# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 04:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 10:37+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta kurzora"

#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Uobičajena vrsta kurzora"

#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz ovog kurzora"

#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran kome pripada uređaj"

#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Upravnik uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"

#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Pridruženi uređaj"

#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"

#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Izvor ulaza"

#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"

#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Ulazni režim za uređaj"

#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Da li uređaj ima kurzor"

#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osa u uređaju"

#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "Osnovni prikaz"

# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Osnovni prikaz za GDK"

#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Mogućnosti slovnog lika"

#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Osnovne mogućnosti slovnog lika na ekranu"

#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezolucija slovnog lika"

#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezolucija slovnog lika na ekranu"

#: ../gdk/gdkwindow.c:311 ../gdk/gdkwindow.c:312
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Opkôd"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Glavni"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Broj glavnog izdanja"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Sporedni"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Broj sporednog izdanja"

#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "IB uređaja"

#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Odrednik uređaja"

#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Iscrtavač ćelije"

#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:263 ../gtk/gtkprinter.c:121
#: ../gtk/gtkstack.c:412 ../gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveni naziv za radnju."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245
#: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:727
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Natpis"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu radnju."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Kraći natpis"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu radnju."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikonica"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
"radnju."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269
msgid "GIcon"
msgstr "Gikonica"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:343
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Gikonica koja je prikazana"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:325
#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Icon Name"
msgstr "Naziv ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:326
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
"vodoravno."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u "
"izborniku trake alata van okvira."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
"uspravno."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke alata "
"ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je radnja uključena."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je radnja vidljiva."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa radnje"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za unutrašnju "
"upotrebu)."

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
#: ../gtk/gtkbutton.c:364
msgid "Always show image"
msgstr "Uvek prikazuje sliku"

#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
#: ../gtk/gtkbutton.c:365
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"

#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Naziv za grupu radnje."

#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa radnje uključena."

#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva."

#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupa prečice"

#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe."

#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana radnja"

#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje će "
"primati ažuriranja"

#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled radnje"

#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
"iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
"iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"

#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."

#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelice"

#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"

#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"

#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"

#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055
#: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Širenje strelice"

#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora za strelicu"

# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna RGBA"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Dugme „U redu“"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Dugme „Otkaži“"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Dugme „Pomoć“"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu."

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456
msgid "Font name"
msgstr "Naziv slovnog lika"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niska koji predstavlja ovaj slovni lik"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst pregleda"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071
#: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili "
"vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
msgid "Child Detached"
msgstr "Porod je otkačen"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili "
"otkačen."

#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331
msgid "Image widget"
msgstr "Element slike"

#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika"

#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"

#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika"

#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečice"

#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika"

#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:914
msgid "X align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"

#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:915
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
"na levo."

#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Uspravno poravnanje"

#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"

#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Vodoravna popuna"

#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"

#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Uspravna popuna"

#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"

#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Broj ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"

#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Postavljen stil pisma"

#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Pozadinska ikonica"

#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja"

#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Naziv pozadinske ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja"

#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"

#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova radnja "
"tekuća radnja njegove grupe."

#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada."

#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"

#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada."

#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokazuje brojeve"

#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk sličica za prikaz"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:246
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:247
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
#: ../gtk/gtkimage.c:260
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "IB pripremljene slike za prikaz"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:365
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:366
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287
msgid "The size of the icon"
msgstr "Veličina ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježdeno"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:126 ../gtk/gtkgesturepan.c:237
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerenje fioke"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima savet"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1406
#: ../gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznake saveta"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:441
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:419
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ove ikonice fioke"

#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Sadržaj stila"

#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj stubaca u tabeli"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1734
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1741
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak stubaca"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3691 ../gtk/gtkstack.c:384 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1773
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1774 ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1780
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne postavke"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne postavke"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravna popuna"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
"tačkama"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravna popuna"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
"tačkama"

#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:264
msgid "Theming engine name"
msgstr "Naziv teme"

#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja"

#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje"

#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119
#: ../gtk/gtkswitch.c:909 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Radan"

#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:135 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Boja greške"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Boja upozorenja"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Boja uspeha"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:167 ../gtk/gtkbox.c:322
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonice"

#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"

#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike"

#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike"

#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena odrednica sučelja"

#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "Program name"
msgstr "Naziv programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"„g_get_application_name()“"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program version"
msgstr "Izdanje programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "The version of the program"
msgstr "Izdanje programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst autorskih prava"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Napomene"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Napomene o programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
#| msgid "License Type"
msgid "License"
msgstr "Dozvola"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
#| msgid "The license type of the program"
msgid "The license of the program"
msgstr "Dozvola za korišćenje programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dozvole"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dozvole za korišćenje programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa veb stranice"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Natpis veb stranice"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Natpis za vezu ka veb stranici programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevodilaca"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Naziv ikonice logotipa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu."

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi dozvolu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole."

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:198
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:199
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice"

#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Widget"
msgstr "Element"

#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni."

#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "naziv radnje"

#: ../gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"

#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "vrednost mete radnje"

#: ../gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametar za prizivanje radnje"

#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"

#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"

#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1317
#: ../gtk/gtkstack.c:433 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:434
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost doterivanja"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrednost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrednost doterivanja"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrednost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrednost doterivanja"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:200
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak uvećanja"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:201
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak uvećanja doterivanja"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:217
msgid "Page Increment"
msgstr "Stranično uvećanje"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:218
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stranično uvećanje doterivanja"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:237
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:238
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice doterivanja"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
"izbor programa"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Prikazuje osnovnu stavku"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže osnovni program na vrhu"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"

#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"

#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
msgid "GFile"
msgstr "Gdatoteka"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show default app"
msgstr "Prikazuje osnovni program"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Da li element treba da pokaže osnovni program"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikazuje preporučene programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikazuje programe prebacivanja"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikazuje druge programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikazuje sve programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Widget's default text"
msgstr "Osnovni tekst elementa"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Osnovni tekst koji se pojavljuje kada nema programa"

#: ../gtk/gtkapplication.c:932
msgid "Register session"
msgstr "Sesija registra"

#: ../gtk/gtkapplication.c:933
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar sa upravnikom uređaja"

#: ../gtk/gtkapplication.c:938
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik programa"

#: ../gtk/gtkapplication.c:939
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa"

#: ../gtk/gtkapplication.c:945
msgid "Menubar"
msgstr "Traka izbornika"

#: ../gtk/gtkapplication.c:946
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika"

#: ../gtk/gtkapplication.c:952
msgid "Active window"
msgstr "Pokrenut prozor"

#: ../gtk/gtkapplication.c:953
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846
msgid "Show a menubar"
msgstr "Prikazuje traku izbornika"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora."

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa"

# Razmer?
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"

#: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Koristi traku zaglavlja"

#: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."

#: ../gtk/gtkassistant.c:527
msgid "Header Padding"
msgstr "Popuna zaglavlja"

#: ../gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."

#: ../gtk/gtkassistant.c:535
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna sadržaja"

#: ../gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."

#: ../gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strane"

#: ../gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta strane pomoćnika"

#: ../gtk/gtkassistant.c:568
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strane"

#: ../gtk/gtkassistant.c:569
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov strane pomoćnika"

#: ../gtk/gtkassistant.c:586
msgid "Header image"
msgstr "Slika u zaglavlju"

#: ../gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika"

#: ../gtk/gtkassistant.c:603
msgid "Sidebar image"
msgstr "Bočna slika"

#: ../gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika"

#: ../gtk/gtkassistant.c:620
msgid "Page complete"
msgstr "Strana završena"

#: ../gtk/gtkassistant.c:621
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"

#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"

#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"

#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"

#: ../gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"

#: ../gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"

#: ../gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"

#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"

#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, što "
"je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."

#: ../gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Neistorodnost"

#: ../gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
"veličine"

#: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:516
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"

#: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"

#: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3692
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"

#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Položaj linije osnove"

#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor"

#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"

#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"

#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"

#: ../gtk/gtkbox.c:315
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
"koristiti za popunu"

#: ../gtk/gtkbox.c:323
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
"u tačkama"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:290
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prevoda"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:291
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"

#: ../gtk/gtkbutton.c:246
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"

#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"

#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:749
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao prečica"

#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"

#: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"

#: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"

#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"

#: ../gtk/gtkbutton.c:279
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"

#: ../gtk/gtkbutton.c:298
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"

#: ../gtk/gtkbutton.c:317
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"

#: ../gtk/gtkbutton.c:332
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"

#: ../gtk/gtkbutton.c:345
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"

#: ../gtk/gtkbutton.c:346
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"

#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"

#: ../gtk/gtkbutton.c:494
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"

#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"

#: ../gtk/gtkbutton.c:511
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
"oko granice"

#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"

# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: ../gtk/gtkbutton.c:517
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"

#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"

#: ../gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomeri fokus"

#: ../gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa"

#: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2044
msgid "Inner Border"
msgstr "Unutrašnja granica"

#: ../gtk/gtkbutton.c:559
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta."

#: ../gtk/gtkbutton.c:572
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak slike"

#: ../gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Month"
msgstr "Mesec"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "Day"
msgstr "Dan"

# Odoznači!?
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details Width"
msgstr "Širina detalja"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina detalja u znakovima"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details Height"
msgstr "Visina detalja"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina detalja u redovima"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaz detalja"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border"
msgstr "Unutrašnja granica"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
msgid "Inner border space"
msgstr "Prostor unutrašnje granice"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Vertical separation"
msgstr "Uspravno razdvajanje"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontalno odvajanje"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Da li ćelija može da se širi"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stalna veličina"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta pakovanja"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
"početak ili na kraj oblasti ćelije"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ćelija fokusa"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
msgid "Edited Cell"
msgstr "Uređena ćelija"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
msgid "Edit Widget"
msgstr "Element uređivanja"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Oblast"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanja visina"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje je otkazano"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator key"
msgstr "Taster prečice"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tastera prečice"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Izmenjivači prečica"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim prečice"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta prečice"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "način rada"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "prikazati"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "vodoravno poravnanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "uspravno poravnanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "vodoravna popuna"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "uspravna popuna"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "širina"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "visina"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Has Entry"
msgstr "Omogućava unos"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekat sličice"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica za iscrtavanje"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica za razgranate"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za prikazano grananje"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica za nerazgranate"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za neprikazano grananje"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "površina"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Površina za iscrtavanje"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost trake napretka"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:183
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u traci napretka"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Impuls"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
"koliki je."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
"sa desna na levo."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:1009
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:439
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Treptanje ili vrteška"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst za prikazivanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color name"
msgstr "Naziv boje iscrtavanja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjivost"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font"
msgstr "Slovni lik"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
"negativan)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:860
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skraćivanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: ../gtk/gtklabel.c:881
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:942
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelamanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati linije"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst čuvara mesta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
msgstr "Postavljeno poravnjanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"

# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato 
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje prekidača"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje prekidača dugmeta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3498
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"

# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio dugmeta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:131
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta"

#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine"

#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Model prikaza ćelije"

#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za prikaz ćelije"

#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
msgid "Cell Area"
msgstr "Oblast ćelije"

#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"

#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"

#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
"ćelije"

#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osetljivost iscrtavanja"

#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"

#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ispunjavanja"

#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:130 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:138 ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izabrana RGBA boja"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne"

#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
msgid "Show editor"
msgstr "Prikazuje uređivač"

#: ../gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta razmere"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA boja"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Boja kao RGBA"

# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 ../gtk/gtklabel.c:798 ../gtk/gtklistbox.c:3512
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Da li se sat može izabrati"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
msgstr "Red obuhvata kolonu"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Active item"
msgstr "Pokrenuta stavka"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:835
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otcepljenog"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:877
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskačući prikazan"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:895
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osetljivost dugmeta"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:912
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:943
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona unosa"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:961
msgid "ID Column"
msgstr "IB kolone"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:962
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
"modelu"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:977
msgid "Active id"
msgstr "Pokrenut ib"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:978
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stalna širina oblačića"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
"širinu prozorčeta za izbor"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1021
msgid "Appears as list"
msgstr "Izgleda kao spisak"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1038
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veličina strelice"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1056
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1072
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:498
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:507
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"

#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Podosobine"

#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Spisak podosobina"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291
msgid "Affects size"
msgstr "Utiče na veličinu"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298
msgid "Affects font"
msgstr "Utiče na pisma"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312
msgid "Inherit"
msgstr "Nasleđeno"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319
msgid "Initial value"
msgstr "Početna vrednost"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo"

#: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:516
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površine sadržaja"

#: ../gtk/gtkdialog.c:586
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"

#: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:534
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"

#: ../gtk/gtkdialog.c:604
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta"

#: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:551
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"

#: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"

#: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:568
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"

#: ../gtk/gtkdialog.c:629
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj priručne memorije"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"

#: ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Text Buffer"
msgstr "Međumemorija teksta"

#: ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst"

#: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:823
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"

#: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"

#: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:833
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"

#: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"

#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"

#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"

#: ../gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
"(unos lozinke)"

#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"

#: ../gtk/gtkentry.c:837
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"

#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"

#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"

#: ../gtk/gtkentry.c:852
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"

#: ../gtk/gtkentry.c:853
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u prozorčetu) "
"kada se pritisne Enter"

#: ../gtk/gtkentry.c:859
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"

#: ../gtk/gtkentry.c:860
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"

#: ../gtk/gtkentry.c:878
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"

#: ../gtk/gtkentry.c:879
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova"

#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"

#: ../gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"

#: ../gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"

#: ../gtk/gtkentry.c:931
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sečenje više linija"

#: ../gtk/gtkentry.c:932
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."

#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"

#: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:822
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"

#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"

#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"

#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Invisible character set"
msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"

#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"

#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova"

#: ../gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova"

# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Deo napretka"

#: ../gtk/gtkentry.c:1029
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"

#: ../gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"

#: ../gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"

#: ../gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna sličica"

#: ../gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna sličica unosa"

#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna sličica"

#: ../gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna sličica unosa"

#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary stock ID"
msgstr "IB glavnog steka"

#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "IB steka glavne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "IB pomoćnog steka"

#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "IB steka pomoćne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon name"
msgstr "Naziv glavne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Naziv pomoćne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna Gikonica"

#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Gikonica glavne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna Gikonica"

#: ../gtk/gtkentry.c:1189
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Gikonica pomoćne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary storage type"
msgstr "Vrsta glavnog smeštaja"

#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja"

#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"

#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"

#: ../gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"

#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"

#: ../gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikonica osetljiva"

#: ../gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"

#: ../gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"

#: ../gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"

#: ../gtk/gtkentry.c:1324
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"

#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"

#: ../gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:850
msgid "IM module"
msgstr "Modul metoda unosa"

#: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:851
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"

#: ../gtk/gtkentry.c:1412
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"

#: ../gtk/gtkentry.c:1413
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"

#: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868
msgid "Purpose"
msgstr "Svrha"

#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Svrha tekstualnog polja"

#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886
msgid "hints"
msgstr "saveti"

#: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja"

#: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"

#: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:903
msgid "Populate all"
msgstr "Popuni sve"

#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:904
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira"

#: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"

#: ../gtk/gtkentry.c:1501
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa"

#: ../gtk/gtkentry.c:1515
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Osvetljenje ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1516
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"

#: ../gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Progress Border"
msgstr "Okvir napretka"

#: ../gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Okvir oko trake napretka"

#: ../gtk/gtkentry.c:2045
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Granica između teksta i okvira."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Kolona teksta"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopunjavanje oblačića"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina oblačića"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440
msgid "Popup single match"
msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Inline selection"
msgstr "Unutrašnji izbor"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovde"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."

#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."

#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Element na koji se odnosi pokret"

#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170
msgid "Propagation phase"
msgstr "Faza prostiranja"

#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi"

#: ../gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"

#: ../gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"

#: ../gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"

#: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"

#: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“"

#: ../gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"

#: ../gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"

#: ../gtk/gtkexpander.c:317
msgid "Label fill"
msgstr "Popunjavanje oznake"

#: ../gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"

#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Najviši nivo promene veličine"

#: ../gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i "
"skupljanjem"

# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"

#: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"

#: ../gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Radnja"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Propusnik"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4525
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je pokrenut"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda presnimavanja"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde "
"presnimavanja ukoliko je potrebno."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
"fascikle."

#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"

#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"

#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3664 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:415
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3665 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:416
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3678 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:423
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Pokreni na jedan klik"

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:424
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Pokrenite red na jedan klik"

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Najmanje sadržanih po redu"

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3709
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju."

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3722
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Najviše sadržanih po redu"

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3723
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom "
"usmerenju."

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3735
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Uspravni razmak"

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3736
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata"

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Položeni razmak"

#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:442
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:457
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Naziv izabranog pisma"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:458
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:472
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:473
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:488
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:489
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:521
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Opis slovnog lika"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"

#: ../gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"

#: ../gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"

#: ../gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"

#: ../gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"

#: ../gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"

#: ../gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"

#: ../gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"

#: ../gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"

#: ../gtk/gtkgesture.c:695
msgid "Number of points"
msgstr "Broj tačaka"

#: ../gtk/gtkgesture.c:696
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta"

#: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji"

#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dozvoljena usmeravanja"

#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:251
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Rukuje samo događajima dodira"

#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:252
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira"

#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:268 ../gtk/gtkgesturesingle.c:269
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Da li je pokret isključiv"

#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:283
msgid "Button number"
msgstr "Broj dugmeta"

#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:284
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1748
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istorodnost reda"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1755
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istorodnost kolone"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "Baseline Row"
msgstr "Red linije osnove"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje "
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1787 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1788
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1794 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812
msgid "The title to display"
msgstr "Naslov za prikazivanje"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podnaslov za prikazivanje"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827
msgid "Custom Title"
msgstr "Proizvoljan naslov"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856
msgid "Show decorations"
msgstr "Prikazivanje ukrasa"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1570
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Raspored ukrasa"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1571
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Raspored za ukrase prozora"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Skup rasporeda ukrasa"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ima podnaslov"

#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov"

#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"

#: ../gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"

#: ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"

#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona oznake"

#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"

#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikonice"

#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikonica"

#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stubaca"

#: ../gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj kolona za prikazivanje"

#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"

#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"

#: ../gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"

#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"

#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"

#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak kolona"

#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"

#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Margina"

#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice"

#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Pravac stavke"

#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"

#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"

#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"

#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolona saveta"

#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"

#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Item Padding"
msgstr "Popuna stavke"

#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"

#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"

#: ../gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"

#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"

#: ../gtk/gtkiconview.c:679
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"

#: ../gtk/gtkimage.c:238
msgid "Surface"
msgstr "Površina"

#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje"

#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikonica"

#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikonica za prikaz"

#: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikonice"

#: ../gtk/gtkimage.c:284
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu "
"ikonicu"

#: ../gtk/gtkimage.c:300
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u tačkama"

#: ../gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice"

#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"

#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Resource"
msgstr "Izvorište"

#: ../gtk/gtkimage.c:358
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Putanja prikazanog izvorišta"

#: ../gtk/gtkimage.c:384
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi prebacivanje"

#: ../gtk/gtkimage.c:385
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:434
msgid "Show Close Button"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:462
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:517
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:535
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:569
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"

#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"

#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"

#: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Justification"
msgstr "Poravnanje"

#: ../gtk/gtklabel.c:757
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"

#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"

#: ../gtk/gtklabel.c:766
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"

#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom reda"

#: ../gtk/gtklabel.c:774
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"

#: ../gtk/gtklabel.c:790
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma reda"

#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"

#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"

#: ../gtk/gtklabel.c:805
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"

#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"

#: ../gtk/gtklabel.c:814
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"

#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"

#: ../gtk/gtklabel.c:861
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz celog teksta"

#: ../gtk/gtklabel.c:902
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Režim jednog reda"

#: ../gtk/gtklabel.c:903
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"

#: ../gtk/gtklabel.c:920
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"

#: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"

#: ../gtk/gtklabel.c:943
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"

#: ../gtk/gtklabel.c:961
msgid "Track visited links"
msgstr "Praćenje posećenih adresa"

#: ../gtk/gtklabel.c:962
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Da li se posećene adrese prate"

#: ../gtk/gtklabel.c:979
msgid "Number of lines"
msgstr "Broj linija"

#: ../gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma"

#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"

#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:973
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:993
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Režim ukazivača vrednosti"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1025
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1038
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1039
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "Adresa"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Posećena"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Da li je adresa posećena."

#: ../gtk/gtklistbox.c:3499
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut"

#: ../gtk/gtklistbox.c:3513
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Da li ovaj red može biti izabran"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Ovlašćenje"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zaključavanja"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst otključavanja"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Oblačić za zaključavanje"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Oblačić za otključavanje"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Oblačić neovlašćenosti"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
"dobiti ovlašćenje"

#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Nadgledan"

#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
msgid "Inspected widget"
msgstr "Nadgledani element"

#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
msgid "magnification"
msgstr "uvećanje"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:511
msgid "Popup"
msgstr "Iskačuće"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:512
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Padajući izbornik."

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "Menu model"
msgstr "Model izbornika"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik."

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
msgid "Align with"
msgstr "Poravnaj sa"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik."

# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 ../gtk/gtkstylecontext.c:265
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje."

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:577
msgid "Use a popover"
msgstr "Koristi iskok"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:578
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
msgid "Popover"
msgstr "Iskok"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:593
msgid "The popover"
msgstr "Iskačući izbornik"

#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika"

#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika"

#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečice"

#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
"dece"

#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Prikači element"

#: ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Element na koji je izbornik nakačen"

#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"

#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcepljenog"

#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen"

#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti"

#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"

#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za prekidače "
"i ikonice"

#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"

#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika"

#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"

#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"

#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"

#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"

#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"

#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"

#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
msgstr "Obe strelice"

#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice."

#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Položaj strelice"

#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Desno poravnate"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani trake "
"izbornika"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst oznake deteta"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
"fonta stavke izbornika"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina u znakovima"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući izbornik"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "okvir natpisa"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Slika"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Oblast poruke"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:282
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "Roditeljski prozor"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Prikazuje se"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Da li prikazujemo prozorče"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor."

#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Page"
msgstr "List"

#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "The index of the current page"
msgstr "Broj tekućeg lista"

#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj jezičaka"

#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"

#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži jezičke"

#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"

#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži ivicu"

#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"

#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Scrollable"
msgstr "Mnogo jezičaka"

#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi stali "
"na predviđen prostor"

#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući izbornik"

#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se "
"može koristiti za prebacivanje na list"

#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Group Name"
msgstr "Naziv grupe"

#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"

#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka jezička"

#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"

#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka izbornika"

#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku"

#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri jezičak"

#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"

#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje jezičaka"

#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"

#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"

#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne"

#: ../gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Tab detachable"
msgstr "Jezičak otkačiv"

#: ../gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"

#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"

#: ../gtk/gtknotebook.c:820
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"

#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unapred"

#: ../gtk/gtknotebook.c:836
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"

#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica unazad"

#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"

#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unapred"

#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"

#: ../gtk/gtknotebook.c:880
msgid "Tab overlap"
msgstr "Preklapanje jzičaka"

#: ../gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"

#: ../gtk/gtknotebook.c:896
msgid "Tab curvature"
msgstr "Iskrivljenost jezičaka"

#: ../gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"

#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmak strelice"

#: ../gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmak između strelica za klizanje"

#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap"
msgstr "Početni razmak"

#: ../gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"

#: ../gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab gap"
msgstr "Razmak jezička"

#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu"

#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"

#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
"vrhu)"

#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Position Set"
msgstr "Položaj postavljen"

#: ../gtk/gtkpaned.c:345
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"

#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"

#: ../gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"

#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"

#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"

#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"

#: ../gtk/gtkpaned.c:386
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"

#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"

#: ../gtk/gtkpaned.c:404
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
"elementom"

#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"

#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494
msgid "Location to Select"
msgstr "Mesto za biranje"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500
msgid "Open Flags"
msgstr "Otvori opcije"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj traci"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4507
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Prikaži „Radnu površ“"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4508
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4513
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Prikaži „Poveži se sa serverom“"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4514
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa "
"serverom“"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4519
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Prikazuje 'Unesite mesto'"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4520
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta"

#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4526
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke"

#: ../gtk/gtkplug.c:202
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Da li je utikač ugnježden"

#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Prozor utičnice"

#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden"

#: ../gtk/gtkpopover.c:1289
msgid "Relative to"
msgstr "Odnosno na"

#: ../gtk/gtkpopover.c:1290
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Element na koji ukazuje balončić"

#: ../gtk/gtkpopover.c:1303
msgid "Pointing to"
msgstr "Ukazuje na"

#: ../gtk/gtkpopover.c:1304
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić"

#: ../gtk/gtkpopover.c:1318
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Položaj na koji staviti balončić"

#: ../gtk/gtkpopover.c:1333 ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"

#: ../gtk/gtkpopover.c:1334
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Da li je iskok modalni"

#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Naziv štampača"

#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinac"

#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski motor za štampač"

#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Da li je virtuelni"

#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"

#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvata PDF"

#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"

#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvata PostSkript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"

#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"

#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto štampača"

#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Naziv ikonice koja se koristi za štampač"

#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Broj poslova"

#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču"

#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani štampač"

#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"

#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvata poslove"

#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"

#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost opcije"

#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost za opciju"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Mogućnost izvora"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov posla štampanja"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Podešavanja štampača"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje štampanja"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja "
"pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Podrazumevane postavke strane"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
msgstr "Podešavanje štampe"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Naziv posla"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj strana u dokumentu."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna strana"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi celu stranu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
"ćošku oblasti štampe"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži prozorče"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Dozvoli asinhrono"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Naziv datoteke za izvoz"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje operacije štampanja"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Niska stanja"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Čitljiv opis stanja"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržava izbor"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugnježdene postavke strane"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk "
"prozorčetu za štampu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj strana za štampanje"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izabrani štampač"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručne mogućnosti"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Da li prozorče podržava izbor"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Da li program ima izbor"

# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "X spacing"
msgstr "Položeni razmak"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "Y spacing"
msgstr "Uspravni razmak"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:257
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:296
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:297
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"

#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."

#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada."

#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."

#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega"

# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"

#: ../gtk/gtkrange.c:455
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost donje koračnice"

#: ../gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"

#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost gornje koračnice"

#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"

#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži nivo popune"

#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."

#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na nivo popune"

#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."

#: ../gtk/gtkrange.c:515
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivo popune"

#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "The fill level."
msgstr "Nivo popune."

#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokruživanje cifara"

#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."

#: ../gtk/gtkrange.c:540 ../gtk/gtkswitch.c:957
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"

#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmernika"

#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid "Trough Border"
msgstr "Ivica uvale"

#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"

# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"

#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"

#: ../gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnica"

#: ../gtk/gtkrange.c:571
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"

#: ../gtk/gtkrange.c:578
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"

#: ../gtk/gtkrange.c:579
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"

#: ../gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"

#: ../gtk/gtkrange.c:587
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"

#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Prikaz ispod koračnice"

#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"

#: ../gtk/gtkrange.c:617
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Veličina strelica"

#: ../gtk/gtkrange.c:618
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži privatne"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži savete"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikonice"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaži nepronađene"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
"adrese"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta ređanja"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina spiska najskorije korišćenih izvorišta"

#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:400
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prelaza"

#: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:400
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz"

#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:396
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prelaza"

#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:396
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama"

#: ../gtk/gtkrevealer.c:240
msgid "Reveal Child"
msgstr "Otkrij sadržanog"

#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog"

#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
msgid "Child Revealed"
msgstr "Otkriveni sadržan"

#: ../gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost razmere"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:202
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikonice"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "List of icon names"
msgstr "Spisak imena ikonica"

#: ../gtk/gtkscale.c:311
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"

#: ../gtk/gtkscale.c:318
msgid "Draw Value"
msgstr "Prikaži vrednost"

#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"

#: ../gtk/gtkscale.c:326
msgid "Has Origin"
msgstr "Sadrži početak"

#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Da li razmera ima početak"

#: ../gtk/gtkscale.c:334
msgid "Value Position"
msgstr "Mesto za vrednost"

#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"

#: ../gtk/gtkscale.c:342
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"

#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmernik"

#: ../gtk/gtkscale.c:349
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"

#: ../gtk/gtkscale.c:350
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Vodoravna klizna polisa"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Uspravna klizna polisa"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
"dužinu"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
"na klizače."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta senke"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Klizači unutar udubljenja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak između strelica"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanja širina sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanja visina sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetičko klizanje"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Režim kinetičkog klizanja."

#: ../gtk/gtksearchbar.c:423
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Uključeni režim pretrage"

#: ../gtk/gtksearchbar.c:424
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"

#: ../gtk/gtksearchbar.c:435
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata"

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Iscrtavanje"

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"

# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvoklika"

#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"

#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvoklika"

#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u tačkama)"

#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kurzora"

#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li kurzor treba da treperi"

#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vreme treptaja kurzora"

#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama"

#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vreme treptaja kurzora"

#: ../gtk/gtksettings.c:417
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama"

#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kurzor"

#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
"desna na levo"

#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Theme Name"
msgstr "Naziv teme"

#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Naziv teme za učitavanje"

#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Naziv teme ikonice"

#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti"

#: ../gtk/gtksettings.c:457
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Naziv rezervne teme ikonica"

#: ../gtk/gtksettings.c:458
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna"

#: ../gtk/gtksettings.c:466
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Naziv teme tastera"

#: ../gtk/gtksettings.c:467
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje"

#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica trake izbornika"

#: ../gtk/gtksettings.c:484
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Prečica za pristup traci izbornika"

#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"

#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja"

#: ../gtk/gtksettings.c:501
msgid "Font Name"
msgstr "Naziv slovnog lika"

#: ../gtk/gtksettings.c:502
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti"

#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikonice"

#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."

#: ../gtk/gtksettings.c:535
msgid "GTK Modules"
msgstr "Gtk dodaci"

#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"

#: ../gtk/gtksettings.c:544
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Iksft omekšavanje"

#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"

#: ../gtk/gtksettings.c:554
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Iksft hintovi"

#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Da li da koristi hintove za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"

#: ../gtk/gtksettings.c:564
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil Iksft hintova"

#: ../gtk/gtksettings.c:565
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili "
"hintfull"

#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Iksft RGBA"

#: ../gtk/gtksettings.c:575
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"

#: ../gtk/gtksettings.c:584
msgid "Xft DPI"
msgstr "Iksft TPI"

#: ../gtk/gtksettings.c:585
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"

#: ../gtk/gtksettings.c:594
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Naziv teme kurzora"

#: ../gtk/gtksettings.c:595
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"

#: ../gtk/gtksettings.c:603
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina teme kurzora"

#: ../gtk/gtksettings.c:604
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"

#: ../gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"

#: ../gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"

#: ../gtk/gtksettings.c:631
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"

#: ../gtk/gtksettings.c:645
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži izbornik „Načini unosa“"

#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:659
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“"

#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
"znakova"

#: ../gtk/gtksettings.c:673
msgid "Start timeout"
msgstr "Vreme ograničenja početka"

#: ../gtk/gtksettings.c:674
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"

#: ../gtk/gtksettings.c:688
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:689
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"

# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Expand timeout"
msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region"

#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"

#: ../gtk/gtksettings.c:743
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"

#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"

#: ../gtk/gtksettings.c:753
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."

#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"

#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Rok saveta"

#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"

#: ../gtk/gtksettings.c:822
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Rok saveta za razgledanje"

#: ../gtk/gtksettings.c:823
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:846
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Rok načina razgledanja saveta"

#: ../gtk/gtksettings.c:847
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"

#: ../gtk/gtksettings.c:869
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Samo tasteri elemenata"

#: ../gtk/gtksettings.c:870
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
"upravljanje elementima"

#: ../gtk/gtksettings.c:889
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelamanje tastera elemenata"

#: ../gtk/gtksettings.c:890
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"

#: ../gtk/gtksettings.c:910
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvuk za grešku"

#: ../gtk/gtksettings.c:911
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
"preko tastature"

#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Color Hash"
msgstr "Heš boja"

#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."

#: ../gtk/gtksettings.c:946
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"

#: ../gtk/gtksettings.c:947
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"

#: ../gtk/gtksettings.c:964
msgid "Default print backend"
msgstr "Osnovni pozadinski motor za štampanje"

#: ../gtk/gtksettings.c:965
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"

#: ../gtk/gtksettings.c:988
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"

#: ../gtk/gtksettings.c:989
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"

#: ../gtk/gtksettings.c:1008
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogući mnemonike"

#: ../gtk/gtksettings.c:1009
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"

#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečice"

#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice"

#: ../gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"

#: ../gtk/gtksettings.c:1046
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"

#: ../gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Default IM module"
msgstr "Osnovni modul metoda unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"

#: ../gtk/gtksettings.c:1085
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"

#: ../gtk/gtksettings.c:1086
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"

#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vreme i datum podešavanja slovnog lika"

#: ../gtk/gtksettings.c:1096
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"

#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Naziv zvučne teme"

#: ../gtk/gtksettings.c:1119
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Naziv HDG zvučne teme"

#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvučna potvrda unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1142
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika"

#: ../gtk/gtksettings.c:1163
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvuk na događaje"

#: ../gtk/gtksettings.c:1164
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje"

#: ../gtk/gtksettings.c:1181
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogući savete"

#: ../gtk/gtksettings.c:1182
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"

#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake alata"

#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li osnovne trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo ikonice, "
"itd."

#: ../gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikonice za alatke"

#: ../gtk/gtksettings.c:1215
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Veličina ikonice osnovnih traka alata."

#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samostalne pribeleške"

#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
"korisnik uključi."

#: ../gtk/gtksettings.c:1251
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"

#: ../gtk/gtksettings.c:1252
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj"

#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Visible Focus"
msgstr "Fokus vidljivosti"

#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne "
"počne da koristi tastaturu."

#: ../gtk/gtksettings.c:1297
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program voli tamnu temu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."

#: ../gtk/gtksettings.c:1315
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike dugmeta"

#: ../gtk/gtksettings.c:1316
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"

#: ../gtk/gtksettings.c:1324 ../gtk/gtksettings.c:1455
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi kad je u fokusu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1325
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"

#: ../gtk/gtksettings.c:1342
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"

#: ../gtk/gtksettings.c:1343
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama"

#: ../gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži slike u izborniku"

#: ../gtk/gtksettings.c:1360
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku"

#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika"

#: ../gtk/gtksettings.c:1376
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika"

#: ../gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"

#: ../gtk/gtksettings.c:1396
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."

#: ../gtk/gtksettings.c:1412
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"

#: ../gtk/gtksettings.c:1413
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom izbornika"

#: ../gtk/gtksettings.c:1428
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"

#: ../gtk/gtksettings.c:1429
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika da "
"bi se pojavio podmeni"

#: ../gtk/gtksettings.c:1445
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"

#: ../gtk/gtksettings.c:1446
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"

#: ../gtk/gtksettings.c:1456
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"

#: ../gtk/gtksettings.c:1471
msgid "Custom palette"
msgstr "Podešena paleta"

#: ../gtk/gtksettings.c:1472
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"

#: ../gtk/gtksettings.c:1487
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Način predunosa metode unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1488
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1504
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja metoda unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1505
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1514
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1515
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, poništite "
"ako sam program treba da ga prikaže."

#: ../gtk/gtksettings.c:1524
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika"

#: ../gtk/gtksettings.c:1525
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite ako "
"sam program treba da ga prikaže."

#: ../gtk/gtksettings.c:1534
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi"

#: ../gtk/gtksettings.c:1535
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite ako "
"je ne prikazuje."

#: ../gtk/gtksettings.c:1589
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova"

#: ../gtk/gtksettings.c:1590
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova"

#: ../gtk/gtksettings.c:1608
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova"

#: ../gtk/gtksettings.c:1609
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku naslova"

#: ../gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova"

#: ../gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku naslova"

#: ../gtk/gtksettings.c:1650
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja"

#: ../gtk/gtksettings.c:1651
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto "
"oblasti radnje."

#: ../gtk/gtksettings.c:1667
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Uključuje ubacivanje prvog"

#: ../gtk/gtksettings.c:1668
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj "
"kurzora."

#: ../gtk/gtksettings.c:1684
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Uključene skorašnje datoteke"

#: ../gtk/gtksettings.c:1685
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke"

#: ../gtk/gtksettings.c:1700
msgid "Long press time"
msgstr "Vreme dugog pritiska"

#: ../gtk/gtksettings.c:1701
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u "
"milisekundama)"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
"elemenata"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina "
"grupe"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevni"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvežavanja"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"

#: ../gtk/gtkspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Da li je vrteška uključena"

#: ../gtk/gtkstack.c:384
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Jednoobrazno razveličavanje"

#: ../gtk/gtkstack.c:388
msgid "Visible child"
msgstr "Vidljivi sadržani"

#: ../gtk/gtkstack.c:388
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku"

#: ../gtk/gtkstack.c:392
msgid "Name of visible child"
msgstr "Naziv vidljivog sadržanog"

#: ../gtk/gtkstack.c:392
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku"

#: ../gtk/gtkstack.c:404
msgid "Transition running"
msgstr "Rad prelaza"

#: ../gtk/gtkstack.c:404
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne"

#: ../gtk/gtkstack.c:413
msgid "The name of the child page"
msgstr "Naziv stranice sadržanog"

#: ../gtk/gtkstack.c:420
msgid "The title of the child page"
msgstr "Naslov stranice sadržanog"

#: ../gtk/gtkstack.c:426 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Naziv ikonice"

#: ../gtk/gtkstack.c:427
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Naziv ikonice stranice sadržanog"

#: ../gtk/gtkstack.c:450
msgid "Needs Attention"
msgstr "Zahteva pažnju"

#: ../gtk/gtkstack.c:451
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju"

#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:523 ../gtk/gtkstackswitcher.c:524
msgid "Stack"
msgstr "Štek"

#: ../gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:252
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezani Gdk ekran"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "FrameClock"
msgstr "Časovnik kadra"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction"
msgstr "Smer teksta"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:283
msgid "The parent style context"
msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Naziv svojstva"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Naziv svojstva"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrednosti"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"

#: ../gtk/gtkswitch.c:910
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"

#: ../gtk/gtkswitch.c:924
msgid "State"
msgstr "Stanje"

#: ../gtk/gtkswitch.c:925
msgid "The backend state"
msgstr "Stanje pozadinca"

#: ../gtk/gtkswitch.c:958
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanja širina ručice"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka teksta"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tekući tekst međumemorije"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Ima izbor"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kurzora"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i "
"kao izvori prevlačenja i spuštanja"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid "Paste target list"
msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:282
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"

#: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613
#: ../gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"

#: ../gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Naziv oznake"

#: ../gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Levo privlačenje"

#: ../gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Naziv oznake"

#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"

#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA pozadine"

#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"

#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
"označenih znakova"

#: ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA iscrtavanja"

#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"

#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“"

#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"

#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"

#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"

#: ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"

#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“"

#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
"vrednost."

#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Left margin"
msgstr "Leva margina"

#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina leve margine u tačkama"

#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"

#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u tačkama"

#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
"jedinicama"

#: ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tačaka unutar pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"

#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"

#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Da li je tekst sakriven."

#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"

#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"

#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA pozadine pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"

#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Nagomilavanje margina"

#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."

#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"

#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"

#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"

#: ../gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"

#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena leva margina"

#: ../gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"

#: ../gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen prelom"

#: ../gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"

#: ../gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"

#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"

#: ../gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"

#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"

#: ../gtk/gtktextview.c:724
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"

#: ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"

#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tačaka između linija"

#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"

#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Left Margin"
msgstr "Leva margina"

#: ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"

#: ../gtk/gtktextview.c:806
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor je vidljiv"

#: ../gtk/gtktextview.c:807
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos"

#: ../gtk/gtktextview.c:814
msgid "Buffer"
msgstr "Priručna memorija"

#: ../gtk/gtktextview.c:815
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Međumemorija koji se prikazuje"

#: ../gtk/gtktextview.c:823
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"

#: ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvata tabulator"

#: ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju"

#: ../gtk/gtktextview.c:921
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"

#: ../gtk/gtktextview.c:922
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil trake alata"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati traku alata"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljena veličina ikonica"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najveće širenje deteta"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Ivica dugmića"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica u prikazanom izborniku"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "Ib štoka"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Element ikonice"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak ikonice"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"

#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Sakupljeno"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "skrati"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Reljef zaglavlja"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Header Spacing"
msgstr "Razmak zaglavlja"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Novi red"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:955
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001
msgid "Exclusive"
msgstr "Isključivo"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:270
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model stabla izbornika"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:271
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za stablo izbornika"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:293
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Koreni red Stabla izbornika"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:327
msgid "Tearoff"
msgstr "Otkidanje"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:328
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina za prelom"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model ređanja modelom stabla"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model pregleda stablom"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja vidljiva"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolona grananja"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagoveštaj za linije"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
"bojama"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Enable Search"
msgstr "Uključi pretragu"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Search Column"
msgstr "Kolona pretrage"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Utvrđena visina reda"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
msgid "Hover Selection"
msgstr "Izbor pod mišem"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Hover Expand"
msgstr "Raširi pod mišem"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširivače"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "View has expanders"
msgstr "Prikaz ima proširivače"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivo uvlačenja"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Istezanje gumice"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući linije mreže"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući linije stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Uspravni razmak između polja.  Mora biti paran broj"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja.  Mora biti paran broj"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dozvoli linije"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje za grananje"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina linije mreže"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina linija drveta"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Obrazac linija mreže"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Obrazac linija stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li prikazati kolonu"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Resizable"
msgstr "Veličina promenljiva"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmene veličine stupca"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"

# bug: a bit confusing, ain't it?
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
msgstr "Redosled uređenja"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort column ID"
msgstr "IB za uređenje kolone"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"

#: ../gtk/gtkviewport.c:179
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Widget name"
msgstr "Naziv elementa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "The name of the widget"
msgstr "Naziv elementa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Width request"
msgstr "Zahtev za širinu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Height request"
msgstr "Zahtev za visinu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je element vidljiv"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li element odgovara na unos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Application paintable"
msgstr "Program će iscrtavati"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Has focus"
msgstr "U fokusu je"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li je element u fokusu za unos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Can default"
msgstr "Može biti podrazumevani"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1319
msgid "Has default"
msgstr "Jeste podrazumevani"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je element podrazumevani element"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Receives default"
msgstr "Prima podrazumevano"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije fokus"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Composite child"
msgstr "Složeni element"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Events"
msgstr "Događaji"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Double Buffered"
msgstr "Duplo međumemorisanje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1459
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margina na levoj"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1512
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margina na desnoj"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1556
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margina na početku"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1557
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1578
msgid "Margin on End"
msgstr "Margina na kraju"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margina na vrhu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1600
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1620
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margina na dnu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1621
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1638
msgid "All Margins"
msgstr "Sve margine"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1672
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širenje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1673
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1687
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1688
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1702
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Uspravno širenje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1703
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1717
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1718
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"

# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkwidget.c:1732
msgid "Expand Both"
msgstr "Širenje oba"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1733
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1750
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Neprovidnost elementa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1751
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1768
msgid "Scale factor"
msgstr "Činilac srazmere"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1769
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Činilac promene veličine prozora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3562
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3563
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina linije fokusa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3577
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3591
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3592
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se "
"tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka "
"linije."

#: ../gtk/gtkwidget.c:3605
msgid "Focus padding"
msgstr "Popuna fokusa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3606
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kurzora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kurzora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3619
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmera kurzorne linije"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3632
msgid "Window dragging"
msgstr "Prevlačenje prozora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3633
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja neposećene veze"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3651
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boja neposećenih veza"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3667
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja posećene veze"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3668
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boja posećenih veza"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3683
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki razdvojnici"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3684
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
"kutije umesto linije"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3698
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina razdvojnika"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3699
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3713
msgid "Separator Height"
msgstr "Visina razdvojnika"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3714
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3728
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3729
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3743
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3744
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Širina ručke za izbor teksta"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Visina ručke za izbor teksta"

#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:698
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Window Role"
msgstr "Uloga prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:715
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"

#: ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "Startup ID"
msgstr "IB pokretanja"

#: ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje pokretanja"

#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti "
"dok je ovaj prikazan)"

#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početni položaj prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"

#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"

#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Uništava sa pokretačem"

#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"

#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja"

#: ../gtk/gtkwindow.c:800
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan"

#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikonica za ovaj prozor"

#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Prikazuje mnemonike"

#: ../gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"

#: ../gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus se vidi"

#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"

#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor"

#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Is Active"
msgstr "Je Pokrenut"

#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"

#: ../gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"

#: ../gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Type hint"
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"

#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."

#: ../gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči spisak procesa"

#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."

#: ../gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."

#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"

#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku."

#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvata fokus"

#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."

#: ../gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"

#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."

#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašen"

#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"

# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Deletable"
msgstr "Može se brisati"

#: ../gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"

#: ../gtk/gtkwindow.c:998
msgid "Resize grip"
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"

#: ../gtk/gtkwindow.c:999
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."

#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
msgid "Gravity"
msgstr "Privlačenje"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1050
msgid "Transient for Window"
msgstr "Providnost prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1051
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1071
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Prikačeno elementu"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1072
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Element na koji je prikačen prozor"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "Is maximized"
msgstr "Uvećan je"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1080
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Da li će prozor biti uvećan"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1118
msgid "GtkApplication"
msgstr "Gtk program"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1119
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Gtk program za prozor"

#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Nalog štampanja u oblaku"

#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku"

#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "IB štampača"

#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "IB štampača štampanja u oblaku"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naslov profila boje"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"

#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Vreme držanja"

#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)"

#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Prag prevlačenja"

#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)"

#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"

#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"