# Chinese (China) translation of GTK. # converted from tranditional Chinese translation and modified (2003). # Copyright (C) 2000-2020 GTK's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GTK package. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003, 2004. # Yang Zhang , 2007. # Deng Xiyue , 2008, 2009. # Funda Wang , 2008, 2009. # Hinker , 2009, 2010. # taijuin , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2012. # Wylmer Wang , 2010, 2014. # Aron Xu , 2010, 2012. # keyring , 2013. # Tong Hui , 2013, 2014. # Mingye Wang , 2015. # YunQiang Su , 2011, 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016. # Zamir SUN , 2016. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2017, 2018. # Dingzhong Chen , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-01 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-03 08:43-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s" #: ../gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "剪贴板无法存放数据。" #: ../gdk/gdkclipboard.c:294 ../gdk/gdkclipboard.c:789 #: ../gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "无法读取空剪贴板。" #: ../gdk/gdkclipboard.c:325 ../gdk/gdkclipboard.c:1137 ../gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "无兼容格式可用于传输剪贴板内容。" #: ../gdk/gdkcontentprovider.c:108 ../gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: ../gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "无法以“%s”提供内容" #: ../gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "无法以 %s 提供内容" #: ../gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "不支持从其他应用拖放。" #: ../gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "无兼容格式可用于传输内容。" #: ../gdk/gdksurface.c:1071 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持" #: ../gdk/gdksurface.c:1082 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "当前后端不支持 OpenGL" #: ../gdk/gdksurface.c:1190 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 Vulkan 支持" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "退格" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "回车" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "多键" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "左" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "上" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "右" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "下" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "向上翻页" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "向下翻页" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "空格键" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab 键" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "回车键" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home 键" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "左方向键" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "上方向键" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "右方向键" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "下方向键" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "向上翻页键" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior 键" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "向下翻页键" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "下一个键" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End 键" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin 键" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "插入键" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "删除键" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "提高显示器亮度" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "降低显示器亮度" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "提高键盘亮度" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "降低键盘亮度" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "输出静音" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "输入静音" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "减小音量" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "增大音量" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "音频播放" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "音频停止" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "音频下一个" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "音频上一个" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "录音" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "音频暂停" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "音频重定位" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "音频媒体" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "浏览" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "计算器" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "邮件" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "万维网" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "屏保" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "电池" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "启动1" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "后退" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "无线局域网" #: ../gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "网络摄像头" #: ../gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "显示" #: ../gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "触摸板开关" #: ../gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "唤醒" #: ../gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "尚未在 OS X 上实现" #: ../gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: ../gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 ../gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: ../gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 ../gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: ../gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761 ../gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "未找到兼容传输格式" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "无法创建 GL 上下文" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "指定的像素格式没有可用的设置" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 msgid "No GL implementation is available" msgstr "没有可用的 GL 实现" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 超时。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "无法取得剪贴板所有权。另一进程已抢先取得所有权。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 失败:0x%lx。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "无法取得剪贴板所有权。EmptyClipboard() 失败:0x%lx。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "无法设置剪贴板数据。另一进程已认领剪贴板所有权。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 失败:0x%lx。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalLock(0x%p) 失败:0x%lx。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalSize(0x%p) 失败:0x%lx。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "无法获取剪贴板数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板所有权已更改。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板数据已在获取前被更改。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 失败:0x%lx。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "无法获取剪贴板数据。未找到兼容的传输格式。" #: ../gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "无法获取剪贴板数据。GetClipboardData() 失败:0x%lx。" #: ../gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "无法获取拖放数据。GlobalLock(0x%p) 失败:0x%lx。" #: ../gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "无法获取拖放数据。GlobalSize(0x%p) 失败:0x%lx。" #: ../gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "无法获取拖放数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。" #: ../gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK 平面 0x%p 没有注册为拖放目标" #: ../gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "目标上下文记录 0x%p 无数据对象" #: ../gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失败,返回码 0x%lx" #: ../gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "无法将拖放数据的 W32 格式 0x%x 转换为 %p (%s)" #: ../gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "正在写入到已关闭的流" #: ../gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () 失败" #: ../gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: ../gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() 失败:" #: ../gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "缓冲区空间耗尽(缓冲区大小为固定值)" #: ../gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "无法转变单一句柄" #: ../gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "无法将 %zu 字节的 %s 数据转变为 %u" #: ../gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() 失败:" #: ../gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() 失败:" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "正在启动“%s”" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "正在打开“%s”" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "打开 %d 项" #: ../gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "剪贴板管理器无法存储选择。" #: ../gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "无法存储剪贴板。无活动中的剪贴板管理器。" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置" #: ../gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "不支持 %s 格式" #: ../gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 #: ../gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "目标位置空间不足" #: ../gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 #: ../gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "转换需要完整输入" #: ../gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: ../gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "转换输入中包含无效字符序列" #: ../gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "复合文本转换中包含无效格式。" #: ../gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "不支持的编码“%s”" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "开/关该单元" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "开关" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:299 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "点击" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:308 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "点击按钮" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "展开/收缩" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:152 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1515 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:229 #: ../gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:434 #: ../gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:981 #: ../gtk/a11y/gtktextaccessible.c:994 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "激活" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "创建一个单元内容可编辑的小部件" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "激活该单元" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:151 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "选择" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:153 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "自定义" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:164 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "选择颜色" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:165 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "激活该颜色" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:166 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "自定义颜色" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "按下" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "按下组合框" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1524 #: ../gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:446 #: ../gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:993 #: ../gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1003 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "激活入口" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:238 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "激活展开器" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkwindowcontrols.c:311 #: ../gtk/gtkwindowhandle.c:224 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkwindowcontrols.c:332 #: ../gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkwindowcontrols.c:332 #: ../gtk/gtkwindowhandle.c:217 msgid "Restore" msgstr "还原" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "问题" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "查找并替换(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "软盘(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "到底部(_B)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "到第一页(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "到最后一页(_L)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "到顶部(_T)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "硬盘(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "跳至(_J)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "居中(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "两端对齐(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "左对齐(_L)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "右对齐(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏(_L)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "下首(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "暂停(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "上首(_V)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "录制(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "快退(_E)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "拼写检查(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "最适合(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Peek" msgstr "预览" #: ../gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:449 msgctxt "Action description" msgid "Reveals the contents the entry" msgstr "显示条目的内容" #: ../gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:640 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:168 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "弹出滑动条" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "移除滑动条" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:198 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "弹出" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:200 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "移除" #: ../gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:278 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:983 msgctxt "Action name" msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:996 msgctxt "Action description" msgid "Clears the entry" msgstr "清除条目" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "滑块" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "为进度提供视觉提示" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "开/关该开关" #: ../gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "不是数据:URL" #: ../gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "格式有误的数据:URL" #: ../gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "无法将字符串取消转义" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "License" msgstr "许可" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Custom License" msgstr "自定义许可证" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU 通用公共许可证,第 2 版以上" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 通用公共许可证,第 3 版以上" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,2.1 版以上" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 3 版以上" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause 许可证" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT 许可证" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "艺术许可证 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 2 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 3 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限 2.1 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 3 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,第 3 版以上" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,仅限第 3 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause 许可证" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache 许可证,2.0 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla 公用许可证 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729 msgid "C_redits" msgstr "鸣谢(_R)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:736 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:351 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:777 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1008 msgid "Website" msgstr "网站" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1045 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Created by" msgstr "作者:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Documented by" msgstr "文档:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2194 msgid "Translated by" msgstr "翻译:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2199 msgid "Design by" msgstr "设计者" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2366 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "本程序不含任何担保。\n" "详情见 %s。" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccelgroup.c:835 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccelgroup.c:854 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccelgroup.c:873 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccelgroup.c:891 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccelgroup.c:905 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccelgroup.c:920 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: ../gtk/gtkaccelgroup.c:940 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccelgroup.c:947 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "空格" #: ../gtk/gtkaccelgroup.c:950 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "反斜杠 (\\)" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:311 msgid "Other application…" msgstr "其他应用程序…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "选择应用程序" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "打开“%s”。" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "打开“%s”文件。" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "打开 GNOME 软件失败" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "默认应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "推荐应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "相关应用程序" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "其他应用程序" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "书签列表里没有 %s" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:403 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s 已在书签列表里" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:767 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:805 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1401 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1438 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1502 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "无效的" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "新建加速键…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorbutton.c:284 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "颜色:%s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "浅猩红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "猩红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "深猩红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "浅橙色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "深橙色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "浅黄油" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "黄油" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "深黄油" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "浅变色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "变色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "深变色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "浅天蓝" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "天蓝" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "深天蓝" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "浅紫红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "紫红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "深紫红" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "浅巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "深巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "浅铝灰1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "铝灰1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "深铝灰1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "浅铝灰2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "铝灰2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "深铝灰2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黑" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "极深灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "较深灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "深灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "中灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "浅灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "较浅灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "极浅灰" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白色" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 msgid "Custom color" msgstr "自定义颜色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569 msgid "Create a custom color" msgstr "创建自定义颜色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "自定义颜色 %d:%s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:415 msgid "Color Plane" msgstr "调色板" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:235 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "色调" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:237 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "透明度" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:222 msgid "Customize" msgstr "自定义" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "打印机边距…" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3006 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自定义大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:469 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:709 msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:471 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:707 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:628 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自定义大小 %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:946 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:968 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:977 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:988 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1010 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1047 msgid "Paper Margins" msgstr "纸张边距" #: ../gtk/gtkentry.c:3603 msgid "Insert Emoji" msgstr "插入绘文字" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "选择文件" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1939 msgid "Other…" msgstr "其它…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:588 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "文件夹不能命名为“.”" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "文件不能命名为“.”" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "文件夹不能命名为“..”" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "文件不能命名为“..”" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "文件夹名称不能包含“/”" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "文件名称不能包含“/”" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "文件夹名称不能以空格开头" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "文件名称不能以空格开头" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "文件夹名称不能以空格结尾" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "文件名称不能以空格结尾" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "同名文件夹已存在" #: ../gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "同名文件已存在" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:527 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:598 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1284 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:781 ../gtk/gtkmessagedialog.c:790 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:281 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:643 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:627 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:783 #: ../gtk/gtkwindow.c:6666 ../gtk/inspector/css-editor.c:248 #: ../gtk/inspector/recorder.c:1006 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:528 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:592 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3132 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3217 #: ../gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:592 ../gtk/inspector/css-editor.c:249 #: ../gtk/inspector/recorder.c:1007 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:323 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "选择要显示的文件类型" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:395 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:374 msgid "Type name of new folder" msgstr "输入新建文件夹的名称" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "The folder could not be created" msgstr "无法创建文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "您应选择一个有效的文件名。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "无法创建文件,文件名太长" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "Try using a shorter name." msgstr "请尝试使用短点的名称。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:833 msgid "You may only select folders" msgstr "您只能选择文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:834 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "Invalid file name" msgstr "无效的文件名" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "无法显示文件夹内容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The file could not be deleted" msgstr "无法删除文件" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "无法将文件移动到回收站" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "确定要永久删除“%s”吗?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1283 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1285 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1899 #: ../gtk/gtklabel.c:5415 ../gtk/gtktext.c:5949 ../gtk/gtktextview.c:8551 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1408 msgid "The file could not be renamed" msgstr "无法重命名文件" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 msgid "Could not select file" msgstr "无法选择文件" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1879 msgid "_Visit File" msgstr "访问文件(_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1883 msgid "_Open With File Manager" msgstr "以文件管理器打开(_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1887 msgid "_Copy Location" msgstr "复制位置(_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1891 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1895 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3253 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903 msgid "_Move to Trash" msgstr "移动到回收站(_M)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1912 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1916 msgid "Show _Size Column" msgstr "显示大小列(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1920 msgid "Show T_ype Column" msgstr "显示类型列(_Y)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924 msgid "Show _Time" msgstr "显示时间(_T)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1928 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "文件夹列在文件前(_F)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "Location" msgstr "位置" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2361 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "正在 %s 内搜索" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2924 msgid "Searching" msgstr "正在搜索" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2930 msgid "Enter location or URL" msgstr "输入位置或 URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6638 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "无法读取 %s 的内容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4098 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "无法获得该文件夹的内容" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4246 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4289 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4248 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4291 msgid "%l:%M %p" msgstr "%P %-I:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4252 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4260 msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-d日" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4264 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4353 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4361 msgid "Program" msgstr "程序" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4355 ../gtk/gtkfontbutton.c:549 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4356 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4357 msgid "Archive" msgstr "归档" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4358 msgid "Markup" msgstr "标记" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4360 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4362 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4363 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4364 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4365 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4367 msgid "Spreadsheet" msgstr "工作表" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4398 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4585 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1508 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4624 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1039 msgid "Home" msgstr "主目录" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:622 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:630 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5967 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567 msgid "Could not send the search request" msgstr "无法发送搜索请求" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6877 msgid "Accessed" msgstr "访问时间" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:479 ../gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "选择字体" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1295 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1073 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1074 msgid "Weight" msgstr "字重" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1075 msgid "Italic" msgstr "斜体(Italic)" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1076 msgid "Slant" msgstr "倾斜(Slant)" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1077 msgid "Optical Size" msgstr "视觉尺寸" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1615 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1659 msgid "Ligatures" msgstr "连字" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1660 msgid "Letter Case" msgstr "字母大小写" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661 msgid "Number Case" msgstr "数字大小写" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662 msgid "Number Spacing" msgstr "数字间隔" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1663 msgid "Number Formatting" msgstr "数字格式" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:1664 msgid "Character Variants" msgstr "字符变体" #: ../gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL 上下文创建失败" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1101 ../gtk/gtkmessagedialog.c:301 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1105 ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1109 ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1113 ../gtk/gtkmessagedialog.c:313 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/gtklabel.c:5412 ../gtk/gtktext.c:5937 ../gtk/gtktextview.c:8539 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../gtk/gtklabel.c:5413 ../gtk/gtktext.c:5941 ../gtk/gtktextview.c:8543 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../gtk/gtklabel.c:5414 ../gtk/gtktext.c:5945 ../gtk/gtktextview.c:8547 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../gtk/gtklabel.c:5420 ../gtk/gtktext.c:5958 ../gtk/gtktextview.c:8572 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../gtk/gtklabel.c:5425 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../gtk/gtklabel.c:5429 msgid "Copy _Link Address" msgstr "复制链接地址(_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:257 msgid "_Copy URL" msgstr "复制 URL(_C)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542 msgid "Invalid URI" msgstr "无效的 URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "对话框已解锁。\n" "点击以防止以后更改" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "对话框已锁定。\n" "点击以进行更改" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系统策略不允许更改。\n" "请联系您的系统管理员" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:963 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:773 ../gtk/gtkmessagedialog.c:791 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:644 ../gtk/gtkwindow.c:6667 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:785 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:786 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "连接方式" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:693 msgid "Registered U_ser" msgstr "已注册用户(_S)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:703 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:708 msgid "_Domain" msgstr "域(_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:717 msgid "Volume type" msgstr "卷类型" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Hidden" msgstr "隐藏(_H)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_Windows system" msgstr "窗口系统(_W)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_PIM" msgstr "个人信息管理系统 (_PIM)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:739 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:761 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:771 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "记到注销之前(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "未知应用程序(PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1405 msgid "Unable to end process" msgstr "无法结束进程" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "结束进程(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "终端阅读器" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top 命令" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell (bash)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell (zsh)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s" #: ../gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK 找不到媒体模块。请检查安装完整性。" #: ../gtk/gtknotebook.c:4227 ../gtk/gtknotebook.c:6444 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 页" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:608 ../gtk/gtkpapersize.c:946 #: ../gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "非法的页面设置文件" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:200 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:712 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "管理自定义大小…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:282 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:317 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "任意打印机" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 msgid "For portable documents" msgstr "用于便携文档" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:727 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "边距:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:773 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../gtk/gtkpasswordentry.c:150 msgid "Hide text" msgstr "隐藏文本" #: ../gtk/gtkpasswordentry.c:155 ../gtk/gtkpasswordentry.c:504 msgid "Show text" msgstr "显示文本" #: ../gtk/gtkpasswordentry.c:174 msgid "Caps Lock is on" msgstr "大写锁定已打开" #: ../gtk/gtkpasswordentry.c:579 msgid "_Show Text" msgstr "显示文本(_S)" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1043 msgid "File System Root" msgstr "根文件系统" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:927 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Recent" msgstr "最近使用" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1019 msgid "Recent files" msgstr "最近使用的文件" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Starred" msgstr "收藏" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1030 msgid "Starred files" msgstr "收藏的文件" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开您的个人文件夹" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "在文件夹中打开桌面的内容" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Enter Location" msgstr "输入位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Manually enter a location" msgstr "手动输入位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1084 msgid "Open the trash" msgstr "打开回收站" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1223 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1423 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "挂载并打开“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "打开文件系统内容" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1401 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1403 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新建书签" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1468 msgid "Other Locations" msgstr "其他位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1469 msgid "Show other locations" msgstr "显示其他位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1966 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2967 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "不能启动“%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "解锁“%s”失败" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2004 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "不能访问“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2235 msgid "This name is already taken" msgstr "此名称已被使用" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2308 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2508 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "不能卸载“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2684 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "不能停止“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2713 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "不能弹出“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2742 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2771 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "不能弹出 %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2919 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3138 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3225 #: ../gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3234 #: ../gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3245 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加到书签(_A)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3249 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3265 ../gtk/gtkplacesview.c:1680 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3274 ../gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3291 msgid "_Detect Media" msgstr "检测介质(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3302 msgid "_Power On" msgstr "电源开(_P)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Connect Drive" msgstr "连接驱动器(_C)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "启动多盘设备(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Unlock Device" msgstr "解锁设备(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "断开驱动器(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "停止多盘设备(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Lock Device" msgstr "锁定设备(_L)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3812 ../gtk/gtkplacesview.c:1102 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../gtk/gtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜索网络位置" #: ../gtk/gtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "未找到网络位置" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1209 ../gtk/gtkplacesview.c:1295 msgid "Unable to access location" msgstr "不能访问位置" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1225 msgid "Con_nect" msgstr "连接(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1354 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "不能卸载卷" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1446 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1593 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1599 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "文件传输协议(FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: ../gtk/gtkplacesview.c:1601 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1607 msgid "Network File System" msgstr "网络文件系统" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 文件传输协议(SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: ../gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: ../gtk/gtkplacesview.c:1629 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1859 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "无法获取远程服务器位置" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2002 ../gtk/gtkplacesview.c:2011 msgid "Networks" msgstr "网络" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2002 ../gtk/gtkplacesview.c:2011 msgid "On This Computer" msgstr "在这台电脑上" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 可用" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:719 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:708 msgid "Select a filename" msgstr "选择文件" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:712 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:938 msgid "Not available" msgstr "不可用" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的打印作业 #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初始状态" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "准备打印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "生成数据" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "发送数据" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "等候" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "塞纸" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "有错误完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在准备 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2243 ../gtk/gtkprintoperation.c:2861 msgid "Preparing" msgstr "正在准备" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在打印 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2892 msgid "Error creating print preview" msgstr "创建打印预览时出错" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2895 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。" #. window #: ../gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 ../gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: ../gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1505 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "打印机离线" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "缺纸" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "需要用户干预" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "未找到打印机" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC 的参数无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "从 StartDoc 出错" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "内存不足" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的参数无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的指针无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "未指定错误" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:782 msgid "Pre_view" msgstr "预览(_V)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:784 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:919 msgid "Getting printer information failed" msgstr "获取打印机信息失败" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1864 msgid "Getting printer information…" msgstr "正在获取打印机信息…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2790 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "从左到右,从上到下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2790 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "从左到右,从下到上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "从右到左,从上到下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "从右到左,从下到上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "从上到下,从左到右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "从上到下,从右到左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "从下到上,从左到右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "从下到上,从右到左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Page Ordering" msgstr "页面顺序" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 msgid "Left to right" msgstr "从左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Right to left" msgstr "从右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839 msgid "Top to bottom" msgstr "自顶到底" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840 msgid "Bottom to top" msgstr "自底至顶" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:580 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1032 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1183 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "找不到 URI 为“%s”的项目" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "无法将 URI 为“%s”的项目移动至“%s”" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2321 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "未找到注册名称为“%s”且 URI 为“%s”的应用程序" #: ../gtk/gtksearchentry.c:513 msgid "Clear entry" msgstr "清除条目" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "左" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "右" #: ../gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "显示全部(_S)" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "两个手指捏合" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "两个手指张开" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "两指左划" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "两指右划" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "左划" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "右划" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:900 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:905 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:935 msgid "Search Shortcuts" msgstr "搜索快捷键" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:994 msgid "No Results Found" msgstr "未找到项目" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: ../gtk/gtkshow.c:185 msgid "Could not show link" msgstr "无法显示链接" #: ../gtk/gtktext.c:5963 ../gtk/gtktextview.c:8577 msgid "Insert _Emoji" msgstr "插入绘文字(_E)" #: ../gtk/gtktextview.c:8559 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../gtk/gtktextview.c:8563 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "调整音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Muted" msgstr "静音" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。 #: ../gtk/gtkwindow.c:6654 msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "您是否要使用 GTK 检查器?" #: ../gtk/gtkwindow.c:6656 msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK+ 应用程序的内部构" "造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。" #: ../gtk/gtkwindow.c:6661 msgid "Don’t show this message again" msgstr "不要再显示此消息" #: ../gtk/gtkwindowcontrols.c:349 ../gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:292 msgid "Activate" msgstr "激活" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:312 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Set State" msgstr "状态" #: ../gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "截取" #: ../gtk/inspector/controllers.c:149 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "气泡" #: ../gtk/inspector/controllers.c:150 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "目标" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "您可以在这里输入任何 GTK 可识别的 CSS 规则。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:211 msgid "Saving CSS failed" msgstr "保存 CSS 失败" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1 msgid "Show data" msgstr "显示数据" #: ../gtk/inspector/general.c:348 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/inspector/general.c:349 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/inspector/general.c:450 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/inspector/general.c:451 ../gtk/inspector/general.c:452 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "未命名的节" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:657 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "指针:%p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:983 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1329 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1040 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "不可编辑的属性类型:%s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184 msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1221 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Attribute:" msgstr "属性" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1224 #, fuzzy #| msgid "Model:" msgid "Model" msgstr "型号:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1229 msgid "Column:" msgstr "列:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "对象:%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "bidirectional" msgstr "双向" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1447 msgid "Setting:" msgstr "设置:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1487 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1498 msgid "Theme" msgstr "主题" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1511 msgid "Source:" msgstr "来源:" #: ../gtk/inspector/recorder.c:977 msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "无法保存 RenderNode" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "两者" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib 必须用 -Dbuildtype=debug 进行配置" #: ../gtk/inspector/visual.c:613 ../gtk/inspector/visual.c:632 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "主题由 GTK_THEME 控制" #: ../gtk/inspector/visual.c:846 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "后端不支持窗口缩放" #: ../gtk/inspector/visual.c:944 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置" #: ../gtk/inspector/visual.c:1052 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL 渲染已停用" #: ../gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "访问所有替代项" #: ../gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "上标形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "上标标记位置" #: ../gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "上标替换" #: ../gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "替代分数" #: ../gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: ../gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "下标形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "下标标记位置" #: ../gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "下标替换" #: ../gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "上下文变换" #: ../gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "区分大小写形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "字形合成/分解" #: ../gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Ro 后的联合形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "联合形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "上下文连字" #: ../gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "居中的 CJK 标点" #: ../gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "大写留空" #: ../gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "上下文沿伸" #: ../gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "行草放置" #: ../gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "根据大写字母生成的超小型大写字母" #: ../gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "根据大写字母生成的小型大写字母" #: ../gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "距离" #: ../gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "酌情连字" #: ../gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "分母" #: ../gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "无点形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "专家形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "最终行中字形变换" #: ../gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "末端形式 #2" #: ../gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "末端形式 #3" #: ../gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "末端形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "扁平化的重音形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "分数" #: ../gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "全宽" #: ../gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "半宽形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant 形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "替代半宽" #: ../gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "古文形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "水平假名替代" #: ../gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "古文连字" #: ../gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "谚文" #: ../gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "北条汉字" #: ../gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "半宽" #: ../gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "初始形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "独立形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "斜体" #: ../gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "对齐形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "字距" #: ../gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "左边距" #: ../gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "标准连字" #: ../gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "字母领头形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "等高数字" #: ../gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "本地化形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "从左至右变换" #: ../gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "从左至右镜像形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "标记位置" #: ../gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "内侧形式 #2" #: ../gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "内侧形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "数学用希腊字母" #: ../gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "标记间位置" #: ../gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "通过代换确定标记位置" #: ../gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "替代标注形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC 汉字形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta 形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "分子" #: ../gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "老式数字" #: ../gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "视觉边距" #: ../gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "序数" #: ../gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "装饰字符" #: ../gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "等比例宽度替代" #: ../gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "超小型大写字母" #: ../gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "等比例假名" #: ../gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "等比例数字" #: ../gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "标前形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "标前代换" #: ../gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "标后形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "标后代换" #: ../gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "等比例宽度" #: ../gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "四分之一宽" #: ../gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "随机化" #: ../gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "必要的上下文变换" #: ../gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar 形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "必要的连字" #: ../gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph 形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "右边距" #: ../gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "从右至左变换" #: ../gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "从右至左镜像形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby 标记形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "必要的变种变换" #: ../gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "风格化变换" #: ../gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "科学用下标" #: ../gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "视觉尺寸" #: ../gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "小型大写字母" #: ../gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "简化形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "风格化组 1" #: ../gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "风格化组 2" #: ../gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "风格化组 3" #: ../gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "风格化组 4" #: ../gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "风格化组 5" #: ../gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "风格化组 6" #: ../gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "风格化组 7" #: ../gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "风格化组 8" #: ../gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "风格化组 9" #: ../gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "风格化组 10" #: ../gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "风格化组 11" #: ../gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "风格化组 12" #: ../gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "风格化组 13" #: ../gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "风格化组 14" #: ../gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "风格化组 15" #: ../gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "风格化组 16" #: ../gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "风格化组 17" #: ../gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "风格化组 18" #: ../gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "风格化组 19" #: ../gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "风格化组 20" #: ../gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "数学书写风格变换" #: ../gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "拉伸字形分解" #: ../gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "下标" #: ../gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "上标" #: ../gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "笔画沿伸" #: ../gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "标题化" #: ../gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "字母跟随形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "传统名称形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "制表数字" #: ../gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "传统形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "三分之一宽" #: ../gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "大小写单一化" #: ../gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "替代垂直尺寸" #: ../gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu 变种" #: ../gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "垂直书写" #: ../gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "替代垂直半高尺寸" #: ../gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "字母韵母形式" #: ../gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "垂直假名替代" #: ../gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "垂直字距" #: ../gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "等比例变换垂直尺寸" #: ../gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "垂直变换和旋转" #: ../gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "垂直旋转变换" #: ../gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "带斜划的 0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 特大" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 特大" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 特大" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 特大" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki(明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku(明信片回复)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "欧洲 edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "行政公文" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "欧洲折叠式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "美国折叠式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "德国正规折叠式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "政府法律" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "政府信函" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6(明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "美国法律" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "美国法律特大" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "美国信函" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "美国信函特大" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "美国信函加大" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "10 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "11 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "12 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "14 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "9 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "个人信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "宽格式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "邀请信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "意大利信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "大相纸" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "中相纸" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小相纸" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "宽相纸" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "中国一号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "中国十号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "十六开" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "中国二号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "中国三号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "三十二开" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "中国四号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "中国五号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "中国六号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "中国七号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "中国八号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "中国九号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "十六开" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "八开" #: ../gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚字母" #: ../gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: ../gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #: ../gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "切罗基语" #: ../gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "科普特字母" #: ../gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔字母" #: ../gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "德赛莱特字母" #: ../gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "天城文" #: ../gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "吉兹字母" #: ../gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚字母" #: ../gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "哥特字母" #: ../gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "希腊文" #: ../gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: ../gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "古木基文" #: ../gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "汉字" #: ../gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "谚文" #: ../gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: ../gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "日文平假名" #: ../gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "卡纳达文" #: ../gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "日文片假名" #: ../gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "高棉文" #: ../gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "老挝文" #: ../gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "拉丁文" #: ../gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆文" #: ../gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "蒙古文" #: ../gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "缅甸文" #: ../gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "欧甘字母" #: ../gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "古意大利字母" #: ../gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "奥里亚文" #: ../gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "卢恩字母" #: ../gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "僧伽罗文" #: ../gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "叙利亚文" #: ../gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "泰米尔文" #: ../gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "泰卢固文" #: ../gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "它拿字母" #: ../gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #: ../gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大原住民文字" #: ../gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "彝文" #: ../gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "他加禄字母" #: ../gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "哈奴奴文字" #: ../gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "布希德文" #: ../gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "塔格班瓦文" #: ../gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "盲文" #: ../gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "塞浦路斯文字" #: ../gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "林布文" #: ../gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "奥斯曼亚字母" #: ../gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "萧伯纳字母" #: ../gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "线形文字 B" #: ../gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "德宏傣文" #: ../gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "乌加里特字母" #: ../gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "新傣仂文" #: ../gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "布吉文" #: ../gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "格拉哥里字母" #: ../gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "提非纳文" #: ../gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "锡尔赫特文" #: ../gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "古波斯楔形文字" #: ../gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "佉卢文" #: ../gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "巴厘字母" #: ../gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: ../gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "腓尼基字母" #: ../gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "八思巴字" #: ../gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "西非书面文字" #: ../gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "克耶里字母" #: ../gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "雷布查字母" #: ../gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "勒姜字母" #: ../gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "巽他字母" #: ../gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "索拉什特拉文" #: ../gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "占语字母" #: ../gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "桑塔利文" #: ../gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "瓦伊语" #: ../gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "卡利亚字母" #: ../gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "吕基亚字母" #: ../gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "吕底亚字母" #: ../gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "阿维斯陀字母" #: ../gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "巴姆穆文字" #: ../gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "埃及圣书体" #: ../gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "帝国亚兰文字" #: ../gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "碑刻巴列维文" #: ../gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "碑刻帕提亚文" #: ../gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "爪哇字母" #: ../gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "凯提文" #: ../gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "老傈僳文" #: ../gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "曼尼普尔文" #: ../gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "古南阿拉伯字母" #: ../gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "古突厥文" #: ../gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "撒玛利亚字母" #: ../gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "老傣文" #: ../gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "越南傣文" #: ../gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "巴塔克文" #: ../gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "婆罗米文字" #: ../gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "曼达文字" #: ../gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "查克马文" #: ../gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "麦罗埃文草书体" #: ../gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "麦罗埃文圣书体" #: ../gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "柏格理苗文" #: ../gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "夏拉达文" #: ../gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "索拉僧平文字" #: ../gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "塔克里字母" #: ../gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "巴萨哇文字" #: ../gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "高加索阿尔巴尼亚文" #: ../gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "杜普雷速记" #: ../gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "艾尔巴桑字母" #: ../gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "古兰塔文" #: ../gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "可吉文" #: ../gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "库达瓦迪和辛迪文" #: ../gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "线形文字 A" #: ../gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "马哈佳尼文" #: ../gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "摩尼字母" #: ../gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "门地奇卡奎文" #: ../gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "莫迪文" #: ../gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "默文" #: ../gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "纳巴泰字母" #: ../gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "古北阿拉伯字母" #: ../gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "古彼尔姆文" #: ../gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "帕哈苗文" #: ../gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "帕尔迈拉字母" #: ../gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "袍清豪文" #: ../gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "诗篇巴列维文" #: ../gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "悉昙文字" #: ../gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "提尔胡塔文" #: ../gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "瓦兰齐地文" #: ../gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "阿洪姆文" #: ../gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "安那托利亚象形文字" #: ../gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "哈特兰文" #: ../gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "穆尔塔尼文" #: ../gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "古匈牙利字母" #: ../gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "萨顿书写符号" #: ../gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "阿德拉姆字母" #: ../gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "比奇舒奇文" #: ../gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "象雄文" #: ../gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "尼泊尔纽瓦字母" #: ../gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "欧塞奇字母" #: ../gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "西夏文" #: ../gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "马萨拉姆共地文字" #: ../gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "女书" #: ../gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "索永布文字" #: ../gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "札那巴札尔平方" #: ../gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径" #: ../gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "无效的大小 %s\n" #: ../gtk/tools/encodesymbolic.c:103 ../gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "无法加载文件:%s\n" #: ../gtk/tools/encodesymbolic.c:140 ../gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "无法保存文件 %s:%s\n" #: ../gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "无法关闭流" #: ../gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "用法:\n" " gtk-builder-tool [命令] [选项…] 文件\n" "\n" "命令:\n" " validate 验证文件\n" " simplify 简化文件\n" " enumerate 列出所有已命名的对象\n" " preview 预览文件\n" "\n" "简化选项:\n" " --replace 替换文件\n" " --3to4 从 GTK3 转换到 GTK4\n" "\n" "预览选项:\n" " --id=ID 仅预览已命名的对象\n" " --css=文件 使用 CSS 文件中的样式\n" "\n" "此命令可以对 GtkBuilder 的 .ui 文件执行各种操作。\n" #: ../gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d:无法为“%s”属性解析值:%s\n" #: ../gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d:找不到 %s 属性 %s::%s\n" #: ../gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "无法加载“%s”:%s\n" #: ../gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "无法解析“%s”:%s\n" #: ../gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "读取文件“%s”失败:%s\n" #: ../gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "写入文件“%s”失败:%s\n" #: ../gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "未指定 .ui 文件\n" #: ../gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "没有 --replace 的情况下只能简化单个 .ui 文件\n" #: ../gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "显示程序版本" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: ../gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "应用程序 [URI…] — 启动应用程序" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "启动一个应用程序(由其桌面文件名指定),\n" "可选择传递一个或多个 URI 作为参数。" #: ../gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "命令行选项解析出错:%s\n" #: ../gtk/tools/gtk-launch.c:90 ../gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "尝试使用“%s --help”以获取更多信息。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: 缺少应用程序名" #: ../gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: 没有该应用程序 %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "写入头失败\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "写入哈希表失败\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "写入目录索引失败\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "重写头失败\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1514 ../gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "写入缓存文件失败:%s\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成的缓存无效。\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "缓存文件创建成功。\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "不检查 index.theme 是否存在" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "不在缓存中包含图像数据" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "在缓存中包含图像数据" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "输出 C 头文件" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "关闭详细输出" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "验证已有的图标缓存" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "文件未找到:%s\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "非法图标缓存:%s\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "无主题索引文件。\n" #: ../gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s”中没有主题索引文件。\n" "如果您确实想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index 参数。\n" #: ../modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "解码视频时发生未指明的错误" #: ../modules/media/gtkffmediafile.c:322 ../modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不足" #: ../modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "不是视频文件" #: ../modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "不支持的视频编解码器" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "在线" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "离线" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "断网" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每张页数(_S):" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档“%1$s”需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "获取一个任务的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "获取一个打印机的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "在 %s 需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "打印文档“%s”需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "打印文档需要认证" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "打印机“%s”墨量低。" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "打印机“%s”墨用完了。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "打印机“%s”显影剂量低。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”的盖子未关。" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "打印机“%s”纸快用完了。" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "打印机“%s”缺纸。" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "打印机“%s”目前离线。" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "打印机“%s”可能有问题。" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "暂停,拒绝任务" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "拒绝任务" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647 msgid "; " msgstr ";" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4397 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "双面" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "纸张类型" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "纸张来源" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "出纸器" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 预过滤" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "单面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "长边(标准)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短边(翻转)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4427 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "自动选择" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4421 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4423 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4425 #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "打印机默认" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4431 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只嵌入 GhostScript 字体" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4433 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "转换到 PS 1 级" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "转换到 PS 2 级" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4437 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "无预过滤" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4446 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "单面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "长边(标准)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短边(翻转)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "顶纸盒" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "中纸盒" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4484 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "底纸盒" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4486 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "侧纸盒" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4488 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "左纸盒" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4490 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "右纸盒" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4492 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "中纸盒" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4494 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "后纸盒" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4496 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "面朝上纸盒" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4498 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "面朝下纸盒" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4500 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "大容量纸盒" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4522 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "贴纸 %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4526 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "邮箱 %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4530 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "我的邮箱" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4534 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "托盘 %d" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5011 msgid "Printer Default" msgstr "打印机默认" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgid "High" msgstr "高" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5485 msgid "Job Priority" msgstr "任务优先级" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5496 msgid "Billing Info" msgstr "计费信息" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5520 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "无" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "已分类" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "机密" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "秘密" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "未分类" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5538 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "每张页数" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "页面顺序" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5597 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5612 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "封底" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5632 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "打印于" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5643 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "在指定时间打印" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5690 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "自定义 %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5801 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "打印机配置" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5808 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "输出" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "文件" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "输出格式(_O)" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "打印到 LPR" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每张页数" #: ../modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "颜色管理不可用" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "没有可用配置" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "未指定的配置" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "不要批量处理 GDI 请求" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "不使用 Wintab API 提供平板电脑支持" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "与 --no-wintab 相同" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "使用 Wintab API [默认]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8 位模式调色板大小" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "打开 %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the menuitem" #~ msgstr "点击菜单项" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "忘记关联" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "自定义(_U)" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先" #~ "重命名文件。" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "输入位置" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "应用程序菜单" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "图标“%s”不在主题 %s 中" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "图标加载失败" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "重命名…" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全选" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪切" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM 从右至左记号(_R)" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)" #~ msgid "Move" #~ msgstr "移动" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "改变大小" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "常居顶端" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "前缀" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已启用" #~ msgid "Parameter Type" #~ msgstr "参数类型" #~ msgid "Disable this custom CSS" #~ msgstr "停用这个自定义 CSS" #~ msgid "Save the current CSS" #~ msgstr "保存目前的 CSS" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Style Classes" #~ msgstr "样式类别" #~ msgid "CSS Property" #~ msgstr "CSS 属性" #~ msgid "Value" #~ msgstr "值" #~ msgid "GTK Version" #~ msgstr "GTK 版本" #~ msgid "GDK Backend" #~ msgstr "GDK 后端" #~ msgid "GSK Renderer" #~ msgstr "GSK 渲染器" #~ msgid "Display" #~ msgstr "显示" #~ msgid "RGBA Visual" #~ msgstr "RGBA 视觉" #~ msgid "Composited" #~ msgstr "混成" #~ msgid "GL Version" #~ msgstr "GL 版本" #~ msgid "GL Vendor" #~ msgstr "GL 厂商" #~ msgid "Vulkan Device" #~ msgstr "Vulkan 设备" #~ msgid "Vulkan API version" #~ msgstr "Vulkan API 版本" #~ msgid "Vulkan driver version" #~ msgstr "Vulkan 驱动版本" #~ msgid "Label" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Action" #~ msgstr "操作" #~ msgid "Target" #~ msgstr "目标" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "图标" #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" #~ msgid "Type" #~ msgstr "数据类型" #~ msgid "Reference Count" #~ msgstr "引用计数" #~ msgid "Buildable ID" #~ msgstr "Buildable ID" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "默认小部件" #~ msgid "Mnemonic Label" #~ msgstr "助记符标签" #~ msgid "Request Mode" #~ msgstr "请求模式" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "分配" #~ msgid "Baseline" #~ msgstr "基线" #~ msgid "Frame Clock" #~ msgstr "帧时钟" #~ msgid "Tick Callback" #~ msgstr "定时回调" #~ msgid "Frame Count" #~ msgstr "帧数" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "帧率" #~ msgid "Accessible Role" #~ msgstr "辅助功能角色" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "辅助功能名称" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "辅助功能描述" #~ msgid "Mapped" #~ msgstr "已映射" #~ msgid "Realized" #~ msgstr "已实例化" #~ msgid "Is Toplevel" #~ msgstr "是顶端层级" #~ msgid "Child Visible" #~ msgstr "子项可见性" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "属性映射" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "定义于:%p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "反转" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "双向,反转" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "绑定:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Defined At" #~ msgstr "定义于" #~ msgid "Record frames" #~ msgstr "记录帧" #~ msgid "Clear recorded frames" #~ msgstr "清除已记录帧" #~ msgid "Add debug nodes" #~ msgstr "添加调试节点" #~ msgid "Save selected node" #~ msgstr "保存选中节点" #~ msgid "Path" #~ msgstr "路径" #~ msgid "Count" #~ msgstr "数量" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "类型:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "尺寸:" #~ msgid "Self 1" #~ msgstr "自身 1" #~ msgid "Cumulative 1" #~ msgstr "累积 1" #~ msgid "Self 2" #~ msgstr "自身 2" #~ msgid "Cumulative 2" #~ msgstr "累积 2" #~ msgid "Self" #~ msgstr "自身" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "累积" #~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" #~ msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "层级" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "实现" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "在运行时不能设置。\n" #~ "请改用 GDK_DEBUG=gl-disable" #~ msgid "GTK Theme" #~ msgstr "GTK 主题" #~ msgid "Dark Variant" #~ msgstr "深色变种" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "光标主题" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "光标大小" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "图标主题" #~ msgid "Font Scale" #~ msgstr "字体缩放" #~ msgid "Text Direction" #~ msgstr "文本方向" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "从左至右" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "从右至左" #~ msgid "Window Scaling" #~ msgstr "窗口缩放" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "动画" #~ msgid "Slowdown" #~ msgstr "减速" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "显示帧率浮窗" #~ msgid "Show Graphic Updates" #~ msgstr "显示图形更新" #~ msgid "Show Baselines" #~ msgstr "显示基线" #~ msgid "Show Layout Borders" #~ msgstr "显示布局边框" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "显示小部件大小调整" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "模拟触摸屏" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "GL 渲染" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "按需" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "已禁用" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "软件 GL" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "纹理矩形扩展" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "选择对象" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "显示细节" #~ msgid "Show all Objects" #~ msgstr "显示所有对象" #~ msgid "Show all Resources" #~ msgstr "显示所有资源" #~ msgid "Collect Statistics" #~ msgstr "收集统计" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "对象" #~ msgid "Toggle Sidebar" #~ msgstr "切换侧边栏" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "布局" #~ msgid "CSS Nodes" #~ msgstr "CSS 节点" #~ msgid "Size Groups" #~ msgstr "尺寸组" #~ msgid "Data" #~ msgstr "数据" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "操作" #~ msgid "Controllers" #~ msgstr "控制器" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "放大镜" #~ msgid "Global" #~ msgstr "全局" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "资源" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "统计信息" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "日志记录" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Recorder" #~ msgstr "记录器" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "鸣谢" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "查看所有应用程序(_V)" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "寻找新应用程序(_F)" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "找不到应用程序。" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "Services" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "隐藏 %s" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "隐藏其他" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "显示全部" #~ msgid "Quit %s" #~ msgstr "退出 %s" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "完成(_F)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "后退(_B)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "前进(_N)" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "选择颜色" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "从屏幕上选取颜色" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "颜色名称" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "不透明度" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色调" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "饱和度" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "笑脸和人物" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "身体和服饰" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "动物和自然" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "餐饮" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "旅游和地点" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "活动" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "物件" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "符号" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "旗标" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "最近使用" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "创建文件夹" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "文件夹名称" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "创建(_C)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "选择字体" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "搜索字体名" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "字体族" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "预览文字" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "未找到字体" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "格式(_F):" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "纸张大小(_P):" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "纵向" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "纵向翻转" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横向" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "横向翻转" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "下一层路径" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "上级路径" # 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。 #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "服务器地址" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成。例如:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "可用协议" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "未找到最近连接的服务器" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "最近连接的服务器" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "未找到任何结果" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "连接到服务器(_S)" # 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。 #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "输入服务器地址…" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "打印机" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Range" #~ msgstr "范围" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "所有页面(_A)" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "当前页(_U)" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "选择(_L)" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "页面(_E):" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "指定一个或多个页面范围,\n" #~ "如:1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "页面" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "副本" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "副本数(_S):" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "逐份(_O)" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "逆序(_R)" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "双面(_W):" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "每面页数(_S):" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "页面顺序(_D):" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "打印(_O):" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "全面页面" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "偶数页" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "奇数页" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "缩放(_A):" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "纸张" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "纸张类型(_T):" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "纸张来源(_S):" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "出纸器(_R):" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "方向(_I):" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "任务细节" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "优先级(_O):" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "计费信息(_B):" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "打印文档" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "立即(_N)" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "于(_T):" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "指定打印时间,\n" #~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "打印时间" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "等待(_H)" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "保持任务直到其被显式释放" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "添加封面页" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "封面(_F):" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "封底(_A):" #~ msgid "Job" #~ msgstr "任务" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "图像质量" #~ msgid "Color" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "对话框中的某些设置冲突" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "卷" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "升高或降低音量" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "增加音量" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "降低音量" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "减少音量" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "打开" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "聚焦小部件" #~ msgid "Object" #~ msgstr "对象" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "选择器" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "信号" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "已连接" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "追踪这个对象发出的信号" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "清除日志" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "信号" #~ msgid "Child Properties" #~ msgstr "子元素属性" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "类层级结构" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS 选择器" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "手势" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "可视化" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "找不到包装属性 %s::%s\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "找不到单元属性 %s::%s\n" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "未实现读取功能。" #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" #~ msgstr "找不到目标上下文 0x%p 的记录" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "美工:" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "类" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名称" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "要使用的 X 显示" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "显示" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "标志" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "色调(_H):" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "在色相环中的位置。" #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "饱和度(_A):" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "色彩浓度。" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "值(_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "颜色的亮度。" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "红(_R):" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "颜色中的红色分量。" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "颜色中的绿色分量。" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "蓝(_B):" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "颜色中的蓝色分量。" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "透明度(_A):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "颜色的透明度。" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "颜色名称(_N):" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "调色板(_P):" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "色相环" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜" #~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。" #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "您所选择的颜色。" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "在此保存颜色(_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用" #~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "帮助(_H)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "颜色选择" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "GNOME 字体测试" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "样式(_S):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "大小(_Z):" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "预览(_P):" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "字体选择" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "应用(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "连接(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "转换(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "放弃(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "断开连接(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "索引(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "信息(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "否(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "确定(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横向" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "纵向" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "横向翻转" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "纵向翻转" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "页面设置(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "颜色(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "字体(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "取消删除(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "是(_Y)" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "在第 %2$d 行第 %3$d 个字符处有未预期的开始标签“%1$s”" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "简单" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "系统 (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "装入额外的 GTK+ 模块" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "模块" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "将警告变为严重" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "无法打开显示:%s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ 选项" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "显示 GTK+ 选项" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "文件收藏" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "连接到服务器" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "连接到网络服务器地址" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "URI“%s”未找到项目" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "无标题过滤器" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "无法删除项目" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "复制位置(_L)" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "从列表中删除(_R)" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "显示私有资源(_P)" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "未找到项目" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "打开“%s”" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "未知项" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> 元素的 ID“%s”无效" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "标签“%s”未定义。" #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。" #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "“%s”不是合法的属性类型" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "“%s”不是合法的属性名称" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "标签“%s”已经定义" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "文本最外层元素应当为 而不是 <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "已经指定了 <%s> 元素" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr " 元素不能出现在 元素之前" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "序列化数据格式不对" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "剪切区" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "忽略已隐藏的" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "渲染模式" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "相似" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "正在录制" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "显示像素缓存" #~ msgid "Always" #~ msgstr "始终" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "软件表面" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "选择要显示的文档类型" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "阿姆哈拉语 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "变音符" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "西里尔语(音译)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "因纽特语(音译)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "泰国-老挝" # 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。 #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "越南语 (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X 输入法" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "打印机离线" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "准备打印" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "正在处理任务" #~ msgid "paused" #~ msgstr "已暂停" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知的" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-output.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "打印到测试打印机" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "无法打开搜索进程" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "调用预览出错" #~ msgid "New class" #~ msgstr "新建类" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "类名" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "添加类" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "将构件恢复默认" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "分类" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "已分配大小" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "对象层级" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "样式属性" #~ msgid "broadway display type not supported '%s'" #~ msgstr "不支持的 broadway 显示类型“%s”" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜" #~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now." #~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。" #~ msgid "The color you've chosen." #~ msgstr "您选择的颜色。" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用" #~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "See the %s for details." #~ msgstr "" #~ "本程序无任何担保。\n" #~ "详情见 %s。" #~ msgid "text may not appear inside <%s>" #~ msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部" #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgstr "无效的属性:%s.%s 出现在第 %d 行" #~ msgid "%-I:%M %P" #~ msgstr "%P %-I:%M" #~ msgid "Yesterday at %H:%M" #~ msgstr "昨天于 %H:%M" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgstr "图标“%s”未在主题中" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "简单" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "挂载并打开 %s" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "解锁驱动器(_U)" #~ msgid "_Lock Drive" #~ msgstr "锁定驱动器(_L)" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "不能启动 %s" #~ msgid "Unable to unmount %s" #~ msgstr "不能卸载 %s" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "不能停止 %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改" #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'" #~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 英寸信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 英寸信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 英寸信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (明信片)" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "西里尔语(音译)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "因纽特语(音译)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "越南语(VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X 输入法" #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证" #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "打印文档“%s”需要认证" #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "打印机“%s”墨量低。" #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "打印机“%s”墨用完了" #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低" #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了" #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低" #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了" #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。" #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。" #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。" #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "打印机“%s”缺纸。" #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "打印机“%s”目前离线。" #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。" #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "自定义 %sx%s" #~ msgid "label" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Create Fo_lder" #~ msgstr "创建文件夹(_L)" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "指定一个或多个页面范围,\n" #~ "如:1-3,7,11" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "指定打印时间,\n" #~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "程序的许可协议" #~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgstr "无效的对象类型“%s”出现于第 %d 行" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)" #~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgstr "无效的信号“%s”指定到类型“%s”,出现在第 %d 行" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "无效的根元素:“%s”" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "未处理的标记:“%s”" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "自定义(_C)" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "昨天%P %-I:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "书签" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "浏览网络" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "取消最大化" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "总在可见工作区" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "只在此工作区可见" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "移到上面的工作区" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "移到下面的工作区" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "移到另一工作区" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "工作区 %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "位置(_L):" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "选择下面的一个文件夹" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "请输入一个文件名" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "最近使用的" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "搜索:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "保存在文件夹:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "创建到文件夹:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "输入文件名" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "继续(_O)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 无法在此时退出:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "开关" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "切换开关状态" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "查看在线应用程序失败" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "输入法(_M)" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "无法获取关于文件的信息" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "无法添加书签" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "无法删除书签" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "将当前文件夹添加到书签" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "将选中文件夹添加到书签" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "删除书签“%s”" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "无法删除书签“%s”" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "删除选中的书签" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "位置(_R)" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "复制文件位置(_C)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "保存于文件夹(_F):" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "快捷方式 %s 不存在" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "无法挂载 %s" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "没有找到 %s" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "未找到应用程序" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "主页" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "连接为用户(_S):" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "管理自定义大小..." #~ msgid "Software" #~ msgstr "软件" #~ msgid "Show Other Applications" #~ msgstr "显示其他应用程序" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "后退(_B)" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"