# Galician translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-14 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-14 16:47+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 ../gdk/gdkglcontext.c:264 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursor estándar" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización deste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:116 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:130 msgid "Device manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:131 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:144 ../gdk/gdkdevice.c:145 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: ../gdk/gdkdevice.c:176 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Input source" msgstr "Orixe de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:205 ../gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:222 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:236 ../gdk/gdkdevice.c:237 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:251 ../gdk/gdkdevice.c:252 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: ../gdk/gdkdevice.c:266 ../gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:265 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "A xanela GDK ligada ao contexto GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:296 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartido" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcións do tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución do tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:349 ../gdk/gdkwindow.c:350 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major" msgstr "Maior" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión maior" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador da unidade" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización da cela" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkprinter.c:121 #: ../gtk/gtkstack.c:480 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome único para a acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:247 #: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:756 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:443 ../gtk/gtktoolbutton.c:201 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " "ferramentas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Suxestión" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Unha suxestión para esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon mostrado" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:326 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visíbel se é horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación horizontal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visíbel cando rebosa" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta acción " "no menú de rebosamento da barra de ferramentas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visíbel se é vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación vertical." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se está baleiro" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " "acción ocúltanse." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se a acción está activada." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se a acción é visíbel." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:366 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:367 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome para o grupo da acción." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo da tecla rápida" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparencia de acción" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións relacionadas" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " "1.0 é aliñado á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " "aliñado abaixo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " "se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "A separación a introducir por encima do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Separación poa esquerda" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Recheo á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "A separación a introducir á dereita do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección da frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1041 #: ../gtk/gtkmenu.c:793 ../gtk/gtkmenuitem.c:519 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado da frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten un control de opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Ten unha paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón Aceptar do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón Cancelar do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botón Axuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón Axuda do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:487 msgid "Font name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1057 #: ../gtk/gtkentry.c:933 ../gtk/gtkmenubar.c:217 ../gtk/gtkstatusbar.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 ../gtk/gtkviewport.c:177 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posición do manipulador" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Axustar ao bordo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " "ancorar a caixa manipuladora" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Definición do axuste de bordo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Fillo separado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " "separada ou anexada." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " "inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de teclas rápidas" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:903 ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:904 ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:820 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Recheo X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " "widget" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Recheo Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " "inferior do widget" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Contía de iconas" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta da icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto de estilo da icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Icona de fondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "A icona para o fondo do número de emblema" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Nome da icona de fondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " "a acción actual do seu grupo." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:165 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:412 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " "acción pertence." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:240 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 ../gtk/gtkimage.c:253 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:254 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:265 msgid "Stock ID" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkimage.c:363 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:364 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:222 #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación da bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 ../gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1296 #: ../gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 ../gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 ../gtk/gtkfontbutton.c:472 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1874 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:487 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexto do estilo" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de filas na táboa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de columnas na táboa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1738 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1745 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:266 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3706 ../gtk/gtkstack.c:423 ../gtk/gtktoolbar.c:561 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1777 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo á esquerda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1778 ../gtk/gtkmenu.c:756 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1784 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:780 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcións horizontais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opcións verticais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " "esquerda e á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " "superiores e inferiores" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " "acción radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:553 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:906 ../gtk/gtkmodelbutton.c:907 #: ../gtk/gtkspinner.c:119 ../gtk/gtkswitch.c:877 ../gtk/gtktogglebutton.c:180 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Cor de éxito" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:322 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Engadir tiradores aos menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de IU combinado" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea do copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos da tradución" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:200 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:201 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nome da acción" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "acción do valor obxectivo" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parámetro para accións de invocación" #: ../gtk/gtkactionbar.c:237 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1860 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkactionbar.c:238 ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1861 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio " "ou ao final do pai" #: ../gtk/gtkactionbar.c:244 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1867 #: ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1618 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 ../gtk/gtkstack.c:501 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkactionbar.c:245 ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtkheaderbar.c:1868 #: ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 ../gtk/gtkstack.c:502 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na " "parte superior" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:959 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:975 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:989 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicativos alternativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar tódolos aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminado do widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1032 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos" #: ../gtk/gtkapplication.c:940 msgid "Register session" msgstr "Rexistrar sesión" #: ../gtk/gtkapplication.c:941 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" #: ../gtk/gtkapplication.c:947 msgid "Application menu" msgstr "Menú de aplicativo" #: ../gtk/gtkapplication.c:948 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos" #: ../gtk/gtkapplication.c:954 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:955 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:961 msgid "Active window" msgstr "Xanela activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:962 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:863 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar unha barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:864 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamentoo horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo X do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamentoo vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:522 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar Barra de cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:523 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións." #: ../gtk/gtkassistant.c:529 msgid "Header Padding" msgstr "Separación da cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:530 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." #: ../gtk/gtkassistant.c:537 msgid "Content Padding" msgstr "Separación do contido" #: ../gtk/gtkassistant.c:538 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:554 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:555 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:570 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:571 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:588 msgid "Header image" msgstr "Imaxe da cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:605 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:606 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:622 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:623 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" #: ../gtk/gtkassistant.c:628 msgid "Has padding" msgstr "Ten marxes interiores" #: ../gtk/gtkassistant.c:628 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indica se o assistente engade marxe interior ao redor da páxina" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposición" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: " "«spread» (espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, " "por exemplo, botóns de axuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homoxéneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:259 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1895 ../gtk/gtkiconview.c:511 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gtk/gtkbox.c:260 ../gtk/gtkheaderbar.c:1896 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" #: ../gtk/gtkbox.c:267 ../gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Baseline position" msgstr "Posición da liña base" #: ../gtk/gtkbox.c:274 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " "dispoñíbel" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:553 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" #: ../gtk/gtkbox.c:315 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../gtk/gtkbox.c:316 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo ou " "usado como separación" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" #: ../gtk/gtkbuilder.c:291 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "do widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:254 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:777 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:457 ../gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: ../gtk/gtkbutton.c:255 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:778 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:458 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " "inventario no lugar de para mostrarse" #: ../gtk/gtkbutton.c:273 ../gtk/gtkcombobox.c:844 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Border relief" msgstr "Relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:281 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo de relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Image position" msgstr "Posición da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:348 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Default Spacing" msgstr "Espazamento predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:512 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espazamento exterior predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:513 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " "debuxados fóra do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desprazamento X do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:526 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:527 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:543 msgid "Displace focus" msgstr "Desprazar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:544 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " "rectángulo do foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:560 ../gtk/gtkentry.c:834 ../gtk/gtkentry.c:2004 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:561 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "Image spacing" msgstr "Espazamento da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:575 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details width in characters" msgstr "A largura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details height in rows" msgstr "A altura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio do bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se a cela se expande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fixo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " "inicio ou o final da área da cela" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cela engocada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A cela que está enfocada actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cela editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A cela que está editándose actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editábel do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:913 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superficie" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "A superficie a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:877 ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:888 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:891 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsación" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, mais non se sabe canto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1015 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:937 ../gtk/gtkprogressbar.c:161 #: ../gtk/gtkrange.c:437 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:430 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:302 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1422 #: ../gtk/gtklabel.c:763 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:221 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:796 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:914 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 #: ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:990 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamentooo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:326 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elipse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Definición de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternábel do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3654 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:132 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcellview.c:220 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:236 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1000 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Área da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:255 ../gtk/gtkcombobox.c:1001 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:279 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/gtkcellview.c:297 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Fit Model" msgstr "Arranxar modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:316 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:131 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139 ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espazamento do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:140 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " "opción" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:707 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:707 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:710 ../gtk/gtklabel.c:859 ../gtk/gtklistbox.c:3668 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:710 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:713 msgid "Has Menu" msgstr "Ten menú" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:713 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización" #: ../gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Columna de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:755 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:776 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Columna de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:777 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:799 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:836 ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:837 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:862 ../gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título do tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " "separa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:897 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:898 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:929 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " "entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:947 msgid "ID Column" msgstr "ID da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:948 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " "os valores no modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:963 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:964 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:980 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fixa de emerxente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:981 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " "reservada para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 msgid "Appears as list" msgstr "Móstrase como unha lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1024 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño da frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1025 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1042 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1058 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcontainer.c:510 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:511 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:518 msgid "Border width" msgstr "Largura do bordo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:519 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:526 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:527 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afecta a" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O ID numérico para acceso rápido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Content area border" msgstr "Bordo da área de contidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Content area spacing" msgstr "Espazamento da área de contido" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Button spacing" msgstr "Espazamento dos botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:554 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espazamento entre os botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Action area border" msgstr "Bordo da área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " "diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:962 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:774 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:780 ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:781 ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtklabel.c:889 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtklabel.c:890 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:797 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:812 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " "interno" #: ../gtk/gtkentry.c:841 ../gtk/gtkentry.c:1507 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:842 ../gtk/gtkentry.c:1508 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " "contrasinal\")" #: ../gtk/gtkentry.c:848 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" #: ../gtk/gtkentry.c:849 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:856 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:872 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:880 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: ../gtk/gtkentry.c:881 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:889 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" #: ../gtk/gtkentry.c:948 ../gtk/gtktextview.c:932 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:963 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:977 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Bloq Maiús" #: ../gtk/gtkentry.c:996 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " "estea activado" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf primario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de inventario primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1086 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1101 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de inventario secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1102 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1116 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1157 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1172 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1186 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1207 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1208 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1228 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1302 ../gtk/gtkentry.c:1336 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1335 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" #: ../gtk/gtkentry.c:1355 ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1368 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/gtkentry.c:1369 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O obxecto de completado auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1389 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:978 msgid "Purpose" msgstr "Finalidade" #: ../gtk/gtkentry.c:1390 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:979 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Finalidade do campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1405 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:996 msgid "hints" msgstr "suxestións" #: ../gtk/gtkentry.c:1406 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:997 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1423 ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1437 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4423 #: ../gtk/gtktextview.c:1013 msgid "Populate all" msgstr "Completar todo" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtktextview.c:1014 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles" #: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:908 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../gtk/gtkentry.c:1452 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1468 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación previa da icona" #: ../gtk/gtkentry.c:1469 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " "rato por encima" #: ../gtk/gtkentry.c:1486 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo do progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1487 msgid "Border around the progress bar" msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:2005 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo entre o texto e o marco." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para atopar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Xanela visíbel" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " "para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Encima do fillo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " "da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa" #: ../gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:770 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:771 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:197 ../gtk/gtktoolbutton.c:215 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "Recheo da etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " "e contraerse" #: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 #: ../gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4396 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2201 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previsualización activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " "previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar a sobrescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " "de confirmación de sobrescritura se é necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creación de cartafoles" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8367 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8368 msgid "Search mode" msgstr "Modo busca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8374 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8375 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1881 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X do widget fillo" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y do widget fillo" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtklistbox.c:444 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3680 ../gtk/gtkiconview.c:396 ../gtk/gtklistbox.c:445 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3693 ../gtk/gtkiconview.c:652 ../gtk/gtklistbox.c:452 #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar cun único clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3694 ../gtk/gtkiconview.c:653 ../gtk/gtklistbox.c:453 #: ../gtk/gtktreeview.c:1201 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a fila cun único clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3723 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fillos mínimos por liña" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3724 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3737 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fillos máximos por liña" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3738 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3750 msgid "Vertical spacing" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3751 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3762 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3763 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:473 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." #: ../gtk/gtkfontbutton.c:488 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:489 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:503 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:504 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:536 msgid "Show style" msgstr "Mostrar o estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:537 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:552 msgid "Show size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:553 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" #: ../gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "xalign da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:181 msgid "Label yalign" msgstr "yalign da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:182 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:190 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia do bordo do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: ../gtk/gtkgesture.c:865 msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: ../gtk/gtkgesture.c:866 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto" #: ../gtk/gtkgesture.c:882 ../gtk/gtkgesture.c:883 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de atraso" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacións permitidas" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Xestiona só os eventos táctiles" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se o xesto é exclusivo" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Número de botón" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "O número de botón ao que escoitar" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "O contexto GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Auto renderizar" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado " #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Ten alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ten búfer de profundidade" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ten búfer de plantilla" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla" #: ../gtk/gtkgrid.c:1752 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homoxénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1753 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnas homoxéneas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1760 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila da liña base" #: ../gtk/gtkgrid.c:1767 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1785 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1791 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1792 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1798 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1799 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1875 msgid "The title to display" msgstr "O título a mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1882 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtítulo a mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1888 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1889 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Título personalizado do widget a mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1913 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decoracións" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1914 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica se mostrar as decoracións de xanela" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1932 ../gtk/gtksettings.c:1590 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposición da decoración" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposición para as decoracións de xanela" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1946 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conxunto da disposición de xanela" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1961 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ten subtítulo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1962 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:461 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:496 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación do elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1039 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de indicación" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Item Padding" msgstr "Recheo de elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:673 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:674 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:246 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../gtk/gtkimage.c:247 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "Icon set" msgstr "Definición da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:279 msgid "Icon set to display" msgstr "Definición da icona para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:286 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:528 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:961 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " "icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:304 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:311 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:312 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando" #: ../gtk/gtkimage.c:381 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkimage.c:382 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:448 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:463 ../gtk/gtksearchbar.c:412 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botón de pechar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:519 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:537 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" #: ../gtk/gtkinfobar.c:571 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:862 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" #: ../gtk/gtklabel.c:757 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:784 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../gtk/gtklabel.c:785 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::" "xalign para iso" #: ../gtk/gtklabel.c:828 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:829 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto para subliñar" #: ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:836 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: ../gtk/gtklabel.c:851 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:852 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:860 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:867 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:875 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:915 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtklabel.c:953 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:954 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:970 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:971 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:991 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:1007 msgid "Track visited links" msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtklabel.c:1008 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" #: ../gtk/gtklabel.c:1024 msgid "Number of lines" msgstr "Número de liñas" #: ../gtk/gtklabel.c:1025 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " "envoltorio" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposición" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposición" #: ../gtk/gtklevelbar.c:948 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nivel de recheo actual" #: ../gtk/gtklevelbar.c:949 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:979 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:999 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador do valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1000 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1016 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1044 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:164 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." #: ../gtk/gtklistbox.c:3655 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se esta fila se pode activar" #: ../gtk/gtklistbox.c:3669 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse" #: ../gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suxestión de non autorizado" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " "autorización" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:272 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionado" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:273 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionado" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:279 ../gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "magnification" msgstr "maginificación" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:286 ../gtk/gtkmagnifier.c:287 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado fillo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Internal padding" msgstr "Recheo interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " "de menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menú despregábel." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Menu model" msgstr "Modelo Menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Align with" msgstr "Aliñar con" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A dirección á que a frecha apunta." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "Usar un diálogo superposto" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 msgid "The popover" msgstr "O diálogo superposto" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " "teclas rápidas dos elementos fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anexado" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao que está anexado o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " "desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:634 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:649 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " "de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " "píxeles de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:732 msgid "Double Arrows" msgstr "Frechas dobres" #: ../gtk/gtkmenu.c:733 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación da frecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar á esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar á dereita" #: ../gtk/gtkmenu.c:764 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:771 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar arriba" #: ../gtk/gtkmenu.c:772 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:779 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificado á dereita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:400 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " "de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 ../gtk/gtkpopovermenu.c:368 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:414 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " "do elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:533 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Obtén o foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú despregábel" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "bordo da etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "A imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:861 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:862 msgid "The role of this button" msgstr "O rol deste botón" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:878 msgid "The icon" msgstr "A icona" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:892 msgid "The text" msgstr "O texto" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:921 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menú" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:922 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menú a abrir" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:938 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indica se o menú é un pai" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:952 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:953 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indica se se debe centrar o contido" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:968 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:969 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:252 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "A xanela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." #: ../gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: ../gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:720 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:721 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " "encaixar" #: ../gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:742 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Tab reorderable" msgstr "Lapela reordenábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Tab detachable" msgstr "Lapela desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Paso de retroceso secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:811 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Paso de avance secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:827 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "Paso de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "Paso de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:871 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposición de lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:887 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño da curvatura da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:904 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espazamento de frechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtknotebook.c:921 msgid "Initial gap" msgstr "Espazo inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:940 msgid "Tab gap" msgstr "Espacio da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:941 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Pasar" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " "cara á esquerda ou arriba)" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: ../gtk/gtkpaned.c:345 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Wide Handle" msgstr "Tirador ancho" #: ../gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:421 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../gtk/gtkpaned.c:437 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Location to Select" msgstr "Localización a seleccionar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4360 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localización a realzar na barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4365 ../gtk/gtkplacesview.c:2222 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir bandeiras" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4366 ../gtk/gtkplacesview.c:2223 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " "seleccionadas na barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4372 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4373 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros " "recentes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4378 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar «Escritorio»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4379 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4384 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4385 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar a " "un servidor»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4390 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar «Escribir localización»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4391 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir " "manualmente a localización" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4397 ../gtk/gtkplacesview.c:2202 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4402 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostrar «Lixo»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4403 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de " "Lixo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4408 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostrar «Outras localizacións»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4409 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as " "localizacións externas" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4424 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son " "menús" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2208 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2209 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2215 msgid "Fetching networks" msgstr "Obtendo redes" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2216 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:181 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona da fila" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:182 msgid "The icon representing the volume" msgstr "A icona representa o volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:188 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome do volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:189 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome do volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:195 msgid "Path of the volume" msgstr "Ruta do volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:196 msgid "The path of the volume" msgstr "A ruta do volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:202 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume representado pola fila" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:203 msgid "The volume represented by the row" msgstr "O volume representado pola fila" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:209 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montaxe representado pola fila" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:210 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:216 msgid "File represented by the row" msgstr "Ficheiro representado pola fila" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:217 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:223 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:224 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica se o conectador está incrustado" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Xanela de conectador" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" #: ../gtk/gtkpopover.c:1590 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1591 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget ao que apunta a burbulla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1604 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1605 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1619 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición na que colocar na burbulla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1634 ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1635 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica se o popover é activábel" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transicións activadas" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:351 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visíbel" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:352 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenú visíbel" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:369 msgid "The name of the submenu" msgstr "O nome do submenú" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Infraestrutura para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "É TRUE se a impresora está detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acepta traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "Permite a selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "Ten unha selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE se existe unha selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración da páxina incorporada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporadas no GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páxinas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páxinas que serán impresas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "X spacing" msgstr "Espazamento X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:239 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Y spacing" msgstr "Espazamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:298 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:299 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:166 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:413 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade de paso inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso superior" #: ../gtk/gtkrange.c:453 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:470 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:486 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "Round Digits" msgstr "Díxitos" #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de páxinas do documento." #: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:925 msgid "Slider Width" msgstr "Largura do control desprazábel" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo do canal" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " "exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espazamento do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:564 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desprazamento X da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Canal baixo os pasos" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " "e o espazamento" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestionar os recentes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar os privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as indicacións" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar os non atopados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " "dispoñíbeis" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenación" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" #: ../gtk/gtkrevealer.c:237 ../gtk/gtkstack.c:463 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:238 ../gtk/gtkstack.c:463 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animación usado na transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:245 ../gtk/gtkstack.c:459 msgid "Transition duration" msgstr "Duración da transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:246 ../gtk/gtkstack.c:459 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A duración da animación, en milisegundos" #: ../gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar o fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:253 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:259 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo mostrado" #: ../gtk/gtkrevealer.c:260 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: ../gtk/gtkscale.c:303 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: ../gtk/gtkscale.c:311 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:317 msgid "Has Origin" msgstr "Ten orixe" #: ../gtk/gtkscale.c:318 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" #: ../gtk/gtkscale.c:324 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:325 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:334 msgid "Slider Length" msgstr "Lonxitude do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:341 msgid "Value spacing" msgstr "Espazamento do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:342 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Normativa de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:459 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:460 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:466 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:474 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:481 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:490 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:508 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definición da colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:509 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " "contido respecto ás barras de desprazamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:515 ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:516 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:530 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barra de desprazamento no bisel" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:531 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:537 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:538 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima do contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desprazamento de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposición do desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo da superposición do desprazamento" #: ../gtk/gtksearchbar.c:401 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo busca activado" #: ../gtk/gtksearchbar.c:402 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada" #: ../gtk/gtksearchbar.c:413 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema principal" #: ../gtk/gtksettings.c:479 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Tecla rápida da barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:547 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:566 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:615 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " "significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer cambiar o método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:671 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer inserir caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Start timeout" msgstr "Comezar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" #: ../gtk/gtksettings.c:700 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetir o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "Expand timeout" msgstr "Ampliar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " "expandindo unha nova rexión" #: ../gtk/gtksettings.c:754 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" #: ../gtk/gtksettings.c:764 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:786 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " "pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " "navegación está activo" #: ../gtk/gtksettings.c:858 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:881 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Color Hash" msgstr "Hash da cor" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Default print backend" msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:1000 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:1037 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1130 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:1175 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1193 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar indicacións" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1209 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " "iconas, só iconas etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1226 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " "o usuario prema un activador de mnemónico." #: ../gtk/gtksettings.c:1263 msgid "Primary button warps slider" msgstr "O botón primario deforma o deslizador" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" #: ../gtk/gtksettings.c:1282 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visíbel" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " "a usar o teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1331 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imaxes no botón" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:1340 ../gtk/gtksettings.c:1475 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: ../gtk/gtksettings.c:1358 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar as imaxes de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1395 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " "xanela con desprazamento." #: ../gtk/gtksettings.c:1432 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " "sobre o elemento de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1448 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que o submenú apareza" #: ../gtk/gtksettings.c:1465 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " "submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" #: ../gtk/gtksettings.c:1491 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" #: ../gtk/gtksettings.c:1507 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1524 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo do estado IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" #: ../gtk/gtksettings.c:1534 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " "mesmo." #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " "falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " "escritorio, FALSO se non." #: ../gtk/gtksettings.c:1609 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción de duplo clic na barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1628 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acción do clic medio na barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1647 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acción do clic dereito na barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de " "título" #: ../gtk/gtksettings.c:1670 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no " "lugar da área de acción." #: ../gtk/gtksettings.c:1687 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar o pegado primario" #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " "portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." #: ../gtk/gtksettings.c:1704 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes activados" #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1720 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de presión larga" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión " "longa (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:343 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se o spinner é activábel" #: ../gtk/gtkstack.c:423 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo" #: ../gtk/gtkstack.c:435 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homoxéneo horizontal" #: ../gtk/gtkstack.c:435 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal" #: ../gtk/gtkstack.c:447 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homoxéneo vertical" #: ../gtk/gtkstack.c:447 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo vertical" #: ../gtk/gtkstack.c:451 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" #: ../gtk/gtkstack.c:451 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" #: ../gtk/gtkstack.c:455 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do fillo visíbel" #: ../gtk/gtkstack.c:455 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" #: ../gtk/gtkstack.c:467 msgid "Transition running" msgstr "Transición en execución" #: ../gtk/gtkstack.c:467 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamaño" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con " "diferentes tamaños" #: ../gtk/gtkstack.c:481 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da páxina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da páxina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:494 ../gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome da icona da páxina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:519 msgid "Needs Attention" msgstr "Precisa atención" #: ../gtk/gtkstack.c:520 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se esta páxina precisa atención" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:444 ../gtk/gtkstackswitcher.c:524 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:525 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen asociado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock asociado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:237 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:253 msgid "The parent style context" msgstr "Estilo do contexto do pai" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome da propiedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propiedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:878 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" #: ../gtk/gtkswitch.c:892 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "The backend state" msgstr "O estado do backend" #: ../gtk/gtkswitch.c:926 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "O ancho mínimo do tirador" #: ../gtk/gtkswitch.c:940 msgid "Slider Height" msgstr "Alto do deslizador" #: ../gtk/gtkswitch.c:941 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "A altura mínima do tirador" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos da copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " "a orixe do DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:278 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos para pegar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " "destino do DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:701 ../gtk/gtktexthandle.c:702 #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome de marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primeiro plano RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " "predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " "tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " "usarase como predeterminado o máis apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:851 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:901 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:777 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:785 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subliñado RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do subliñado para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Riscado RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do riscado para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:801 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:909 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espazado de letra" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espazado adicional entre os grafemas" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Caracteristicas do tipo de letra" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Altura completa do fondo estabelecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Xustificación estabelecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Marxe esquerda estabelecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Sangría estabelecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Marxe dereita estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subiñado RGBA estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Riscado RGBA estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de axuste estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Lapelas estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisíbel estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Alternativa estabelecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espazado de letra estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Características do tipo de letra estabelecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: ../gtk/gtktextview.c:768 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:784 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:800 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:850 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktextview.c:871 msgid "Top Margin" msgstr "Marxe superior" #: ../gtk/gtktextview.c:872 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da marxe superior en píxeles" #: ../gtk/gtktextview.c:892 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marxe inferior" #: ../gtk/gtktextview.c:893 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles" #: ../gtk/gtktextview.c:916 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: ../gtk/gtktextview.c:917 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:924 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:925 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: ../gtk/gtktextview.c:933 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: ../gtk/gtktextview.c:940 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: ../gtk/gtktextview.c:941 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: ../gtk/gtktextview.c:1029 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: ../gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada" #: ../gtk/gtktextview.c:1048 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de subliñado de erros" #: ../gtk/gtktextview.c:1049 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:181 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:188 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Debuxar o indicador" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:499 ../gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:977 msgid "Icon size set" msgstr "Definición do tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:978 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " "ferramentas medre" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño do espazador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño dos espazadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botóns" #: ../gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" #: ../gtk/gtktoolbar.c:605 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espazo" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" #: ../gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Button relief" msgstr "Relevo do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar no elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " "desbordamento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Stock Id" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:228 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Icona do widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Icon spacing" msgstr "Espazamento da icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " "é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Collapsed" msgstr "Recollido" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "ellipsize" msgstr "Elipse" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1634 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Header Spacing" msgstr "Espazamento da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "New Row" msgstr "Nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición do elemento neste grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:962 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " "medre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menú en árbore" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se o menú ten un elemento" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Axustar largura" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1012 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1019 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1026 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Rules Hint" msgstr "Suxestión das regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " "alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1061 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1069 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:1126 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1140 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1154 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1224 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1232 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1233 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crear os expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor que usar para as filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor que usar para as filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da liña da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón da liña da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización en " "árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1291 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posición X actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " "seleccionada para ordenar" #: ../gtk/gtkviewport.c:178 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconas simbólicas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicativo pintábel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Is focus" msgstr "É o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Can default" msgstr "Pode ser o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1209 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1210 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "Composite child" msgstr "Fillo composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1224 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "No show all" msgstr "Non mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A xanela do widget, se se crea" #: ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Double Buffered" msgstr "Con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Margin on Left" msgstr "Marxe á esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1420 msgid "Margin on Right" msgstr "Marxe á dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1421 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Margin on Start" msgstr "Marxe ao inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Margin on End" msgstr "Marxe ao final" #: ../gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional no final" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "All Margins" msgstr "Todos os marxes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" #: ../gtk/gtkwidget.c:1529 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1543 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste de expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1544 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1557 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1558 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste de expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1585 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1586 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1603 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor de escala da xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3432 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3433 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3446 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfocar a largura da liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:3447 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3461 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de " "caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos " "segmentos activado ou desactivado da liña." #: ../gtk/gtkwidget.c:3475 msgid "Focus padding" msgstr "Recheo do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3476 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3482 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3483 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3488 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3489 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3496 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre da xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3503 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas " "baleiras" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor de ligazón non visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor de ligazón visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor de ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Wide Separators" msgstr "Separador longo" #: ../gtk/gtkwidget.c:3554 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:3568 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3583 msgid "Separator Height" msgstr "Altura dos separadores" #: ../gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3598 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3599 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3614 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3620 ../gtk/gtkwidget.c:3621 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Anchura da selección de texto" #: ../gtk/gtkwidget.c:3626 ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura da selección de texto" #: ../gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Window Role" msgstr "Rol da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Window Position" msgstr "Posición da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:761 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está " "maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:839 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visíbel" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Type hint" msgstr "Suxestión de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " "xanela é e como tratar con ela." #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir a barra de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Skip pager" msgstr "Omitir o paxinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Resize grip" msgstr "Tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Resize grip is visible" msgstr "O tirador de redimensión é visíbel" #: ../gtk/gtkwindow.c:998 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel." #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "The window gravity of the window" msgstr "O tipo de gravidade da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexada ao widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1049 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao que está anexada a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1055 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1056 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposición do botón decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta de Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID da impresora" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID da impresora Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor que usar" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmontar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Montar" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "A pantalla GDK á que pertence o contexto" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afecta ao tipo de letra" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tipo de letra" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Tempo de espera" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Tempo de espera (en milisegundos)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Límite de arrastre" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Límite de arrastre (en píxeles)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Anchura do tirador de redimensión" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Altura do tirador de redimensión" #~ msgid "Widget to display in center" #~ msgstr "Widget a mostrar no centro" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "inspeccionado" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "O modelo do menú despregábel." #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "A xanela na que se basean as coordenadas" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "dirección" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Mostrar botón de pechar" #~ msgid "Show Fallback application menu" #~ msgstr "Mostrar aplicativos de aplicativos alternativo" #~ msgid "Whether to show a fallback application menu" #~ msgstr "" #~ "Indica se o widget debería mostrar o menú de aplicativos alternativo" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "A cantidade de espazo á esquerda e dereita do fillo" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "A cantidade de espazo enriba e embaixo do fillo" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " #~ "incorporados no GtkPrintDialog" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo calculado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "O tipo de despois de buscar o estilo" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Evento base" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Evento base para os eventos XInput" #~ msgid "Background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo" #~ msgid "Foreground rgba" #~ msgstr "RGBA de primeiro plano" #~ msgid "Paragraph background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo do parágrafo" #~ msgid "Not Authorized Text" #~ msgstr "Texto non autorizado" #~ msgid "" #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "O texto que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " #~ "autorización" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " #~ "usarase o URL predefinido" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualización" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación " #~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa " #~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este " #~ "widget" # verificar: High= alta e low= baixa #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior da regra" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior da regra" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo da regra" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " #~ "área de visualización" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta " #~ "área de visualización" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Ten un separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Suxestión de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " #~ "fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxeles" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os " #~ "botóns" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " #~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles do lado do canal" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " #~ "debúxanse con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles da posición da frecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un " #~ "sufixo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Intermitencia" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Debuxar bordo" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos do fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo " #~ "do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Carácter invisíbel definido" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Facer bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canles" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de mostras por píxel" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por mostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por mostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de columnas do pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de filas do pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación de filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir redución" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " #~ "unha mala idea o 99% das veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecemento" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " #~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " #~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo " #~ "pode tardar." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar as teclas de frecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Activar sempre as frechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " #~ "minúsculas" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir baleiro" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor da lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posíbel para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Bordo de separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Bordo horizontal de separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Bordo vertical de separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Información de usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menú de opcións" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde " #~ "está asignado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " #~ "modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques diferenciados" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra " #~ "no estilo diferenciado)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Axuste de liña" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicacións" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"