# gtk+ ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOh , 2006. # Nishibori Kiyotaka , 2009-2010. # Masato Hashimoto , 2010. # IWAI, Masaharu , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Shushi KUROSE , 2013. # Hajime Taira , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-06 00:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-06 13:44+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NAME" # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "使用するXのディスプレイを指定する" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #: gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "利用可能な GL 実装がありません" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL コンテキストを生成できません" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI のリクエストをまとめない" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "オプション --no-wintab と同じ" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "セルのオン/オフを切り替えます" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "切り替える" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "クリック" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "ボタンをクリックします" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "展開または折り畳む" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "編集" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "アクティブ化" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "セルをアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "選択" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "色を選択します" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "色をアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "色をカスタマイズします" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "押す" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "コンボボックスを押します" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "エントリをアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "エキスパンダーをアクティブにします" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "太字(_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROM(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Restore" msgstr "元のサイズに戻す" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "エラー" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "情報" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "質問" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "実行(_E)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "検索して置換(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "フロッピー(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "最後(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "先頭(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "先頭(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "下へ(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "インデントを増やす" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "移動(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "中央寄せ(_C)" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "埋める(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "左寄せ(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "右寄せ(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除(_L)" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "早送り(_F)" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "前(_V)" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "録音(_R)" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "巻き戻し(_E)" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "昇順(_A)" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "降順(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "スペルチェック(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し線(_S)" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "下線(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "標準サイズ(_N)" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "フィットさせる(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "メニューアイテムをクリックします" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "スライダーをポップアップします" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "スライダーを破棄します" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "破棄" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "スピナー" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "進行している様子を視覚的に表します" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "スイッチを切り替えます" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ" "さい" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色の輪における位置です" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "S_aturation:" msgstr "彩度(_A):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "Intensity of the color." msgstr "色の鮮やかさです" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "Brightness of the color." msgstr "色の明るさです" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "選択した色の赤成分の量です" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "選択した色の緑成分の量です" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "選択した色の青成分の量です" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493 msgid "Transparency of the color." msgstr "色の透明度です" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500 msgid "Color _name:" msgstr "色の名称(_N):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を入力で" "きます" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577 msgid "Color Wheel" msgstr "色ホイール" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この" "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と" "して選択できます" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド" "ラッグできます" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "選択した色です。" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "ここに色を保存する(_S)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ" "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして“色をこ" "こに保存する”を選択してください" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12312 gtk/inspector/css-editor.c:257 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "ファミリ(_F):" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "サイズ(_Z):" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "プレビュー(_P):" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12313 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "フォントの選択" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "変換(_C)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "無効(_D)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "インデックス(_I)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "情報(_I)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "横置き" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "横置きの逆" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "縦置きの逆" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ページの設定(_U)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "色(_C)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "削除の取り消し(_U)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "空" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "無効なサイズ %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "ストリームをクローズできません" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "その他のライセンス" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "クレジット(_R)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "リンクを表示できませんでした" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "作成者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "翻訳担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "アートワーク担当" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "別のアプリケーション…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "アプリケーションの選択" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”を開いています" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s”のファイルを開いています" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりません" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "関連づけを取り消す" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "既定のアプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "推奨アプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "関連するアプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "別のアプリケーション" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s はブックマークリストに存在しません" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s は既にブックマークリストに存在します" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりません\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "セルプロパティ %s::%s が見つかりません\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "プロパティ %s::%s が見つかりません\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%s::%s の値を解析できませんでした: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "ファイルを解析できません: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:955 msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "用法:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "コマンド:\n" " validate ファイルの妥当性を検証する\n" " simplify ファイルを単純化する\n" " enumerate すべての名前付きオブジェクトの一覧を表示する\n" " preview [OPTIONS] ファイルをプレビューする\n" "\n" "プレビューオプション:\n" " --id=ID 指定の名前付きオブジェクトだけを表示する\n" " --css=FILE 指定の CSS ファイルのスタイルを適用する\n" "\n" "GtkBuilder .ui ファイルに関する様々な操作を行います\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2216 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "無効" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "不正" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "新しいアクセラレータ…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "色の選択" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "色: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "明るいスカーレットレッド" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "スカーレットレッド" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "暗いスカーレットレッド" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "明るいオレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "暗いオレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "明るいバター" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "バター" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "暗いバター" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "明るいカメレオン" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "カメレオン" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "暗いカメレオン" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "明るいスカイブルー" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "スカイブルー" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "暗いスカイブルー" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "明るいプラム" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "プラム" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "暗いプラム" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "明るいチョコレート" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "チョコレート" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "暗いチョコレート" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "明るいアルミニウム 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "アルミニウム 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "暗いアルミニウム 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "明るいアルミニウム 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "アルミニウム 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "暗いアルミニウム 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黒" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "ごく暗い灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "より暗い灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "暗い灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "中位の灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "明るい灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "より明るい灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "ごく明るい灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "作成した色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "色を作成" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "色を作成します" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "作成した色 %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "カラープレーン" #: gtk/gtkcolorscale.c:325 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "色相" #: gtk/gtkcolorscale.c:327 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "カスタマイズ(_U)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "その他のサイズの管理" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "インチ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "ミリ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "プリンターのマージン…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "その他のサイズ %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "上側(_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "下側(_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "左側(_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "右側(_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "用紙のマージン" #: gtk/gtkentry.c:9486 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9485 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: gtk/gtkentry.c:9490 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9489 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9491 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9494 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gtk/gtkentry.c:9508 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9508 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: gtk/gtkentry.c:9686 gtk/gtktextview.c:9718 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9721 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9724 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9727 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: gtk/gtkentry.c:10756 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock がオンになっています" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "ファイルを選択" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:975 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125 msgid "Other…" msgstr "その他…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 gtk/gtkplacesview.c:1578 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s:%1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366 msgid "Type name of new folder" msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder could not be created" msgstr "フォルダーを作成できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "同名のファイルが既に存在しているので、そのフォルダーを作成できませんでした。" "別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度実行" "してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "有効なファイル名を指定してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "Try using a shorter name." msgstr "もっと短い名前を使用してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 msgid "You may only select folders" msgstr "フォルダーのみ選択できます" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ" "い。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Invalid file name" msgstr "無効なファイル名です" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "The file could not be deleted" msgstr "ファイルを削除できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010 msgid "A file with that name already exists" msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "フォルダー名に“/”は含められません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ファイル名に“/”は含められません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names should not end with a space" msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597 msgid "The file could not be renamed" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909 msgid "Could not select file" msgstr "ファイルを選択できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Visit File" msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Open With File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークへ追加(_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2528 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Show _Size Column" msgstr "サイズを表示する(_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "Show _Time" msgstr "時刻を表示する(_T)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:217 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "場所" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308 msgid "Searching" msgstr "検索" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s 内を検索" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337 msgid "Enter location" msgstr "場所を指定する" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339 msgid "Enter location or URL" msgstr "場所または URL を指定する" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "更新日時" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 msgid "%l:%M %p" msgstr "%P%I:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794 msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-d日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/inspector/prop-editor.c:1671 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 gtk/gtkplacessidebar.c:960 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s”というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "“%s”にファイルが既に存在します。すべての内容を上書きします。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191 msgid "Could not start the search process" msgstr "検索処理を開始できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行" "中か確認してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204 msgid "Could not send the search request" msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #: gtk/gtkfontbutton.c:1224 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8854 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gtk/gtkicontheme.c:2326 gtk/gtkicontheme.c:2390 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "アイコン '%s' はテーマ %s の中にありません" #: gtk/gtkicontheme.c:4039 gtk/gtkicontheme.c:4406 msgid "Failed to load icon" msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました" #: gtk/gtkimmodule.c:684 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: gtk/gtkimmodule.c:700 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "システム" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "システム (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "情報" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "質問" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "エラー" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI...] — APPLICATION を起動する" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n" "アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。" #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "詳しい情報については \"%s --help\" を実行してください。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ" "れていません" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "URL のコピー" #: gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "URI が間違っています" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ダイアログのロックは解除されています。\n" "これ以上変更を加えない場合クリックしてください" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ダイアログはロックされています。\n" "変更を加える場合クリックしてください" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n" "システム管理者に連絡してください。" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "警告をすべて致命的と見なす" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #: gtk/gtkmain.c:788 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプション" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプションを表示する" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1193 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "接続方法" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "登録ユーザー(_S)" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "期限なしで記憶する(_F)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "プロセスを終了できません" #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "プロセスを終了(_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "端末ページャー" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "top コマンド" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5081 gtk/gtknotebook.c:7347 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u ページ" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "任意のプリンター" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "ポータブルなドキュメント用" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "マージン:\n" " 左側: %s %s\n" " 右側: %s %s\n" " 上側: %s %s\n" " 下側: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "その他のサイズの管理…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: gtk/gtkpathbar.c:1478 msgid "File System Root" msgstr "ファイルシステムのルート" #: gtk/gtkplacessidebar.c:949 msgid "Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/gtkplacessidebar.c:951 msgid "Recent files" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/gtkplacessidebar.c:962 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:977 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:991 msgid "Enter Location" msgstr "場所を指定する" #: gtk/gtkplacessidebar.c:993 msgid "Manually enter a location" msgstr "場所を手動で入力します" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Open the trash" msgstr "ゴミ箱を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1312 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s”をマウントして開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1192 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1276 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1278 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加する" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1291 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバーへ接続" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1293 msgid "Connect to a network server address" msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1355 msgid "Other Locations" msgstr "他の場所" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Show other locations" msgstr "他の場所を表示する" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2146 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2164 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Unlock Device" msgstr "デバイスのロック解除(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Lock Device" msgstr "デバイスのロック(_L)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2209 gtk/gtkplacessidebar.c:3181 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”を起動できません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2239 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” にアクセスできません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2453 #, fuzzy #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:94 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/inspector/signals-list.ui:91 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "名前" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2722 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s”をアンマウントできません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2898 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s”を停止できません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2927 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”を取り出せません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2956 gtk/gtkplacessidebar.c:2985 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3416 gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 gtk/gtkplacesview.c:1599 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加(_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3425 msgid "Rename…" msgstr "名前の変更…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3878 gtk/gtkplacesview.c:1053 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: gtk/gtkplacesview.c:881 msgid "Searching for network locations" msgstr "ネットワークの場所を探しています" #: gtk/gtkplacesview.c:888 msgid "No network locations found" msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1236 msgid "Unable to access location" msgstr "要求された場所にアクセスできません" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 msgid "Con_nect" msgstr "接続(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1299 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ボリュームをアンマウントできません" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1381 msgid "Cance_l" msgstr "キャンセル(_L)" #: gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1798 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" #: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピューター" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "利用できません" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "ファイル名を選択" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "利用できません" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初期状態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "プリンターの準備中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "データの生成中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "データの送信中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "障害の発生中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "完了" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "完了 (エラー有り)" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d の準備中です" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d の印刷中です" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "プレビューを生成する際にエラー" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "プリンターはオフラインです" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "用紙の範囲外" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "ユーザーの操作が必要です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "その他のサイズ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "プリンターが見つかりません" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC() の引数が無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc() でエラー" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "メモリが足りません" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "プリンターの情報を取得中…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "左から右へ、上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "左から右へ、下から上へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "右から左へ、上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "右から左へ、下から上へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "上から下へ、左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "上から下へ、右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "下から上へ、左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "下から上へ、右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "ページの順番" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "下から上へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "印刷" #: gtk/gtkprogressbar.c:694 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' のアイテムはありません" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "タイトルなしのフィルター" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "アイテムを削除できませんでした" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "一覧をクリアできませんでした" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "場所のコピー(_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "一覧から削除する(_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "一覧のクリア(_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "(該当なし)" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d: %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d: %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "URI '%2$s' のアイテム用に登録された '%1$s' というアプリケーションが見つかりま" "せんでした" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "検索" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "左" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "右" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "すべて表示する(_S)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133 msgid "Two finger pinch" msgstr "二本の指でピンチインする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger stretch" msgstr "二本の指でピンチアウトする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転する" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転する" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Two finger swipe left" msgstr "二本の指で左にスワイプする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe right" msgstr "二本の指で右にスワイプする" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:859 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:864 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:918 msgid "Search Shortcuts" msgstr "ショートカットを検索" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりませんでした" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181 msgid "Try a different search" msgstr "他のキーワードを試してください" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "オン" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "オフ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく にしてく" "ださい" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "要素 <%s> は既に指定されています" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "要素 は要素 の前に記述できません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "音量を調整します" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "フル音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12300 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "GTK+ インスペクターを使用しますか?" #: gtk/gtkwindow.c:12302 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ インスペクターは、GTK+ アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話的デバッガーです。" "使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュを引き起こす可能性があります。" #: gtk/gtkwindow.c:12307 msgid "Don't show this message again" msgstr "このメッセージを今後表示しない" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "有効化" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "状態" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "パラメーターの種類" #: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "GTK+ が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。" #: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押してください。" #: gtk/inspector/css-editor.c:150 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。" #: gtk/inspector/css-editor.c:156 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。" #: gtk/inspector/css-editor.c:218 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS の保存に失敗しました" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "カスタム CSS を無効化する" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "現在の CSS を保存する" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:205 msgid "Change name" msgstr "名前を変更する" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:220 msgid "Change classes" msgstr "クラスを変更する" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:229 msgid "CSS properties" msgstr "CSS プロパティ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "Show all CSS nodes" msgstr "すべてのCSSノードを表示する" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50 msgid "Show CSS properties" msgstr "CSS プロパティを表示する" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:107 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:120 msgid "Classes" msgstr "クラス" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:162 msgid "Node:" msgstr "ノード:" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:186 msgid "CSS Property" msgstr "CSS プロパティ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:201 gtk/inspector/prop-list.ui:106 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "データの表示" #: gtk/inspector/general.c:226 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.c:227 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ バージョン" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK バックエンド" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: gtk/inspector/general.ui:408 #, fuzzy msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA 表現" #: gtk/inspector/general.ui:442 #, fuzzy msgid "Composited" msgstr "コンピューター" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL バージョン" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL ベンダー" #: gtk/inspector/gestures.c:128 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "バブル" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "名称未設定のセクション" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "参照カウント" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "デフォルトウィジェット" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "フォーカスウィジェット" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "ニーモニックラベル" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Request mode" msgstr "リクエストモード" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Allocation" msgstr "割り当て" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Baseline" msgstr "ベースライン" #: gtk/inspector/misc-info.ui:403 msgid "Clip area" msgstr "クリップの領域" #: gtk/inspector/misc-info.ui:437 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame count" msgstr "フレームカウント" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible role" msgstr "アクセシブルなロール" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Accessible name" msgstr "アクセシブルな名前" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Accessible description" msgstr "アクセシブルな説明" #: gtk/inspector/misc-info.ui:645 msgid "Mapped" msgstr "配置" # Realize を"実体化する"と訳した #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Realized" msgstr "実体化" #: gtk/inspector/misc-info.ui:717 msgid "Is Toplevel" msgstr "トップレベル" #: gtk/inspector/misc-info.ui:753 msgid "Child Visible" msgstr "子オブジェクトが表示可能" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:40 msgid "Class Hierarchy" msgstr "クラス階層" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "スタイルクラス" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "ポインター: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "オブジェクト: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "属性マッピング" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "項目:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "定義場所: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "反転" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "双方向, 反転" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586 msgid "bidirectional" msgstr "双方向" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "バインディング:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgid "Setting:" msgstr "設定:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1645 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1647 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1658 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1661 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1664 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:90 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: gtk/inspector/prop-list.ui:124 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: gtk/inspector/prop-list.ui:140 gtk/inspector/signals-list.ui:128 msgid "Defined At" msgstr "定義場所" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "パス" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:118 msgid "Count" msgstr "カウント" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: gtk/inspector/selector.ui:39 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "セレクター" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "ログをクリアします" #: gtk/inspector/signals-list.ui:105 msgid "Connected" msgstr "接続済み" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "隠したウィジェットは無視" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "両方" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "型" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してください" #: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています" #: gtk/inspector/visual.c:503 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません" #: gtk/inspector/visual.c:542 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています" #: gtk/inspector/visual.c:607 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "実行時に設定できません。\n" "代わりに GDK_GL=always または GDK_GL=disable を使用してください" #: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622 #: gtk/inspector/visual.c:623 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL レンダリングは無効です" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "ダークテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "カーソルのテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "文字の方向" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右へ" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左へ" #: gtk/inspector/visual.ui:289 msgid "Window scaling" msgstr "ウィンドウスケーリング" #: gtk/inspector/visual.ui:324 msgid "Animations" msgstr "アニメーション" #: gtk/inspector/visual.ui:369 msgid "Rendering Mode" msgstr "レンダリングモード" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Similar" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:383 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:384 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "録画" #: gtk/inspector/visual.ui:408 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "グラフィックスの更新を表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:442 msgid "Show Baselines" msgstr "ベースラインを表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:476 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "ピクセルキャッシュを表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:510 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする" #: gtk/inspector/visual.ui:589 msgid "GL Rendering" msgstr "GL レンダリング" #: gtk/inspector/visual.ui:601 msgid "When needed" msgstr "必要時" #: gtk/inspector/visual.ui:602 msgid "Always" msgstr "常に" #: gtk/inspector/visual.ui:603 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: gtk/inspector/visual.ui:627 msgid "Software GL" msgstr "ソフトウェア GL" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "Software Surfaces" msgstr "ソフトウェアサーフェス" #: gtk/inspector/visual.ui:695 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "テキスチャーの矩形の拡張" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "オブジェクトを選択する" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示する" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "すべてのオブジェクトを表示する" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "統計情報の採取" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "すべてのリソースを表示" #: gtk/inspector/window.ui:257 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "シグナル" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "子オブジェクトのプロパティ" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "階層" #: gtk/inspector/window.ui:314 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS ノード" #: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:330 msgid "Size Groups" msgstr "サイズグループ" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Data" msgstr "データ" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Gestures" msgstr "ジェスチャー" #: gtk/inspector/window.ui:368 msgid "Magnifier" msgstr "拡大鏡" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: gtk/inspector/window.ui:403 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "Visual" msgstr "表示" #: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "全般" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 タブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "ISO B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "ISO B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "ISO B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "ISO B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "ISO B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "ISO B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "ISO B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "ISO B5 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "ISO B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "ISO B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "ISO B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "ISO B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "ISO B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "B0 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "B1 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "B10 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "B2 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "B3 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "B4 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "B5 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "B6 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "B7 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "B8 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "B9 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS エグゼクティブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "長形2号" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "長形3号" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "長形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "長形40号" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ハガキ" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "角形" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "角形2号" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "角形3号" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "角形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "角形5号" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "角形7号" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "角形8号" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "往復ハガキ" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "洋形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "洋形6号" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "欧風 edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold 欧風式" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold US 式" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold ドイツ式リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "官製リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "官製レター" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "インデックス 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "インデックス 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "インデックス 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "請求書" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US リーガルエキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US レター" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US レターエキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US レタープラス" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 封筒" # メキシコの用紙サイズ #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "手作りの封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "スーパー A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "スーパー B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "幅広い形式" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "L判写真" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "招待状の封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "イタリア式の封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "写真 (大)" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "写真 (中)" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "写真 (小)" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "写真 (ワイド)" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" # "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。 # ボタンラベルの文字列長の制限のため。 # 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "情報" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "アプリケーションが見つかりません。" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "サービス" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "%s を隠す" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "進む(_N)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "完了(_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "色を選択" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "色の名称" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgid "Hue" msgstr "色相" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーを作成します" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "フォルダー名" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" msgstr "作成(_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "フォント名で検索" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "テキストをプレビュー" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "フォントが見つかりません" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "フォーマット(_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "用紙サイズ(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "用紙の向き(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向(逆向き)" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向(逆向き)" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "下のパス" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "上のパス" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "最近使用したサーバーなし" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバー" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "No results found" msgstr "見つかりませんでした" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "サーバーへ接続(_S)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247 msgid "Enter server address…" msgstr "サーバーのアドレスを入力…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "状態" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "範囲" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "すべてのページ(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "現在のページだけ(_U)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "選択(_L)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "ページ(_E):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "1ページ以上の範囲を指定してください;\n" "例: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "コピー" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "コピーの数(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "ページを揃える(_O)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "ページを逆順にする(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "両面印刷(_W):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "ページの順番(_D):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "印刷の対象(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "すべてのページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "偶数ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "奇数ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "拡大/縮小(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "種類(_T):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "用紙のソース(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "出力先のトレイ(_R):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "用紙の向き(_I):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "印刷ジョブの詳細" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先順位(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "サマリ情報(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "ドキュメントの印刷" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "今すぐ印刷する(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "時間を指定する(_T):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "印刷する時間を指定してください:\n" " (例) 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "プリント時間" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "保留する(_H)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "裏表紙の追加" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "前(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "後(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "印刷ジョブ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "画像の品質" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "色" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "仕上げ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "音量を上げたり下げたりします" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げます" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "音量を上げます" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げます" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "音量を下げます" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "キャッシュに画像データを含めない" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "キャッシュに画像データを含める" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "詳細な出力を無効にする" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' には index.theme ファイルがありません\n" "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション" "を追加してください\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "アムハラ語 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号 #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "セディーユ" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "キリル文字 (翻字)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA (国際発音記号)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "マルチプレス" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "タイ/ラオス語" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ベトナム語 (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Xの入力メソッド" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "休眠" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s には認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "この文書を印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な" "くなっています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく" "なりました。" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "印刷ジョブを破棄しています" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "両面印刷" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "用紙の種類" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "用紙のソース" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "出力トレイ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS のレベル1に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS のレベル2に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "最後(_B)" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Left" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Right" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "中央寄せ(_C)" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830 msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "High" msgstr "高い" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Medium" msgstr "普通" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Low" msgstr "低い" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304 msgid "Job Priority" msgstr "印刷ジョブの優先順位" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315 msgid "Billing Info" msgstr "サマリ情報" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "なし" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "機密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "秘密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "標準" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "トップシークレット" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "機密ではない" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "ページ数/用紙" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "ページの順番" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "前" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "後" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "印刷先" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "一度に印刷する" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "カスタム %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "プリンタープロファイル" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "利用できません" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "カラーマネージメントが利用できません" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "利用可能なプロファイルがありません" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "不明なプロファイル" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "出力" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "ファイルに出力する" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "出力の形式(_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR に印刷する" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "段組印刷" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "プリンターはオフライン" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "印刷可能" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "ジョブを処理中" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "一時停止" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "不明" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "テスト用プリンターに印刷する" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "プレビューを起動する際にエラー" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "確保したサイズ" #~ msgid "New class" #~ msgstr "新しいクラス" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "クラスの追加" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "オブジェクト階層" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "スタイルのプロパティ" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "%2$d行目に無効なオブジェクト型 '%1$s'" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "%3$d行目に型 '%2$s' に対する無効なシグナル '%1$s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "root 要素が間違っています: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "扱えないタグ: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "色の作成(_C)" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "昨日 %p%I:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "デバイス" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ブックマーク" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ネットワークを表示" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "ネットワークの内容を表示します" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X ディスプレイ" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "すべてのファイル" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくだ" #~ "さい。"