# Persian translation of gtk+. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-19 12:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:03+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری " "خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی " "پویانمایی خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از GTK است؟" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده باشند: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،" "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "قالب تصویر نامعلوم است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "قالب تصویر ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154 msgid "The BMP image format" msgstr "قالب تصویر BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "سرریز پشته" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "برخورد با کد بد" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی ندارد." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643 msgid "The GIF image format" msgstr "قالب تصویر GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "عرض شمایل صفر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "ارتفاع شمایل صفر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "قالب تصویر ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "قالب تصویر JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "قالب تصویر PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "قالب تصویر PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "داده‌های اضافی در پرونده" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "قالب تصویر تارگا" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "قالب تصویر TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "عرض تصویر صفر است" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "قالب تصویری WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "قالب تصویر XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559 msgid "The XPM image format" msgstr "قالب تصویر XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "رده" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "نام" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "نمایش‌گر X مورد استفاده" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "نمایش" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "صفحه" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "پرچم‌ها" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "عین --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "رنگ‌ها" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "تماسهای با X همگام شوند" #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939 msgid "License" msgstr "مجوز" #: gtk/gtkaboutdialog.c:261 msgid "The license of the program" msgstr "مجوز برنامه" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "_Credits" msgstr "_دست‌اندرکاران" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "_License" msgstr "_مجوز" #: gtk/gtkaboutdialog.c:682 #, c-format msgid "About %s" msgstr "درباره‌ی %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901 msgid "Written by" msgstr "نوشته‌ی" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904 msgid "Documented by" msgstr "مستندسازی از" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916 msgid "Translated by" msgstr "ترجمه از" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920 msgid "Artwork by" msgstr "طرح‌ها و تصاویر از" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:125 msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:700 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:710 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:6" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "‪٪%Id‬" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "یک رنگ بردارید" #: gtk/gtkcolorbutton.c:466 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:576 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. " "می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:581 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود." #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در این‌جا" #: gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:1913 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:1938 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود" #: gtk/gtkcolorsel.c:1947 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "Position on the color wheel." msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1950 msgid "_Saturation:" msgstr "_غلظت:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1951 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«عمق» رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1952 msgid "_Value:" msgstr "_روشنایی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "Brightness of the color." msgstr "درخشندگی رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Red:" msgstr "_قرمز:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "میزان نور قرمز در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Green:" msgstr "_سبز:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "میزان نور سبز در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Blue:" msgstr "_آبی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "میزان نور آبی در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Opacity:" msgstr "درجه‌ی _ماتی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافیت رنگ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Color _Name:" msgstr "_نام رنگ:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2003 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید." #: gtk/gtkcolorsel.c:2022 msgid "_Palette" msgstr "_تخته‌رنگ" #: gtk/gtkcolorsel.c:2054 msgid "Color Wheel" msgstr "چرخ رنگ" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "انتخاب رنگ" #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040 msgid "Input _Methods" msgstr "روش‌های ورودی" #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد" #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 msgid "Select A File" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1238 #: gtk/gtkpathbar.c:982 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1265 #: gtk/gtkpathbar.c:984 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" # farmaan #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "(None)" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:869 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "نمی‌توان چوب‌الفی اضافه کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:891 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "نمی‌توان چوب‌الف را حذف کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902 msgid "The folder could not be created" msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913 msgid "Invalid file name" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:923 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2154 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2195 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2197 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2237 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "حذف چوب‌الف «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "نمی‌توان برای «%s» چوب‌الفی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828 msgid "Shortcuts" msgstr "میانبرها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2934 gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941 msgid "Add the selected folder to the bookmarks" msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب‌شده به چوب‌الفها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946 gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056 msgid "_Add to Shortcuts" msgstr "_افزودن به میانبرها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066 msgid "Open _Location" msgstr "باز کردن _مکان" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3078 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3202 gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3233 msgid "Name" msgstr "_نام:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3258 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3339 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ایجاد پو_شه" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3457 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3497 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747 msgid "Save in _folder:" msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "Create in _folder:" msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4589 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون محلی نیست" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5114 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5574 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5868 msgid "Type name of new folder" msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5910 # c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%Id بایت" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5912 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%I.1f کیلو" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%I.1f مگا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5916 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%I.1f گیگا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5968 msgid "Today" msgstr "امروز" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5981 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6051 msgid "Cannot change folder" msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6091 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6127 msgid "Could not select item" msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6167 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن مکان" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6174 msgid "Save in Location" msgstr "ذخیره در مکان" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:735 msgid "Fol_ders" msgstr "پو_شه‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:771 msgid "_Files" msgstr "_پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:990 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل دسترسی نباشد.\n" "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1121 msgid "_New Folder" msgstr "پوشه‌ی _جدید" #: gtk/gtkfilesel.c:1132 msgid "De_lete File" msgstr "_حذف پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1143 msgid "_Rename File" msgstr "_تغییر نام پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1445 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1456 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "New Folder" msgstr "پوشه‌ی جدید" #: gtk/gtkfilesel.c:1505 msgid "_Folder name:" msgstr "_نام پوشه:" #: gtk/gtkfilesel.c:1529 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" #: gtk/gtkfilesel.c:1572 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست." #: gtk/gtkfilesel.c:1586 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1629 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1682 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1706 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1753 msgid "Rename File" msgstr "تغییر نام پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1768 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:" #: gtk/gtkfilesel.c:1797 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilesel.c:2229 msgid "_Selection: " msgstr "_انتخاب: " #: gtk/gtkfilesel.c:3152 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3155 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #: gtk/gtkfilesel.c:4032 msgid "Name too long" msgstr "نام خیلی بلند است" #: gtk/gtkfilesel.c:4034 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:589 msgid "Filesystem" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:746 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:841 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "ذخیره‌ی چوب‌الف شکست خورد: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست چوب‌الفها موجود است" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "‏«%s» در فهرست چوب‌الفها موجود نیست" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295 msgid "Pick a Font" msgstr "یک قلم بردارید" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:289 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:807 msgid "Font" msgstr "قلم" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:73 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ا‌ب‌ج‌درس‌ص‌ط‌ع‌ف‌ق‌ک‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی" #: gtk/gtkfontsel.c:360 msgid "_Family:" msgstr "_خانواده:" #: gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "Si_ze:" msgstr "_اندازه:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:548 msgid "_Preview:" msgstr "_پیش‌نمایش:" #: gtk/gtkfontsel.c:1382 msgid "Font Selection" msgstr "انتخاب قلم" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "گاما" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "مقدار _گاما" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1629 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "خطا در بار کردن شمایل: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1263 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "نمی‌توان شمایل «%s» را یافت. تم «%s»\n" "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n" "می‌توانید یک نسخه از نشانی زیر بگیرید:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1328 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_دستگاه:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "صفحه‌نمایش" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "پنجره" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_حالت: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_محورها" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_کلیدها" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "فشار" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "انحنای X" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "انحنای Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "چرخ" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(از کار افتاده)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(نامعلوم)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "پاک شود" #: gtk/gtklabel.c:3931 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "پیمانه‌ها" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "همه‌ی اخطارها مهلک شوند" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید یک شوند" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شوند" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:482 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkmain.c:565 msgid "GTK+ Options" msgstr "گزینه‌های GTK+" #: gtk/gtkmain.c:565 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "نشان دادن گزینه‌های GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحه‌ی %Iu" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "Group" msgstr "گروه" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد." #: gtk/gtkrc.c:2399 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3476 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Error" msgstr "خطا" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Question" msgstr "سؤال" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Apply" msgstr "اِ_عمال" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Bold" msgstr "_سیاه" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_CD-Rom" msgstr "_سی‌دی" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Convert" msgstr "_تبدیل" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Copy" msgstr "_نسخه‌برداری" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Execute" msgstr "ا_جرا" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Find" msgstr "_یافتن" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Find and _Replace" msgstr "یافتن و _جای‌گزینی" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Floppy" msgstr "دیسک _نرم" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Bottom" msgstr "_پایین" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_First" msgstr "_اولین" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Last" msgstr "آ_خرین" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Top" msgstr "_بالا" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Down" msgstr "_پایین" #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Harddisk" msgstr "دیسک _سخت" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Home" msgstr "آ_غازه" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Increase Indent" msgstr "افزایش تورفتگی" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Index" msgstr "_نمایه" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Italic" msgstr "ای_تالیک" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Jump to" msgstr "_پرش به" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Center" msgstr "_مرکز" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Fill" msgstr "_پر کردن" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Left" msgstr "_چپ" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Right" msgstr "_راست" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "P_ause" msgstr "مک_ث" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Play" msgstr "پ_خش" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Pre_vious" msgstr "_قبلی" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Record" msgstr "_ضبط:" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "R_ewind" msgstr "_عقب بردن" #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_No" msgstr "_نه" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "Print Pre_view" msgstr "پی_ش‌نمایش چاپ" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Redo" msgstr "_دوباره" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "_نوسازی" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Revert" msgstr "باز_گشت" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با _نام" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Color" msgstr "_رنگ" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Font" msgstr "_قلم" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Ascending" msgstr "_صعودی" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Descending" msgstr "_نزولی" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Spell Check" msgstr "_غلطیابی املایی" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Strikethrough" msgstr "_خط‌خورده" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Undelete" msgstr "احیا" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Underline" msgstr "_زیرخط‌دار" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Undo" msgstr "_برگشت حرکت" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Best _Fit" msgstr "بهترین اندازه" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به _داخل" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "نشانه‌ی _چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "نشانه‌ی _راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "زیرمتن چپ‌به‌راست_" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "ز_یرمتن راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "پایان زیرمتن_" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "فاصله‌ی _بی‌عرض" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_اتصال مجازی" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_فاصله‌ی مجازی" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، " #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1132 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:1332 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:1417 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #: gtk/gtkuimanager.c:2209 msgid "Empty" msgstr "خالی" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "امهری (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "سدیلا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "تایلندی (شکسته)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ویتنامی (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "شیوه‌ی ورودی X" #: tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "روش‌های ورودی" #~ msgid "File name" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "بالا" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"