# French translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2009,2011-12. # Claude Paroz , 2007-2011. # Gérard Baylard , 2011. # # spin button : bouton compteur # spinner : indicateur d'activité # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-22 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 16:21+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Écran" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Type de curseur" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Type de curseur standard" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Écran de ce curseur" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Écran du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Gestionnaire de périphériques" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" "Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Périphérique associé" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Source d'entrée" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d'axes du périphérique" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Écran par défaut" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "L'écran par défaut pour GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Options de la police" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Résolution de la police" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La résolution des polices à l'écran" #: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Code d'opération" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Majeur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Numéro de version majeur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Numéro de version mineur" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ID du périphérique" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Moteur de rendu de cellule" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d'opacité" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "La couleur actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actuel" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "La couleur RGBA actuelle" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de la couleur" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Bouton « Valider »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton « Annuler »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Bouton « Aide »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Texte de l'aperçu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Côté capturé" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Côté capturé défini" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une " "valeur dérivée de « handle_position »" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Enfant détaché" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est " "attaché ou détaché." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Contexte du style" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même " "hauteur" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Liaison à gauche" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est " "attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Liaison à droite" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant " "est attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Liaison en haut" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Liaison basse" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Options horizontales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique " "enfant" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Options verticales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" "Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique " "enfant" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et " "de gauche, en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, " "en pixels" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL vers le site Web du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la " "valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À " "propos »." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Élément graphique accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Élément graphique" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "nom de l'action" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "valeur cible de l'action" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unique pour l'action." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent " "cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Étiquette courte" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "L'infobulle relative à cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icône prédéfinie" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant " "cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'objet « GIcon » affiché" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible si débordement" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de " "débordement de la barre d'outils." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil " "mandataire de cette action affiche le texte dans le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Masquer si vide" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indique si l'action est activée." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indique si l'action est visible." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d'actions" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour " "usage interne)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Toujours afficher l'image" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pour le groupe d'actions." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Action liée" # For the author: this is unclear #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de " "mise à jour" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utiliser l'apparence de l'action" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 " "pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour " "un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour " "l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 " "signifie rien et 1.0 signifie tout" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Mise à l'échelle verticale" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément " "enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et " "1.0 signifie tout" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Marge haute" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Marge basse" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Incorpore un élément « Autres... »" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant " "l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Afficher l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Afficher l'application par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afficher les applications recommandées" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afficher des applications de recours" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Afficher les autres applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application" #: ../gtk/gtkapplication.c:734 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session du" #: ../gtk/gtkapplication.c:735 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions" #: ../gtk/gtkapplication.c:740 msgid "Application menu" msgstr "Menu de l'application" #: ../gtk/gtkapplication.c:741 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application" #: ../gtk/gtkapplication.c:747 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:748 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:754 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: ../gtk/gtkapplication.c:755 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989 msgid "Show a menubar" msgstr "Afficher une barre du menu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la " "fenêtre" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombrage de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:495 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Dimensions de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Espace pris par la flèche" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proportions" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obéir à l'élément enfant" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Marges de l'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Marges du contenu" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le type de page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Image d'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Image du panneau latéral" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Page complétée" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimale des éléments enfants" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses " "côtés" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et " "vers le bas" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Type de disposition" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : " "spread, edge, start et end" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Dérivé" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient " "par ex. pour des boutons d'aide" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homogène" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au " "redimensionnement homogène" #: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../gtk/gtkbox.c:244 msgid "The amount of space between children" msgstr "L'espacement entre éléments enfants" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille" #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1066 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: ../gtk/gtkbox.c:275 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le " "parent est agrandi" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou " "laissé en remplissage" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en " "pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "Pack type" msgstr "Type d'empaquetage" #: ../gtk/gtkbox.c:307 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début " "ou la fin du conteneur parent" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton " "contient un tel élément" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère " "suivant est le mnémonique de la touche accélérateur" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser les objets de la collection" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un " "élément de la collection" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Élément graphique Image" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "Position de l'image" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est " "toujours disposé au dehors de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le " "bouton est relâché" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "Déplacer le focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le " "rectangle de focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1931 msgid "Inner Border" msgstr "Bordure intérieure" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant." #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "Espacement d'image" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "L'année sélectionnée" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner " "le jour actuellement sélectionné)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher les noms de jour" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Mois non modifiable" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Largeur de la zone de détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Hauteur de la zone de détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Bordure intérieure" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Espacement de bordure intérieure" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Séparation verticale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Séparation horizontale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indique si la cellule s'élargit" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "S'aligner" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixée" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Type d'empaquetage" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la " "fin de la zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellule à focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellule ayant actuellement le focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellule modifiée" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellule en cours de modification" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Élément graphique de saisie" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de " "modification" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Zone" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largeur minimale cachée" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Hauteur minimale cachée" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modification annulée" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que la modification a été annulée" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code matériel de la touche accélératrice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type d'accélérateur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "L'alignement dans le sens des x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "L'alignement dans le sens des y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "Le remplissage dans le sens des x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "Le remplissage dans le sens des y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "largeur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "hauteur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "Est extensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "La ligne contient des éléments enfants" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendue" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est extensible et a été étendue" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de cellule défini" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Accepte une saisie" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le " "modèle n'est pas autorisée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d'extension développée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d'extension refermée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "ID de collection" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Accorder selon l'état" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:847 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine " "progression, mais sans pouvoir préciser son taux." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des x" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour " "les dispositions droite à gauche (RTL)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Position du texte sur l'axe des y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:319 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:320 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d'accélération" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:328 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:338 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de décimales à afficher" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur " "d'activité" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texte à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:761 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans " "Italic 12 »" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Espacement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Corps de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation " "est négative)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme " "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " "vous n'en avez probablement pas besoin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, " "si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en " "entier" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la " "cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d'aligner les lignes" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1013 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Modifications possibles" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Espacement de police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Langue définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abréviation définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état incohérent du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton bascule peut être activé" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle de la vue des cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:643 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexte de zone de cellules" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de " "la cellule" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tracer sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter le modèle" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les " "lignes du modèle" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Incohérent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser la transparence" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : " "totalement opaque)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA actuelle" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "La couleur RGBA sélectionnée" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Afficher l'éditeur" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Type de glissière" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Couleur sous la forme RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Colonne de fusion des lignes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Colonne de fusion des colonnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'élément actuellement actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Rendre un menu détachable" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "Has Frame" msgstr "A un encadrement" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément " "enfant" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec " "la souris" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du menu détaché" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu " "déroulant est détaché" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Liste affichée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonne de saisie du texte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la " "boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "Colonne d'ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes " "des valeurs dans le modèle" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "ID actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord " "avec la largeur allouée à la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "Apparaît sous forme de liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt " "qu'à des menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "Taille de flèche" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "L'espace pris par la flèche" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée" #: ../gtk/gtkcontainer.c:460 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:468 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants" #: ../gtk/gtkcontainer.c:477 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Sous-propriétés" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "La liste des sous-propriétés" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animé" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Détermine si la valeur peut être animée" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "Inherit" msgstr "Hérité" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Initial value" msgstr "Valeur initiale" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "Espacement dans la zone de contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d'actions" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de " "dialogue" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:769 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:770 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de " "maximum" #: ../gtk/gtkentry.c:733 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: ../gtk/gtkentry.c:734 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" #: ../gtk/gtkentry.c:762 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" #: ../gtk/gtkentry.c:778 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte " "effectivement saisi (mode mot de passe)" #: ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:812 ../gtk/gtkentry.c:1455 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" #: ../gtk/gtkentry.c:813 ../gtk/gtkentry.c:1456 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la " "touche Entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:827 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: ../gtk/gtkentry.c:848 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:863 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: ../gtk/gtkentry.c:864 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions de droite à gauche (RTL)." #: ../gtk/gtkentry.c:880 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: ../gtk/gtkentry.c:881 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un " "encadrement est prévu" #: ../gtk/gtkentry.c:912 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" #: ../gtk/gtkentry.c:913 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:943 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" #: ../gtk/gtkentry.c:962 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule" #: ../gtk/gtkentry.c:963 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement " "lorsque le verrouillage des majuscules est activé" #: ../gtk/gtkentry.c:977 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:996 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1014 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1029 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1044 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de collection principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1059 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection" #: ../gtk/gtkentry.c:1073 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de collection secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1074 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection" #: ../gtk/gtkentry.c:1088 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1089 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1103 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1104 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1118 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1119 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1134 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d'enregistrement principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1149 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1164 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d'enregistrement secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1165 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1186 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône principale est activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1207 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1208 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1231 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône principale est sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1252 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1253 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1270 ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1287 ../gtk/gtkentry.c:1325 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1305 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale" #: ../gtk/gtkentry.c:1324 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1345 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objet de complétion auxiliaire" #: ../gtk/gtkentry.c:1381 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Purpose" msgstr "But" #: ../gtk/gtkentry.c:1382 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Purpose of the text field" msgstr "But du champ texte" #: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "hints" msgstr "indication" #: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indication pour le comportement du champ texte" #: ../gtk/gtkentry.c:1415 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icônes en surbrillance" #: ../gtk/gtkentry.c:1416 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au " "survol du pointeur" #: ../gtk/gtkentry.c:1433 msgid "Progress Border" msgstr "Bordure de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1434 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordure autour de la barre de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1932 msgid "Border between text and frame." msgstr "Marge entre le texte et le cadre." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion intégrée" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion en liste déroulante" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Largeur de liste définie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le " "champ de saisie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Liste de correspondance unique" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une " "correspondance unique." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection intégrée" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et " "uniquement utilisée pour capturer des évènements." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus de l'enfant" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de " "l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément " "graphique enfant" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser un balisage" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595 msgid "Label widget" msgstr "Élément graphique étiquette" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône " "d'extension usuelle" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Remplir avec l'étiquette" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace " "horizontal disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionner premier niveau" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau " "lors de l'extension et du repli" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Élément graphique aperçu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Élément graphique d'aperçu actif" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché " "pour des aperçus personnalisés." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du " "fichier en aperçu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Élément graphique supplémentaire" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si " "nécessaire, une alerte d'écrasement." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autoriser la création de dossier" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à " "l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Position X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Description de la police" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Alignement x de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Alignement y de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de la bordure du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogénéité des lignes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogénéité des colonnes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est " "attaché" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:402 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne du pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Colonne du texte balisé" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation de l'élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Réorganisable" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue peut être réorganisée" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d'infobulle" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Marge des éléments" #: ../gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:663 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:664 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d'icônes" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu " "d'icônes ou une icône nommée" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser un recours" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu " "prédéfini" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe d'accélérateurs" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur " "prédéfinies" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacement entre les éléments de la zone" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:178 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442 #: ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:788 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir « GtkMisc::xalign » pour cela" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères " "à souligner dans le texte" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Touche mnémonique" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette " "est appuyée" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette " "ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode ligne unique" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Suivi des liens visités" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: ../gtk/gtklevelbar.c:872 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli" #: ../gtk/gtklevelbar.c:873 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau" #: ../gtk/gtklevelbar.c:886 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:887 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:900 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:901 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:920 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur" #: ../gtk/gtklevelbar.c:921 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage" #: ../gtk/gtklevelbar.c:937 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage" #: ../gtk/gtklevelbar.c:951 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI lié au bouton" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visité" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a été visité." #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "Texte de verrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "Texte de déverrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulle de verrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulle de déverrouillage" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulle de non autorisation" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une " "autorisation" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Sens des ajouts" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Sens des ajouts des enfants" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" "Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Internal padding" msgstr "Remplissage interne" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:469 msgid "popup" msgstr "fenêtre surgissante" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:470 ../gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "The dropdown menu." msgstr "Le menu déroulant." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:485 msgid "menu" msgstr "menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:501 msgid "menu-model" msgstr "modèle du Menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:502 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Le modèle du menu déroulant." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "align-widget" msgstr "élément graphique d'alignement" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "direction" msgstr "direction" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche." #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:414 msgid "Accel Path" msgstr "Chemin d'accélérateur" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins " "des accélérateurs des éléments enfants" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Élément graphique de rattachement" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est " "détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "État de séparation" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Place réservée pour complément" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les " "bascules et les icônes" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre " "de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre " "de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "Deux flèches" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches." #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "Emplacement des flèches" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Right Justified" msgstr "Justifié à droite" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une " "barre de menus" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "The text for the child label" msgstr "Le texte de l'étiquette enfant" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:496 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément " "de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:509 msgid "Width in Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:510 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Acquiert le focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de " "dialogue du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisage dans le texte secondaire" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "L'image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "Zone de message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la " "boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée." #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page actuelle" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop " "d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on " "peut utiliser pour changer de page" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "Développer l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet réorganisable" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de " "l'utilisateur" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Second bouton fléché de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne " "d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Second bouton fléché d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "ligne d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton fléché de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton fléché d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposition d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "Arrondi de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espacement des flèches" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espacement entre flèches de défilement" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "Espace initial" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espace initial avant le premier onglet" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Nombre d'icônes" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Étiquette d'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexte du style de l'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Icône en arrière-plan" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientation de l'élément orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Position définie" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Taille de la poignée" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur de la poignée" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison " "avec l'élément graphique panneau" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que " "demandé par le parent" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Enfiché" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indique si le connecteur est enfiché" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Fenêtre hôte" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Durée du maintien" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Durée du maintien (en millisecondes)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Seuil de glissement (en pixels)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuelle" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Message d'état" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "L'emplacement de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d'impression" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valeur de l'option" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valeur de l'option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d'imprimante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l'état d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de " "modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou " "au serveur d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non " "pas à l'angle de la zone d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du " "travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur " "d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière " "asynchrone." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d'exportation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'état de l'opération d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d'état" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une " "sélection." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l'objet GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l'application a une sélection" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Espacement X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression." # The PrinterOption backing this widget #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Espacement Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "La valeur" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette " "action est l'action actuelle de ce groupe." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "La valeur actuelle" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette " "action se rapporte." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de " "réglage" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de " "réglage" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "basses de l'ajustement" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus " "hautes de l'ajustement" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la " "coulisse." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Borner au niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Arrondis" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur du curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Marge autour de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille des flèches de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de " "réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Échelle de la flèche" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Afficher les numéros" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" "Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionnaire des fichiers récents" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objet RecentManager à utiliser" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Afficher les éléments privés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Afficher les icônes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Afficher les éléments introuvables" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent " "être affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Local seulement" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Type de tri" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l'échelle" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "La taille de l'icône" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton " "sur la plage de réglage" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d'icônes" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à " "côté du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Possède une origine" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indique si la glissière possède une origine" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Longueur du curseur" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Espacement de la valeur" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et " "son contrôleur" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son " "contrôleur" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Comment déterminer la taille du contenu" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longueur minimale du curseur" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Curseur à taille fixe" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre " "de défilement" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la " "barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Emplacement de la fenêtre" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement. Cette " "propriété n'a d'effet que si la propriété « window-placement-" "set » (placement de la fenêtre défini) est vrai (TRUE)." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "Placement de la fenêtre défini" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité " "pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de " "défilement." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre " "défilante" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espacement de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largeur minimale du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Hauteur minimale du contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de défilement cinétique." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:344 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance de double-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur clignote" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:377 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Délai de clignotement du curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur partagé" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes " "s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: ../gtk/gtksettings.c:412 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom du thème à charger" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d'icône" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser" #: ../gtk/gtksettings.c:434 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème de recours pour icône" #: ../gtk/gtksettings.c:435 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom du thème pour les touches" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom du thème de touches à charger" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accélérateur de barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "GTK Modules" msgstr "Modules GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:503 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:512 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = " "valeur par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:521 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par " "défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d'optimisation Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), " "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre " "alternatif" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le " "bas signifie ordre croissant)" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit " "offrir la possibilité de changer la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit " "offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "Start timeout" msgstr "Délai de départ" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Repeat timeout" msgstr "Délai de répétition" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Expand timeout" msgstr "Délai d'expansion" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur " "une nouvelle zone" #: ../gtk/gtksettings.c:681 msgid "Color scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:682 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants." #: ../gtk/gtksettings.c:713 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activer le mode écran tactile" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est " "communiqué sur cet écran" #: ../gtk/gtksettings.c:731 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Délai d'infobulle" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle" #: ../gtk/gtksettings.c:757 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement" #: ../gtk/gtksettings.c:758 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé" #: ../gtk/gtksettings.c:779 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles" #: ../gtk/gtksettings.c:780 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé" #: ../gtk/gtksettings.c:799 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigation clavier uniquement" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les " "éléments graphiques" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Boucler en navigation clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le " "clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Error Bell" msgstr "Sonnerie d'erreur" #: ../gtk/gtksettings.c:839 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "Color Hash" msgstr "Hachage des couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:857 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs." #: ../gtk/gtksettings.c:865 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier" #: ../gtk/gtksettings.c:866 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d'impression par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activer les mnémoniques" #: ../gtk/gtksettings.c:925 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite des fichiers récents" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: ../gtk/gtksettings.c:999 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: ../gtk/gtksettings.c:1000 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours" #: ../gtk/gtksettings.c:1009 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1010 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: ../gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: ../gtk/gtksettings.c:1033 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1055 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: ../gtk/gtksettings.c:1056 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies " "utilisateur" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques" #: ../gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, ..." #: ../gtk/gtksettings.c:1122 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: ../gtk/gtksettings.c:1123 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut." #: ../gtk/gtksettings.c:1140 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnémoniques automatiques" #: ../gtk/gtksettings.c:1141 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués " "lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante." #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1158 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que " "l'utilisateur commence à utiliser le clavier." #: ../gtk/gtksettings.c:1184 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'application préfère un thème sombre" #: ../gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre." #: ../gtk/gtksettings.c:1200 msgid "Show button images" msgstr "Afficher les images de boutons" #: ../gtk/gtksettings.c:1201 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons" #: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l'activation" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est " "activé" #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai d'indication du mot de passe" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: ../gtk/gtksettings.c:1237 msgid "Show menu images" msgstr "Afficher les images du menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1238 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Emplacement de fenêtre défilante" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux " "barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le " "placement de la fenêtre défilante elle-même." #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Can change accelerators" msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés" #: ../gtk/gtksettings.c:1275 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en " "pressant une touche au-dessus de l'élément de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai d'affichage des sous-menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de " "menu avant que le sous-menu apparaisse" #: ../gtk/gtksettings.c:1293 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1294 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé " "hors du sous-menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1304 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: ../gtk/gtksettings.c:1312 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: ../gtk/gtksettings.c:1313 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 msgid "IM Preedit style" msgstr "Style de préédition IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1322 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:1331 msgid "IM Status style" msgstr "Style d'état IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de " "l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même." #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, " "à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même." #: ../gtk/gtksettings.c:1369 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activer le collage principal" #: ../gtk/gtksettings.c:1370 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-" "papiers « principal » à l'emplacement du curseur." #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses éléments graphiques" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer les cachés" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la " "détermination de la taille du groupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:327 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d'accélération" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur " "du pas de compteur la plus proche" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses " "limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement " "si la valeur est valide" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "La taille de l'icône" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indique si l'icône d'état est visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientation de la zone de notification" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Has tooltip" msgstr "A une infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1149 ../gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Le titre de cette icône de notification" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:443 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "L'objet GdkScreen associé" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "The parent style context" msgstr "Le contexte du style parent" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propriété" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Le nom de la propriété" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Type de valeur" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La largeur minimale de la poignée" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tableau des balises" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises du texte" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Contient une sélection" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Liste des destinataires en copie" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le " "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Liste des destinataires en collage" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-" "papiers ou comme destination du glisser-déposer" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de premier plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des " "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango " "prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par " "défaut appropriée sera utilisée." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si l'élévation est négative) en unités Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dans les sauts de ligne" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés " "entre mots ou entre caractères" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Justification définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Indentation définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels entre coupures définis" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite définie" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulations définies" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels entre coupures" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon affiché" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: ../gtk/gtktextview.c:846 msgid "Error underline color" msgstr "Couleur de soulignement des erreurs" #: ../gtk/gtktextview.c:847 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom du moteur de thèmes" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions " "radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indique si l'action de bascule est activée" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée" #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Comment dessiner la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Show Arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas " "dans la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Icon size set" msgstr "Taille d'icône définie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la " "barre d'outils est agrandie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du " "même type" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Spacer size" msgstr "Espacement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des séparateurs" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Maximum child expand" msgstr "Développement maximal des enfants" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Space style" msgstr "Style d'espacement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texte à afficher dans l'élément." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le " "caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche " "d'accélération dans le menu déroulant de dépassement." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ID prédéfini" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Élément graphique icône" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Espacement des icônes" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai " "(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode " "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 msgid "Collapsed" msgstr "Replié" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "ellipsize" msgstr "abréviation" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Header Relief" msgstr "Relief d'en-tête" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Header Spacing" msgstr "Espacement d'en-tête" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1035 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un " "moment donné" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1067 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la " "palette est agrandie" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Couleur d'erreur" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Couleur d'avertissement" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Couleur de succès" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de " "notification" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modèle TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Le modèle du menu arborescent" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ligne racine du TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Détachable" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indique si le menu a un élément détachable" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Largeur de coupure" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle de la vue arborescente" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Indication des lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des " "couleurs alternées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les " "colonnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche " "interactive" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode hauteur fixe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes " "ont même hauteur" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur " "passe au-dessus d'elles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "Attache élastique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant " "glisser le pointeur de souris" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer le tracé des lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue " "arborescente" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largeur de séparation verticale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur de séparation horizontale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Autoriser les lignes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indente les icônes d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Couleur des lignes paires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Couleur des lignes impaires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Largeur des lignes de grille" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Largeur des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Motif des lignes de grille" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Motif de trait utilisé pour dessiner les lignes de grille de l'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Motif des lignes d'arborescence" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de " "l'arborescence" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément " "graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de " "l'élément graphique" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est " "sélectionnée pour un tri" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Définition de l'interface fusionnée" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre " "(viewport) est tracée" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser des icônes symboliques" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:987 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom de l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Parent widget" msgstr "Élément graphique parent" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Width request" msgstr "Largeur demandée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "Height request" msgstr "Hauteur demandée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1020 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si l'élément graphique est visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1027 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Application paintable" msgstr "Dessin par l'application" #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1048 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Is focus" msgstr "A le focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1055 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre " "de premier niveau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Can default" msgstr "Peut être le défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Has default" msgstr "Est par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1076 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le " "focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Composite child" msgstr "Enfant composite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de " "son aspect (couleurs, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: ../gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par " "cet élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "No show all" msgstr "Ne pas tout afficher" #: ../gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner " "cet élément graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Double Buffered" msgstr "Double tampon" #: ../gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Comment placer dans l'espace vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge gauche" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge droite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge haute" #: ../gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge basse" #: ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "All Margins" msgstr "Ensemble des marges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension horizontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension horizontale définie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticale définie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée" #: ../gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Expand Both" msgstr "Expansion dans les deux sens" #: ../gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions" #: ../gtk/gtkwidget.c:3142 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intérieur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3143 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des " "éléments graphiques" #: ../gtk/gtkwidget.c:3149 msgid "Focus linewidth" msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Type de pointillés utilisés pour dessiner l'indicateur de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Focus padding" msgstr "Marge de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément " "graphique" #: ../gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor color" msgstr "Couleur du curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion" #: ../gtk/gtkwidget.c:3174 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur du second curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors " "d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche " "à droite" #: ../gtk/gtkwidget.c:3180 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proportions de la ligne de curseur" #: ../gtk/gtkwidget.c:3181 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion" #: ../gtk/gtkwidget.c:3187 msgid "Window dragging" msgstr "Déplacement de fenêtres" #: ../gtk/gtkwidget.c:3188 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" "Indique si les fenêtres peuvent être déplacées en cliquant dans les zones " "vides" #: ../gtk/gtkwidget.c:3201 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Couleur liens non visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3202 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Couleur des liens non visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3215 msgid "Visited Link Color" msgstr "Couleur liens visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3216 msgid "Color of visited links" msgstr "Couleur des liens visités" #: ../gtk/gtkwidget.c:3230 msgid "Wide Separators" msgstr "Séparateurs larges" #: ../gtk/gtkwidget.c:3231 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent " "être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait" #: ../gtk/gtkwidget.c:3245 msgid "Separator Width" msgstr "Largeur des séparateurs" #: ../gtk/gtkwidget.c:3246 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3260 msgid "Separator Height" msgstr "Hauteur des séparateurs" #: ../gtk/gtkwidget.c:3261 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3275 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3276 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3290 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3291 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une " "session" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas " "être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "The initial position of the window" msgstr "La position initiale de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation" #: ../gtk/gtkwindow.c:718 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la " "fenêtre est maximisée" #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: ../gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus au niveau le plus haut" #: ../gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Type hint" msgstr "Indication de type" #: ../gtk/gtkwindow.c:812 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le " "type de fenêtre et comment la traiter." #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #: ../gtk/gtkwindow.c:821 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches." #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer le pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:837 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur." #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Accept focus" msgstr "Accepte le focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée." #: ../gtk/gtkwindow.c:866 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sur mappe" #: ../gtk/gtkwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est " "mappée." #: ../gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: ../gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: ../gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Resize grip" msgstr "Poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Poignée de redimensionnement visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravité de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: ../gtk/gtkwindow.c:967 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkwindow.c:987 msgid "Attached to Widget" msgstr "Attaché à l'élément graphique" #: ../gtk/gtkwindow.c:988 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée" #: ../gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacité de la fenêtre" #: ../gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "L'opacité de la fenêtre, entre 0 et 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Width of resize grip" msgstr "Largeur de la poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:1020 ../gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "Height of resize grip" msgstr "Hauteur de la poignée de redimensionnement" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titre du profil de couleurs" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " #~ "l'objet GtkPrintDialog"