# translation of ka.po to Georgian
# Georgian translation for GTK+.
# Copyright © 2006 The GTK Team
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
#
# Gia Shervashidze <giasher@telenet.ge>, 2005.
# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>\n"
"Language-Team: Georgian <http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-ge-"
"list>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"

#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "system"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის კლასი"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "კლასი"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის სახელი"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "სახელი"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "გამოსაყენბელი X დისპლეი"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "დისპლეი"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "გამოსაყენებელი X ეკრანი"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "ეკრანი"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk გამართვის ალმების მითითება"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "ალმები"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk გამართვის ალმების ამორთვა"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ვერ გაიხსნა ფაილი \"%s\": %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "გამოსახულების ფაილი \"%s\" არ შეიცავს მონაცემებს"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"გამოსახულება \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა გამოსახულების "
"ფაილია დაზიანებული"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"ანიმაცია \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა ანიმაციის ფაილია "
"დაზიანებული"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ვერ იტვირთება ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული \"%s\" ვერ ახდენს მართებული ინტერფეისის "
"ექსპორტს; შესაძლოა იგი GTK–ს სხვა ვერსიიდანაა?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "გამოსახულების ტიპი \"%s\"  ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ვერ ვახდენ გამოსახულების \"%s\" ფაილის ფორმატის ამოცნობას"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "გამოსახულების ფაილის უცნობი ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ფაილის ჩამოტვირთვის შეცდომა \"%s\": %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "გამოსახულების ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"ეს ქვესისტემა \"gdk-pixbuf\" ვერ უზრუნველყოფს ფაილის შენახვას ფორმატით: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ფაილის შესანახად"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იხსნება"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იკითხება"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "ვერ იხსნება ფაილი \"%s\" ჩასაწერად: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ვერ დაიხურა ფაილი \"%s\" გამოსახულების ჩაწერისას, შესაძლოა ყველა მონაცემი არ "
"შენახულა: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ბუფერში შესანახად"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "გამოსახულების ნაკადში ჩაწერისას დაიშვა შეცდომა"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"შიდა შეცდომა: გამოსახულების ჩატვირთვის მოდული '%s' ვერ ასრულებს ოპერაციას, "
"მაგრამ არ იტყობინება მიზეზს"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "გამოსახულების \"%s\" ფორმატით საფეხურებრივი ჩატვირთვა  ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "გამოსახულების თავსართი დაზიანებულია"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "გამოსახულების ფორმატი უცნობია"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "გამოსახულების წერტილოვანი მონაცემები მცდარია"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "გამოსახულების ბუფერისთვის ვერ ვიყენებ %u ბაიტს"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "კადრების მცდარი მიმდევრობა ანიმაციაში"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "ანიმაციის ეს ტიპი  ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ანიმაციის თავსართი მცდარია"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება ანიმაციის ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "ანიმაციის კადრების მცდარი მიმდევრობა"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "გამოსახულების ANI ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP გამოსახულების ფორმატის თავსართი მცდარია"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება bitmap გამოსახულების ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP გამოსახულების თავსართის ეს ზომა  ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP ნახატები ვერ შეიკუმშება"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ფაილის ადრეული ბოლო"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას BMP ფაილის შესანახად"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "ვერ ვწერ BMP ფაილს"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "გამოსახულების BMP ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ფორმატის ფაილს აკლია მონაცემები (შესაძლოა ჩამოიჭრა?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ჩამტვირთავის შიდა შეცდომა(%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "მჭიდე გადავსებულია"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF გამოსახულების ჩამტვირთავმა ეს გამოსახულება ვერ აღიქვა."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "მცდარი კოდი"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "წრიული ცხრილის ელემენტი GIF ფაილში"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის კადრის ასაგებად"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF გამოსახულება დაზიანებულია (მცდარი LZW შეკუმშვა)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ფაილი როგორც ჩანს GIF ფორმატის არაა"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ფაილის ფორმატის %s ვერსია  ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF ნახატს და მის შიდა კადრს არა აქვს გლობალური პალიტრა"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF გამოსახულების ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "პიქტოგრამის მცდარი თავსართი"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება პიქტოგრამის ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "პიქტოგრამის სიგანე ნულია"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "პიქტოგრამის სიმაღლე ნულია"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "შეკუმშული პიქტოგრამები ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "პიქტოგრამის ეს ტიპი ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ICO ფაილის ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "გამოსახულება ძალიან დიდია ICO ფორმატში შესანახად"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "კურსორის ველი გამოსახულების გარეთაა"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ფაილის ფორმატის ფერის სიღრმე %d ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "გამოსახულების ICO ფაილის ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "დაიშვა შეცდომა ICNS გამოსახულების კითხვისას: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ICNS ფაილის დეკოდირება"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "გამოსახულების ფორმატი ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადისთვის მეხსიერების მინიჭება"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "შეუძლებელია გამოსახულების დეკოდირება"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "დამუშავებული JPEG2000-ს სიმაღლე ან სიგანე ნულის ტოლია"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "გამოსახულების ტიპი მოცემულ ვერსიაში მხარდაუჭერელია"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ფერების პროფილისთვის მეხსიერების მინიჭება"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა JPEG 2000 გახსნისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr ""
"შეუძლებელია მეხსიერების გამოყოფა გამოსახულების მონაცემების ბუფერიზაციისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "სურათის ფორმატი JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG გამოსახულების ფაილის კითხვის შეცდომა (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"მეხსიერების უკმარისობა ფაილის ჩასატვირთად; შეეცადეთ დახუროთ რამდენიმე "
"პროგრამა მეხსიერების გასათავისუფლებლად"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG პალიტრა(%s) ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების მინიჭება JPEG ფაილის ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "დამუშავებული JPEG-ის სიმაღლე და სიგანე ნულის ტოლია."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0–დან 100–მდე; მნიშვნელობა \"%s\" ვერ "
"მუშავდება."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0–დან 100–მდე; მნიშვნელობა '%"
"d'დაუშვებელია."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG გამოსახულების ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "შეუძლებელია თავსართისთვის მეხსიერების მინიჭება"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების მინიჭება კონტექსტური ბუფერისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "გამოსახულების სიგანე და/ან სიმაღლე ნულოვანია"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "გამოსახულების ბიტი წერტილზე პარამეტრი ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "გამოსახულების მრავალბიტიანი (%d) სიბრტყეების რაოდენობა ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ხაზობრივი მონაცემებისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის მონაცემებისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "ვერ მივიღე PCX ფორმატის ყველა ხაზი"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX ფორმატის ბოლოს პალიტრა არ აღმოჩნდა"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX გამოსახულების ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს ბიტები არხზე მცდარია."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს სიმაღლე ან სიგანე 0–ია."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს ბიტები არხზე 8–ის ტოლი არაა."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "გარდაქმნილი PNG არ გახლავთ  RGB ან RGBA ტიპის"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს გამოუყენებელი არხების რაოდენობა 3 ან 4 უნდა იყოს."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "კრიტიკული შეცდომა PNG გამოსახულების ფაილში: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNG ფაილის ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"მეხსიერების უკმარისობა %ld შესანახად %ld გამოსახულებადან; შეეცადეთ რამდენიმე "
"პროგრამის დახურვას მეხსიერების გასათავისუფლებლად"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი უნდა შეიცავდეს 1–დან 79 სიმბოლომდე."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG ტექსტური ბლოკის კოდი ASCII სიმბოლოებისგან უნდა შედგებოდეს."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%s' ვერ დამუშავდება"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%d' არ დაიშვება"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი %s ვერ გარდაიქმნება ISO-8859-1 კოდირებაში."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "გამოსახულების PNG ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ჩამტვირთავი მთელ რიცხვს ეძებდა, მაგრამ ვერ იპოვნა"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ფაილის საწყისი ბაიტი მცდარია"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ფაილია ქვეფორმატი PNM ამოუცნობია"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ფაილის სიგანე ნულოვანია"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ფაილის სიმაღლე ნულოვანია"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის 0–ია"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის მეტისმეტად დიდია"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "PNM გამოსახულების ტიპი მცდარია"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM გამოსახულების ჩამტვირთავი PNM–ის ამ ფორმატს ვერ იყენებს"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "PNM ფორმატი სანიმუშო მონაცემების წინ ზუსტად ერთ ხარეს ითხოვს"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას PNM გამოსახულების ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების სტრუქტურის ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM გამოსახულების ფაილის გაუთვალისწინებელი დასასრული"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "გამოსახულების PNM/PBM/PGM/PPM ფორმატები"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS გამოსახულების თავსართი მცდარია"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS გამოსახულების ეს ტიპი უცნობია"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS გამოსახულების ეს ვერსია ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა RAS გამოსახულების ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "გამოსახულების Sun რასტრული ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer სტრუქტურისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer მონაცემებისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "ვერ ვიყენებ IOBuffer მონაცემებს"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "ვერ ვიყენებ დროებით IOBuffer მონაცემებს"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ახალი pixbuf სტრუქტურისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის სტრუქტურისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის ელემენტებისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "პალიტრის ელემენტის ფერის გაუთვალისწინებელი სიღრმე"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA თავსართისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ნახატს უმართებლო ზომები აქვს"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "გამოსახულების TGA ტიპი ვერ გამოიყენება"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA შიგთავსის სტრუქტურისთვის"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "ფაილში მეტისმეტი მონაცემია"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "გამოსახულების Targa ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიგანე (მცდარი TIFF ფაილი)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიმაღლე (მცდარი TIFF ფაილი)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF გამოსახულების სიმაღლე ან სიგანე ნულია"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF გამოსახულების განზომილებები ძალიან დიდია"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა TIFF გამოსახულების გასახსნელად"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB მონაცემების ჩატვირთვა TIFF ფაილიდან ვერ შედგა"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose ოპერაცია ვერ შედგა"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ ჩამოიტვირთა"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "ვერ განხორციელდა TIFF გრაფიკული გამოსახულების დამახსოვრება"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "ვერ განხორციელდა მონაცემების TIFF-ში ჩაწერა"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "ვერ ვწერ TIFF ფაილს"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "გამოსახულების სიგანე ნულოვანია"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "გამოსახულების სიმაღლე ნულოვანია"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "დანარჩენი ნაწილის შენახვა ვერ ხერხდება"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "გამოსახულების WBMP ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "მცდარი XBM ფაილი"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა XBM გამოსახულების ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XBM გამოსახულების ჩატვირთვისას"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "გამოსახულების XBM ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM თავსართი ვერ მოიძებნა"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "მცდარი XBM თავსართი"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიგანე <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიმაღლე <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ფაილს პიქსელზე სიმბოლოების მცდარი რაოდენობა აქვს"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ფაილს ფერების მცდარი რაოდენობა აქვს"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებს XPM გამოსახულების ჩასატვირთად"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "ვერ ვკითხულობ XPM პალიტრას"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XPM გამოსახულების ჩატვირთვისას"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "გამოსახულების XPM ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "გამოსახულების EMF ფორმატი"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "შეუძლებელი გახდა მეხსიერების მინიჭება: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის შექმნა: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის მოძებნა: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადიდან წაკითხვა: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "შეუძლებელი გახდა გამოსახულების ჩატვირთვა"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "შეუძლებელი გახდა მეტაფაილის ჩატვირთვა"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "მოცემული გამოსახულების ფორმატი GDI+ თვის მიუღებელია"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "შეუძლებელია დამახსოვრება"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF გამოსახულების ფორმატი"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI მოთხოვნების არ გაერთიანება"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "პლანშეტისთვის Wintab API–ის არ გამოყენება"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "იგივეა რაც --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API–ის გამოყენება [ნაგულისხმები]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "პალიტრის ზომა 8-ბიტიან რეჟიმში"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X გამოძახების სინქრონიზება "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "ირთვება %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "იხსნება '%s'"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "იხსნება %d ელემენტი"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "ლიცენზია"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "პროგრამის ლიცენზია"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_მადლობები"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_ლიცენზია"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "ინფორმაცია %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "მადლობები"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "ავტორები"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "დოკუმენტაცია"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "თარგმნა"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "გრაფიკული დიზაინი"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "ქაღალდი"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ქაღალდი"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_შეცვლა"

#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "მიუღებელი ტიპის ფუნქცია: `%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "არასწორი root ელემენტი: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "გადაუმუშავებელი ჭდე: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ამორთულია"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "ახალი ამჩქარებელი..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "ფერის არჩევა"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "მიღებულია ფერის მცდარი მონაცემები\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"შეარჩიეთ სასურველი ფერი გარე წრეზე. შეარჩიეთ მუქი ან ღია ტონალობები შიდა "
"სამკუთხედის გამოყენებით."

#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"დაწკაპეთ პიპეტი და შემდეგ ფერი ეკრანის ნებისმიერ ადგილზე ამ ფერის ასარჩევად."

#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_ტონი:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "სპექტრის განლაგება."

#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_სიმსუყე:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "ფერის \"სიღრმე\"."

#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_მნიშვნელობა:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ფერის სიკაშკაშე."

#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_წითელი:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "წითელი ფერის წილი."

#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_მწვანე:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "მწვანე ფერის წილი."

#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_ლურჯი:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ლურჯი ფერის წილი."

#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "_გამჭოლიანობ:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ფერის გამჭვირვალობა."

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "ფერის _სახელი:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ ფერის თექვსმეტობითი კოდი (HTML სტილით), ან ფარის "
"სახელი, მაგალითად \"orange\"."

#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_პალიტრა"

#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "სპექტრი"

#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ადრე შერჩეული ფერის შედარება ახლანდელ შერჩეულ ფერთან.  შეგიძლიათ გადაათრიოთ "
"ეს ფერი პალიტრაში ან მიუთითოთ როგორც მიმდინარე გვერდით მდებარე ნიმუშებში "
"გადატანით."

#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"თქვენი არჩეული ფერი. შეგიძლიათ გადაათრიოთ პალიტრაში მისი მოგვიანებით "
"გამოყენებისთვის."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "ფერის _შენახვა აქ"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"ფერის მიმდინარედ მისათითებლად დაწკაპეთ პალიტრის ეს ელემენტი. ელემენტის "
"შესაცვლელად გადმოათრიეთ ფერის ნიმუში და დაწკაპეთ \"ფერის შენახვა აქ\""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "ფერის არჩევა"

#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "შეტანის _მეთოდები"

#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_უნიკოდის საკონტროლო სიმბოლოს ჩასმა"

#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
"გააქტიურებულია მთავრული ასოები\n"
"და ერთერთი შეყვანის მეთოდი"

#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr "ჩართულია Caps Lock ღილაკი"

#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr "აქტიურია შეყვანის მეთოდი"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "ფაილის არჩევა"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
msgid "Desktop"
msgstr "სამუშაო მაგიდა"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(არავითარი)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "სხვა..."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ფაილის მონაცემების კითხვა ვერ ხერხდება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "სანიშნის დამატება ვერ ხერხდება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "სანიშნის ამოშლა ვერ ხერხდება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
msgid "The folder could not be created"
msgstr "შეუძლებელია დასტის შექმნა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"საქაღალდე ვერ შეიქმნება, რადგან ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს.  სცადეთ "
"საქაღალდესთვის სხვა სახელის გამოყენება ან ჯერ ფაილს შეუცვალეთ სახელი."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Invalid file name"
msgstr "ფაილის მცდარი სახელი"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "საქაღალდეს შიგთავსი ნაჩვენები ვერ იქნება"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "ძიება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "ბოლოს გამოყენებული"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ფაილის ტიპების შერჩევა საჩვენებლად"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr " '%s' საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "მიმდინარე საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' სანიშნის ამოშლა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "ამოშლა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "გადარქმევა..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "მდებარეობები"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "_ადგილმდებარეობები"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
msgstr "_დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
msgstr "_ამოშლა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "მონიშნული სანიშნის წაშლა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "ფაილის არჩევა ვერ ხერხდება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "სანიშნეებში _დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_დამალული ფაილების ჩვენება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_ზომის ჩვენება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ფაილები"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "სახელი"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "ზომა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "შეიცვალა"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_სახელი:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "სხვა დასტების _გადახედვა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Type a file name"
msgstr "ფაილის სახელის მითითება"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "საქაღალდეს _შექმნა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
msgid "_Location:"
msgstr "_მდებარეობა:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "შენახვა _საქაღალდეში"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "შექმნა დას_ტაში:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ვერ გადავდივარ დასტაში, რადგან ადგილობრივი არაა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "მალმხმობი %s უკვე არსებობს"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "ფაილი სახელით \"%s\" უკვე არსებობს.  გნებავთ მისი ზემოდან გადაწერა?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ფაილი უკვე არსებობს საქაღალდეში \"%s\".  მისი ზემოდან გადაწერით შიგთავსი "
"შეიცვლება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_შეცვლა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "შეუძლებელია ძიების დაწყება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"პროგრამა ვერ უკავშირდება ინდექსირებული ძიების სერვის. დარწმუნდით რომ სერვისი "
"გაშვებულია."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "შეუძლებელია ძიების მოთხოვნის გაგზავნა"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "_ძებნა:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "ვერ ხერხდება მიერთება %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ახალი საქაღალდეს სახელის მითითება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "გუშინ %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "არამართებული მისამართი"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "არავითარი დამთხვევა"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "ერთადერთი დამთხვევა"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "სრული, მაგრამ არა ერთადერთი"

#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "სრულდება..."

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "შეცდომა დასტის შექმნისას '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "დასტები"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_დასტები"

#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_ფაილები"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "დასტა ვერ იკითხება: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"ფაილი \"%s\" განთავსებულია სხვა კომპიუტერზე (სახელით \"%s\") და შესაძლოა "
"მიუღწეველი იყოს.\n"
"ნამდვილად მისი შერჩევა გსურთ?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "საქაღალდეს _შექმნა"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ფაილის _წაშლა"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "ფაილის _გადარქმევა"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "საქაღალდეს სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს"

#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "ახალი დასტა"

#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_საქაღალდეს სახელი:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "შექმ_ნა"

#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ფაილის სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს"

#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "ნამდვილად გსურთ წაშალოთ ფაილი \"%s\"?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "ფაილის წაშლა"

#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ფაილის \"%s\"-ზე გადარქმევის შეცდომა: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\" - \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "ფაილის გადარქმევა"

#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ფაილის \"%s\" გადარქმევა:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_გადარქმევა"

#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_არჩევანი: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"ფაილის სახელი \"%s\" არ შეიძლება UTF-8 კოდირებაშI გარდაიქმნას(სცადეთ გარემოს "
"ცვლადის G_FILENAME_ENCODING მითითება): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "მცდარი UTF-8"

#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "სახელი მეტისმეტად გრძელია"

#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ვერ გარდავქმენი ფაილის სახელი"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "ფაილური სისტემა"

#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "ვერ ვკითხულობ ძირეულ დასტას"

#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(ცარიელია)"

#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "აირჩიეთ შრიფტი"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "შრიფტი"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"

#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_გვარი:"

#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_სტილი:"

#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ზომა:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_ესკიზი:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "შრიფტის არჩევა"

#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "გამა"

#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_გამას მნიშვნელობა"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "პიქტოგრამის ჩატვირთვის შეცდომა: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ვერ ვპოულობ პიქტოგრამას \"%s\". თემა \"%s\" ასევე\n"
"ვერ მოიძებნა, შესაძლოა, ჩასადგმელია.\n"
"თემის ჩამოტვირთვა შესაძლებელია აქედან:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "პიქტოგრამა \"%s\" თემაში არ არსებობს"

#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ხატულა ვერ ჩაიტვირთა"

#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "უბრალო"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ფაილური სისტემა"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "შეტანა"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "შეტანის დამატებითი მექანიზმები არ არსებობს"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_მექანიზმი:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "ამორთულია"

#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "ეკრანი"

#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "ფანჯარა"

#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "რ_ეჟიმი:"

#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "_ღერძები"

#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "_კლავიშები"

#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_დაწოლა:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_ბორბალი:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "არა"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(ამორთულია)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(უცნობია)"

#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_გასუფთავება"

#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL-ს ასლი"

#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "მცდარი URI"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "GTK+ დამატებითი მოდულების ჩატვირთვა"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ყველა გაფრთხილების გადამწყვეტად მითითება"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "შეუძლებელია დისპლეის გახსნა: %s"

#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ პარამეტრები"

#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ პარამეტრების ჩვენება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "_დაკავშირება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_ანონიმური შეერთება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "დაკავშირება რ_ოგორც:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "_მომხმარებელი:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "_დომეინის სახელი:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_პაროლი:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "პაროლის _მყისვე დავიწყება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "სესიის _დატოვებამდე პაროლის დამახსოვრება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "სამუდამოდ დამახ_სოვრება"

#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "გვერდი %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ბეჭდვის გამართვის არასწორი ფაილი"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>ნებისმიერი საბეჭდი<</b>\n"
"პორტატული დოკუმენტისთვის"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "მმ"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "დუიმი"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ველები:\n"
" მარცხენა: %s %s\n"
" მარჯვენა: %s %s\n"
" ზედა: %s %s\n"
" ქვედა: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "საკუთარი ზომების მართვა..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_ფორმატი:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "ქაღა_ლდის ზომა:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_ორიენტაცია:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "გვერდის პარამეტრები"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "საბეჭდის ველები..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "საკუთარი ზომა %d"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "საკუთარი ზომების მართვა"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_სიგანე:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_სიმაღლე:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "ქაღალდის ზომა"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "ზე_და:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "ქ_ვედა:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_მარცხნივ:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "მა_რჯვნივ:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "გვერდის ველები"

#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "ზევით განშროება"

#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "ქვევით განშტოება"

#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "ფაილური სისტემის ფუძე"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "მიუწვდომელია"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_დასტაში შენახვა:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ამოცანა #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "მზადება - %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "მომზადება"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "ბეჭდვა %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "საბეჭდი ესკიზის შექმნისას დაიშვა შეცდომა"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ყველაზე სავარაუდო მიზეზია, ის რომ ვერ შეიქმნა დროებითი ფაილი."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "ესკიზის ჩვენების შეცდომა"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "ბეჭდვის შეცდომა"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "პროგრამა"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "საბეჭდი გამორთულია"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "არ არის ქაღალდი"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
msgid "Paused"
msgstr "შეჩერებული"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "საჭიროებს მომხმარებლის ჩარევას"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "მორგებული ზომა"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "პრინტერი ვერ მოიძებნა"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "მცდარი არგუმენტი - CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "შეცდომა - StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "თავისუფალი მეხსიერების უკმარისობა"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი არგუმენტი - PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი მაჩვენებელი - PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი დესკრიპტორი - PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "დაუზუსტებელი შეცდომა"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "საბეჭდი"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "შუა_ლედი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "ყველ_ა გვერდი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "მ_იმდინარე გვერდი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "გვ_ერდები:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"შეიყვანეთ ერთი ან მეტი გვერდები შუალედი,\n"
"მაგალითად 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "ასლი"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "ა_სლი:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "_დალაგება"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "_უკუღმა"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "საერთო"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "გვერდის დალაგება"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "განლაგება"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_ორმხრივი:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "გვერდები გ_ვერდზე:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "გვერდების _დალაგება:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "_მხოლოდ ბეჭდვა:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "ყველა გვერდი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "ლუწი გვერდები"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "კენტი გვერდები"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_მასშტაბი:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "ქაღალდი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "ქაღალდის _ტიპი:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "გვერდის _წყარო:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "გა_მომავალი უჯრა:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
msgid "Job Details"
msgstr "ამოცანის დეტალები"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_პრიორიტეტი:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
msgid "_Billing info:"
msgstr "_განლაგება:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
msgid "Print Document"
msgstr "დოკუმენტის ბეჭდვა"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "_Now"
msgstr "_ახლა"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "A_t:"
msgstr "_როდის:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "On _hold"
msgstr "_დაჭერისას"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ყდის გვერდის დამატება"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Be_fore:"
msgstr "მა_ნამდე:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
msgid "_After:"
msgstr "შ_ემდეგ:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
msgid "Job"
msgstr "ამოცანა"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებითი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
msgid "Image Quality"
msgstr "გამოსახულების ხარისხი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
msgid "Color"
msgstr "ფერი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
msgid "Finishing"
msgstr "სრულდება"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "დიალოგის ზოგიერთი პარამეტრი ერთმანეთთან კონფლიქტშია"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"

#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ვერ მოიძებნა გამონაკლისის ფაილი: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "გამოსახულების ფაილი ვერ მოიძებნა გეზით pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ეს ფუნქცია '%s' კლასის მართვის ელემენტებისთვის ჯერ არ დანერგილა"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "საჩვენებლად სასურველი დოკუმენტის ტიპების შერჩევა"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI-ისთვის ელემენტი ვერ მოიძებნა"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "უსახელო ფილტრი"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "შეუძლებელია ელემენტის წაშლა"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "ვერ ხერხდება სიის გასუფთავება"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "_მისამართის ასლი"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "სიიდან _ამოშლა"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "სიის _გასუფთავება"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "პირადი რესურსების ჩ_ვენება"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "ელემენტები ვერ მოიძებნა"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' - ბოლოს გამოყენებული რესურსები ვერ მოიძებნა"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "გახსნა '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "უცნობი ელემენტი"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "შეუძლებელია URI '%s'-დან ელემენტის პოვნა"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "უცნობი შეცდომა %s დესერიალიზებისას"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ფორმატისთვის დესერიალიზაციის ფუნქცია ვერ მოიძებნა"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "ორივე \"id\" და \"name\" მოიძებნა <%s> ელემენტში"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "ატრიბუტი \"%s\" ელემენტში <%s> ორჯერ მოიძებნა"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> ელემენტის id \"%s\" მცდარია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ელემენტს არც \"name\" და არც \"id\" არ გააჩნია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ატრიბუტი \"%s\" მეორდება ორჯერ იგივე <%s> ელემენტისთვის"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უმართებლოა <%s> ელემენტისთვის ამ კონტექსტში"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ჭდე \"%s\" არ განსაზღვრულა."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ნაპოვნია ანონიმური ჭდე და ჭდეები ვერ შეიქმნება."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ჭდე \"%s\" ბუფერში არ არსებობს და ჭდეები ვერ შეიქმნება."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ელემენტი <%s> დაუშვებელია <%s>-ის ქვეშ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო ტიპია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო სახელია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ვერ გარდაიქმნება \"%s\" ტიპის მნიშვნელობად \"%s\" ატრიბუტისთვის"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" უმართებლო მნიშვნელობაა \"%s\" ატრიბუტისთვის"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ჭდე \"%s\" უკვე განსაზღვრულია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ჭდეს \"%s\" მცდარი \"%s\" პრიორიტეტი გააჩნია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ტექსტის გარე ელემენტი უნდა იყოს <text_view_markup> და არა <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ელემენტი <%s> უკვე განსაზღვრულია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> ელემენტი <tags> ელემენტის წინ ვერ იქნება"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"სერიალიზებული მონაცემები მცდარია. პირველი სექცია GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 "
"არაა"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ჭდე მარც_ხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ჭდე მარ_ჯვნიდან მარცხნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ჩასმა მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ჩა_სმა მარჯვნიდან მარცხნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO გა_დაფარვა მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO გადა_ფარვა მარჯვნიდან მარცხნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF განთავსება _ვერტიკალზე"

#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _ნულოვანი ხარე"

#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ ნულოვანი _გამაერთიანებელი"

#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ ნულოვანი გა_მყოფი"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "ვერ ვპოულობ ჩასატვირთ მოდულს module_path–ში: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- კარნახის გარეშე ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "საწყისი ჭდე \"%s\" გაუთვალისწინებელია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"

#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "გაუთვალისწინებელი სიმბოლოები (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"

#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "ცარიელია"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "ხმა"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ძმის ამწევი ან დამწევი"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ზმის მარეგულირებელი"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "ხმის დაწევა"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ხმის დამწევი"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "ხმის აწევა"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "ხმის ამწევი"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "ხმა გამორთული"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "სრული ხმა"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "სიმბოლური ბმებისთვის '%s' და '%s' სხვადასხვა idata მოიძებნა\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "დანაწილების ცხრილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "თავსართის ჩანაცვლება ვერ მოხერხდა\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ფაილის გახსნა %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ქეშის ფაილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "გენერირებული ქეშ ფაილი დაზიანებულია.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ვერ ხერხდება %s - %s გადარქმევა: %s, ამოღება %s შემდეგ.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "გადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "უკუგადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ქეშ-ფაილი წარმატებით შეიქმნა.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "არსებული ქეშ ფაილის თავზე გადაწერა, მიუხედავად იმისა თუ ის უახლესია"

#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.them-ის არსებობის შემოწმების გარეშე"

#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "გამოსახულების მონაცემების ქეშსში შენახვის გარეშე"

#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "C თავსართის ფაილის გამოტანა"

#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "სრული გამოტანის ამორთვა"

#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "მიმდინარე ქეშ ხატულას შემოწმება"

#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ფაილი არ არის ნაპოვნი: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "არამართებული ქეში: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "შეუძლებელია გაფორმების ინდექს ფაილის პოვნა."

#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"თემის ინდექსის ფაილი ვერ მოიძებნა - '%s'.\n"
"თუ ნამდვილად გსურთ ხატულას ბუფერის შექმნა გამოიყენეთ --ignore-theme-index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ამჰარული (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "ცედილა"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "კირილიცა (ტრანსლიტერაცია)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ინუკტიტუტი (ტრანსლიტერაცია)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA ნიშნები"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "მულტიპრესი"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ტაილანდური ლაო"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ტიგრინია–ერითრეა (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ტიგრინია–ეთიოპია (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ვიეტნამური (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "შეტანის X მეთოდი"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' პრინტერში მთავრდება ტონერი."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' პრინტერში გათავდა ტონერი."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' პრინტერში მთავრდება გამომჟღავნებელი."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' პრინტერში გათავდა გამომჟღავნებელი."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' პრინტერში მთავრდება ერთ-ერთი ტონერი."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' პრინტერში ერთ-ერთი ტონერი დამთავრებულია."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s'.პრინტერის საფარი ღიაა."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s'.პრინტერის კარი ღიაა."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' პრინტერში მთავრდება ქაღალდი."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' პრინტერში გათავდა ქაღალდი."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "'%s' პრინტერი ამჟამად ხაზგარეშეა."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "შესაძლებელია რომ '%s' პრინტერი არ იყოს მიერთებული."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' პრინტერთან წარმოიშვა შეცდომა."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "შეყოვნებულია; დავალებების უარყოფა"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "დავალებების უარყოფა"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
msgid "Two Sided"
msgstr "ორმხრივი"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
msgid "Paper Type"
msgstr "ქაღალდის ტიპი"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
msgid "Paper Source"
msgstr "ქაღალდის წყარო"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
msgid "Output Tray"
msgstr "ფურცლების უჯრა"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
msgid "One Sided"
msgstr "ცალმხრივი"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
msgid "Auto Select"
msgstr "ავტოშერჩევა"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
msgid "Printer Default"
msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Urgent"
msgstr "სასწრაფო"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "High"
msgstr "მაღალი"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Medium"
msgstr "საშუალო"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Low"
msgstr "დაბალი"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვევიდან ზემოთ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვემოდან ზემოთ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ზევიდან ქვემოთ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ქვემოდან ზემოთ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "გვერდები ფურცელზე"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "ამოცანის პრიორიტეტი"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "ანგარიშთა ინფორმაცია"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "None"
msgstr "არა"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Classified"
msgstr "კლასიფიცირებული"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Confidential"
msgstr "კონფიდენციალური"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Secret"
msgstr "საიდუმლო"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Standard"
msgstr "სტანდარტული"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Top Secret"
msgstr "ზესაიდუმლოა"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Unclassified"
msgstr "გადაურჩევი"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "მანამდე"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "შემდეგ"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "დრო"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "ბეჭდვის დაწყების დრო"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "განსაკუთრებული %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "გამოტანა.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "ფაილში ბეჭდვა"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "პოსტსკრიპტი"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "გვერდები _ფურცელზე:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "ფაილი"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "_გამოტანის ფორმატი"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "ბეჭდვა - LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "გვერდები ფურცელზე"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "ბრძანების ველი"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ტესტ გამოტანა. %s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ტესტირებად პრინტერზე ბეჭდვა"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ვერ მივიღე ინფორმაცია ფაილზე \"%s\": %s"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "მარცხნივ"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "ზემოთ"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "მარჯვნივ"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "ქვემოთ"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000%d"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "ამჩქარებელი|გამორთული"

#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "გაფორმებაში მოცემული ხატულა ვერ მოინახა"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "სისტემის"

#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "სისტემა (%s)"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "საწყისი მდგომარეობა"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "ბეჭდვისთვის მზადება"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "მონაცემების გენერაცია"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "მონაცემთა გადაცემა"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "მოლოდინი"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "შეცდომის გამო დაბლოკილი"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "ბეჭდვა"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "დასრულებული"

#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "დასრულდა შეცდომით"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ინფორმაცია"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "გაფრთხილება"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "შეცდომა"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "შეკითხვა"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_პროგრამის შესახებ"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_გამოყენება"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_მუქი"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_გაუქმება"

#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_კომპაქტ–დისკი"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_გასუფთავება"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_დახურვა"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_დაკავშირება"

#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_გარდაქმნა"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_ასლი"

#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_ამოჭრა"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_წაშლა"

#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_უარყოფა"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_გათიშვა"

#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_შესრულება"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_რედაქტირება"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_პოვნა"

#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "პოვნა და _შეცვლა"

#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_დისკეტი"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_სრულ ეკრანზე"

#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_დატოვება სრულ ეკრანზე"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_ბოლოში"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_პირველი"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_ბოლო"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_თავში"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_უკან"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_ქვევით"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_შემდეგ"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_ზევით"

#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_ხისტი დისკი"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_დახმარება"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_სახლი"

#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "აბზაცის გაზრდა"

#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "აბზაცის შემცირება"

#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_ინდექსი"

#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_ინფორმაცია"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_კურსივი"

#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_გადასვლა"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_ცენტრში"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_შევსება"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "მარც_ხნივ"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "მარ_ჯვნივ"

#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "_წინ გადახვევა"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_შემდეგ"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_პაუზა"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_დაკვრა"

#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "_წინა"

#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "_ჩაწერა"

#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "_უკუგადახვევა"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_შეჩერება"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_ქსელი"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_ახალი"

#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_არა"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_დიახ"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_გახსნა"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "პეიზაჟი"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "პორტრეტი"

#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "უკუპეიზაჟი"

#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "უკუპორტრეტი"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "გვერდის _პარამეტრები"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_ჩასმა"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_პარამეტრები"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_ბეჭდვა"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_ესკიზის დაბეჭდვა"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_პარამეტრები"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_დასრულება"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_გამეორება"

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_განახლება"

#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_აღდგენა"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_შენახვა"

#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "შენახვა _როგორც"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_ყველას მონიშვნა"

#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_ფერი"

#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_შრიფტი"

#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_ზრდადი"

#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_კლებადი"

#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_მართლწერა"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_შეჩერება"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_გადახაზული"

#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "წაშლის გაუ_ქმება"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_ხაზგასმა"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_დაბრუნება"

#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_დიახ"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_საშუალო"

#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_შევსება"

#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_მოტანა"

#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_დაშორება"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ექსტრა"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ექსტრა"

#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ექსტრა"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr " B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ექსტრა"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL კონვერტი"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "კოვერტი Choukei 2"

#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "კოვერტი Choukei 3"

#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "კოვერტი Choukei 4"

#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (საფოსტო ბარათი)"

#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი hahu"

#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი kaku2"

#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (პასუხის ბარათი)"

#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "კოვერტი you4"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი 6x9"

#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი 7x9"

#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი 9x11"

#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი a2"

#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი c5"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "ევროპული edp"

#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold ევროპული"

#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold აშშ"

#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold გერმანული Legal"

#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "სამთავრობო Legal"

#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "სამთავრობო Letter"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "ინდექსი 4x6 (საფოსტო ბარათი)"

#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"

#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"

#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"

#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal ექსტრა"

#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"

#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter ექსტრა"

#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"

#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი \"Monarch\""

#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი №10"

#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი №11"

#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი №12"

#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი №14"

#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი №9"

#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "პერსონალური კოვერტი"

#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "სუპერი A"

#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "სუპერი B"

#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "ფართო ფორმატი"

#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"

#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი \"Invite\""

#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "იტალიური კონვერტი"

#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"

#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი \"Postfix\""

#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "პატარა ფოტო"

#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc1"

#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc10"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc2"

#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc3"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "კონვერტი prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc4"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc5"

#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc6"

#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc7"

#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc8"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f კბ"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f მბ"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f გბ"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI, ამ ღილაკთან მიბმული მისამართი"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ისრის მანძილები"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "გადახვევის ისრის მანძილი"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ჯგუფი"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "ხელსაწყო, რომელის ჯგუფსაც ეკუთვნის ეს ღილაკი."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "ფაილის მცდარი სახელი: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ვერ ვამატებ სანიშნეს '%s', რადგან გეზი მიუწვდომელია."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "მცდარი·გეზის·გამო·'%s'·ფაილის·არჩევა·ვერ·ხერხდება."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d ბაიტი"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "შეუძლებელია %s-თვის მიმაგრებული ხატულას მიღება\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "მონაცემების მიღების შეცდომა '%s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "მოცემულ ფაილურ სისტემას არ გააჩნია მონტაჟის მხარდაჭერა"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "სახელი \"%s\" დაუშვებელია, რადგან \"%s\" სიმბოლოს შეიცავს. გამოიყენეთ "
#~ "სხვა სახელი."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "სანიშნე ვერ შეინახა: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' უკვე არსებობს სანიშნეების სიაში"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' სანიშნეების სიაში არ გახლავთ"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "გეზი დასტა არაა: '%s'"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ქსელური დისკი (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უცნობია  (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"