# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> # Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> # Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com> # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-24 04:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 10:37+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kurzora" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Uobičajena vrsta kurzora" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovog kurzora" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "Ekran uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ekran kome pripada uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "Upravnik uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Vrsta uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "Izvor ulaza" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta izvora za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "Ulazni režim za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Da li uređaj ima kurzor" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osa u uređaju" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz za upravnika uređaja" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165 msgid "Default Display" msgstr "Osnovni prikaz" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "The default display for GDK" msgstr "Osnovni prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Mogućnosti slovnog lika" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Osnovne mogućnosti slovnog lika na ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Rezolucija slovnog lika" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezolucija slovnog lika na ekranu" #: ../gdk/gdkwindow.c:311 ../gdk/gdkwindow.c:312 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Broj glavnog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Broj sporednog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "IB uređaja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Odrednik uređaja" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:263 ../gtk/gtkprinter.c:121 #: ../gtk/gtkstack.c:412 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveni naziv za radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245 #: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:727 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kraći natpis" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Oblačić" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Oblačić za ovu radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Isporučena ikonica" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " "radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269 msgid "GIcon" msgstr "Gikonica" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Gikonica koja je prikazana" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:325 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:326 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " "vodoravno." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u " "izborniku trake alata van okvira." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " "uspravno." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke alata " "ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljivo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je radnja uključena." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je radnja vidljiva." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupa radnje" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za unutrašnju " "upotrebu)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205 #: ../gtk/gtkbutton.c:364 msgid "Always show image" msgstr "Uvek prikazuje sliku" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206 #: ../gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Naziv za grupu radnje." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Da li je grupa radnje uključena." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupa prečice" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezana radnja" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje će " "primati ažuriranja" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled radnje" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo " "poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna razmera" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravna razmera" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Leva popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senka strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055 #: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Širenje strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora za strelicu" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Sadrži paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li treba koristiti paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Dugme „U redu“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Dugme „Otkaži“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Dugme „Pomoć“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456 msgid "Font name" msgstr "Naziv slovnog lika" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niska koji predstavlja ovaj slovni lik" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Tekst pregleda" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071 #: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta senke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ručke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili " "vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257 msgid "Child Detached" msgstr "Porod je otkačen" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili " "otkačen." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331 msgid "Image widget" msgstr "Element slike" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečice" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:914 msgid "X align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:915 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna " "na levo." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Broj ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Postavljen stil pisma" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Pozadinska ikonica" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Naziv pozadinske ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova radnja " "tekuća radnja njegove grupe." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokazuje brojeve" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk sličica za prikaz" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:246 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:247 msgid "Filename to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 #: ../gtk/gtkimage.c:260 msgid "Stock ID" msgstr "ID pripremljene" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "IB pripremljene slike za prikaz" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:365 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta smeštaja" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:366 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:251 #: ../gtk/gtkwindow.c:867 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježdeno" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:126 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerenje fioke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima savet" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1406 #: ../gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznake saveta" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:441 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:419 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "Sadržaj stila" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj stubaca u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1734 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susedna reda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1741 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stubaca" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susedna stupca" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3691 ../gtk/gtkstack.c:384 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "Left attachment" msgstr "Levo pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1774 ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne postavke" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne postavke" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u " "tačkama" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u " "tačkama" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:264 msgid "Theming engine name" msgstr "Naziv teme" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119 #: ../gtk/gtkswitch.c:909 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Radan" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:135 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color" msgstr "Boja iscrtavanja" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Boja greške" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Boja greške za simboličke ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Boja upozorenja" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Boja uspeha" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:167 ../gtk/gtkbox.c:322 msgid "Padding" msgstr "Popuna" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena odrednica sučelja" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "Program name" msgstr "Naziv programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:343 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "„g_get_application_name()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program version" msgstr "Izdanje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "The version of the program" msgstr "Izdanje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst autorskih prava" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podaci o autorskim pravima programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments string" msgstr "Napomene" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "Comments about the program" msgstr "Napomene o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 #| msgid "License Type" msgid "License" msgstr "Dozvola" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 #| msgid "The license type of the program" msgid "The license of the program" msgstr "Dozvola za korišćenje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dozvole" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dozvole za korišćenje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Website URL" msgstr "Adresa veb stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Website label" msgstr "Natpis veb stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Natpis za vezu ka veb stranici programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of authors of the program" msgstr "Spisak autora programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentacija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "Artists" msgstr "Grafika" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevodilaca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "„gtk_window_get_default_icon_list()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Naziv ikonice logotipa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi dozvolu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Ostvarivanje prečice" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:198 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element za prečicu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "Element" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni." #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "naziv radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "vrednost mete radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar za prizivanje radnje" #: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803 #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1317 #: ../gtk/gtkstack.c:433 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804 #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:434 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost doterivanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrednost doterivanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrednost doterivanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:200 msgid "Step Increment" msgstr "Korak uvećanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:201 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak uvećanja doterivanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:217 msgid "Page Increment" msgstr "Stranično uvećanje" #: ../gtk/gtkadjustment.c:218 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stranično uvećanje doterivanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:237 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:238 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice doterivanja" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za " "izbor programa" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Prikazuje osnovnu stavku" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže osnovni program na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664 msgid "GFile" msgstr "Gdatoteka" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show default app" msgstr "Prikazuje osnovni program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Da li element treba da pokaže osnovni program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikazuje preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikazuje programe prebacivanja" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009 msgid "Show other apps" msgstr "Prikazuje druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show all apps" msgstr "Prikazuje sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Widget's default text" msgstr "Osnovni tekst elementa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Osnovni tekst koji se pojavljuje kada nema programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:932 msgid "Register session" msgstr "Sesija registra" #: ../gtk/gtkapplication.c:933 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar sa upravnikom uređaja" #: ../gtk/gtkapplication.c:938 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:939 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:945 msgid "Menubar" msgstr "Traka izbornika" #: ../gtk/gtkapplication.c:946 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika" #: ../gtk/gtkapplication.c:952 msgid "Active window" msgstr "Pokrenut prozor" #: ../gtk/gtkapplication.c:953 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikazuje traku izbornika" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649 msgid "Use Header Bar" msgstr "Koristi traku zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." #: ../gtk/gtkassistant.c:527 msgid "Header Padding" msgstr "Popuna zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #: ../gtk/gtkassistant.c:535 msgid "Content Padding" msgstr "Popuna sadržaja" #: ../gtk/gtkassistant.c:536 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #: ../gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:553 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta strane pomoćnika" #: ../gtk/gtkassistant.c:568 msgid "Page title" msgstr "Naslov strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:569 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov strane pomoćnika" #: ../gtk/gtkassistant.c:586 msgid "Header image" msgstr "Slika u zaglavlju" #: ../gtk/gtkassistant.c:587 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika" #: ../gtk/gtkassistant.c:603 msgid "Sidebar image" msgstr "Bočna slika" #: ../gtk/gtkassistant.c:604 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika" #: ../gtk/gtkassistant.c:620 msgid "Page complete" msgstr "Strana završena" #: ../gtk/gtkassistant.c:621 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Način prikaza" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, " "„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Drugorazredno" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, što " "je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neistorodnost" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju " "veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:516 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Razmaci" #: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3692 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj linije osnove" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: ../gtk/gtkbox.c:315 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili " "koristiti za popunu" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, " "u tačkama" #: ../gtk/gtkbuilder.c:290 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prevoda" #: ../gtk/gtkbuilder.c:291 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:246 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:749 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao prečica" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " "prikazivanja" #: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem" #: ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ivice" #: ../gtk/gtkbutton.c:279 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ivice" #: ../gtk/gtkbutton.c:298 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:317 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:332 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:345 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "Default Spacing" msgstr "Razmak podrazumevanih" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #: ../gtk/gtkbutton.c:511 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " "oko granice" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:517 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Displace focus" msgstr "Pomeri fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa" #: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2044 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkbutton.c:559 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta." #: ../gtk/gtkbutton.c:572 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "Day" msgstr "Dan" # Odoznači!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmene meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj nedelje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details Width" msgstr "Širina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:576 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina detalja u znakovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details Height" msgstr "Visina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:592 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina detalja u redovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "Show Details" msgstr "Prikaz detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:609 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkcalendar.c:622 msgid "Inner border space" msgstr "Prostor unutrašnje granice" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Vertical separation" msgstr "Uspravno razdvajanje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:634 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontalno odvajanje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Da li ćelija može da se širi" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Stalna veličina" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta pakovanja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na " "početak ili na kraj oblasti ćelije" #: ../gtk/gtkcellarea.c:789 msgid "Focus Cell" msgstr "Ćelija fokusa" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: ../gtk/gtkcellarea.c:808 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređena ćelija" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena" #: ../gtk/gtkcellarea.c:827 msgid "Edit Widget" msgstr "Element uređivanja" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje je otkazano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečica" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta prečice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "način rada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "prikazati" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Prikazati ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "uspravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualna kolona" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Has Entry" msgstr "Omogućava unos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekat sličice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica za razgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za prikazano grananje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica za nerazgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za neprikazano grananje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "površina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Površina za iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Follow State" msgstr "Prati stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost trake napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:183 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u traci napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Impuls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate " "koliki je." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede " "sa desna na levo." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:1009 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:439 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Adjustment" msgstr "Popravka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Treptanje ili vrteška" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Tekst za prikazivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Označeni tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469 #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "U jednom pasusu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Naziv boje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color name" msgstr "Naziv boje iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794 #: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Editable" msgstr "Izmenjivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298 #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font" msgstr "Slovni lik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font family" msgstr "Porodica pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch" msgstr "Razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437 #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font points" msgstr "Pismo u tačkama" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font scale" msgstr "Razmera pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Rise" msgstr "Pomeraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj " "negativan)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:860 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:942 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Wrap mode" msgstr "Prelamanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prelom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati linije" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst čuvara mesta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmenjivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font family set" msgstr "Postavljena porodica pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Font style set" msgstr "Postavljen stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljena varijanta pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljena težina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Font size set" msgstr "Postavljena veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljena razmera pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Rise set" msgstr "Postavljen pomeraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljeno precrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Underline set" msgstr "Postavljeno podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "Postavljeno poravnjanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje prekidača" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje prekidača dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosledno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3498 msgid "Activatable" msgstr "Moguće aktivirati" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:131 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Model prikaza ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za prikaz ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "Oblast ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst oblasti ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza " "ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osetljivost iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Model ispunjavanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:130 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:138 ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmaci pokazatelja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosledno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi providnost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izabrana RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Prikazuje uređivač" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta razmere" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 ../gtk/gtklabel.c:798 ../gtk/gtklistbox.c:3512 msgid "Selectable" msgstr "Izbirljiv" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Da li se sat može izabrati" #: ../gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "ComboBox model" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366 msgid "Row span column" msgstr "Red obuhvata kolonu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "Column span column" msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Active item" msgstr "Pokrenuta stavka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:835 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otcepljenog" #: ../gtk/gtkcombobox.c:877 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:894 msgid "Popup shown" msgstr "Iskačući prikazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:895 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik" #: ../gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osetljivost dugmeta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:912 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Entry Text Column" msgstr "Tekstualna kolona unosa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je " "prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: ../gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "ID Column" msgstr "IB kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:962 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u " "modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Active id" msgstr "Pokrenut ib" #: ../gtk/gtkcombobox.c:978 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda" #: ../gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stalna širina oblačića" #: ../gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu " "širinu prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1021 msgid "Appears as list" msgstr "Izgleda kao spisak" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1038 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1056 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1072 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:490 msgid "Resize mode" msgstr "Promena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:491 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:498 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: ../gtk/gtkcontainer.c:499 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:507 msgid "Child" msgstr "Sadržani element" #: ../gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podosobine" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Spisak podosobina" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291 msgid "Affects size" msgstr "Utiče na veličinu" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298 msgid "Affects font" msgstr "Utiče na pisma" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312 msgid "Inherit" msgstr "Nasleđeno" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrednost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo" #: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:516 msgid "Content area border" msgstr "Ivica površine sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:586 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:534 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:604 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta" #: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:551 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:568 msgid "Action area border" msgstr "Ivica površine za delovanje" #: ../gtk/gtkdialog.c:629 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj priručne memorije" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Text length" msgstr "Dužina teksta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Text Buffer" msgstr "Međumemorija teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:823 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kurzora" #: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:833 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../gtk/gtkentry.c:812 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta " "(unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Activates default" msgstr "Pokreće podrazumevani" #: ../gtk/gtkentry.c:853 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u prozorčetu) " "kada se pritisne Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:860 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #: ../gtk/gtkentry.c:878 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:879 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomeraj" #: ../gtk/gtkentry.c:889 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" #: ../gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: ../gtk/gtkentry.c:931 msgid "Truncate multiline" msgstr "Sečenje više linija" #: ../gtk/gtkentry.c:932 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju." #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:822 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Invisible character set" msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:1013 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova" #: ../gtk/gtkentry.c:1014 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Progress Fraction" msgstr "Deo napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1029 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni deo posla koji je završen" #: ../gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1047 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #: ../gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu" #: ../gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary stock ID" msgstr "IB glavnog steka" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "IB steka glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary stock ID" msgstr "IB pomoćnog steka" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "IB steka pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary icon name" msgstr "Naziv glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary icon name" msgstr "Naziv pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna Gikonica" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Gikonica glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna Gikonica" #: ../gtk/gtkentry.c:1189 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Gikonica pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Primary storage type" msgstr "Vrsta glavnog smeštaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary storage type" msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1241 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1262 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1308 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1324 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:850 msgid "IM module" msgstr "Modul metoda unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:851 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha tekstualnog polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886 msgid "hints" msgstr "saveti" #: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:903 msgid "Populate all" msgstr "Popuni sve" #: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:904 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira" #: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: ../gtk/gtkentry.c:1501 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1515 msgid "Icon Prelight" msgstr "Osvetljenje ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1516 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1533 msgid "Progress Border" msgstr "Okvir napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1534 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Okvir oko trake napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:2045 msgid "Border between text and frame." msgstr "Granica između teksta i okvira." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Kolona teksta" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Inline completion" msgstr "Dopunjavanje u redu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Popup completion" msgstr "Dopunjavanje oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Popup set width" msgstr "Širina oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "Popup single match" msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Inline selection" msgstr "Unutrašnji izbor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovde" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " "reagovanje na događaje." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Iznad sadržanog" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " "ispod." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Element na koji se odnosi pokret" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza prostiranja" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi" #: ../gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "Rašireno" #: ../gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“" #: ../gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "Popunjavanje oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "Najviši nivo promene veličine" #: ../gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i " "skupljanjem" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za grananje" #: ../gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Propusnik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4525 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Element za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element za pregled je pokrenut" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dopunski element" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Višestruki izbor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakrivene" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda presnimavanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde " "presnimavanja ukoliko je potrebno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove " "fascikle." #: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Uspravni položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3664 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:415 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3665 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:416 msgid "The selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3678 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:423 #: ../gtk/gtktreeview.c:1210 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Pokreni na jedan klik" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:424 #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Pokrenite red na jedan klik" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanje sadržanih po redu" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3709 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3722 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Najviše sadržanih po redu" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3723 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom " "usmerenju." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3735 msgid "Vertical spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3736 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3747 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Položeni razmak" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3748 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:442 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:457 msgid "The name of the selected font" msgstr "Naziv izabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:458 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:472 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi pismo u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:473 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:488 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:489 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:521 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:522 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Opis slovnog lika" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne" #: ../gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:183 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:191 msgid "Frame shadow" msgstr "Senka okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:192 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ivice okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:201 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #: ../gtk/gtkgesture.c:695 msgid "Number of points" msgstr "Broj tačaka" #: ../gtk/gtkgesture.c:696 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta" #: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dozvoljena usmeravanja" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:251 msgid "Handle only touch events" msgstr "Rukuje samo događajima dodira" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:252 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:268 ../gtk/gtkgesturesingle.c:269 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Da li je pokret isključiv" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:283 msgid "Button number" msgstr "Broj dugmeta" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:284 msgid "Button number to listen to" msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje" #: ../gtk/gtkgrid.c:1748 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istorodnost reda" #: ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1755 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istorodnost kolone" #: ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "Baseline Row" msgstr "Red linije osnove" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje " "„GTK_ALIGN_BASELINE“" #: ../gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1787 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1788 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkgrid.c:1794 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikazivanje" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikazivanje" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827 msgid "Custom Title" msgstr "Proizvoljan naslov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856 msgid "Show decorations" msgstr "Prikazivanje ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1570 msgid "Decoration Layout" msgstr "Raspored ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1571 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Raspored za ukrase prozora" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Skup rasporeda ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podnaslov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Kolona oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pregleda ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pregled pomoću ikonica" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stubaca" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj kolona za prikazivanje" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Širina svake stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Margina" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Pravac stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "Redosled promenljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "View is reorderable" msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolona saveta" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Popuna stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:672 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkimage.c:238 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikonica" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikonica za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu " "ikonicu" #: ../gtk/gtkimage.c:300 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u tačkama" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice" #: ../gtk/gtkimage.c:309 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Resource" msgstr "Izvorište" #: ../gtk/gtkimage.c:358 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Putanja prikazanog izvorišta" #: ../gtk/gtkimage.c:384 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi prebacivanje" #: ../gtk/gtkimage.c:385 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice" #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:434 msgid "Show Close Button" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #: ../gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Justification" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtklabel.c:757 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: ../gtk/gtklabel.c:774 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #: ../gtk/gtklabel.c:790 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma reda" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #: ../gtk/gtklabel.c:805 msgid "Mnemonic key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:861 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " "prostorom za prikaz celog teksta" #: ../gtk/gtklabel.c:902 msgid "Single Line Mode" msgstr "Režim jednog reda" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtklabel.c:961 msgid "Track visited links" msgstr "Praćenje posećenih adresa" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Da li se posećene adrese prate" #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Number of lines" msgstr "Broj linija" #: ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: ../gtk/gtklevelbar.c:942 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:943 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:973 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:993 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Režim ukazivača vrednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1010 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1025 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1038 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1039 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Posećena" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Da li je adresa posećena." #: ../gtk/gtklistbox.c:3499 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut" #: ../gtk/gtklistbox.c:3513 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Da li ovaj red može biti izabran" #: ../gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Ovlašćenje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Tekst zaključavanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Tekst otključavanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Oblačić za zaključavanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Oblačić za otključavanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Oblačić neovlašćenosti" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može " "dobiti ovlašćenje" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:132 msgid "Inspected" msgstr "Nadgledan" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:133 msgid "Inspected widget" msgstr "Nadgledani element" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140 msgid "magnification" msgstr "uvećanje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "Popup" msgstr "Iskačuće" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući izbornik." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Menu model" msgstr "Model izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:545 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj sa" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik." # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 ../gtk/gtkstylecontext.c:265 msgid "Direction" msgstr "Pravac" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:577 msgid "Use a popover" msgstr "Koristi iskok" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:578 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:592 msgid "Popover" msgstr "Iskok" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:593 msgid "The popover" msgstr "Iskačući izbornik" #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečice" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki " "dece" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "Prikači element" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element na koji je izbornik nakačen" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otcepljenog" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za prekidače " "i ikonice" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "Obe strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice." #: ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "Položaj strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "Levo pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnate" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani trake " "izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst oznake deteta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " "fonta stavke izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:535 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima" #: ../gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Preuzmi fokus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući izbornik" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "okvir natpisa" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Oblast poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:282 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Prikazuje se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Da li prikazujemo prozorče" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor." #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Page" msgstr "List" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "The index of the current page" msgstr "Broj tekućeg lista" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži jezičke" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži ivicu" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Scrollable" msgstr "Mnogo jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi stali " "na predviđen prostor" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući izbornik" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za prebacivanje na list" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka izbornika" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri jezičak" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab detachable" msgstr "Jezičak otkačiv" #: ../gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:820 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje jzičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Tab curvature" msgstr "Iskrivljenost jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmak strelice" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap" msgstr "Početni razmak" #: ../gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru" #: ../gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab gap" msgstr "Razmak jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmerenje usmerivog elementa" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na " "vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Position Set" msgstr "Položaj postavljen" #: ../gtk/gtkpaned.c:345 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:385 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:386 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: ../gtk/gtkpaned.c:404 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " "elementom" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Location to Select" msgstr "Mesto za biranje" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Open Flags" msgstr "Otvori opcije" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj traci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4507 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Prikaži „Radnu površ“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4508 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4513 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Prikaži „Poveži se sa serverom“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4514 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa " "serverom“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4519 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Prikazuje 'Unesite mesto'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4520 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4526 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Da li je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor utičnice" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkpopover.c:1289 msgid "Relative to" msgstr "Odnosno na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1290 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Element na koji ukazuje balončić" #: ../gtk/gtkpopover.c:1303 msgid "Pointing to" msgstr "Ukazuje na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1304 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić" #: ../gtk/gtkpopover.c:1318 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj na koji staviti balončić" #: ../gtk/gtkpopover.c:1333 ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkpopover.c:1334 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Da li je iskok modalni" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Naziv štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Pozadinac" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski motor za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Da li je virtuelni" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvata PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Naziv ikonice koja se koristi za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Broj poslova" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvata poslove" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost opcije" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost za opciju" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Mogućnost izvora" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov posla štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja " "pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Podrazumevane postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "Podešavanje štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Naziv posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj strana u dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Koristi celu stranu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " "ćošku oblasti štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži prozorče" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Dozvoli asinhrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Naziv datoteke za izvoz" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije štampanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Niska stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Čitljiv opis stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "Podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugnježdene postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk " "prozorčetu za štampu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj strana za štampanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "Izabrani štampač" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Da li prozorče podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Da li program ima izbor" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "X spacing" msgstr "Položeni razmak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Y spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:257 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanja širina vodoravne trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:296 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #: ../gtk/gtkrange.c:455 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost donje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:456 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:464 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost gornje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:465 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:482 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #: ../gtk/gtkrange.c:499 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #: ../gtk/gtkrange.c:515 msgid "Fill Level" msgstr "Nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "The fill level." msgstr "Nivo popune." #: ../gtk/gtkrange.c:533 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokruživanje cifara" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost." #: ../gtk/gtkrange.c:540 ../gtk/gtkswitch.c:957 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmernika" #: ../gtk/gtkrange.c:548 msgid "Trough Border" msgstr "Ivica uvale" #: ../gtk/gtkrange.c:549 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #: ../gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnica" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:578 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:579 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkrange.c:586 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:587 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Prikaz ispod koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" #: ../gtk/gtkrange.c:617 msgid "Arrow scaling" msgstr "Veličina strelica" #: ../gtk/gtkrange.c:618 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Prikaži privatne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savete" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikonice" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži nepronađene" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " "adrese" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki za prikaz" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta ređanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina spiska najskorije korišćenih izvorišta" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:400 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prelaza" #: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:400 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prelaza" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama" #: ../gtk/gtkrevealer.c:240 msgid "Reveal Child" msgstr "Otkrij sadržanog" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog" #: ../gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Child Revealed" msgstr "Otkriveni sadržan" #: ../gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost razmere" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "Spisak imena ikonica" #: ../gtk/gtkscale.c:311 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:318 msgid "Draw Value" msgstr "Prikaži vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #: ../gtk/gtkscale.c:326 msgid "Has Origin" msgstr "Sadrži početak" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Da li razmera ima početak" #: ../gtk/gtkscale.c:334 msgid "Value Position" msgstr "Mesto za vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:342 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmernik" #: ../gtk/gtkscale.c:349 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:350 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vodoravna klizna polisa" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Uspravna klizna polisa" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu " "dužinu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu " "na klizače." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta senke" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Klizači unutar udubljenja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak između strelica" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko klizanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Režim kinetičkog klizanja." #: ../gtk/gtksearchbar.c:423 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Uključeni režim pretrage" #: ../gtk/gtksearchbar.c:424 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: ../gtk/gtksearchbar.c:435 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Iscrtavanje" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Urke: ja sam ga odavno koristio :) #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvoklika" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak dvoklika" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u tačkama)" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li kurzor treba da treperi" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vreme treptaja kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:417 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kurzor" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa " "desna na levo" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Theme Name" msgstr "Naziv teme" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Name of theme to load" msgstr "Naziv teme za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Naziv teme ikonice" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:457 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Naziv rezervne teme ikonica" #: ../gtk/gtksettings.c:458 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Key Theme Name" msgstr "Naziv teme tastera" #: ../gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:483 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica trake izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Prečica za pristup traci izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Font Name" msgstr "Naziv slovnog lika" #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "Name of default font to use" msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikonice" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:535 msgid "GTK Modules" msgstr "Gtk dodaci" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #: ../gtk/gtksettings.c:544 msgid "Xft Antialias" msgstr "Iksft omekšavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: ../gtk/gtksettings.c:554 msgid "Xft Hinting" msgstr "Iksft hintovi" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Da li da koristi hintove za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: ../gtk/gtksettings.c:564 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil Iksft hintova" #: ../gtk/gtksettings.c:565 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "Xft RGBA" msgstr "Iksft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:575 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:584 msgid "Xft DPI" msgstr "Iksft TPI" #: ../gtk/gtksettings.c:585 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:594 msgid "Cursor theme name" msgstr "Naziv teme kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:595 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:603 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina teme kurzora" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "Alternative button order" msgstr "Obrnuti redosled dugmića" #: ../gtk/gtksettings.c:614 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" #: ../gtk/gtksettings.c:631 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu " "na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži izbornik „Načini unosa“" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #: ../gtk/gtksettings.c:660 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " "znakova" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "Start timeout" msgstr "Vreme ograničenja početka" #: ../gtk/gtksettings.c:674 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtksettings.c:688 msgid "Repeat timeout" msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" #: ../gtk/gtksettings.c:689 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Expand timeout" msgstr "Vreme ograničenja proširivanja" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Color scheme" msgstr "Šema boja" #: ../gtk/gtksettings.c:743 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:753 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Rok saveta" #: ../gtk/gtksettings.c:795 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže" #: ../gtk/gtksettings.c:822 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Rok saveta za razgledanje" #: ../gtk/gtksettings.c:823 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja" #: ../gtk/gtksettings.c:846 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Rok načina razgledanja saveta" #: ../gtk/gtksettings.c:847 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" #: ../gtk/gtksettings.c:869 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Samo tasteri elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:870 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za " "upravljanje elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:889 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelamanje tastera elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:890 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:910 msgid "Error Bell" msgstr "Zvuk za grešku" #: ../gtk/gtksettings.c:911 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima " "preko tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Color Hash" msgstr "Heš boja" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja." #: ../gtk/gtksettings.c:946 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:947 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:964 msgid "Default print backend" msgstr "Osnovni pozadinski motor za štampanje" #: ../gtk/gtksettings.c:965 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste" #: ../gtk/gtksettings.c:988 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:989 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:1008 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:1009 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:1045 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1046 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Default IM module" msgstr "Osnovni modul metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" #: ../gtk/gtksettings.c:1085 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1086 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #: ../gtk/gtksettings.c:1095 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vreme i datum podešavanja slovnog lika" #: ../gtk/gtksettings.c:1096 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1119 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv HDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1141 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvučna potvrda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1142 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika" #: ../gtk/gtksettings.c:1163 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvuk na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1164 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući savete" #: ../gtk/gtksettings.c:1182 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake alata" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li osnovne trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo ikonice, " "itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikonice za alatke" #: ../gtk/gtksettings.c:1215 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Veličina ikonice osnovnih traka alata." #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samostalne pribeleške" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " "korisnik uključi." #: ../gtk/gtksettings.c:1251 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primarno dugme dovlači klizač" #: ../gtk/gtksettings.c:1252 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj" #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Visible Focus" msgstr "Fokus vidljivosti" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne " "počne da koristi tastaturu." #: ../gtk/gtksettings.c:1297 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program voli tamnu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." #: ../gtk/gtksettings.c:1315 msgid "Show button images" msgstr "Prikaži slike dugmeta" #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #: ../gtk/gtksettings.c:1324 ../gtk/gtksettings.c:1455 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi kad je u fokusu" #: ../gtk/gtksettings.c:1325 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke" #: ../gtk/gtksettings.c:1343 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Show menu images" msgstr "Prikaži slike u izborniku" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1376 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1395 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #: ../gtk/gtksettings.c:1412 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: ../gtk/gtksettings.c:1413 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1428 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1429 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika da " "bi se pojavio podmeni" #: ../gtk/gtksettings.c:1445 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1446 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #: ../gtk/gtksettings.c:1456 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1471 msgid "Custom palette" msgstr "Podešena paleta" #: ../gtk/gtksettings.c:1472 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: ../gtk/gtksettings.c:1487 msgid "IM Preedit style" msgstr "Način predunosa metode unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1488 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1504 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1505 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1514 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa" #: ../gtk/gtksettings.c:1515 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, poništite " "ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1524 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite ako " "sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1534 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite ako " "je ne prikazuje." #: ../gtk/gtksettings.c:1589 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1590 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1608 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1609 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1627 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1628 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku naslova" #: ../gtk/gtksettings.c:1650 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja" #: ../gtk/gtksettings.c:1651 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto " "oblasti radnje." #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Enable primary paste" msgstr "Uključuje ubacivanje prvog" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj " "kurzora." #: ../gtk/gtksettings.c:1684 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Uključene skorašnje datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:1685 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:1700 msgid "Long press time" msgstr "Vreme dugog pritiska" #: ../gtk/gtksettings.c:1701 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u " "milisekundama)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " "elemenata" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina " "grupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Numeric" msgstr "Brojevni" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvežavanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Da li je vrteška uključena" #: ../gtk/gtkstack.c:384 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Jednoobrazno razveličavanje" #: ../gtk/gtkstack.c:388 msgid "Visible child" msgstr "Vidljivi sadržani" #: ../gtk/gtkstack.c:388 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku" #: ../gtk/gtkstack.c:392 msgid "Name of visible child" msgstr "Naziv vidljivog sadržanog" #: ../gtk/gtkstack.c:392 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku" #: ../gtk/gtkstack.c:404 msgid "Transition running" msgstr "Rad prelaza" #: ../gtk/gtkstack.c:404 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne" #: ../gtk/gtkstack.c:413 msgid "The name of the child page" msgstr "Naziv stranice sadržanog" #: ../gtk/gtkstack.c:420 msgid "The title of the child page" msgstr "Naslov stranice sadržanog" #: ../gtk/gtkstack.c:426 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikonice" #: ../gtk/gtkstack.c:427 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Naziv ikonice stranice sadržanog" #: ../gtk/gtkstack.c:450 msgid "Needs Attention" msgstr "Zahteva pažnju" #: ../gtk/gtkstack.c:451 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:523 ../gtk/gtkstackswitcher.c:524 msgid "Stack" msgstr "Štek" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:252 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezani Gdk ekran" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "FrameClock" msgstr "Časovnik kadra" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction" msgstr "Smer teksta" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:283 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Naziv svojstva" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv svojstva" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" #: ../gtk/gtkswitch.c:910 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" #: ../gtk/gtkswitch.c:924 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkswitch.c:925 msgid "The backend state" msgstr "Stanje pozadinca" #: ../gtk/gtkswitch.c:958 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanja širina ručice" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela oznaka teksta" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tekući tekst međumemorije" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kurzora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i " "kao izvori prevlačenja i spuštanja" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "Paste target list" msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:282 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i kao " "odredišta za prevlačenje i spuštanje" #: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613 #: ../gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Naziv oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Levo privlačenje" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " "označenih znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA iscrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“" #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. " "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" #: ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća " "vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Left margin" msgstr "Leva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u tačkama" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u tačkama" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango " "jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Pixels above lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Pixels below lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tačaka unutar pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Da li je tekst sakriven." #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Naziv boje pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Nagomilavanje margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena leva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen prelom" #: ../gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktextview.c:724 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tačaka između linija" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Left Margin" msgstr "Leva margina" #: ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktextview.c:806 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor je vidljiv" #: ../gtk/gtktextview.c:807 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos" #: ../gtk/gtktextview.c:814 msgid "Buffer" msgstr "Priručna memorija" #: ../gtk/gtktextview.c:815 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međumemorija koji se prikazuje" #: ../gtk/gtktextview.c:823 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvata tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Error underline color" msgstr "Boja podvlačenja grešaka" #: ../gtk/gtktextview.c:922 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati traku alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljena veličina ikonica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće širenje deteta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Ivica dugmića" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica u prikazanom izborniku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "Ib štoka" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Element ikonice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikonice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Sakupljeno" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "skrati" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Reljef zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Header Spacing" msgstr "Razmak zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Novi red" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:955 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001 msgid "Exclusive" msgstr "Isključivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" #: ../gtk/gtktreemenu.c:270 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model stabla izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:271 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za stablo izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:293 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Koreni red Stabla izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena" #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 msgid "Tearoff" msgstr "Otkidanje" #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina za prelom" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model ređanja modelom stabla" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "TreeView Model" msgstr "Model pregleda stablom" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: ../gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Headers Visible" msgstr "Zaglavlja vidljiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona" #: ../gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: ../gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona grananja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagoveštaj za linije" #: ../gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " "bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Enable Search" msgstr "Uključi pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Search Column" msgstr "Kolona pretrage" #: ../gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Utvrđena visina reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Hover Selection" msgstr "Izbor pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Hover Expand" msgstr "Raširi pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1132 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "View has expanders" msgstr "Prikaz ima proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivo uvlačenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Rubber Banding" msgstr "Istezanje gumice" #: ../gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući linije stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1231 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1232 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Allow Rules" msgstr "Dozvoli linije" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje za grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Grid line width" msgstr "Širina linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Tree line width" msgstr "Širina linija drveta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1286 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line pattern" msgstr "Obrazac linija mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line pattern" msgstr "Obrazac linija stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li prikazati kolonu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Resizable" msgstr "Veličina promenljiva" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmene veličine stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "Redosled uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "IB za uređenje kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" #: ../gtk/gtkviewport.c:179 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Widget name" msgstr "Naziv elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "The name of the widget" msgstr "Naziv elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Width request" msgstr "Zahtev za širinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Height request" msgstr "Zahtev za visinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je element vidljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Application paintable" msgstr "Program će iscrtavati" #: ../gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Has focus" msgstr "U fokusu je" #: ../gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li je element u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Can default" msgstr "Može biti podrazumevani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "Has default" msgstr "Jeste podrazumevani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je element podrazumevani element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Receives default" msgstr "Prima podrazumevano" #: ../gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Composite child" msgstr "Složeni element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1343 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: ../gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Da li ovaj element ima oblačić" #: ../gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Double Buffered" msgstr "Duplo međumemorisanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1511 msgid "Margin on Left" msgstr "Margina na levoj" #: ../gtk/gtkwidget.c:1512 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Right" msgstr "Margina na desnoj" #: ../gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1556 msgid "Margin on Start" msgstr "Margina na početku" #: ../gtk/gtkwidget.c:1557 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku" #: ../gtk/gtkwidget.c:1578 msgid "Margin on End" msgstr "Margina na kraju" #: ../gtk/gtkwidget.c:1579 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju" #: ../gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Margin on Top" msgstr "Margina na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1600 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1620 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margina na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "All Margins" msgstr "Sve margine" #: ../gtk/gtkwidget.c:1639 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama" #: ../gtk/gtkwidget.c:1672 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1673 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1687 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1688 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1702 msgid "Vertical Expand" msgstr "Uspravno širenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1703 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1717 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Podešavanje uspravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1718 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkwidget.c:1732 msgid "Expand Both" msgstr "Širenje oba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1733 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera" #: ../gtk/gtkwidget.c:1750 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Neprovidnost elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1751 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1768 msgid "Scale factor" msgstr "Činilac srazmere" #: ../gtk/gtkwidget.c:1769 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Činilac promene veličine prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3562 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3563 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" #: ../gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se " "tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka " "linije." #: ../gtk/gtkwidget.c:3605 msgid "Focus padding" msgstr "Popuna fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kurzora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3618 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kurzora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa " "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmera kurzorne linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3632 msgid "Window dragging" msgstr "Prevlačenje prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3633 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3651 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boja neposećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Color of visited links" msgstr "Boja posećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3683 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3684 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " "kutije umesto linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3698 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3699 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3713 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3714 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3728 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3729 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3743 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3744 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ručke za izbor teksta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Visina ručke za izbor teksta" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:698 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Window Role" msgstr "Uloga prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:715 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: ../gtk/gtkwindow.c:731 msgid "Startup ID" msgstr "IB pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:732 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti " "dok je ovaj prikazan)" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početni položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Uništava sa pokretačem" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonica za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Prikazuje mnemonike" #: ../gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus se vidi" #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Is Active" msgstr "Je Pokrenut" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvi nivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti" #: ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj " "prozor i kako ga postaviti." #: ../gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči spisak procesa" #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa." #: ../gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvata fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašen" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Deletable" msgstr "Može se brisati" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:998 msgid "Resize grip" msgstr "Hvataljka za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:999 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:1032 msgid "Gravity" msgstr "Privlačenje" #: ../gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:1050 msgid "Transient for Window" msgstr "Providnost prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:1051 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta" #: ../gtk/gtkwindow.c:1071 msgid "Attached to Widget" msgstr "Prikačeno elementu" #: ../gtk/gtkwindow.c:1072 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Element na koji je prikačen prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "Is maximized" msgstr "Uvećan je" #: ../gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Da li će prozor biti uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Decorated button layout" msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta" #: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "GtkApplication" msgstr "Gtk program" #: ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Gtk program za prozor" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Nalog štampanja u oblaku" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "IB štampača" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "IB štampača štampanja u oblaku" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov profila boje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Vreme držanja" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Prag prevlačenja" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"