# translation of gtk+-properties.HEAD.pl.po to Polish # Artur Flinta , 2006. # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-07 23:05+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Liczba kanałów" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Liczba próbek na piksel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Kanał alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Określa czy bufor piksmap posiada kanał alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bity na próbkę" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Liczba bitów na próbkę" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 #: ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 #: ../gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Krok wiersza" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy" # FIXME - lub pikseli #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Ekran domyślny" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekran domyślny dla GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:490 #: ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:225 #: ../gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Rozdzielczość czcionki" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rozdzielczość czcinek na ekranie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Nazwa programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()" msgstr "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Wersja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Wersja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Prawa autorskie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacje o prawach autorskich programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Ciąg opisowy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Opis programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Etykieta strony domowej" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL" msgstr "Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie przedstawia adres URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorów programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Zasługi tłumaczy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Logo do okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nazwa ikony logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Zawijanie licencji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie akceleratora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kontrolka akceleratora" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrolka monitorowana pod kątem zmian akceleratora" #: ../gtk/gtkaction.c:202 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:170 #: ../gtk/gtkprinter.c:119 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalna nazwa dla operacji." #: ../gtk/gtkaction.c:218 #: ../gtk/gtkbutton.c:199 #: ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 #: ../gtk/gtklabel.c:297 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tą operację." #: ../gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "Krótka etykieta" #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego." #: ../gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Podpowiedź dla tej operacji." #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona typowego elementu" #: ../gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana w kontrolkach reprezentujących tą operację." #: ../gtk/gtkaction.c:258 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:229 #: ../gtk/gtkprinter.c:168 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198 #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gtk/gtkaction.c:259 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #: ../gtk/gtkimage.c:230 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:199 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon" #: ../gtk/gtkaction.c:265 #: ../gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Widoczny gdy poziomy" #: ../gtk/gtkaction.c:266 #: ../gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation." msgstr "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony poziomo." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "Widoczny gdy przepełniony" # j.w. #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu." msgstr "Jeżeli ustawione, pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu przepełnionego paska narzędziowego." #: ../gtk/gtkaction.c:289 #: ../gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Widoczny gdy pionowy" #: ../gtk/gtkaction.c:290 #: ../gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation." msgstr "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony pionowo." #: ../gtk/gtkaction.c:297 #: ../gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Jest ważna" # Określić co oznacza to proxy... #: ../gtk/gtkaction.c:298 msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Określa czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości PRAWDA, pośredniki obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywanie jeśli pusta" # j.w. #: ../gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Po ustawieniu wartości prawda, pośredniki pustego menu dla tej operacji będą ukrywane." #: ../gtk/gtkaction.c:313 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: ../gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Określa czy operacja jest dostępna." #: ../gtk/gtkaction.c:320 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 #: ../gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: ../gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Określa czy operacja jest widoczna." #: ../gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "Grupa operacji" #: ../gtk/gtkaction.c:328 msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)." msgstr "GtkActionGroup z którą jest powiązana GtkAction, lub NULL (dla wewnętrznego użytku)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Nazwa dla grupy operacji." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Określa czy grupa operacji jest dostępna." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Określa czy grupa operacji jest widoczna." #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Wartość minimalna" #: ../gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Wartość maksymalna" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksymalna wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Przyrost kroku" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Przyrost kroku ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Przyrost strony" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Przyrost strony ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Rozmiar strony ustawienia" #: ../gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkalignment.c:93 #: ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Poziome położenie kontrolki potomnej wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej" #: ../gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkalignment.c:103 #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Pionowe położenie kontrolki potomnej wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu" #: ../gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: ../gtk/gtkalignment.c:112 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez kontrolkę potomną, jeśli dostępna dla niej przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez kontrolkę potomną, jeśli dostępna dla niej przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Wyściółka u góry" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u góry kontrolki" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Wyściółka u dołu" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u dołu kontrolki" #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Wyściółka z lewej strony" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z lewej strony kontrolki" #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Wyściółka z prawej strony" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z prawej strony kontrolki" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: ../gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: ../gtk/gtkarrow.c:91 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Skalowanie strzałek" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do kontrolki potomnej ramki" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Wyściółka nagłówków" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Wyściółka zawartości " #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości" #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Typ strony" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tytuł strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Obraz nagłówka" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Obraz boczny" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Obraz boczny strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Strona kompletna" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ilość miejsca, o jaką powinna być powiększana kontrolka potomna od lewej i prawej strony" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ilość miejsca, o jaką powinna być powiększana kontrolka potomna od góry i od dołu" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end" msgstr "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec." #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "Określa czy kontrolka powinna pojawić się w drugorzędnej grupie kontrolek potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy." #: ../gtk/gtkbox.c:98 #: ../gtk/gtkexpander.c:219 #: ../gtk/gtkiconview.c:665 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy kontrolkami potomnymi" #: ../gtk/gtkbox.c:108 #: ../gtk/gtknotebook.c:638 #: ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Określa czy wszystkie kontrolki potomne powinny być tego samego rozmiaru" #: ../gtk/gtkbox.c:116 #: ../gtk/gtkpreview.c:105 #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Określa czy kontrolka potomna powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy zwiększaniu kontrolki nadrzędnej" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Określa czy dodatkowe miejsce dla kontrolki powinno być jej przydzielone, czy też zostać użyte pod postacią wyściółki" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Wyściółka" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakowania" #: ../gtk/gtkbox.c:138 #: ../gtk/gtknotebook.c:705 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "Wartość GtkPackType określająca, czy kontrolka potomna powinna być upakowywana wraz z odwołaniem do początku czy do końca kontrolki nadrzędnej" #: ../gtk/gtkbox.c:144 #: ../gtk/gtknotebook.c:683 #: ../gtk/gtkpaned.c:219 #: ../gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../gtk/gtkbox.c:145 #: ../gtk/gtknotebook.c:684 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numer pozycji kontrolki wśród potomków kontrolki nadrzędnej" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera kontrolkę etykiety" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 #: ../gtk/gtkexpander.c:203 #: ../gtk/gtklabel.c:318 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 #: ../gtk/gtkexpander.c:204 #: ../gtk/gtklabel.c:319 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Określa czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora." #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Użycie typowego" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Określa czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej wyświetlenia." #: ../gtk/gtkbutton.c:223 #: ../gtk/gtkcombobox.c:751 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "Focus on click" msgstr "Skupienie po kliknięciu" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Określa czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu za pomocą myszy" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Wyrównanie poziome potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Wyrównanie pionowe potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Kontrolka obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Kontrolka potomna, występująca po napisie przycisku" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Położenie obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Położenie obrazu względem tekstu" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany." #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany." #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Skupianie rozmieszczenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle" msgstr "Określa czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ na prostokąt skupienia" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 #: ../gtk/gtkentry.c:530 #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "Inner Border" msgstr "Obwódka wewnętrzna" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Obwódka pomiędzy krawędziami przycisku a potomkiem." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Odstęp obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Odstęp w pikselach pomiędzy obrazem a etykietą" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane ikony w przyciskach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "Wybrany rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)" msgstr "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie wybrany dzień)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: ../gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nagłówek jest wyświetlany" #: ../gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Wyświetlanie nazw dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nazwy dni są wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmiany miesiąca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Jeżeli ustawione, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony" #: ../gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, numery tygodni są wyświetlane" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "tryb" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "Widoczna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" # FIXME Co za syfiaste tłumaczenie #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Wyświetlanie komórki czułej" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "szerokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Ustalona szerokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "wysokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Ustalona wysokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Jest rozwijany" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Wiersz ma potomka" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Określa że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Tryb klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla skrzynki typu combo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Has Entry" msgstr "Posiada wejście" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Renderowany obiekt pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 #: ../gtk/gtkimage.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:190 msgid "Stock ID" msgstr "ID typowego elementu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID renderowanej typowej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:281 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Szczegółowość" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Szczegółowość renderowania, przekazywana do mechanizmu motywu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Określa czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wartość paska postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: ../gtk/gtkentry.c:573 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst na pasku postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much." msgstr "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 #: ../gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 #: ../gtk/gtkprogress.c:116 msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 #: ../gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 #: ../gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 #: ../gtk/gtkiconview.c:730 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtktoolbar.c:475 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:122 #: ../gtk/gtkrange.c:345 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 #: ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Renderowany tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 #: ../gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tryb pojedynczego paragrafu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Określa czy należy trzymać tekst w jednym paragrafie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 #: ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 #: ../gtk/gtkcellview.c:162 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 #: ../gtk/gtkcellview.c:168 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 #: ../gtk/gtkcellview.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 #: ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 #: ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 #: ../gtk/gtkentry.c:497 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 #: ../gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 #: ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: ../gtk/gtkfontsel.c:186 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 #: ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 #: ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa czy tekst powinien być przekreślony" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 #: ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie wiesz co oznacza ten parametr, prawdopodobnie go niepotrzebujesz." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: ../gtk/gtklabel.c:429 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Przycięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 #: ../gtk/gtklabel.c:449 msgid "Width In Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 #: ../gtk/gtklabel.c:450 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Sposób złamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 #: ../gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "Wrap width" msgstr "Szerokość zawijania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 msgid "How to align the lines" msgstr "Sposób wyrównania linii" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 #: ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 #: ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 #: ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 #: ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 #: ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 #: ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 #: ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 #: ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ustawienie przycięcia" # FIXME = Bełkot jakiś #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "Align set" msgstr "Wyrównanie" # FIXME = Bełkot jakiś #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Niespójny stan" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Niespójny stan przycisku" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stan radiowy" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "Model dla widoku komórek" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 #: ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa czy element menu jest wybrany" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysowanie jako pozycja typu radio w menu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Określa czy element menu powinien wygladać jak pozycja wyboru typu radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Używanie kanału alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Określa czy należy nadawać kolorowi wartości alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzepuszczalny)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Określa czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego nieprzepuszczalności." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has palette" msgstr "Ma paletę" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa czy powinna być użyta paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzepuszczalny)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: ../gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: ../gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Określa czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście elementów" #: ../gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Strzałki zawsze aktywne" #: ../gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano" #: ../gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Określa czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe i wielkie litery" #: ../gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Dopuszczanie pustych" #: ../gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Określa czy wartość tego pola może być pusta" #: ../gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Wartość na liście" #: ../gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Określa czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście" #: ../gtk/gtkcombobox.c:623 msgid "ComboBox model" msgstr "Model skrzynki typu combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:624 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model dla skrzynki typu combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:641 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "Row span column" msgstr "Kolumna odstępów wierszowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Column span column" msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:707 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:708 msgid "The item which is currently active" msgstr "Aktualnie aktywny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 #: ../gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodawanie rozwijanych do menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Określa czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania" #: ../gtk/gtkcombobox.c:743 #: ../gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Określa czy element typu combo box rysuje ramkę wokół potomka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Określa czy element combo box przechwytuje skupienie po kliknięciu myszą" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 #: ../gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" msgstr "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Popup shown" msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące" #: ../gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Określa czy zostało wyświetlone rozwinięcie pola combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Appears as list" msgstr "Wygląd listy" #: ../gtk/gtkcombobox.c:793 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Określa czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "Arrow Size" msgstr "Rozmiar strzałki" #: ../gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijalnego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:825 #: ../gtk/gtkentry.c:622 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 #: ../gtk/gtkmenubar.c:201 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:186 #: ../gtk/gtktoolbar.c:613 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: ../gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijalnego" #: ../gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Typ krzywej" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Określa czy krzywa jest prosta, interpolowana, czy dowolnego kształtu" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Najmniejsze X" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Największe X" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Największa możliwa wartość X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmniejsze Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Największe Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Największa możliwa wartość Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:139 msgid "Has separator" msgstr "Z separatorem" #: ../gtk/gtkdialog.c:140 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Określa czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora" #: ../gtk/gtkdialog.c:165 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół zawartości" #: ../gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: ../gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: ../gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: ../gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru akcji" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna dialogowego" #: ../gtk/gtkentry.c:477 #: ../gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../gtk/gtkentry.c:478 #: ../gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:487 #: ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: ../gtk/gtkentry.c:488 #: ../gtk/gtklabel.c:403 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa czy treść wejścia może być redagowana" #: ../gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: ../gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum." #: ../gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../gtk/gtkentry.c:515 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "Określa czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co jest przydatne przy wprowadzaniu haseł." # tutaj entry to chyba nie miało być wejście a element # coś jak entry ID from list, nawet jezeli jest to element do # wprowadzania tekstu #: ../gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany kant wokół elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:531 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: ../gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: ../gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: ../gtk/gtkentry.c:547 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Określa czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinna być uaktywniona domyślna kontrolka (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)" #: ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" # Czy to wejście to nie nazwać lepiej polem wejściowym? #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu" #: ../gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Rozmiar przewinięcia" #: ../gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar" #: ../gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: ../gtk/gtkentry.c:589 #: ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkentry.c:590 #: ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)." #: ../gtk/gtkentry.c:606 msgid "Truncate multiline" msgstr "Ucinanie wieloliniowych" #: ../gtk/gtkentry.c:607 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Określa czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii." #: ../gtk/gtkentry.c:623 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona" #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Border between text and frame." msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką." #: ../gtk/gtkentry.c:896 #: ../gtk/gtklabel.c:625 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu" #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Określa czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu skupienia" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Czas podpowiedzi hasła" #: ../gtk/gtkentry.c:912 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "Określa jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z ukrytym tekstem" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model uzupełniania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model wyszukiwania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalna długość klucza" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302 #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322 msgid "Inline completion" msgstr "Uzupełnianie w linii" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Określa czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Popup completion" msgstr "Uzupełnianie wyskakujące" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Określa czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Popup set width" msgstr "Szerokość okna wyskakującego" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Jeżeli ustawione, okno wyskakujące będzie miało taką samą szereokość jak pole wejścia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "Popup single match" msgstr "Okno pojedynczego dopasowania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Jeżeli ustawione, okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline selection" msgstr "Zaznaczanie wewnątz" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Your description here" msgstr "Proszę wpisać opis" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Widoczne okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events." msgstr "Określa czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad kontrolką potomną" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it." msgstr "Określa czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń jest nad oknem kontrolki potomnej czy poniżej." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" # FIXME - bełkot, jak połowa zdań tutaj #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Określa czy element rozwijający został otwarty do odkrycia kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 #: ../gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "Użycie języka znaczników" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 #: ../gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety używa znaczników XML. Zobacz pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 #: ../gtk/gtkframe.c:147 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Kontrolka etykiety" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Kontrolka wyświetlana w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 #: ../gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 #: ../gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Operacja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Wsparcie systemu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nazwa używanego wsparcia systemu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bieżący filter służący do zaznaczania wyświetlanych plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Określa wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Kontrolka podglądu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Kontrolka dostarczona przez aplikację do dowolnego podglądu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Kontrolka podglądu jest aktywna" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Określa czy dostarczona przez aplikację kontrolka do dowolnego podglądu powinna być wyświetlana." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Użycie etykiety podglądu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Określa czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatkowa kontrolka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Dostarczona przez aplikację kontrolka obsługująca dodatkowe opcje." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 #: ../gtk/gtkfilesel.c:539 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 #: ../gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i foldery" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potwierdzenie nadpisania" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary." msgstr "Określa czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie konieczności okno potwierdzenia nadpisania ." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Żądana szerokość kontrolki przycisku (w znakach)." #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 #: ../gtk/gtkimage.c:162 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:182 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie operacji na plikach lub na ich tworzenie" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "Przerwano" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Określa czy operacja została pomyślnie przerwana" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 #: ../gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Pozycja X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 #: ../gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 #: ../gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Pozycja Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 #: ../gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 #: ../gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nazwa wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Użycie czcionki w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Określa czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Określa czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Wyświetlanie stylu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Określa czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Określa czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontsel.c:180 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę" #: ../gtk/gtkfontsel.c:187 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont" #: ../gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "Preview text" msgstr "Tekst na podglądzie" #: ../gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:131 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Kontrolka wyświetlana w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Przyciągana krawędź" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Strona skrzynki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "Określa czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolumna grafik" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Kolumna znaczników" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Model widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model dla widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Szerokość każdego elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Odstępy wierszowe" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:731 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych" #: ../gtk/gtkiconview.c:747 #: ../gtk/gtktreeview.c:612 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Zmienny porządek" #: ../gtk/gtkiconview.c:748 #: ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "Określa czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: ../gtk/gtkiconview.c:755 #: ../gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolumna podpowiedzi" #: ../gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów" #: ../gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Color of the selection box" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkimage.c:130 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:174 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:131 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:175 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:146 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:163 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:183 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:191 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:187 #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej ikonie" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Rozmiar w pikselach" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach" #: ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:237 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: ../gtk/gtkimage.c:238 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:207 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposób zapisu danych obrazu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Kontrolka potomna, występująca po napisie pozycji menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Wyświetlanie obrazów menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Określa czy w menu powinny być wyświetlane obrazy" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 #: ../gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: ../gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:326 #: ../gtk/gtktexttag.c:359 #: ../gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Justowanie" #: ../gtk/gtklabel.c:327 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: ../gtk/gtklabel.c:336 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być podkreślone" #: ../gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane" #: ../gtk/gtklabel.c:359 msgid "Line wrap mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: ../gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy" #: ../gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz mnemonika" # accelerator to chyba klawisz skrótu? #: ../gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klawisz skrótu mnemonika związany z etykietą" #: ../gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kontrolka mnemonika" #: ../gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Kontrolka uaktywniana po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą" #: ../gtk/gtklabel.c:430 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu" #: ../gtk/gtklabel.c:470 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tryb jednowierszowy" #: ../gtk/gtklabel.c:471 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Określa czy etykieta jest w trybie jednowierszowym" #: ../gtk/gtklabel.c:488 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../gtk/gtklabel.c:489 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona" #: ../gtk/gtklabel.c:509 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: ../gtk/gtklabel.c:510 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)" #: ../gtk/gtklabel.c:626 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Określa czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu skupienia" #: ../gtk/gtklayout.c:602 #: ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: ../gtk/gtklayout.c:603 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome" #: ../gtk/gtklayout.c:610 #: ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: ../gtk/gtklayout.c:611 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego" #: ../gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu" #: ../gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu" #: ../gtk/gtkmenu.c:485 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Stan oderwania" #: ../gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Wyściółka pionowa" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Wyściółka pozioma" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie w pionie" #: ../gtk/gtkmenu.c:525 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically" msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #: ../gtk/gtkmenu.c:534 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally" msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Podwójne strzałki" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Określa czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki" #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Przyłączenie lewe" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 #: ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Przyłączenie prawe" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Przyłączenie górne" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Przyłączenie dolne" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 #: ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Określa czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie klawisza przy zaznaczonym elemencie menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu" # to jakiś bełkot jest #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Okres czasu zanim zostanie ukryte menu podrzędne, gdy wskaźnik przemieszcza się w jego kierunku" #: ../gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania" #: ../gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl kantu wokół paska menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL gdy brak podmenu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:363 msgid "Take Focus" msgstr "Przejęcie skupienia" #: ../gtk/gtkmenushell.c:364 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje skupienie klawiatury" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:219 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:220 msgid "The dropdown menu" msgstr "Menu rozwijane" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Z separatotem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Określa czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna, a przyciskami" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski pod komunikatem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Użycie znacznika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Tekst drugorzędny" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Użycie z znacznika w drugorzędnym" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Określa czy tekst drugorzędny zawiera znacznik Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Obraz" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od kontrolki" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej kontrolki" #: ../gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../gtk/gtknotebook.c:567 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: ../gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie zakładek" #: ../gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab Border" msgstr "Krawędź zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek" #: ../gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Pozioma krawędź zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:593 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: ../gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Pionowa krawędź zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: ../gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek" #: ../gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Określa czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: ../gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Określa czy krawędź powinna być widoczna" #: ../gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: ../gtk/gtknotebook.c:625 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Określa czy w razie braku miejsca na zakładki powinny być wyświetlane strzałki przewijania" #: ../gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Enable Popup" msgstr "Menu podręczne" #: ../gtk/gtknotebook.c:632 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "Określa czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować wyświetlenie menu z wyborem strony." #: ../gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Określa czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów" #: ../gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: ../gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:662 #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:670 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:677 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab expand" msgstr "Rozwinięcie zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Określa czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta" #: ../gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Tab fill" msgstr "Wypełnienie zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Określa czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar" #: ../gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Tab pack type" msgstr "Rodzaj zakładek" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Tab reorderable" msgstr "Zmienny porządek zakładek" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Określa czy zakładka może mieć zmienioną pozycję przez użytkownika" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Tab detachable" msgstr "Odrywanie zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Określa czy zakładka może być oderwana" #: ../gtk/gtknotebook.c:734 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie obszaru zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:750 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie obszaru zakładek" #: ../gtk/gtknotebook.c:765 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:766 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab overlap" msgstr "Pokrywanie zakładek" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru" #: ../gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Tab curvature" msgstr "Krzywizna zakładki" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Rozmiar krzywizny zakładki" #: ../gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Dane użytkownika" #: ../gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Menu z opcjami" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika" #: ../gtk/gtkpaned.c:220 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w lewym górnym rogu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: ../gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Określa czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)." #: ../gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: ../gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozycja" #: ../gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalna pozycja" #: ../gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Zmienny rozmiar" # FIXME - czy to o to chodzi? #: ../gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Jeżeli ustawione, potomek jest zwijany i rozwijany zgodnie z kontrolką panelu" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: ../gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Jeżeli ustawione, potomek może być mniejszy od swoich wymagań" #: ../gtk/gtkplug.c:146 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "Embedded" msgstr "Zagnieżdżona" #: ../gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Określa czy wtyczka jest jest osadzona" #: ../gtk/gtkpreview.c:106 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Określa czy kontrolka podglądu powinna zajmować całą przydzieloną mu przestrzeń" #: ../gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nazwa drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Wsparcie" #: ../gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Wsparcie dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Jest wirtualna" #: ../gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akceptowanie PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Ustawione, jeżeli drukarka akceptuje PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akceptowanie PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Ustawione, jeżeli drukarka akceptuje PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Komunikat stanu" #: ../gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Położenie drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Licznik zadań" #: ../gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Liczba zadań skolejkowanych przez drukarkę" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opcje źródła" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Takontrolka jest wspieranaprzez PrinterBacking" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Tytuł zadania wydruku" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Drukarka do wydruku zadania" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Ustawienia drukarki" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:229 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Track Print Status" msgstr "Śledzenie stanu drukarki" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 msgid "Default Page Setup" msgstr "Domyślne ustawienie strony" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:247 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:915 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa zadania" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:940 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Licba stron w dokumencie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:237 msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:238 msgid "The current page in the document" msgstr "Bieżąca strona w dokumencie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "Use full page" msgstr "Cała strona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area" msgstr "Ustawione, jeżeli początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a nie w narożniku obrazowanego obszaru" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Ustawione, jeżeli operacja wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednostka według której mierzone są odległości w kontekście" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041 msgid "Show Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Ustawione, jeżeli podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchronicznie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 msgid "Export filename" msgstr "Nazwa eksportowanego pliku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stan operacji wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status String" msgstr "Ciąg tekstowy stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Czytelny opis stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "Custom tab label" msgstr "Etykieta własnej zakładki" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etykieta karty zawierającej własne kontrolki." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:230 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Użyte GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:255 msgid "Selected Printer" msgstr "Wybrana drukarka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Wybrany GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Tryb aktywności" #: ../gtk/gtkprogress.c:100 msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "Określa czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji" #: ../gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: ../gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Określa czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Styl paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktywności" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktywności" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)" msgstr "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie aktywności (przestarzałe)." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Dyskretne bloki" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)" msgstr "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu stylu dyskretnego)." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy każdym impulsie." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "Odstęp X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu." #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Wartość" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group." msgstr "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta operacja jest aktualną operacją w swojej grupie." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs." msgstr "Wartość własności aktywnego członka grupy do której ta akcja należy." # Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu # chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy, # bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Grupa, do której należy ten kontrolka przycisku radiowego." # Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu # chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy, # bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Do której grupy przycisku radio należy ta kontrolka." #: ../gtk/gtkrange.c:336 msgid "Update policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: ../gtk/gtkrange.c:337 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie." #: ../gtk/gtkrange.c:346 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: ../gtk/gtkrange.c:353 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Odwraca ruchy suwaka aby zwiększyć wartość zakresu" #: ../gtk/gtkrange.c:361 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side" msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:370 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Czułość górnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:371 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side" msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:388 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:389 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Określa czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:405 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:406 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Określa czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:421 msgid "Fill Level" msgstr "Poziom wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:422 msgid "The fill level." msgstr "Poziom wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:430 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka" #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "Trough Border" msgstr "Bezpośrednia krawędź" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrznym kantem" #: ../gtk/gtkrange.c:446 msgid "Stepper Size" msgstr "Rozmiary przycisków" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: ../gtk/gtkrange.c:462 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Odstępy przycisków" #: ../gtk/gtkrange.c:463 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem" #: ../gtk/gtkrange.c:470 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: ../gtk/gtkrange.c:471 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy przycisk jest wyciskany." #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy przycisk jest wyciskany." #: ../gtk/gtkrange.c:487 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania" #: ../gtk/gtkrange.c:488 msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged" msgstr "Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE z cieniem wewnątrz." #: ../gtk/gtkrange.c:502 msgid "Trough Side Details" msgstr "Szczegóły paska" #: ../gtk/gtkrange.c:503 msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details" msgstr "Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi szczegółami" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Pasek pod przyciskami kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:520 msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing" msgstr "Określa czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp i przyciski kroku" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:654 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Show Numbers" msgstr "Wyświetlanie liczb" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:655 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Określa czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Menedżer ostatnich" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Używany obiekt RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane prywatne elementy" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Określa czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Określa czy wyświetlać ikonę obok elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Pokazywanie nieznalezionych" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Określa czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Określa czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów URI file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:265 msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Rodzaj sortowania" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266 msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów" #: ../gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Dolne" #: ../gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolne ograniczenie linijki" #: ../gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Górne" #: ../gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Górne ograniczenie linijki" #: ../gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Położenie znacznika na linijce" #: ../gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksymalny rozmiar linijki" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Miara" #: ../gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Miara używana przez linijkę" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Określa czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Długość suwaka" #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 #: ../gtk/gtktext.c:541 #: ../gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 #: ../gtk/gtktext.c:549 #: ../gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Położenie okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość odnosi skutek tylko wtedy gdy jest ustawione \"window-placement-set\"." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Ustawienie położenia okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars." msgstr "Określa czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl kantu wokół zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Paski przewijania wewnątrz kantu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Określa czy umieszczać paski przewijania wewnątrz kantu przewijanego okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstępy paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Położenie przewijanego okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316 msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Określa czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego okna." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Rysowanie" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Określa czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce" #: ../gtk/gtksettings.c:204 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:205 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:212 msgid "Double Click Distance" msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:213 msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)" msgstr "Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)" #: ../gtk/gtksettings.c:229 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:230 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa czy kursor powinien migotać" #: ../gtk/gtksettings.c:237 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas mrugania kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:238 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Czas mrugania kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Czas po którym kursor przestaje mrugać (w sekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:265 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Określa czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej powinny być wyświetlane dwa kursory" #: ../gtk/gtksettings.c:273 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: ../gtk/gtksettings.c:274 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC" #: ../gtk/gtksettings.c:282 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:283 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazwa używanego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:291 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:292 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:300 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazwa głównego motywu" #: ../gtk/gtksettings.c:301 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC" #: ../gtk/gtksettings.c:309 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akceleratory paska menu" #: ../gtk/gtksettings.c:310 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: ../gtk/gtksettings.c:318 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: ../gtk/gtksettings.c:319 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem przeciągania." #: ../gtk/gtksettings.c:327 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki" #: ../gtk/gtksettings.c:336 msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiary ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:337 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:345 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduły GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:346 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Xft Antialias" msgstr "Wygładzanie Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl hintingu Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:386 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nazwa motywu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:406 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL aby użyć motywu domyślnego" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Cursor theme size" msgstr "Rozmiar motywu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 aby użyć rozmiaru domyślnego" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Określa czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego ułożenia przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Określa czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wejściowe\"" #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method" msgstr "Określa czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody wejściowej" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unikodu\"" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters" msgstr "Określa czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania znaków kontrolnych" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Start timeout" msgstr "Limit czasu startu" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtksettings.c:480 msgid "Repeat timeout" msgstr "Limit czasu powtarzania" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "Expand timeout" msgstr "Czas rozwijania" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Rozwiń wartość limitów czasu gdy kontrolka jest rozwinięta" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Color scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacje" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Określa czy włączać animację dla całej biblioteki" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Gdy włączone na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o ruchu" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Czas dymku podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:641 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Tylko kursor nawigacji" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Gdy TRUE dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji pomiędzy kontrolkami" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem" #: ../gtk/gtksettings.c:660 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Określa czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą" #: ../gtk/gtksettings.c:680 msgid "Error Bell" msgstr "Dzwonek błędu" #: ../gtk/gtksettings.c:681 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk systemowy" #: ../gtk/gtksettings.c:698 msgid "Color Hash" msgstr "Haszowanie kolorów" #: ../gtk/gtksettings.c:699 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy haszującej" #: ../gtk/gtksettings.c:707 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Domyślne wsparcie wybierania plików" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nazwa domyślnie używanego wsparcia GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:725 msgid "Default print backend" msgstr "Domyślne wsparcie drukarek" #: ../gtk/gtksettings.c:726 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista wsparć GtkPrintBackend do domyślnego użycia" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Włączenie mnemoników" #: ../gtk/gtksettings.c:767 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Określa czy etykiety mają mieć mnemoniki" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Włączenie akceleratorów" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Określa czy elementy menu maja mieć akceleratory powinny być dodawane do menu" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ilość ostatnio używanych plików" #: ../gtk/gtksettings.c:802 msgid "Number of recently used files" msgstr "Liczba ostatnio użytych plików" #: ../gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary kontrolki komponentów" #: ../gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorowanie ukrytych" #: ../gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Jeżeli ustawione, niemapowane kontrolki są ignorowane podczas ustalania rozmiaru grupy" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Określa czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Określa czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu którejś z granic" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Określa czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy tylko, gdy jest poprawna." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl kantu wokół wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Posiada siatkę rozszerzenia" # chmm, dziwne to jakieś #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Określa czy pasek stanu posiada siatkę służącą rozszerzaniu poziomu nadrzędnego" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "The size of the icon" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Blinking" msgstr "Mruganie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Określa ikona statusu ma mrugać" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:242 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Określa czy ikona statusu jest widoczna" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Określa czy ikona statusu jest zagnieżdżona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ułożenie pola powiadamiania" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy wierszowe" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami." #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami." #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i wysokość." #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Przyłączenie lewe" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Przyłączenie prawe" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Przyłączenie górne" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Przyłączenie dolne" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcje poziome" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opcje pionowe" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Wyściółka pozioma" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Wyściółka pionowa" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Poziome dopasowanie kontrolki tekstowej" #: ../gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Pionowe dopasowanie kontrolki tekstowej" #: ../gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Określa czy przy granicy kontrolki wiersze powinny być zawijane." #: ../gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #: ../gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Określa czy przy granicy kontrolki słowa powinny być zawijane." #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica znaczników" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica znaczników tekstowych" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bieżący tekst bufora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Posiada zaznaczeie" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Określa czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Lista celów kopiowania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Lista celów wklejania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination" msgstr "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nazwa znaku" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Grawitacja w lewo" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Określa czy ten znacznik ma lewą grawitacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników pozbawionych nazw" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Określa czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na wysokość oznaczonych znaków" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska rysowania tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right (od lewej do prawej)" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Ciężar czcionki jako liczba całkowita, zobacz wartości zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów, itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak PANGO_SCALE_X_LARGE." #: ../gtk/gtktexttag.c:360 #: ../gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 #: ../gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 #: ../gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 #: ../gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 #: ../gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units" msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 #: ../gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 #: ../gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 #: ../gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach znaków" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 #: ../gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 #: ../gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Określa czy tekst jest ukryty." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nazwa koloru tła paragrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Kolor tła paragrafu w postaci napisu" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Kolor tła paragrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła paragrafu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Sumowanie marginesów" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Określa czy prawy i lewy margines sumują się" #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie justowania" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na justowanie" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Ustawienie tła paragrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła paragrafu" #: ../gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: ../gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: ../gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: ../gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: ../gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczny kursor" #: ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa czy kursor wstawiania jest widoczny." #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Wyświetlany bufor" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Określa czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptowanie tabulacji" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Określa czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak" #: ../gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Kolor podkreślenia błędu" #: ../gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako akcji radiowej" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Określa czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy akcji radiowych" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Określa czy przycisk przełączania powinien być aktywny" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Określa czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie." #: ../gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysowanie wskaźnika" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Określa czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ułożenie paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w interfejsie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Określa czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Icon size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Określa czy rozmiar ikon został określony" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Określa czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu rozmiaru paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Określa czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy jednorodne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Maximum child expand" msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się elementowui" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Określa czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste miejsca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:621 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Określa czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i ikony, tylko ikony, itp." #: ../gtk/gtktoolbar.c:627 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:628 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Określa czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Kontrolka używana jako etykieta elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID typowego elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Kontrolka ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Kontrolka ikony wyświetlana na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Odstępy ikon" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Odstępy w pikselach pomiędzy ikoną a etykietą" #: ../gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Określa czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Poziome dopasowanie kontrolki" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Pionowe dopasowanie kontrolki" #: ../gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "Widoczne nagłówki" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: ../gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: ../gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia." #: ../gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: ../gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "Różnicowanie wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Określa czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podopowiada mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)." #: ../gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: ../gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Określa czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie kolumn." #: ../gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: ../gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania." #: ../gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Tryb ustalonej wysokości" #: ../gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą wysokość" #: ../gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "Zaznaczanie wskazanego" #: ../gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Określa czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem" #: ../gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "Rozwinięcie wskazanego" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Określa czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania wskaźnika nad nimi" #: ../gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "Wyświetlanie el. rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "Widok posiada el. rozwijające" #: ../gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "Wcięcie poziomu" #: ../gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu" #: ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "Przyciąganie" #: ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez przeciąganie wskaźnika myszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Linie siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: ../gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Linie drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: ../gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: ../gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: ../gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: ../gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "Dopuszczalne różnicowanie wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach" #: ../gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "Kolor parzystych wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach" #: ../gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "Kolor nieparzystych wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach" #: ../gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "Szczegóły końca wiersza" #: ../gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła wiersza" #: ../gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "Szerokość linii siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "Szerokość linii drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "Wzór linii siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "Wzór linii drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa czy kolumna powinna być wyświetlana" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 #: ../gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Ustalona szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej kontrolce" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa czy można klikać nagłówek" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Kontrolka" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Kontrolka umieszczona na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub kontrolki w nagłówku kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Określa czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych." #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Określa czy rozwijane pozycje menu powinny być dodawane do menu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicja złączonego interfejsu użytkownika" #: ../gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Napis XML opisujący złączany interfejs użytkownika" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa kontrolki" #: ../gtk/gtkwidget.c:477 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa kontrolki" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Parent widget" msgstr "Kontrolka nadrzędna" #: ../gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Kontrolka nadrzędna tej kontrolki. Musi być kontenerem" #: ../gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: ../gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Zmienia żądanie ustalenia szerokości kontrolki, wartość -1 oznacza użycie naturalnego ustalenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: ../gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Zmienia żądanie ustalenia wysokości kontrolki, wartość -1 oznacza użycie naturalnego ustalenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa czy kontrolka jest widoczna" #: ../gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa czy kontrolka odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez aplikację" #: ../gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie." #: ../gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje skupienie" #: ../gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa czy kontrolka przyjmuje skupienie wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Has focus" msgstr "Skupienie" #: ../gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa czy na widgecie jest skupienie wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Is focus" msgstr "Skupianie" # chmm, dziwne to jakieś #: ../gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa czy kontrolka jest kontrolką domyślnym w nadrzędnym oknie" #: ../gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: ../gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa czy kontrolka może być kontrolką domyślną" #: ../gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: ../gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa czy kontrolka jest kontrolką domyślnym" #: ../gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: ../gtk/gtkwidget.c:566 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Określa czy kontrolka przyjmuje domyślną akcję, jeśli na niej jest skupienie" #: ../gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Composite child" msgstr "Potomek złożonego" #: ../gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa czy kontrolka jest częścią kontrolki złożonej" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../gtk/gtkwidget.c:580 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Styl kontrolki, zawierający informacje o jej wyglądzie (kolory, itp.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ta kontrolka" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Extension events" msgstr "Zdarzenia rozszerzeń" #: ../gtk/gtkwidget.c:595 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ta kontrolka" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "No show all" msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Określa czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na tą kontrolką" #: ../gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Has tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Określa czy dana kontrolka posiada podpowiedź" #: ../gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: ../gtk/gtkwidget.c:647 #: ../gtk/gtkwidget.c:668 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Tekst podpowiedzi dla tej kontrolki" #: ../gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi" #: ../gtk/gtkwidget.c:2160 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne skupienie" #: ../gtk/gtkwidget.c:2161 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz kontrolek" #: ../gtk/gtkwidget.c:2167 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii skupienia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2168 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:2174 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii skupienia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2175 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2180 msgid "Focus padding" msgstr "Wyściółka skupienia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2181 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym skupienie, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:2186 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2187 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2192 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2193 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej" #: ../gtk/gtkwidget.c:2198 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje prostokąta kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2199 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2213 msgid "Draw Border" msgstr "Rysowanie krawędzi" #: ../gtk/gtkwidget.c:2214 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszrem zajętym przez kontrolkę" #: ../gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtkwidget.c:2241 msgid "Visited Link Color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2242 msgid "Color of visited links" msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Wide Separators" msgstr "Szerokie separatory" #: ../gtk/gtkwidget.c:2257 msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line" msgstr "Określa czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być rysowane za pomocą prostokąta a nie linii" #: ../gtk/gtkwidget.c:2271 msgid "Separator Width" msgstr "Szerokość separatora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2272 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone" #: ../gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "Separator Height" msgstr "Wysokość separatora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2287 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone" #: ../gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2302 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2317 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania" #: ../gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Rola okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "ID startu" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: ../gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea" msgstr "Określa czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem" #: ../gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Możliwość zwiększania" #: ../gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Określa czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego" #: ../gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: ../gtk/gtkwindow.c:532 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Określa czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być używane)" #: ../gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: ../gtk/gtkwindow.c:559 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: ../gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Określa czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna nadrzędnego" #: ../gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona powiązana z tym oknem" #: ../gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nazwa ikony z motywu, powiązanej z tym oknem" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Skupienie w oknie nadrzędnym" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Określa czy skupienie znajduje się wewnątrz GtkWindow" # To będą ciut drętwe tłumaczenia, ale może ktoś dzięki temu wymyśli coś # lepszego #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Sugestia typu" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim postępować." #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Pominięcia paska zadań" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Określa czy okno powinno być pominięte na pasku zadań." #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Określa czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych." #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Określa czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika." #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Akceptowanie skupienia" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia." #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Skupienie przy mapowaniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia przy mapowaniu." #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Dekoracyjne" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien" #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Usuwalne" #: ../gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Określa czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania" #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Okno grawitacji okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Nieprzezroczystość okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Przezroczystość okna od 0 do 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stanu metody wejściowej" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz " #~ "widgetu postępu" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz " #~ "widgetu postępu"