# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2011-2020. # Benet R.i Camps , 2015 # Jordi Mas , 2015-2022 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu # # Tag - Etiqueta # # Swatch - Mostra # # Hint - Indicació # # Attachment - Acoblament (no pas adjunció) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-04 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-08 16:39+0100\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188 #: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992 #: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124 #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Fallback" msgstr "Sistema alternatiu" #: gdk/gdkcursor.c:179 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Imatge de cursor alternativa si aquest cursor no es pot mostrar" #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Hotspot X" msgstr "Àrea rellevant X" #: gdk/gdkcursor.c:193 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor" #: gdk/gdkcursor.c:206 msgid "Hotspot Y" msgstr "Àrea rellevant Y" #: gdk/gdkcursor.c:207 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor" #: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gdk/gdkcursor.c:223 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nom d'aquest cursor" #: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: gdk/gdkcursor.c:239 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "La textura mostrada per aquest cursor" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: gdk/gdkdevice.c:141 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:167 gdk/gdkdevice.c:168 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:182 gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricant" #: gdk/gdkdevice.c:197 gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Product ID" msgstr "ID del producte" #: gdk/gdkdevice.c:210 gdk/gdkdevice.c:211 msgid "Seat" msgstr "Seient" #: gdk/gdkdevice.c:226 gdk/gdkdevice.c:227 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de tocs concurrents" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: gdk/gdkdevice.c:241 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:254 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: gdk/gdkdevice.c:255 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "La direcció de la disposició actual del teclat" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Té disposicions bidi" #: gdk/gdkdevice.c:269 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Si el teclat té disposicions bidi" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "Caps lock state" msgstr "Estat del bloqueig de majúscules" #: gdk/gdkdevice.c:283 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Si el bloqueig de majúscules del teclat està activat" #: gdk/gdkdevice.c:296 msgid "Num lock state" msgstr "Estat del bloqueig numèric" #: gdk/gdkdevice.c:297 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Si el bloqueig del teclat numèric està activat" #: gdk/gdkdevice.c:310 msgid "Scroll lock state" msgstr "Estat del bloqueig de desplaçament" #: gdk/gdkdevice.c:311 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Si el bloqueig de desplaçament del teclat està activat" #: gdk/gdkdevice.c:324 msgid "Modifier state" msgstr "Estat del modificador" #: gdk/gdkdevice.c:325 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "L'estat del modificador del teclat" #: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218 msgid "Composited" msgstr "Composta" #: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242 msgid "Input shapes" msgstr "Formes d'entrada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:159 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per al GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:173 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "La pantalla GDK utilitzada per a crear el context" #: gdk/gdkdrawcontext.c:186 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gdk/gdkdrawcontext.c:187 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "La superfície GDK vinculada al context" #: gdk/gdkglcontext.c:677 msgid "Shared context" msgstr "Context compartit" #: gdk/gdkglcontext.c:678 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades" # FIXME (josep) #: gdk/gdkglcontext.c:694 msgid "Allowed APIs" msgstr "API permeses" #: gdk/gdkglcontext.c:695 msgid "The list of allowed APIs for this context" msgstr "Llista d'API permeses per a aquest context" #: gdk/gdkglcontext.c:711 msgid "API" msgstr "API" #: gdk/gdkglcontext.c:712 msgid "The API currently in use" msgstr "L'API que s'està utilitzant actualment" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "La superfície pare" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1840 msgid "Autohide" msgstr "Amaga automàticament" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Si s'ha d'amagar en fer clics externs" #: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Frame Clock" msgstr "Rellotge del fotograma" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Estat" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606 msgid "Drag Surface" msgstr "Superfície per a arrossegar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Nansa" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Destructible" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Número de versió principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versió menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Authors" msgstr "Autoria" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoria del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Documenters" msgstr "Equip de documentació" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Translator credits" msgstr "Equip de traducció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A logo for the about box." msgstr "Un logotip per a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per a emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció" #: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Reveal" msgstr "Descobreix" #: gtk/gtkactionbar.c:176 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:686 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Inclou un element «Altres…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:699 msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:727 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Si el diàleg ha de ser modal" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Text per defecte del giny" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Registra la sessió" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:621 msgid "Screensaver Active" msgstr "Estalvi de pantalla actiu" #: gtk/gtkapplication.c:622 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:634 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel per la barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:645 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: gtk/gtkapplication.c:646 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:689 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:690 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de " "tot de la finestra" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823 #: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 #: gtk/gtkpopover.c:1888 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 #: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532 #: gtk/gtkviewport.c:332 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583 #: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1889 #: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 #: gtk/gtkviewport.c:333 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538 msgid "The child widget" msgstr "El giny fill" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Giny fill" #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "El contingut de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilitza la barra de títol" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Les pàgines de l'auxiliar." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Fitxer d'adreces d'interès a carregar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965 #: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "Attributes to query" msgstr "Atributs a consultar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296 msgid "IO priority" msgstr "Prioritat d'E/S" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "Priority used when loading" msgstr "Prioritat utilitzada en carregar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308 msgid "loading" msgstr "s'està carregant" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE si s'estan carregant els fitxers" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Expressió a avaluar" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Si s'ha d'invertir el resultat de l'expressió" #: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkbox.c:263 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Posició del punt de referència" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai " "addicional disponible" #: gtk/gtkboxlayout.c:862 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribueix l'espai de manera homogènia" #: gtk/gtkboxlayout.c:875 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espaiat entre ginys" #: gtk/gtkbuilder.c:309 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:310 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:321 msgid "Current object" msgstr "Objecte actual" #: gtk/gtkbuilder.c:322 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "L'objecte pel qual està avaluant el constructor" #: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597 msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #: gtk/gtkbuilder.c:334 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "L'àmbit en què opera el constructor" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "bytes que contenen la definició de la IU" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "recurs que conté la definició de la IU" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "àmbit a usar quan s'instancia la llista d'elements" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Si el botó té un marc" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "" "El nom de la icona que s'utilitza automàticament per a emplenar el botó" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:404 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)" msgstr "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per a editar la cel·la" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Alçada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" # FIXME (dpm) #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "Separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "La separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "Separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "La separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Fons de la cel·la definit" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Si s'ha definit el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per a obtenir les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les " "seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "La textura que s'ha de renderitzar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per a indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:279 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Text a representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per a representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color de fons com a RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer pla com a RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316 #: gtk/gtktextview.c:895 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:896 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "En quina llengua està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, " "probablement no el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la " "cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860 msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Background set" msgstr "Fons definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953 msgid "Font family set" msgstr "Família de tipus de lletra definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Font style set" msgstr "Estil de tipus de lletra definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Font variant set" msgstr "Variant de tipus de lletra definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Font weight set" msgstr "Pes del tipus de lletra definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973 msgid "Font size set" msgstr "Mida del tipus de lletra definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997 msgid "Rise set" msgstr "Elevació definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratllat definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025 msgid "Underline set" msgstr "Subratllat definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985 msgid "Language set" msgstr "Llengua definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la llengua amb què es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius definits" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Alineació definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Model de la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per a disposar les cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per a calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" #: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" #: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkcheckbutton.c:551 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de commutació al grup del qual pertany aquest giny." #: gtk/gtkcheckbutton.c:577 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:578 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:180 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament" #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Si el diàleg és modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color com a RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Si es pot seleccionar la mostra" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Has Menu" msgstr "Té menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Can Drop" msgstr "Pot deixar anar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Si la mostra ha d'acceptar deixar anar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 msgid "Can Drag" msgstr "Pot arrossegar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 msgid "Whether the swatch should allow drags" msgstr "Si la mostra ha d'acceptar arrossegar" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Llista de columnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Model per als elements mostrats" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Mostra els separadors de fila" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Mostra els separadors entre files" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Mostra els separadors de columna" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Mostra els separadors entre columnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Ordenador" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Ordenador amb opcions d'ordenació de l'usuari" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Activació amb un sol clic" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Activa les files amb un sol clic" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Si les columnes es poden reordenar" #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Habilita la selecció de la cinta de goma" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Permet seleccionar elements arrossegant amb el ratolí" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Vista de columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Vista de columna aquesta columna forma part de" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Fàbrica" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473 #: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Fàbrica per als elements de llista desplegables" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Títol mostrat a la capçalera" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Ordenador per a ordenar els elements segons aquesta columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Si aquesta columna és visible" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Menú de capçalera" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Menú a usar en el títol d'aquesta columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Si aquesta columna es pot redimensionar" # FIXME (josep) #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "columna obté la compartició de l'amplada extra" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Amplada fixa d'aquesta columna" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE»" #: gtk/gtkcombobox.c:779 msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" #: gtk/gtkcombobox.c:793 msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:794 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent" #: gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que " "coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "The child_widget" msgstr "El giny_fill" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Destí" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "El destí de la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "Target Attribute" msgstr "Atributs de destí" #: gtk/gtkconstraint.c:208 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "L'atribut del destí establert per la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:222 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: gtk/gtkconstraint.c:223 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "La relació entre els atributs d'origen i destí" #: gtk/gtkconstraint.c:241 msgid "Source" msgstr "Origen" #: gtk/gtkconstraint.c:242 msgid "The source of the constraint" msgstr "La font de la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:255 msgid "Source Attribute" msgstr "Atribut origen" #: gtk/gtkconstraint.c:256 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "L'atribut origen del giny d'origen establert per la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:271 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: gtk/gtkconstraint.c:272 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "El factor de multiplicació que s'aplicarà a l'atribut origen" #: gtk/gtkconstraint.c:285 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: gtk/gtkconstraint.c:286 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "La constant a afegir a l'atribut d'origen" #: gtk/gtkconstraint.c:303 msgid "Strength" msgstr "Força" #: gtk/gtkconstraint.c:304 msgid "The strength of the constraint" msgstr "La força de la restricció" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estils" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Llista de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Indicadors d'estat" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropietats" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de subpropietats" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establert si es pot animar el valor" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Afecta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Heretat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per a aquesta propietat" #: gtk/gtkdirectorylist.c:260 msgid "attributes" msgstr "atributs" #: gtk/gtkdirectorylist.c:272 msgid "error" msgstr "error" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "S'ha produït un error en carregar els fitxers" #: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344 #: gtk/gtkvideo.c:330 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 msgid "The file to query" msgstr "El fitxer a consultar" #: gtk/gtkdirectorylist.c:320 msgid "monitored" msgstr "monitorat" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "«TRUE» (cert) si el directori és monitora per als canvis" #: gtk/gtkdragicon.c:377 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "El giny a mostrar com a icona d'arrossegament." #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "El proveïdor de contingut per a les dades arrossegades" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Accions compatibles" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "Amplada del contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Amplada desitjada per a mostrar contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "Alçada del contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Alçada desitjada per a mostrar contingut" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Conté el punter" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Si el punter està en el giny de controladors o en un descendent" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "Drop" msgstr "Deixa anar" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "L'operació de deixar anar en curs" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "És punter" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Si el punter està als controladors del giny" #: gtk/gtkdropdown.c:472 msgid "List Factory" msgstr "Fàbrica de la llista" #: gtk/gtkdropdown.c:485 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Model per als elements mostrats" #: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "Posició de l'element seleccionat" #: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Element seleccionat" #: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "L'element seleccionat" #: gtk/gtkdropdown.c:526 msgid "Enable search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtkdropdown.c:527 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Si s'ha de mostrar una entrada de cerca a la finestra emergent" #: gtk/gtkdropdown.c:544 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Expressió per a determinar les cadenes a cercar" #: gtk/gtkdropdown.c:556 msgid "Show arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: gtk/gtkdropdown.c:557 msgid "Whether to show an arrow within the widget" msgstr "Si mostrar una fletxa dins del giny" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Les accions compatibles amb aquest objectiu de deixar anar" #: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657 msgid "Current drop" msgstr "Deixa anar actual" #: gtk/gtkdroptarget.c:669 msgid "The supported formats" msgstr "Els formats admesos" #: gtk/gtkdroptarget.c:697 msgid "Preload" msgstr "Precarrega" #: gtk/gtkdroptarget.c:698 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Si s'han de precarregar les dades de deixar anar en passar el ratolí per " "sobre" #: gtk/gtkdroptarget.c:718 msgid "The value for this drop operation" msgstr "El valor d'aquesta operació de deixar anar" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Habilita el desfer" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Si s'ha d'habilitar desfer/refer per a l'edició" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Si el giny està en mode d'edició" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " "real (mode de contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) eliminarà el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:798 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:799 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1064 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847 msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat definit" #: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha definit el caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: gtk/gtkentry.c:624 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Primary paintable" msgstr "Primari dibuixable" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary paintable" msgstr "Secundari dibuixable" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:725 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: gtk/gtkentry.c:726 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:737 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" #: gtk/gtkentry.c:738 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:750 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: gtk/gtkentry.c:808 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1095 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1096 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897 #: gtk/gtktextview.c:1111 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898 #: gtk/gtktextview.c:1112 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propòsit del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911 #: gtk/gtktextview.c:1127 msgid "hints" msgstr "indicacions" #: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912 #: gtk/gtktextview.c:1128 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735 #: gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per a aplicar al text de " "l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Emoji icon" msgstr "Icona emoji" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji" #: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504 #: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1158 msgid "Extra menu" msgstr "Menú addicional" #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Model de menú a afegir al menú de context" #: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activa la compleció d'emojis" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per a cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " "l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " "coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció aquí" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Giny al qual apunta el gest" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagació" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Límit de propagació" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "" "Límit de propagació pels esdeveniments gestionats per aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Nom per a aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203 msgid "Is Focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Si el focus està als controladors del giny" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222 msgid "Contains Focus" msgstr "Conté el focus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Si el focus és descendent dels controladors del giny" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per a mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " "col·lapsar-se" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Model llista dels filtres" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Dreceres de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Model llista de les dreceres de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Accepta etiqueta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "L'etiqueta del botó accepta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "Cancel·la l'etiqueta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: gtk/gtkfilefilter.c:240 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "El nom llegible per als humans per aquest filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562 msgid "The filter set for this model" msgstr "El conjunt de filtres per a aquest model" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtra els elements incrementalment" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231 msgid "The model being filtered" msgstr "El model que s'està filtrant" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Nombre d'elements que encara no s'han filtrat" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "transformació" #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "La transformació d'un fill d'una disposició fixa" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "El model que s'està aplanant" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activa amb un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activa la fila amb un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Accepta un alliberament desemparellat" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fills mínims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació " "proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fills màxims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La quantitat màxima de fills per a sol·licitar espai de forma consecutiva a " "l'orientació proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:533 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Nivell de selecció" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Llengua per la qual s'han seleccionat les funcionalitats" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895 msgid "The tweak action" msgstr "L'acció de retoc" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:896 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "L'acció d'activació per a commutar a la pàgina de retocs" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkgesture.c:768 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" #: gtk/gtkgesture.c:769 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "El nombre de punts necessaris per a activar aquest gest" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retard" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacions permeses" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Si el gest és exclusiu" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Número del botó" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "El número de botó pel qual escoltar" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Context" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "El context GL" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Renderització automàtica" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar" #: gtk/gtkglarea.c:839 msgid "Has depth buffer" msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada" #: gtk/gtkglarea.c:854 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usa OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de punt de referència" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila per a alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és " "«GTK_ALIGN_BASELINE»" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Columna" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "La columna on situar el fill" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Fila" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "La fila on situar el fill" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Abast de la columna" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Abast de la fila" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Max columns" msgstr "Màxim de columnes" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Nombre màxim de columnes per fila" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Min columns" msgstr "Mínim de columnes" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Nombre mínim de columnes per fila" #: gtk/gtkheaderbar.c:569 msgid "Title Widget" msgstr "Giny del títol" #: gtk/gtkheaderbar.c:570 msgid "Title widget to display" msgstr "Giny del títol a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:586 msgid "Show title buttons" msgstr "Mostra el títol dels botons" #: gtk/gtkheaderbar.c:587 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons" #: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposició de la decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra" #: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005 msgid "Supported icon names" msgstr "Noms d'icones compatibles" #: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023 msgid "Search path" msgstr "Camí de cerca" #: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042 msgid "Resource path" msgstr "Camí al recurs" #: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058 msgid "Theme name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3629 msgid "file" msgstr "fitxer" #: gtk/gtkicontheme.c:3630 msgid "The file representing the icon" msgstr "El fitxer que representa la icona" #: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkicontheme.c:3642 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "El nom de la icona triat durant la cerca" #: gtk/gtkicontheme.c:3653 msgid "Is symbolic" msgstr "És simbòlic" #: gtk/gtkicontheme.c:3654 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Si la icona és simbòlica" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " "elements" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332 msgid "Paintable" msgstr "Dibuixable" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per a carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "El camí al recurs que es mostra" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza les alternatives" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostra el botó de tancament" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard" #: gtk/gtkinfobar.c:383 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts" #: gtk/gtklabel.c:2287 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2299 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:922 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:2340 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:2371 msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" #: gtk/gtklabel.c:2372 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)" #: gtk/gtklabel.c:2384 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:2385 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:2403 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:2404 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:2424 msgid "Natural wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament natural" #: gtk/gtklabel.c:2425 msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla l'ajustament de línia per a peticions de mida naturals" #: gtk/gtklabel.c:2438 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2449 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:2450 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2462 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:2463 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:2484 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per a mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:2520 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:2521 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:2539 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:2555 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de línies" #: gtk/gtklabel.c:2556 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta " "ajustada" #: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1159 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Model de menú a afegir al menú contextual" #: gtk/gtklevelbar.c:962 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivell d'emplenament actual" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "El valor del nivell d'emplenament actual de la barra de nivell" #: gtk/gtklevelbar.c:974 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:986 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:987 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El mode de l'indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a aquest botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç." # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Mostra els separadors" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Si es pot activar la fila" #: gtk/gtklistbox.c:3571 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Si es pot seleccionar la fila" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Si l'usuari pot activar l'element" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Giny utilitzat per a mostrar" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Element" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Element mostrat" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1828 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "Posició de l'element" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Si l'usuari pot seleccionar l'element" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Si l'element està seleccionat actualment" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Text de blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir " "l'autorització" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Giny inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "ampliació" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "canvia la mida" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "té mapa" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 msgid "The model being mapped" msgstr "El model que s'està mapant" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354 msgid "Media Stream" msgstr "Flux multimèdia" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "El flux multimèdia gestionat" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "El fitxer que s'està reproduint" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Preparat" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "Flux en el qual es troba l'error" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Té àudio" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Si el flux conté àudio" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Té vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Si el flux conté vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Si el flux s'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Finalitzat" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Marca horària en microsegons" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "Cercable" #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "S'està cercant" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Estableix quan la cerca està en curs" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "" "Prova de reiniciar el fitxer multimèdia des del principi un cop hagi acabat." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar." #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volum del flux d'àudio." #: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612 msgid "Menu model" msgstr "Model del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:415 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent." #: gtk/gtkmenubutton.c:428 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa." #: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover" msgstr "Diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:441 msgid "The popover" msgstr "El diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:466 msgid "Always Show Arrow" msgstr "Mostra sempre la fletxa" #: gtk/gtkmenubutton.c:467 msgid "" "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child" msgstr "" "Si mostrar una fletxa desplegable fins i tot quan s'utilitza una icona o un " "fill personalitzat" #: gtk/gtkmenubutton.c:479 msgid "The label for the button" msgstr "L'etiqueta per al botó" #: gtk/gtkmenubutton.c:502 msgid "Has frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkmenubutton.c:518 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu" msgstr "Si el botó de menú actua com a menú primari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "La GtkBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "The role of this button" msgstr "El rol d'aquest botó" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 msgid "The icon" msgstr "La icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 msgid "The text" msgstr "El text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nom del menú a obrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover to open" msgstr "Finestra emergent a obrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Iconic" msgstr "Icònic" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group" msgstr "Mida del grup" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Mida del grup per a botons d'opcions i caselles de selecció" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "Accel" msgstr "Accelerador" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "The accelerator" msgstr "L'accelerador" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Llista gestionada per aquesta selecció" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Títol del diàleg" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran " "utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Si el diàleg és visible" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "El model" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "El model que s'està gestionant" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "El fill per a aquesta pàgina filla" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "El giny pestanya per a aquesta pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "El giny d'etiqueta que es mostra a l'entrada del menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "El text del giny pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "El text del giny menú" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat de la llibreta conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " "pestanyes per a ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre la llibreta " "apareixerà un menú que podreu utilitzar per a anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Les pàgines de la llibreta." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Expressió a comparar amb" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Si s'han d'ordenar primer els nombres més petits" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inclou en el mesurament de la mida" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Superposició del retall" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Dispositiu pad" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositiu pad a controlar" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins a l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Posició definida" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Wide Handle" msgstr "Nansa d'amplada" #: gtk/gtkpaned.c:484 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Resize first child" msgstr "Canvia la mida del primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de " "la subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize second child" msgstr "Canvia la mida del segon fill" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el segon fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de " "la subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Shrink first child" msgstr "Encongeix el primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el primer fill es podrà fer més petit del que s'ha " "demanat" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink second child" msgstr "Encongeix el segon fill" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el segon fill es podrà fer més petit del que s'ha " "demanat" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "First child" msgstr "Primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "The first child" msgstr "El primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:559 msgid "Second child" msgstr "Segon fill" #: gtk/gtkpaned.c:560 msgid "The second child" msgstr "El segon fill" #: gtk/gtkpasswordentry.c:491 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Mostra la icona de previsualització" #: gtk/gtkpasswordentry.c:492 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Si es mostra una icona per a revelar el contingut" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "El GdkPaintable a mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:345 msgid "File to load and display" msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "Alternative text" msgstr "Text alternatiu" #: gtk/gtkpicture.c:357 msgid "The alternative textual description" msgstr "Descripció de text alternativa" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte" #: gtk/gtkpicture.c:370 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Can shrink" msgstr "Pot encongir" #: gtk/gtkpicture.c:382 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "Location to Select" msgstr "Trieu la ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4328 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Open Flags" msgstr "Indicadors d'obertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " "seleccionades a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra els fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostra l'«Escriptori»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera per a introduir manualment una " "ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostra la «paperera»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostra «altres ubicacions»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostra «ubicació destacada»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar els fitxers destacats" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: gtk/gtkplacesview.c:2249 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Si la vista carrega ubicacions" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Fetching networks" msgstr "S'estan obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesview.c:2256 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona de la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "La icona que representa el volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "El nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "El camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "El volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Fitxer representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" #: gtk/gtkpopover.c:1816 msgid "Pointing to" msgstr "Apunta a" #: gtk/gtkpopover.c:1817 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1829 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posició on posar la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1841 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Si s'ha de descartar el diàleg emergent als clics externs" #: gtk/gtkpopover.c:1852 gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Default widget" msgstr "Giny per defecte" #: gtk/gtkpopover.c:1853 gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "The default widget" msgstr "El giny per defecte" #: gtk/gtkpopover.c:1864 msgid "Has Arrow" msgstr "Té fletxa" #: gtk/gtkpopover.c:1865 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Si s'ha de dibuixar una fletxa" #: gtk/gtkpopover.c:1876 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkpopover.c:1877 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent" #: gtk/gtkpopover.c:1902 msgid "Cascade popdown" msgstr "Obertura cap avall en cascada" #: gtk/gtkpopover.c:1903 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Si la finestra emergent es mostra cap avall després d'una finestra emergent " "filla" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "El model a partir del qual es fa la barra." #: gtk/gtkpopovermenu.c:599 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:600 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nom del submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:613 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "El model des del qual es fa el menú." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " "«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " "al racó de l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció intel·ligible de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Tipus d'element" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "tipus" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "El nom de la propietat utilitzada per a cercar" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "L'objecte arrel" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per a incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenament" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenament a la regata." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenament" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenament." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenament" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenament." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arrodoniment" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per a desar i llegir la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870 msgid "Transition type" msgstr "Tipus de transició" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860 msgid "Transition duration" msgstr "Duració de la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Descobreix el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Fill descobert" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Té origen" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Si l'escala té un origen" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:106 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:605 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:660 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de " "desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Si s'ha de dibuixar un marc al voltant del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplada mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçada mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:698 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de desplaçament cinètic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:731 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de la superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Amplada màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest " "contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:754 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Alçada màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propaga l'amplada natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propaga l'alçada natural" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de cerca està habilitat" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Giny de captura de tecla" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte del cursor" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "La relació d'aspecte del cursor de text" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per " "defecte" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, " "-1=per defecte" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), " "«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o " "«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP de Xft" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:589 msgid "Hint Font Metrics" msgstr "Mètriques del tipus de lletra de les indicacions" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Whether hinting should be applied to font metrics" msgstr "" "Si la transformació del contorn s'ha d'aplicar a les mètriques de tipus de " "lletra" #: gtk/gtksettings.c:605 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per a utilitzar el per " "defecte" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:651 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: gtk/gtksettings.c:652 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall " "significa ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:665 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: gtk/gtksettings.c:683 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " "causaran l'emissió d'un to sonor" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:723 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de " "la impressió" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:738 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: gtk/gtksettings.c:810 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:829 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:830 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:848 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" # Notes: # Afegeix una nota # # Camins: # ../gtk/gtksettings.c:1174 #: gtk/gtksettings.c:870 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:871 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la " "posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." #: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella " "mateixa." #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa." #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori" #: gtk/gtksettings.c:986 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta " "d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari." #: gtk/gtksettings.c:1034 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acció doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1035 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1067 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1083 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1084 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Si els diàlegs integrats del GTK han d'utilitzar la barra de capçalera en " "comptes d'una àrea d'acció." #: gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilita l'enganxat primari" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut " "del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí." #: gtk/gtksettings.c:1113 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fitxers recents habilitats" #: gtk/gtksettings.c:1114 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Si el GTK ha de recordar els fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Long press time" msgstr "Temps d'una premuda llarga" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda " "llarga (en mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Si es mostrarà el cursor al text" #: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Si s'han de superposar les barres de desplaçament" #: gtk/gtkshortcutaction.c:950 msgid "Signal Name" msgstr "Nom del senyal" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "El nom del senyal a emetre" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 msgid "The name of the action to activate" msgstr "El nom de l'acció a activar" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "L'acció activada per aquesta drecera" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Arguments passats a l'activació" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "L'activador d'aquesta drecera" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modificadors mnemònics" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Els modificadors a prémer per a permetre l'activació dels mnemotècnics" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Un model de llista des d'on agafar les dreceres" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Quin àmbit es gestionaran les dreceres" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Text inhabilitat" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grup de mida de l'accelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Grup de mida del títol" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Nom de la secció" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Nom de la visualització" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "Alçada màxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunt d'icones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Si s'ha establert la icona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Una petita descripció de la drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Una descripció curta pel gest" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítol establert" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Si s'ha establert el subtítol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipus de drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Tipus de drecera que està representada" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "El nom de l'acció" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917 msgid "Key value" msgstr "Valor de la clau" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "The key value for the trigger" msgstr "El valor de la clau per a l'activador" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Els modificadors de tecla per a l'activador" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163 msgid "First" msgstr "Primer" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "The first trigger to check" msgstr "El primer activador a comprovar" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177 msgid "Second" msgstr "Segon" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "The second trigger to check" msgstr "El segon activador a comprovar" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Selecció automàtica" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Si la selecció sempre selecciona un element" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Pot desseleccionar-se" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Si es permet desseleccionar l'element seleccionat" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Model fill del qual prendre la divisió" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Desplaçament de la divisió" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Mida màxima de la divisió" #: gtk/gtksortlistmodel.c:789 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Ordena els elements incrementalment" #: gtk/gtksortlistmodel.c:801 msgid "The model being sorted" msgstr "El model que s'està ordenant" #: gtk/gtksortlistmodel.c:813 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Estima els elements restants sense ordenar" #: gtk/gtksortlistmodel.c:825 msgid "The sorter for this model" msgstr "L'ordenador d'aquest model" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:450 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:463 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou" #: gtk/gtkspinner.c:229 msgid "Spinning" msgstr "En gir" #: gtk/gtkspinner.c:230 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Si l'indicador giratori gira" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "The child of the page" msgstr "El fill de la pàgina" #: gtk/gtkstack.c:428 msgid "The name of the child page" msgstr "El nom de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "The title of the child page" msgstr "El títol de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:452 msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:467 msgid "Needs Attention" msgstr "Requereix atenció" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció" #: gtk/gtkstack.c:480 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Si la pàgina és visible" #: gtk/gtkstack.c:492 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'estableix un subratllat en el títol indica que el caràcter següent s'ha " "d'utilitzar per a la tecla acceleradora mnemotècnica" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogeni horitzontalment" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogeni verticalment" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni vertical" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "Visible child" msgstr "Fill visible" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El giny de la pila visible actualment" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom del fill visible" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Transition running" msgstr "Transició en execució" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Si s'està executant la transició" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "Interpolate size" msgstr "Mida de la interpolació" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent " "mida" #: gtk/gtkstack.c:900 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Un model de selecció amb les pàgines apilades" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553 #: gtk/gtkstackswitcher.c:554 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Ignora majúscules i minúscules" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Si la coincidència és sensible a majúscules i minúscules" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Mode de coincidència" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Si les coincidències exactes són necessàries o si es permeten subcadenes" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "El terme de cerca" #: gtk/gtkstylecontext.c:125 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "El GdkDisplay associat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "El nom de la propietat" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "L'estat del rerefons" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: gtk/gtktextbuffer.c:483 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:495 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Undo" msgstr "Pot desfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Si la memòria intermèdia pot tenir l'última acció desfeta" #: gtk/gtktextbuffer.c:518 msgid "Can Redo" msgstr "Pot refer" #: gtk/gtktextbuffer.c:519 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Si la memòria intermèdia pot tornar a aplicar l'última acció desfeta" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:546 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" #: gtk/gtktext.c:760 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "" "Objecte de la memòria intermèdia de text que realment emmagatzema text propi" #: gtk/gtktext.c:774 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtktext.c:787 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtktext.c:811 msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de píxels del text desplaçats cap a l'esquerra de la pantalla" #: gtk/gtktext.c:861 msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostra el text al GtkText quan l'entrada és buida i no té el focus" #: gtk/gtktext.c:930 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del GtkText" #: gtk/gtktext.c:942 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "" "Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per a aplicar al text del " "GtkText" #: gtk/gtktext.c:977 msgid "Propagate text width" msgstr "Propaga l'amplada del text" #: gtk/gtktext.c:978 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Si l'entrada hauria de créixer i encoixir-se amb el contingut" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per a referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a " "etiquetes anònimes" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" #: gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" #: gtk/gtktexttag.c:399 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:923 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de la llengua del text. El Pango ho pot utilitzar com a " "indicació en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el valor per " "defecte més apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:943 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:962 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1012 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1013 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:556 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:857 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:870 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:883 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Line height factor" msgstr "Factor d'alçada de la línia" #: gtk/gtktexttag.c:618 msgid "The factor to apply to line height" msgstr "El factor a aplicar a l'alçada de la línia" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color del subratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Overline" msgstr "Sobreratllat" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Estil de sobreratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Overline RGBA" msgstr "Sobreratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Color del sobreratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Ratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del ratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:909 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1026 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons del paràgraf RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat." #: gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espai addicional entre grafemes" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Font Features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Allow Breaks" msgstr "Permet els salts" #: gtk/gtktexttag.c:834 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Si es permeten salts." #: gtk/gtktexttag.c:846 msgid "Show spaces" msgstr "Mostra els espais" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Com representar els caràcters invisibles." #: gtk/gtktexttag.c:860 msgid "Insert hyphens" msgstr "Insereix guions" #: gtk/gtktexttag.c:861 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Si s'han d'inserir els guions als salts." #: gtk/gtktexttag.c:875 msgid "Text Transform" msgstr "Transformació del text" #: gtk/gtktexttag.c:876 msgid "Whether to transform text for display." msgstr "Si es transforma el text per a mostrar-se." #: gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Word" msgstr "Paraula" #: gtk/gtktexttag.c:894 msgid "Whether this is a word." msgstr "Si això és una paraula." #: gtk/gtktexttag.c:910 msgid "Sentence" msgstr "Frase" #: gtk/gtktexttag.c:911 msgid "Whether this is a sentence." msgstr "Si això és una frase." #: gtk/gtktexttag.c:927 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa del fons definida" #: gtk/gtktexttag.c:942 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" #: gtk/gtktexttag.c:981 msgid "Justification set" msgstr "Justificació definida" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:989 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre definit" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:993 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat definit" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:1001 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre les línies definits" #: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:1005 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota les línies definits" #: gtk/gtktexttag.c:1009 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins l'ajustament definits" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:1013 msgid "Line height set" msgstr "Alçada de la línia definida" #: gtk/gtktexttag.c:1014 msgid "Whether this tag affects the height of lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada de les línies" #: gtk/gtktexttag.c:1021 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret definit" #: gtk/gtktexttag.c:1022 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:1034 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subratllat RGBA definit" #: gtk/gtktexttag.c:1035 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat" #: gtk/gtktexttag.c:1038 msgid "Overline set" msgstr "Sobreratllat definit" #: gtk/gtktexttag.c:1039 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sobreratllat" #: gtk/gtktexttag.c:1042 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Sobreratllat RGBA definit" #: gtk/gtktexttag.c:1043 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color sobreratllat" #: gtk/gtktexttag.c:1051 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Ratllat RGBA definit" #: gtk/gtktexttag.c:1052 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat" #: gtk/gtktexttag.c:1055 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode d'ajust definit" #: gtk/gtktexttag.c:1056 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:1059 msgid "Tabs set" msgstr "Pestanyes definides" #: gtk/gtktexttag.c:1060 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les pestanyes" #: gtk/gtktexttag.c:1063 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible definit" #: gtk/gtktexttag.c:1064 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:1067 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fons del paràgraf definit" #: gtk/gtktexttag.c:1068 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:1071 msgid "Fallback set" msgstr "Sistema alternatiu definit" #: gtk/gtktexttag.c:1072 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:1075 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaiat de les lletres definit" #: gtk/gtktexttag.c:1076 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:1079 msgid "Font features set" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra definit" #: gtk/gtktexttag.c:1080 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:1083 msgid "Allow breaks set" msgstr "Permet els salts definit" #: gtk/gtktexttag.c:1084 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els salts de línia" #: gtk/gtktexttag.c:1087 msgid "Show spaces set" msgstr "Mostra els espais definit" #: gtk/gtktexttag.c:1088 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la representació de caràcters invisibles" #: gtk/gtktexttag.c:1091 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Insereix guions definit" #: gtk/gtktexttag.c:1092 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la inserció de guions" #: gtk/gtktexttag.c:1095 msgid "Text transform set" msgstr "Transformació del text definida" #: gtk/gtktexttag.c:1096 msgid "Whether this tag affects text transformation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la transformació del text" #: gtk/gtktexttag.c:1099 msgid "Word set" msgstr "Paraulada definida" #: gtk/gtktexttag.c:1100 msgid "Whether this tag represents a single word" msgstr "Si aquesta etiqueta representa una única paraula" #: gtk/gtktexttag.c:1103 msgid "Sentence set" msgstr "Frase definida" #: gtk/gtktexttag.c:1104 msgid "Whether this tag represents a single sentence" msgstr "Si aquesta etiqueta representa una única frase" #: gtk/gtktextview.c:856 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:869 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:882 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:908 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktextview.c:980 msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: gtk/gtktextview.c:981 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Alçada del marge superior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:999 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alçada del marge inferior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:1039 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: gtk/gtktextview.c:1052 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:1065 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:1078 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:1145 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:1146 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "El GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:292 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó commutat al grup del qual pertany aquest giny." #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "El giny fill amb el contingut real" #: gtk/gtktreeexpander.c:545 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "L'element mantingut per la fila d'aquest expansor" #: gtk/gtktreeexpander.c:556 msgid "List row" msgstr "Fila de la llista" #: gtk/gtktreeexpander.c:557 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "La fila de llista a seguir per l'estat de l'expansor" #: gtk/gtktreeexpander.c:570 msgid "Indent without expander" msgstr "Sagna sense l'expansor" #: gtk/gtktreeexpander.c:571 msgid "" "If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown" msgstr "" "Si el TreeExpander ha de sagnat el fill si no es mostra cap icona d'expansor" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "expansió automàtica" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "El model arrel que es mostra" #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "traspàs" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Si els valors del model fill es traspassen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Fills" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Model que reté la fila del fill" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profunditat a l'arbre" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "L'element que retingut en aquesta fila" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "L'ordenador subjacent" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "El model del fill" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "El model per al model de filtre per a filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "L'arrel virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "model" msgstr "model" #: gtk/gtktreepopover.c:207 msgid "The model for the popover" msgstr "El model per a la finestra emergent" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les " "files" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionament" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionament de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny a posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "Autoplay" msgstr "Reproducció automàtica" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "The video file played back" msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Si nous fluxos multimèdia han d'establir-se en repetició" #: gtk/gtkvideo.c:355 msgid "The media stream played" msgstr "El flux multimèdia reproduït" #: gtk/gtkviewport.c:319 msgid "Scroll to focus" msgstr "Desplaça al focus" #: gtk/gtkviewport.c:320 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Si s'ha de desplaçar quan el focus canviï" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "El giny pare d'aquest giny." #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Root widget" msgstr "Giny arrel" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "El giny arrel en l'arbre del giny." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Width request" msgstr "Sol·licitud d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Sol·licitud d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Focusable" msgstr "Enfocable" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" # FIXME #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Can target" msgstr "Pot ser destí" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Si el giny pot rebre esdeveniments del punter" #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "Margin on End" msgstr "Marge al final" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxels d'espai addicional al final" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitat del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1611 msgid "Overflow" msgstr "Desbordament" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Com es tracta el contingut fora de l'àrea de contingut del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor d'escalat de la finestra" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "CSS Name" msgstr "Nom del CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Classes d'estil CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1653 msgid "List of CSS classes" msgstr "Llista de classes CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1668 msgid "Layout Manager" msgstr "Gestor de disposicions" #: gtk/gtkwidget.c:1669 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "El gestor de disposicions utilitzat per a la disposició dels fills del giny" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Giny observat" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inici" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " "podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "The default width of the window" msgstr "L'amplada per defecte de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "The default height of the window" msgstr "L'alçada per defecte de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Hide on close" msgstr "Amaga en tancar" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "The display that will display this window" msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" # NOTE: the window (josep) #: gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Is Maximized" msgstr "Maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Is fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Si la finestra està en pantalla completa" #: gtk/gtkwindow.c:1023 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1024 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Focus widget" msgstr "Giny amb focus" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The focus widget" msgstr "El giny amb focus" #: gtk/gtkwindow.c:1073 msgid "Titlebar" msgstr "Barra de títol" #: gtk/gtkwindow.c:1074 msgid "The titlebar widget" msgstr "El giny de la barra de títol" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "Gestiona els acceleradors de la barra de menús" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Si la finestra ha de gestionar F10" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Costat" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Si el giny mostra la part inicial o final de la disposició de la decoració" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Si el giny té botons de finestra" #: modules/media/gtkgstsink.c:687 msgid "paintable" msgstr "dibuixable" #: modules/media/gtkgstsink.c:688 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Dibuixable proveint el dibuix" #: modules/media/gtkgstsink.c:699 msgid "GL context" msgstr "Context GL" #: modules/media/gtkgstsink.c:700 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "Context GL a utilitzar per a la renderització" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de color" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar" #~ msgid "gl-context" #~ msgstr "gl-context"