# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Cristian Secară , 2010. # Eu93 , 2010. # Spoiala Marian , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-30 20:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-02 20:20+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipul de display Broadway nu este suportat: %s" #: gdk/gdk.c:184 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug" #: gdk/gdk.c:204 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:233 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "CLASS" msgstr "CLASĂ" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "NAME" msgstr "NUME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "X display to use" msgstr "Display X de utilizat" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:241 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:245 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 gdk/gdk.c:249 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "FANIOANE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:248 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat" #: gdk/gdkwindow.c:2829 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suportul GL dezactivat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2840 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Suportul curent nu suportă OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Sus" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Jos" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spațiu de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Săgeata stânga de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Săgeata sus de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Săgeata jos de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_Insert de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete de pe keypad" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Creștere luminozitate ecran" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Scădere luminozitate ecran" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Mut (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Scădere volum (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Creștere volum (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Play (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stop (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Următoarea (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Precedenta (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Înregistrare (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauză (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Derulare înapoi (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media (audio)" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorator" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Caută" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Protector de ecran" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lansator 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Stare de veghe" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernare" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Rețea fără fir" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cameră web" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Comutator Touchpad" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Trezire" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nicio implementare GL nu este disponibilă" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nu s-a putut crea un context GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel dat" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Profilul nucleului GL 3.2 nu este disponibil pe o implementare EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Nu s-a putut crea un format de pixeli GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL Core nu este disponibil pe implementarea EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nu grupa cererile GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "La fel ca --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "CULORI" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Se deschide %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Se deschide un element" msgstr[1] "Se deschid %d elemente" msgstr[2] "Se deschid %d de elemente" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel RGBA dat" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Comută celula" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Comută" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Apasă clic pe buton" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Extinde sau contractă" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editează" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activează" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Expandează sau pliază rândul în vizualizarea arborescentă ce conține această " "celulă" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Creează un widget în care conținutul celulei poate fi editat" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activează celula" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selectează" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizează" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selectează culoarea" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activează culoarea" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personalizează culoarea" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Apasă" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Apasă lista de selecție" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activează intrarea" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activează expandatorul" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Despre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Curăță" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9305 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9314 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9271 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Eroare" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informații" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xecută" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "C_aută" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Caută și î_nlocuiește" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Disc_hetă" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pe tot _ecranul" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "J_os de tot" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prima" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultima" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "S_us de tot" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Jos" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hard disc" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Mărește indentarea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Sari la" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centru" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Umple" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Derulează înain_te" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Următor" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auză" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Re_dare" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedent" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "În_registrează" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "D_erulează înapoi" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rețea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Reîmprospătează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "E_limină" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restaurează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Verificare ortografică" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tăiat" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Micșorează indentarea" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensiune _normală" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Încadrare o_ptimă" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Mărește" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Micș_orează" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Apasă clic pe elementul de meniu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Deschide glisorul într-un dialog" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Închide glisorul" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Deschide într-un dialog" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Închide" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Comută butonul" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea " "culorii utilizând triunghiul interior." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o " "selecta." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanță:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Poziția în cercul culorilor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturație:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitatea culorii." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminozitatea culorii." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Roșu:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Albastru:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantitatea de lumină albastră din culoare." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacitate:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparența culorii." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nume culoare:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare " "precum „orange” în această intrare." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletă:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercul culorilor" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. Puteți " "trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind " "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de " "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o " "selectați acum." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Culoarea pe care ați ales-o." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvează aici culoarea" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Apăsați clic pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea curentă. " "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau " "apăsați clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:633 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12780 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție culoare" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensiune:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Previzualizare:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12781 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selecție font" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectează" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertește" # LG: discard si cancel = renunță :( #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Renunță" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectează" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editează" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informații" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Peisaj inversat" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portret inversat" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Opți_uni pagină" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Culoare" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "An_ulează ștergerea" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Produce în acest director în loc de cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Dimensiune nevalidă %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca fișierul: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "" "Nu se poate salva fișierul %s: %s\n" "\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nu se poate închide fluxul" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Licență personalizată" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 2 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 3 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 2.1 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 3 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licență BSD cu 2 clauze" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licența MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licență artistică 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, versiunea 3 sau ulterioară" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, numai versiunea 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:697 msgid "C_redits" msgstr "Auto_ri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:705 msgid "_License" msgstr "_Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/gtkaboutdialog.c:998 msgid "Could not show link" msgstr "Legătura nu poate fi afișată" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1037 msgid "Website" msgstr "Pagină web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2314 msgid "Created by" msgstr "Creat de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2317 msgid "Documented by" msgstr "Documentat de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Translated by" msgstr "Tradus de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2332 msgid "Artwork by" msgstr "Artă de" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2494 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Acest program nu vine cu vreo garanție.\n" "Consultați %s pentru detalii." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bara de spațiu" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Bară oblică inversă" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Altă aplicație…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Selectează aplicația" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Se deschide „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Se deschid fișierele „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Uită asocierea" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nu s-a putut porni Aplicații GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Aplicație implicită" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicații recomandate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicații asemănătoare" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Alte aplicații" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nu există în lista de favorite" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s există deja în lista de favorite" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul lui <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Textul poate să apară doar înăuntrul <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietatea de împachetare %s::%s nu a fost găsită\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de celulă %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Nu s-a găsit proprietatea %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea pentru %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Nu se poate parsa fișierul: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Utilizare:\n" " gtk-builder-tool [COMANDĂ] FIȘIER\n" "\n" "Comenzi:\n" " validate Validează fișierul\n" " simplify [OPȚIUNI] Simplifică fișierul\n" " enumerate Listează toate obiectele numite\n" " preview [OPȚIUNI] Previzualizează fișierul\n" "\n" "Opțiuni de simplificare:\n" " --replace Înlocuiește fișierul\n" "\n" "Opțiuni de previzualizare:\n" " --id=ID Previzualizează numai obiectul numit\n" " --css=FIȘIER Utilizează stiluri din fișierul CSS\n" "\n" "Execută sarcini variate pe fișiere .ui GtkBuilde.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerator nou…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Culoare: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Roșu stacojiu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Roșu stacojiu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Roșu stacojiu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Portocaliu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Portocaliu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Gălbui închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Gălbui" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Gălbui închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Cameleon deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Cameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Cameleon închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Albastru cerului deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Albastru cerului" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Albastru cerului închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Pruniu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruniu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Pruniu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ciocolatiu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Ciocolatiu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Ciocolatiu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminiu deschis 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminiu 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminiu închis 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminiu deschis 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminiu 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminiu închis 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negru" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gri foarte închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gri mai închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gri închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gri mediu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gri deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gri mai deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gri foarte deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Alb" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Culoare personalizată" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Creează o culoare personalizată" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Culoare personalizată %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Plan de culoare" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "Per_sonalizează" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margini de la imprimantă…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimensiuni personalizate %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Lățime:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "Î_nălțime:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensiune hârtie" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Stânga:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Dreapta:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini hârtie" #: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9490 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9494 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9496 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9499 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9513 msgid "Select _All" msgstr "Selectează tot" #: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9523 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Introdu _emoji" #: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Select all" msgstr "Selectează tot" #: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9746 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9749 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9752 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: gtk/gtkentry.c:10870 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock este activat" #: gtk/gtkentry.c:11145 msgid "Insert Emoji" msgstr "Introdu emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Selectați un fișier" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Niciunul)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158 msgid "Other…" msgstr "Altele…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:542 gtk/gtkfilechoosernative.c:627 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3618 gtk/gtkplacessidebar.c:3686 #: gtk/gtkplacesview.c:1682 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:627 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduceți numele noului dosar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "The folder could not be created" msgstr "Dosarul nu a putut fi creat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. " "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nu se poate crea fișierul întrucât numele de fișier este prea lung" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Încercați să utilizați un nume mai scurt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "You may only select folders" msgstr "Puteți selecta doar fișiere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Elementul pe care l-ați selectat nu este un dosar, încercați să utilizați un " "altul." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Invalid file name" msgstr "Nume incorect de fișier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la gunoi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dosar cu acel nume există deja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fișier cu acel nume există deja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fișier poate fi numit „..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Numele de dosare nu pot conține „/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să înceapă cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să înceapă cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să se termine cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să se termine cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Numele de dosare care încep cu un „.” sunt ascunse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Numele de fișiere care încep cu un „.” sunt ascunse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, acesta va fi pierdut permanent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922 msgid "Could not select file" msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Visit File" msgstr "_Vizitează fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Deschide cu administratorul de fișiere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiază locația" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adaugă la semne de carte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2734 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "Rede_numește" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mută la gunoi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ara_tă fișierele ascunse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Size Column" msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Time" msgstr "Ara_tă ora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sortează _dosarele înainte de fișiere" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Locație" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Se caută în %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297 msgid "Searching" msgstr "Se caută" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304 msgid "Enter location" msgstr "Introduceți locația" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introduceți locația sau URL-ul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nu aveți acces la dosarul specificat." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 msgid "Accessed" msgstr "Accesat" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Alegeți un font" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524 msgid "Weight" msgstr "Greutate" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526 msgid "Slant" msgstr "Înclinare" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527 msgid "Optical Size" msgstr "Dimensiune optică" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Number Case" msgstr "Grad numeric" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Number Spacing" msgstr "Spațiere numere" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Formatting" msgstr "Formatare numere" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Character Variants" msgstr "Variante de caractere" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Meniu de aplicație" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9341 msgid "Close" msgstr "Închide" #: gtk/gtkicontheme.c:2343 gtk/gtkicontheme.c:2408 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4082 gtk/gtkicontheme.c:4449 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informații" #: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Eroare" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide linkul" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiază adresa _linkului" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Arată versiunea programului" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAȚIE [URI...] — lansează o APLICAȚIE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lansează o aplicație (specificată prin numele de fișier desktop al ei),\n" "pasând opțional unul sau mai multe argumente ca URI-uri." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: lipsește numele aplicației" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Crearea unui id de formular Appinfo nu este suportată pe sisteme de operare " "non-UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nu există aplicația %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: eroare la lansarea aplicației: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Copiere URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "URI nevalid" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Blochează" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogul este deblocat.\n" "Apăsați clic pentru a împiedica eventualele modificări" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogul este blocat.\n" "Apăsați clic pentru a modifica" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Politica sistemului previne modificările.\n" "Contactați administratorul de sistem" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Încarcă alte module GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat" #: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s" #: gtk/gtkmain.c:920 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opțiuni GTK+" #: gtk/gtkmain.c:920 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Arată opțiunile GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1270 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectează" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Conectează ca" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utilizator înregi_strat" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Nume de _utilizator" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "Domeniu" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Uită parola _imediat" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține parola pentru _totdeauna" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nu s-a putut încheia procesul" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "T_ermină procesul" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este " "implementată." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginator de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Comanda top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5123 gtk/gtknotebook.c:7401 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Orice imprimantă" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Pentru documente portabile" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Stânga: %s %s\n" " Dreapta: %s %s\n" " Sus: %s %s\n" " Jos: %s %s" # LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Fișiere recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "Însemnat" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "Fișiere favorite" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Deschide dosarul personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Deschide conținutul desktop-ului într-un dosar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Introduceți locația" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduceți o locație manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Deschide gunoiul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1484 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montează și deschide „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1364 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1450 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adaugă un favorit nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1463 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectează la server" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1465 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Conectează la o adresă de server din rețea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 msgid "Other Locations" msgstr "Alte locații" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1528 msgid "Show other locations" msgstr "Arată alte locații" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2327 gtk/gtkplacessidebar.c:3706 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3707 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 msgid "_Power On" msgstr "_Pornește" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2336 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2340 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deconectează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start dispozitiv multi-disc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop dispozitiv multi-disc" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351 msgid "_Unlock Device" msgstr "Deblochează dispozitiv_ul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blochează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2390 gtk/gtkplacessidebar.c:3387 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nu s-a putut porni „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2423 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Eroare la deblocarea „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2425 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2659 msgid "This name is already taken" msgstr "Acest nume este deja luat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2728 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3104 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nu s-a putut opri „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3162 gtk/gtkplacessidebar.c:3191 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nu s-a putut scoate %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3339 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nu s-a putut verifica „%s” pentru schimbări media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 gtk/gtkplacessidebar.c:3689 #: gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3629 gtk/gtkplacessidebar.c:3692 #: gtk/gtkplacesview.c:1703 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o fereastră _nouă" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3696 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă un favorit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3697 msgid "_Remove" msgstr "E_limină" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3698 msgid "Rename…" msgstr "Redenumire…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3702 gtk/gtkplacesview.c:1737 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 gtk/gtkplacesview.c:1727 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontează" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 msgid "_Eject" msgstr "Scoat_e" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectează medii" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4151 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Se caută locații de rețea" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Nicio locație de rețea găsită" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Nu s-a putut accesa locația" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectează" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nu s-a putut demonta volumul" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1471 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_lează" #: gtk/gtkplacesview.c:1634 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere" #: gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// sau ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "Network File System" msgstr "Sistem de fișiere de rețea" #: gtk/gtkplacesview.c:1644 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// sau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// sau davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1727 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectează" #: gtk/gtkplacesview.c:1737 msgid "_Connect" msgstr "_Conectează" #: gtk/gtkplacesview.c:1878 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nu s-a putut obține locația serverului la distanță" #: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082 msgid "Networks" msgstr "Rețele" #: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082 msgid "On This Computer" msgstr "Pe acest calculator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibil" msgstr[1] "%s / %s disponibile" msgstr[2] "%s / %s disponibile" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: gtk/gtkprintbackend.c:780 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: gtk/gtkprintbackend.c:851 msgid "_Remember password" msgstr "Ține minte pa_rola" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Selectați un nume de fișier" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s sarcina #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stare inițială" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Se pregătește tipărirea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Se generează datele" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Se trimit datele" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Se așteaptă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocare din cauza unei probleme" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Se tipărește" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizată" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizată cu eroare" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Se pregătește %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Se tipărește %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimantă deconectată" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Fără hârtie" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2603 msgid "Paused" msgstr "Pauzat" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesită intervenția utilizatorului" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Dimensiune personalizată" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument incorect pentru CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eroare din StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nu există memorie liberă suficientă" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Eroare nespecificată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_vizualizează" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordonare pagini" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "De sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "De jos în sus" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nu s-a găsit niciun element pentru URI-ul „%s”" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtru fără nume" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Nu s-a putut goli lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiază _locația" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Scoate din listă" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Golește lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Arată resursele _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nu s-au găsit elemente" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Element necunoscut" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Nu s-a putut muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nu s-a găsit nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu " "URI-ul „%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Căutare" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Arată tot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Ciupire cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Extindere cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotește în sens orar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotește în sens anti-orar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Răsfoire la stânga cu două degete" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Răsfoire la dreapta cu două degete" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Caută scurtături" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Încercați o altă căutare" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementul <%s> nu are un atribut „nume” sau „id”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Eticheta „%s” este deja definită" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie , nu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un element nu poate apărea înaintea unui element " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Datele serializate au fost deformate" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajustare volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Mut" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9289 msgid "Move" msgstr "Mută" #: gtk/gtkwindow.c:9297 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: gtk/gtkwindow.c:9328 msgid "Always on Top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: gtk/gtkwindow.c:12768 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Doriți să utilizați Inspector GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12770 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspectorul GTK+ este un depanator interactiv care vă permite să explorați " "și să modificați componentele interne ale oricărei aplicație GTK+. Folosindu-" "l poate cauza crăparea aplicației." #: gtk/gtkwindow.c:12775 msgid "Don't show this message again" msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activează" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Stare" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Tip de parametru" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Puteți tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Puteți dezactiva temporar acest CSS personalizat prin apăsarea pe butonul " "„Pauză” de deasupra." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Modificările sunt aplicate instant și global, pentru întreaga aplicație." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Salvarea CSS-ului a eșuat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Dezactivează acest CSS personalizat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salvează CSS-ul curent" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Clase de stil" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietate CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Arată datele" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versiune GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Suport GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Vizual RGB" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Compus" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Versiune GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Furnizor GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capturează" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Sferă" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Țintă" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Secțiune nedenumită" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Țintă" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Număr de refernițe" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID generabil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Widget implicit" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Widget de focus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etichetă mnemonic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Mod de cerere" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Alocare" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Timpi cadre" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Număr de cadre" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Rată cadre" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Rol accesibil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Nume accesibil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Descriere accesibilă" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Realizat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Este la nivel înalt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Inferior vizibil" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Obiect" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Cursor: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Obiect: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tip de proprietate care nu se poate edita: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapare de atribute" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Coloană:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definit la %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "inversat" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirecțional, inversat" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidirecțional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Asociere:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Configurare:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definit la" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Cale" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Contor" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Semnal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ascunse" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambele" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib trebuie să fie configurat cu --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Sine 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Sine 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Sine" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activați statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema este hardcodată de GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Backend-ul nu suportă scalarea ferestrelor" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Configurarea e hardcodată de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Nu este configurabil la rulare.\n" "Utilizați GDK_GL=always sau GDK_GL=disable în loc" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Randarea GL este dezactivată" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Temă GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Variantă întunecată" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Temă cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensiune cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Temă de iconițe" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Scală font" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Direcție text" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Scalare fereastră" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animații" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Încetinește" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Mod de randare" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Arată actualizări grafice" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Arată marginile aranjamentului" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Arată cache-ul de pixeli" #: gtk/inspector/visual.ui:649 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Ara_tă fișierele ascunse" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simulează ecranul tactil" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Randare GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Când este nevoie" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "GL Software" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Suprafețe de software" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Selectează un obiect" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Arată toate obiectele" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colectează statistici" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Arată toate resursele" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Urmărește emisiile de semnal de pe acest obiect" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Curăță istoricul" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Altele" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Semnale" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Proprietăți inferior" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Ierarhie de clasă" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Selector CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Noduri CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Dimensionează grupurile" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Date" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Gesturi" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Lupă" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Obiecte" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Vizual" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Generice" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Accesează toate alternativele" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formulare deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Poziționare de marcare deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Înlocuiri deasupra bazei" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fracții alternative" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formulare sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Poziție de marcarea sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Înlocuiri sub bază" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formulare sensibile la majuscule" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Compoziție / Decompoziție glifuri" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaturi contextuale" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Punctuație CJK centrată" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Spațiere în jurul majusculelor" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Poziționare cursivă" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Majuscule mici din Majuscule" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Capitale mici din capitale" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distanțe" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatori" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Forme fără puncte" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Forme experte" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forme terminale #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forme terminale #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forme terminale" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Forme de accente aplatizate" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fracții" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Lățimi complete" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Forme la jumătate" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Forme halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Forme istorice" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternative Kana orizontale" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaturi istorice" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Forme Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Forme inițiale" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forme izolate" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursiv" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Forme JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Forme JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Forme JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Forme JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Avertisment" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaturi standard" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Forme localizate" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marchează poziționarea" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Forme mediale #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Forme mediale" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greacă matematică" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marchează pentru a marca poziționarea" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marchează poziționarea via substituție" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Forme NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Forme Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numărători" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuri în stil vechi" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limite optice" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinali" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamente" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Lățimi alternative proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Majuscule mici" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporțional" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuri proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Lățimi proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Sferturi de lățimi" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Generează aleatoriu" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternative contextuale necesare" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Forme Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaturi necesare" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Forme Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Margini la dreapta" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Forme de notație Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternative de variație necesare" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternative stilistice" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiori științifici" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Dimensiune optică" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Capitale mici" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forme simplificate" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Set stilistic 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Set stilistic 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Set stilistic 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Set stilistic 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Set stilistic 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Set stilistic 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Set stilistic 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Set stilistic 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Set stilistic 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Set stilistic 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Set stilistic 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Set stilistic 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Set stilistic 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Set stilistic 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Set stilistic 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Set stilistic 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Set stilistic 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Set stilistic 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Set stilistic 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Set stilistic 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indice inferior" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Indice superior" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo din urmă" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Forme de nume tradiționale" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuri tabulare" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forme tradiționale" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variante Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Scriere verticală" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo vocale" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternative Kana verticale" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Rotație și alternative verticale" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternative verticale pentru rotație" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barat" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Plic DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Plic Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Plic Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Plic Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Plic Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte poștală)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "plic kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "plic you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "plic you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "plic 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "plic 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "plic 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "plic 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "plic 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "plic a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "plic c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeană" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiv" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold European" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold european" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "US Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Guvernamental legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Scrisoare guvernamentală" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (vedere)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factură" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Plic Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Plic #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Plic #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Plic #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Plic #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Plic #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Plic personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format lat" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografie L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Plic invitație" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Plic italian" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Fotografie mare" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fotografie medie" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Plic Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Poză mică" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fotografie lată" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "plic prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "plic prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "plic prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "plic prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "plic prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "plic prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "plic prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "plic prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "plic prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "plic prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopian" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latină" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolă" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Italic vechi" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Siriacă" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetană" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadian" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cipriot" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Liniar B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persană veche" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balineză" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiformă" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Feniciană" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneză" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lician" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidian" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglife egiptene" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaică imperială" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi inscripțional" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthian inscripțional" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javaneză" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Arabă sudică veche" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turcă veche" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitic cursiv" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglife meroitice" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albaneză caucaziană" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duploian" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Liniar A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Arabă nordică veche" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Permic veche" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglife anatoliene" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Maghiară veche" #: gtk/script-names.c:147 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Se tipărește" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Pătrat Zanabazar" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Despre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Vizualizează toate aplicațiile" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Caută aplicații noi" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Nu s-au găsit aplicații." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servicii" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ascunde %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde altele" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ieși din %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "Î_nainte" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "În_apoi" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizează" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Selectați o culoare" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Alegeți o culoare de pe ecran" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Nume de culoare" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Emoticoane și oameni" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Corp și îmbrăcăminte" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Animale și natură" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Mâncare și băutură" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Călătorie și locuri" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Activități" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Obiecte" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un dosar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Nume dosar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "_Creează" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Selectează fontul" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Caută nume de font" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Familie de fonturi" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizează textul" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nu s-au găsit fonturi" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatare pentru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Dimensiune hârtie:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientare:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portret inversat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Peisaj inversat" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Cale în jos" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Cale în sus" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese de server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresele de server sunt alcătuite dintr-un prefix de protocol și o adresă. " "Exemple:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoale disponibile" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Nu s-au găsit servere recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Servere recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectează la _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduceți adresa de server…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "To_ate paginile" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina c_urentă" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lecție" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Pagini:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specificați unul sau mai multe intervale de pagini,\n" " de ex. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Cópii" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "_Cópii:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "C_olaj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Inversat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Pe am_bele părți:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Pagini per filă:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordine pagini:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Tipăr_ește doar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Toate paginile" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Paginile pare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginile impare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_alare:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Hârtie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Tip de _hârtie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sursă hârtie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tavă _ieșire:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientare:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Detalii sarcină" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Informații _de facturare:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Tipărire document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Acum" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_La:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificați ora tipăririi,\n" " de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Data tipăririi" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Î_n așteptare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adaugă o pagină copertă" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "Îna_inte:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "D_upă:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Sarcină" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Calitate imagine" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Culoare" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Se termină" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Scade sau crește volumul" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Volum crescut" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Crește volumul" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Volum scăzut" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Scade volumul" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nu include data de tip imagine în cache" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Include datele de imagine în cache" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Niciun fișier index de temă în „%s”.\n" "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedilă" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Chirilică (transliterată)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterată)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Apăsare multiplă" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnameză (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:104 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Metodă de intrare X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Conectat" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Dormante" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagini per _filă:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Utilizator:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentificarea este necesară pentru a obține atributele sarcinii „%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1161 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2546 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de " "culori." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Imprimanta „%s” a rămas fără hârtie." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzat; se refuză sarcinile" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2606 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Se refuză sarcini de tipărire" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2647 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Pe ambele părți" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tip de hârtie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sursă de hârtie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Tavă de ieșire" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtrare GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selectare automată" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Implicite imprimantă" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Încorporează doar fonturi GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertește la PS nivelul 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertește la PS nivelul 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Fără pre-filtrare" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Altele" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Coș de sus" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4472 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Coș de la mijloc" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4474 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Coș de jos" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Coș lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Coș stânga" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Coș dreapta" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4482 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Coș central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4484 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Coș din spate" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Coș din fața de sus" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Coș din fața de jos" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4490 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Coș de capacitate mare" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stivuitor %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4516 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Căsuța de mail %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4520 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Căsuță de mail" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tava %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4995 msgid "Printer Default" msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "High" msgstr "Înaltă" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritate sarcină" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477 msgid "Billing Info" msgstr "Informații de facturare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificat" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5507 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5519 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagini pe foaie" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5536 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordonare pagini" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5578 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Înainte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "După" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Tipărește la" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5624 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Tipărește la ora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5669 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizat %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5779 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil de imprimantă" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5786 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestionarea culorilor nedisponibilă" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Niciun profil disponibil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil nespecificat" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "ieșire" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Tipărește în fișier" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Format de _ieșire" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Tipărește cu LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagini per filă" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linie de comandă" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "imprimantă deconectată" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "pregătită pentru tipărire" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "se procesează sarcina" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "întreruptă" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-tipar.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Tipărește cu imprimanta de test" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nu este implementat pe OS X" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ON" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "OFF" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați " #~ "%s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Licența programului" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina web" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”" #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" #~ msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”" #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" #~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește " #~ "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "Marcaj negestionat: „%s”" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Metode de input" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Inserare caracter de control Unicode" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock este activat" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga semnul de carte" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Șterge semnul de carte „%s”" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Șterge semnul de carte selectat" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Redenumire..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locuri" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "L_ocuri" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Navigare în al_te dosare" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Introduceți un nume de fișier" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locație:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Salvează în _dosar:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Creează în _dosar:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-" #~ "vă că este pornit." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Nu s-a putut monta %s" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Cale nevalidă" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nicio potrivire" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Completare unică" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Completă, dar nu unică" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Se completează..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Această cale nu există" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n" #~ "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n" #~ "Puteți obține o copie de la:\n" #~ " \t%s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..." #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Salvează în _dosarul:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Eroare la lansarea previzualizării" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Comutator" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " #~ "fișier imagine corupt" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Ecran X de utilizat" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ECRAN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fă apeluri X sincrone" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Programare" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Ada_ugă" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”," #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " #~ "fișier animație corupt" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate " #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi " #~ "salvat toate datele: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să " #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Antet imagine corupt" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Format necunoscut de imagine" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet" #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți" #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tip de animație nesuportat" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Antet incorect în animație" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Fragment malformat în animație" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Formatul de imagine BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stivă supraîncărcată" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are " #~ "hartă locală de culoare." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Antet incorect în iconiță" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Iconița are lățimea zero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor " #~ "imaginii" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți " #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu " #~ "a putut fi prelucrată." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu " #~ "este permisă." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Formatul de imagine PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea " #~ "trebuie să fie trei sau patru." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să " #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult " #~ "79 de caractere." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea " #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea " #~ "„%d” nu este permisă." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Formatul de imagine PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva." #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți " #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Date în exces în fișier" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Formatul de imagine TGA" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Fișier XBM nevalid" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Formatul de imagine XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Antet XPM incorect" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Formatul de imagine XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Nu s-a putut salva" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Formatul de imagine WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Adâncimea culorii" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Eroare la tipărire" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosare" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Dosare" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu " #~ "fie disponibil pentru acest program.\n" #~ "Sigur doriți să-l selectați?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Dosar n_ou" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Șt_erge fișierul" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Redenu_mește fișierul" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar nou" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele " #~ "fișierelor" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Șterge fișierul" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Redenumește fișierul" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați " #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 nevalid" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nume prea lung" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valoare _gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axe" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chei" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Încli_nare X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Înclina_re Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Cerc:" #~ msgid "none" #~ msgstr "nici una" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(dezactivată)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(necunoscută)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "C_urăță" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Nici un pont ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Gol)"