstr "El tipus de valors després d'analitzar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250 msgid "Computed type" msgstr "Tipus calculat" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251 msgid "The type of values after style lookup" msgstr "El tipus de valors després d'una consulta d'estil" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 msgid "Inherit" msgstr "Heredat" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establert si el valor inicial s'hereda per defecte" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per aquesta propietat" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: ../gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " "actual (mode de contrasenya)" #: ../gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: ../gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: ../gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: ../gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: ../gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: ../gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» " "està activat" #: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: ../gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: ../gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert" #: ../gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" #: ../gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estigui activada" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: ../gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "Id. de recurs primari" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Id. de recurs secundari" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: ../gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: ../gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació d'icones" #: ../gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per " "sobre" #: ../gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "Vora de la progressió" #: ../gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " "l'entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " "coincidència." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció aquí" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:204 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Farciment d'etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redmiensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " "col·lapsar-se" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" #: ../gtk/gtkframe.c:170 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: ../gtk/gtkframe.c:177 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:186 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta d'alineació vertical" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:195 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: ../gtk/gtkframe.c:205 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: ../gtk/gtkgrid.c:1402 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" #: ../gtk/gtkgrid.c:1403 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1409 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" #: ../gtk/gtkgrid.c:1410 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1424 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill" #: ../gtk/gtkgrid.c:1430 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1431 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" #: ../gtk/gtkgrid.c:1437 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1438 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" #: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:395 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: ../gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: ../gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: ../gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: ../gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " "elements" #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza els alternatius" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'ha d'utilitzar els noms d'icones alternatius" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de " "recurs" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de dreceres" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs" #: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: ../gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" #: ../gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:442 #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a aquest botó" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç." #: ../gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: ../gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "Text de blocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desblocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del blocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan es s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desblocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "desblocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" #: ../gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir " "l'autorització" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 ../gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "Camí de l'accelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " "dels elements fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" #: ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:645 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " "les icones" #: ../gtk/gtkmenu.c:675 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels" #: ../gtk/gtkmenu.c:693 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de " "píxels" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de les fletxes" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: ../gtk/gtkmenu.c:733 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:741 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:764 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " "lletra de l'element de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra." #: ../gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" #: ../gtk/gtknotebook.c:721 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " "pestanyes per ajustar" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de " "notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: ../gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: ../gtk/gtknotebook.c:811 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: ../gtk/gtknotebook.c:827 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: ../gtk/gtknotebook.c:871 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:887 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:904 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa" #: ../gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" #: ../gtk/gtknotebook.c:921 msgid "Initial gap" msgstr "Espai inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:651 msgid "Icon's count" msgstr "Comptador de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:658 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:665 msgid "Icon's style context" msgstr "Context d'estil de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:672 msgid "Background icon" msgstr "Fons de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:679 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de la icona de fons" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:348 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: ../gtk/gtkpaned.c:357 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" #: ../gtk/gtkpaned.c:364 msgid "Handle Size" msgstr "Mida de la nansa" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: ../gtk/gtkpaned.c:381 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:399 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:417 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la " "subfinestra" #: ../gtk/gtkpaned.c:433 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "Imbricat" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll és imbricat" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Temps d'espera" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Temps d'espera (en milisegons)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Llindar de l'arrossegament (en píxels)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " "«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " "al racó de l'àrea representable" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (cert) si existeix una selecció." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Espaiament X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Espaiament Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplada mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Alçada mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció " "és l'acció activa del seu grup." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany aquesta acció." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny." # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó." #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de " "l'ajustament" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " "l'ajustament" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." #: ../gtk/gtkrange.c:499 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenat" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenat." #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arrodoniment" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." #: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Trough Border" msgstr "Vora de la regata" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida dels desplaçadors" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament dels desplaçadors" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: ../gtk/gtkrange.c:564 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament X de la fletxa" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " "botó" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " "botó" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Regata sota els lliscadors" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " "lliscadors i l'espaiament" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es trobin" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "La mida de la icona" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Té origen" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Si l'escala té un origen" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Llargada del lliscador" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargada del lliscador de l'escala" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i els seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargada mínima del lliscador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Aquesta " "propietat només té efecte si «windows-placement-set» és «TRUE» (cert)." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplada mínima dels continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçada mínima dels continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de desplaçament cinètic." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: ../gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" #: ../gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema a carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:435 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom clau del tema a carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: ../gtk/gtksettings.c:480 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:503 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:512 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista dels mòduls GTK actius ara mateix" #: ../gtk/gtksettings.c:521 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), " "«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà), o «hintfull» (complet)" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" # FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep) #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus de suavitzat de subpíxels; «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical), «vbgr» (blau-" "verd-vermell vertical)" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el " "predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall " "significa ascendent)" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir entrar caràcters de control" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Repeat timeout" msgstr "Temps excedit per a la repetició" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: ../gtk/gtksettings.c:723 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: ../gtk/gtksettings.c:724 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta " "pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" #: ../gtk/gtksettings.c:767 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" #: ../gtk/gtksettings.c:768 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " "navegació activat" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" #: ../gtk/gtksettings.c:809 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per " "navegar pels ginys" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " "pels ginys amb el teclat" #: ../gtk/gtksettings.c:848 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: ../gtk/gtksettings.c:849 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " "causaran l'emissió d'un to sonor" #: ../gtk/gtksettings.c:866 msgid "Color Hash" msgstr "Taula de dispersió de color" #: ../gtk/gtksettings.c:867 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" #: ../gtk/gtksettings.c:876 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:893 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" #: ../gtk/gtksettings.c:894 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:917 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de " "la impressió" #: ../gtk/gtksettings.c:918 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: ../gtk/gtksettings.c:934 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemònics" #: ../gtk/gtksettings.c:935 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit de fitxers recents" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #: ../gtk/gtksettings.c:990 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:991 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:1009 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: ../gtk/gtksettings.c:1010 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: ../gtk/gtksettings.c:1019 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: ../gtk/gtksettings.c:1043 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1065 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: ../gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: ../gtk/gtksettings.c:1087 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: ../gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" #: ../gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció" #: ../gtk/gtksettings.c:1104 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: ../gtk/gtksettings.c:1133 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades." #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemònics automàtics" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " "activador." #: ../gtk/gtksettings.c:1167 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1168 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comenci a " "utilitzar el teclat." #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1219 ../gtk/gtksettings.c:1313 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1220 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: ../gtk/gtksettings.c:1237 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: ../gtk/gtksettings.c:1238 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1256 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables" #: ../gtk/gtksettings.c:1257 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: ../gtk/gtksettings.c:1275 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " "barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "pròpia finestra." #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:1285 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1293 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús" #: ../gtk/gtksettings.c:1294 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparegui el submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1304 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1314 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1322 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: ../gtk/gtksettings.c:1323 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #: ../gtk/gtksettings.c:1331 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella " "mateixa." #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1362 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa." #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la " "mida del grup" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:353 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:443 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen associada" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "The parent style context" msgstr "El context d'estil pare" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propietat" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "El nom de la propietat" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Tipus de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:934 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" #: ../gtk/gtkswitch.c:969 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "El valor mínim de la nansa" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcadors" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. «NULL» (nul) per a " "marcadors anònims" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" #: ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " "representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat." #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: ../gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons RGBA del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" # FIXME #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: ../gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: ../gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: ../gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: ../gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: ../gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible activat" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom del motor de tema" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023 msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones establerta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " "expandir" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "Id. de recurs" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és " "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Fila nova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandeixi a la vegada" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Color d'error" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Color d'avís" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Color d'èxit" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model del menú en arbre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El model pel menú en arbre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila arrel del menú en arbre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "Separador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Si el menú té un element separador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les " "files" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" # FIXME (josep) #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Amplada de línia de la graella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionatge" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionat de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: ../gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: ../gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: ../gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: ../gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: ../gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" #: ../gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: ../gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: ../gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Window" msgstr "Finestra" # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que sigui realitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge a l'esquerra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge a la dreta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret" #: ../gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge a sobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a sota" #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" #: ../gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "All Margins" msgstr "Tots els marges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: ../gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Expand Both" msgstr "Expandeix per ambdues dimensions" #: ../gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions" #: ../gtk/gtkwidget.c:3130 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: ../gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3138 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: ../gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" # FIXME #: ../gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" # Aquí es tracta d'una errada en la cadena original. # No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget» # Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció #: ../gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»" #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "Window dragging" msgstr "Arrossegament de les finestres" #: ../gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Si la finestra es pot arrossegar en fer-hi clic a les àrees buides" #: ../gtk/gtkwidget.c:3189 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:3203 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa en lloc d'una línia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Separator Width" msgstr "Amplada del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Height" msgstr "Alçada del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inici" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " "podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada" #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipus" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: ../gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." #: ../gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: ../gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: ../gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: ../gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: ../gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "Agafador de canvi de mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: ../gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoblat a un giny" #: ../gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitat de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "Amplada de l'agafador per canviar la mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "Alçada de l'agafador per canviar la mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per la finestra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de color" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Esdeveniment base" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Esdeveniment base dels esdeveniments XInput" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " #~ "s'usa el valor de l'URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política d'actualització" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" # NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper", # es refereix al "límit" (josep) #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límit inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límit superior de la regla" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posició de la marca a la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Mida màxima" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Mida màxima del regle" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Mètrica" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Nombre de passos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar " #~ "tota una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera " #~ "predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Durada de l'animació" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en " #~ "realitzar una revolució completa" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustament vertical pel giny" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " #~ "aquesta subàrea" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a " #~ "aquesta subàrea" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Esdeveniments d'extensió" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "el GdkScreen per al representador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Habilita sempre les fletxes" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permetre el buidat" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor a la llista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínim" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínim possible per a X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X màxim" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor màxim possible per a X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínim" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínim possible per a Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y màxim" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valor màxim possible per a Y" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Té separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Indicació d'estat" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxels" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Màscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usa un separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Límit de la pestanya" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Contorn pestanya vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Id. del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dades d'usuari" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú d'opcions" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Mida de l'indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mode Actiu" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que " #~ "indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha " #~ "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que " #~ "no sabeu quan durarà." #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estil de barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Pas d'activitat" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocs d'activitat" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " #~ "d'activitat (Obsolet)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocs discrets" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " #~ "l'estil discret)" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix aquesta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran " #~ "com a ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalls de les bandes de la regata" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quan sigui CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es " #~ "dibuixaran amb detalls diferents" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalls de la posició del lliscador" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Si és «TRUE» (cert) es prefixa amb informació de posició la cadena amb " #~ "les dades de renderització del lliscador" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Pampalluguejant" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajustament de línia" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajust de paraula" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Màscara del puntejador de fons" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Puntejador de fons fixat" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Puntejador de primer pla fixat" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicadors de funció" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalls finals de la fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibuixa la vora" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permet encongir" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el " #~ "99% del temps una mala idea" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permet creixement" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seva " #~ "mida mínima" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Si l'animació hauria de continuar en bucle en arribar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Nombre de canals" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El nombre de mostres per píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espai de color" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Té transparència" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits per mostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El nombre de bits per mostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Espai entre files" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar les icones de recurs en els botons"