# Brazilian Portuguese translation of GTK+ (UI). # Copyright (C) 2014 the GTK+ authors. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Raphael Higino , 2006. # Og Maciel , 2007, 2011. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2009. # André Gondim , 2009, 2011. # Rodrigo L. M. Flores # Fabrício Godoy , 2010. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Jonh Wendell , 2009, 2010, 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # Felipe Braga , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-19 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 18:16-0300\n" "Last-Translator: Felipe Braga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" # Não encontrei tradução melhor para broadway #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Sem suporte ao tipo de tela broadway: %s" #: gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:198 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:227 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:230 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:233 msgid "X display to use" msgstr "Monitor do X a ser utilizado" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "SINALIZADORES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados" #: gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Para cima" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Direita" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" # Print Screen? #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaço" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Esquerda" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Acima" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Direita" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Próxima" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "AumentarBrilhoMonitor" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "DiminuirBrilhoMonitor" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "AumentarBrilhoMonitor" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "DiminuirBrilhoMonitor" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "ÁudioMudo" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "ÁudioMicMudo" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AbaixarVolumeÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AumentarVolumeÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ReproduzirÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "PararÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "PróximoÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ÁudioAnterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "GravarÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "PausarÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "RetornarÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "MídiaÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ProtetorTela" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lançar1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "AlternarTouchpad" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "ParaCima" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Não foi possível criar um contexto GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Perfil GL de núcleo 3.2 não está disponível na implementação EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Não implementado no OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL de núcleo não está disponível na implementação EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available" msgstr "A extensão WGL_ARB_create_context necessária para criar perfis não está disponível" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d item" msgstr[1] "Abrindo %d itens" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel RGBA dado" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "A extensão GLX_ARB_create_context_profile necessária para criar perfis de núcleo não " "está disponível" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Alternar a célula" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica no botão" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir ou retrair" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Cria um componente onde o conteúdo da célula pode ser editado" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Ativa a célula" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Seleciona a cor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Ativa a cor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pressione" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pressiona a caixa de combinação" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Ativa o expansor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Maximize" msgstr "Maximize" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erro" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xecutar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "A_rquivo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Localizar e _substituir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" # Diferenciar "bottom" de "down". # Traduzir de forma consistente com "_Top". # "_Fim"? #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeira" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Últi_ma" # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom. # "_Início"? #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Topo" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Disco _rígido" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Início" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar recuo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centralizado" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificado" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Sair da tela cheia" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausar" # Antes era "_Tocar" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "A_nterior" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Voltar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_olar" # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar impressão" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificar _ortografia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir recuo" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clica no item de menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Exibir o controle deslizante" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Dispensar o controle deslizante" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Janela instantânea" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Dispensar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornece um indicador visual de progresso" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Alterna o alternador" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that " "color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa " "cor utilizando o triângulo interno." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-" "la." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cores." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturação:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "V_ermelho:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as " "“orange” in this entry." msgstr "" "Você pode inserir um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome da " "cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cores" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can " "drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to " "the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando " "agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor " "como sendo a atual, arrastando-a sobre a outra cor ao lado." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use " "in the future." msgstr "" "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para " "utilizá-la no futuro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando " "agora." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "A cor que você escolheu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a " "color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, " "arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção " "\"Salvar cor aqui.\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12084 gtk/inspector/css-editor.c:199 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "S_elecionar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Visualizar:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 gtk/gtkmessagedialog.c:956 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12085 gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamanho inválido %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Falha ao salvar o arquivo \"%s\": %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Falha ao fechar stream" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n" "Para mais detalhes, visite %s." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Licença personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "A licença MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licença Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Créditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:938 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:150 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Não foi possível mostrar o link" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Página web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:177 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:841 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:855 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:872 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" # Espaços são permitidos? # Acelerador é usado? #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Outro aplicativo…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar aplicativo" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abrindo arquivos \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer associação" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Softwares" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Aplicativo padrão" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicativos recomendados" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicativos relacionados" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propriedade de empacotamento %s::%s não encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propriedade da célula %s::%s não encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o valor para %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] ARQUIVO\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Valida o arquivo\n" " simplify Simplifica o arquivo\n" " enumerate Lista todos os objetos nomeados\n" "\n" "Efetua várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:836 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1861 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2215 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo acelerador…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vermelho escarlate claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermelho escarlate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Vermelho escarlate escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Baunilha claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Baunilha" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Baunilha escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Marrom claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Marrom" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Marrom escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul celeste claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul celeste" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul celeste escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ameixa claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Ameixa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ameixa escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumínio claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumínio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumínio escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumínio claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumínio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumínio escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Cinza muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Cinza mais escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Cinza escuro" # prioridade de impressão #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Cinza médio" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Cinza claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Cinza mais claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Cinza muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Criar uma cor personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizada %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de cor" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:417 msgid "C_ustomize" msgstr "P_ersonalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "polegada" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margens da impressora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "A_cima:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "A_baixo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 #: gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gtk/gtkentry.c:10929 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Selecione um arquivo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140 msgid "Other…" msgstr "Outra…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digite o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "The folder could not be created" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using " "a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um " "nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome de arquivo é muito grande" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente usar um nome mais curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You may only select folders" msgstr "Não foi possível selecionar pastas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "The file could not be deleted" msgstr "O arquivo não pôde ser excluído" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com aquele nome já existe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Um arquivo com aquele nome já existe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Uma arquivo não pode se chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Uma arquivo não pode se chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de pasta não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nomes de arquivos não deve começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nomes de arquivos não deve terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de pastas começando com um \".\" são ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de arquivos começando com um \".\" são ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581 msgid "The file could not be renamed" msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 msgid "Could not select file" msgstr "Não foi possível selecionar arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir com gerenciador de arquivos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar localização" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar coluna _Tamanho" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar a _hora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 msgid "Searching" msgstr "Pesquisar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Pesquisando em %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303 msgid "Enter location" msgstr "Inserir localização" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 msgid "Enter location or URL" msgstr "Inserir localização ou URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135 msgid "Could not start the search process" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure " "it is running." msgstr "" "O programa não foi capaz de criar uma conexão com o serviço indexador. Por favor, " "certifique-se de que o serviço está em execução." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148 msgid "Could not send the search request" msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: gtk/gtkfontbutton.c:361 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma fonte" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227 #: gtk/inspector/gestures.c:128 gtk/inspector/prop-editor.c:1200 #: gtk/inspector/size-groups.c:252 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou" #: gtk/gtkheaderbar.c:388 msgid "Application menu" msgstr "Menu aplicativo" #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8674 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falha ao carregar ícone" #: gtk/gtkimmodule.c:530 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simples" # (Método de) entrada: nenhuma (feminino) #: gtk/gtkimmodule.c:546 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Erro" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6593 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o link" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6602 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n" " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo" # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita. #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nenhum aplicativo %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:408 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:571 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está desbloqueado.\n" "Clique para prevenir mais modificações" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está bloqueado.\n" "Clique para fazer modificações" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema previne modificações.\n" "Consulte seu administrador de sistemas" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Torna todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem ativados" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem desativados" #: gtk/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções do GTK+" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra as opções do GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1182 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:946 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkmessagedialog.c:947 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Conectar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suário registrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Usuário" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer senha imediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Não foi possível finalizar o processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador do terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer impressora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáveis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Cima: %s %s\n" " Baixo: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkpathbar.c:1587 msgid "File System Root" msgstr "Raiz do sistema de arquivos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:904 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:906 msgid "Recent files" msgstr "Arquivos recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:917 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abra a sua pasta pessoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:946 msgid "Enter Location" msgstr "Inserir localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:948 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserir manualmente uma localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir a lixeira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1265 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1145 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de arquivos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1229 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar um novo favorito" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1244 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a servidor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1246 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1308 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1309 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizações" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2108 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2112 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2113 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2118 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 msgid "_Unlock Device" msgstr "Desbloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível inciar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2192 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2393 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome já é utilizado" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2644 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Não foi possível desmontar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2897 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Não foi possível parar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2926 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Não foi possível verificar \"%s\" para alterações de mídia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3411 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Unmount" msgstr "Desmo_ntar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3420 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:900 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pesquisando por localizações de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:907 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar a localização" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1339 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar a unidade" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1421 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1838 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter localização de servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Selecione um nome de arquivo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarefa #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1799 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1800 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1801 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gerando dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueando na questão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Concluído com erro" #: gtk/gtkprintoperation.c:2371 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3033 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar visualização de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Erro ao lançar visualização" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa de intervenção do usuário" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora localizada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "_Visualizar" # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter informações da impressora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtendo informações da impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprogressbar.c:449 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sem nome" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Não foi possível remover o item" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Não foi possível limpar a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localização" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "Limpar lis_ta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item localizado" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nenhum recurso usado recentemente encontrado com a URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1192 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1202 gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado" #: gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ON" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "OFF" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A tag \"%s\" não foi definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A tag \"%s\" já foi definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser , não <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Um elemento não pode ocorrer antes de um elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os dados serializados estão defeituosos" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Espaço de largura _zero" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _União de largura zero" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta o volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12072 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12074 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals " "of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash." msgstr "" "Inspetor GTK+ é um depurador interativo que permite que você explore e modifique as " "configurações de qualquer aplicativo GTK+. Usá-lo pode resultar em travamento." #: gtk/gtkwindow.c:12079 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não mostre essa mensagem novamente" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parâmetro" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nova classe" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Adicionar uma classe" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Restaurar padrões para este componente" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS reconhecida por GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." msgstr "" "Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no botão \"Pausar" "\" acima." #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o aplicativo." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" "Alterações são aplicados instantaneamente, apenas para esse componente selecionado." #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Salvamento de CSS falhou" #: gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desabilitar esse CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salvar o CSS atual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versão do GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Versão GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Seção sem nome" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Contagem referência" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "ID compilável" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Componente padrão" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Componente em foco" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Rótulo mnemônico" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Tamanho alocado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Área de corte" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Retorno do tique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Contagem de quadros" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Papel acessível" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Nome acessível" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible description" msgstr "Descrição acessível" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:647 msgid "Is Toplevel" msgstr "É nível superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "Filho visível" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Hierarquia de objeto" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ponteiro: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objeto: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapeamento de atributo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definido em: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "invertido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirecional, invertido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "bidirecional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Vinculação:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Definição:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definido em" # Lado de cima? para cima? #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Número" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Emissões de sinal de rastro neste objeto" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Limpar log" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar oculto" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Self 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Self 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Próprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema está codificado por GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Backend não oferece suporte a escala de janela" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Definição está codificada por GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Não configurável em tempo real.\n" "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Renderização GL está desabilitada" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema de GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para direita" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Escala de janela" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Modo de renderização" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar atualizações de visuais" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostra linhas base" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Mostra cache de pixels" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simula touchscreen" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Renderização GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Quando necessário" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Superfícies software" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensão do retângulo da textura" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Selecione um objeto" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Coletar estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos recursos" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras opções" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Propriedades do filho" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Propriedades de estilo" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Nós CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamanho" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Geral" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartão postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envelope kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envelope kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envelope kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envelope kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envelope kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envelope you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envelope 8x10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envelope 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Formulário contínuo europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Formulário contínuo ofício alemão" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Governo (ofício)" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Governo (carta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Ofício extra dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta extra dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta plus dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope monarca" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope 10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope 11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope 12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope 14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope 9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Ofício" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope pessoal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato amplo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Fólio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de convite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" # prioridade de impressão #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto média" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ampla" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envelope prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ver todos os aplicativos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Localizar novos aplicativos" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Nenhum aplicativo encontrado." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Serviços" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Sair do %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:94 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:113 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Nome da cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184 msgid "Try a different search" msgstr "Tentar uma pesquisa diferente" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Pesquisar nome da fonte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Font Family" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Visualização de texto" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nenhuma fonte encontrada" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatar para:" # Conflito com "Im_primir" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Tamanho do papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" # Lado de baixo? para baixo? #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Descer caminho" # Lado de cima? para cima? #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Subir caminho" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenhum servidor recente encontrado" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página _atual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "S_eleção" # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique um ou mais intervalos de página,\n" " ex.: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "Inverte_r" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Frente e _verso:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "O_rdem das páginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_Apenas imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Todas as páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Páginas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Páginas ímpares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Informações de _valores:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "A_gora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique o horário da impressão,\n" " ex.: 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Tempo de impressão" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "Em _espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "_Antes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Depois:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Concluindo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Aumenta ou diminui o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "O cache gerado estava inválido.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir dados da imagem no cache" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desativar saída detalhada" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar o cache de ícones existente" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não localizado: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n" "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amárico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Pressionamento múltiplo" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tailandês-Laosiano" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Método de entrada do X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Conectada" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Dormente" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessário autenticar-se em %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impressora \"%s\" está desligada." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"." # Esse parece ser um status da impressora #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rejeitando trabalhos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Virar na borda maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Virar na borda menor" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sem pré-filtragem" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Borda maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Borda menor (Virar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bandeja superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Bandeja do médio" # Diferenciar "bottom" de "down". # Traduzir de forma consistente com "_Top". # "_Fim"? #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bandeja inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bandeja lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bandeja esquerda" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Bandeja direita" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Bandeja central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bandeja traseira" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bandeja virada para cima" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bandeja virada para baixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bandeja de alta capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empilhador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Caixa de correio %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Minha caixa de correio" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandeja %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" # prioridade de impressão #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "High" msgstr "Alta" # prioridade de impressão #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Medium" msgstr "Média" # prioridade de impressão #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310 msgid "Billing Info" msgstr "Informações de valores" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Top Secret" msgstr "Ultra secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Unclassified" msgstr "Não classificado" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411 msgid "After" msgstr "Depois" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 msgid "Print at" msgstr "Imprimir em" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir na hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600 msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "O gerenciador de cores não está disponível" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nenhum perfil disponível" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil não especificado" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formato da _saída" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "impressora desconectada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "pronta para imprimir" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "processando trabalho" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "saída-teste.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para testar impressora" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ontem às %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Navegar na rede" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Navegue no conteúdo da rede" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Tela X" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos arquivos" #~| msgid "No items found" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "Nenhum arquivo encontrado" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Tipo de objeto inválido \"%s\" na linha %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\"" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Sinal inválido \"%s\" para o tipo \"%s\" na linha %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Elemento raiz inválido: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Marca não tratada: \"%s\"" #~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar " #~ "novamente." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "A licença do programa" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Escolha um componente por meio do inspetor" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Dark variant" #~ msgstr "Variante escura" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Inspetor GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Envia componente para shell" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personalizado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Create Fo_lder" #~ msgstr "Criar _pasta" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Locali_zação:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n" #~ " ex.: 1-3,7,11" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Informe a hora da impressão,\n" #~ " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Apenas neste espaço de trabalho" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Mover para outro espaço de trabalho" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Espaço de trabalho %d" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Usado recentemente" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pesquisar:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Salvar na pasta:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Criar na pasta:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Digite um nome de arquivo" #~ msgid "_Find Applications in Software " #~ msgstr "_Localizar aplicativos no Softwares" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\"" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to install a new " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Softwares\" para " #~ "instalar um novo aplicativo" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Softwares" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s não pode encerrar no momento:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Alternar" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Salvar na _pasta:" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Métodos de entrada" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Não foi possível remover o marcador" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Remove o marcador \"%s\"" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Remove o marcador selecionado" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Locais" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Copiar localização do arquivo" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "O atalho %s não existe" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Não foi possível montar %s" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..." #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suário:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Selecione uma pasta" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Caminho inválido" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nada encontrado" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Conclusão exclusiva" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Concluído, mas não é o único" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Completando..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\"" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "O caminho não existe" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um arquivo de " #~ "imagem corrompido" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Navegar em outras pastas" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n" #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n" #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "TELA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"