# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tzafrir Cohen , 2000. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2006. # Yaron Shahrabani , 2011, 2012. # Yosef Or Boczko , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 05:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 05:42+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: default\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת „%s“" #: ../gdk/gdk.c:165 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error parsing option --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:185 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Program class as used by the window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Program name as used by the window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:217 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "X display to use" msgstr "X display to use" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:220 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:223 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK debugging flags to set" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:226 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK debugging flags to unset" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "צירוף מ_קשים" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "מעלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "מטה" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_רווח" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_שמאלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "_מעלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_ימינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "מ_טה" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page _Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page _Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "מדיה – הבהרת הצג" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "מדיה – השתקה" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "מדיה – נגינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "מדיה – עצירה" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "מדיה – הבא" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "מדיה – הקודם" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "מדיה – הקלטה" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "מדיה – השהיה" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "מדיה – חזרה" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "מדיה – שמע" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "שומר מסך" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "סוללה" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "הפעלה1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "חזרה" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "שינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "תרדמת" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "רשת אלחוטית" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "מצלמת רשת" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "השכמה" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Don't batch GDI requests" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same as --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Do use the Wintab API [default]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מתחיל" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s נפתח" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "פותח פריט אחד" msgstr[1] "פותח %d פריטים" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "מחליף את התא" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "החלפה" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "לחיצה" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "לוחץ על הלחצן" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "הרחבה או צמצום" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "הפעלה" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "מפעיל את התא" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "התאמה אישית" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "בוחר בצבע" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "מפעיל את הצבע" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "מתאים את הצבע" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "לחיצה" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "מפעיל את הרשומה" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "מפעיל את המרחיב" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_מודגש" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_תקליטור" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_פינוי" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435 msgid "Minimize" msgstr "מזעור" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "שגיאה" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ה_פעלה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_חיפוש" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "חיפוש וה_חלפה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ת_קליטון" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך _מלא" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_תחתון" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_ראשון" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_אחרון" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_עליון" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_חזרה" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_מטה" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "מ_עלה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_כונן קשיח" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_בית" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "הגדלת זיח" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_נטוי" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_קפיצה אל" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "מ_רכז" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_מילוי" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_שמאל" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_ימין" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "י_ציאה ממסך מלא" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_הבא" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ה_שהיה" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_ניגון" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ה_קודם" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "הק_לטה" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "הרצה _לאחור" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_רשת" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_הדפסה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_ביצוע שוב" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_רענון" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ה_חזרה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_שמירה" # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בשם" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "סדר _עולה" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "סדר _יורד" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_בדיקת איות" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_קו חוצה" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "קו _תחתי" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטנת זיח" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרבות" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחקות" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "לוחץ על הפריט בתפריט" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "הקפצת פס הגליל" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "התעלמות מפס הגלילה" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "חלונית קופצת" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "התעלמות" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "הנפשת המתנה" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "מחליפה את המפסק" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע " "זה בעזרת המשולש הפנימי." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_רוויה:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "חוזק הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_ערך:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "בהירות הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_אדום:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "כמות האור האדום בצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_ירוק:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "כמות האור הירוק בצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_כחול:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "כמות האור הכחול בצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "_אטימות:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "אטימות הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_שם הצבע:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו " "'orange' ברשומה זו." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_פלטה:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "גלגל הצבעים" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, " "או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "הצבע שנבחר." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_שמירת הצבע כאן" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש " "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:195 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "בחירת צבע" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_משפחה:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_גודל:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_תצוגה מקדימה:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "בחירת גופן" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "הת_חברות" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_המרה" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "הת_עלמות" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_אינדקס" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_לא" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_אישור" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב מהופך" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך מהופך" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרות עמוד" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_צבע" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_גופן" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_ביטול מחיקה" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Output to this directory instead of cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Invalid size %s\n" # הערות: # הוספת הערה # # הערות שחולצו: # * # * SECTION:gtkaboutdialog # * @Short_description: Display information about an application # * @Title: GtkAboutDialog # * # * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about # * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is # * also possible to give credits to the authors, documenters, translators # * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically # * opened when the user selects the About option from # * the Help menu. All parts of the dialog are optional. # * # * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog # * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri() # * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the # * #GtkAboutDialog::activate-link signal. # * # * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can # * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog # * and keeps it around so that it can be shown again. # * # * Note that GTK+ sets a default title of _("About %s") # * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the # * application, but in order to ensure proper translation of the title, # * applications should set the title property explicitly when constructing # * a GtkAboutDialog, as shown in the following example: # * # * gtk_show_about_dialog (NULL, # * "program-name", "ExampleCode", # * "logo", example_logo, # * "title" _("About ExampleCode"), # * NULL); # * # * # * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog, # * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that # * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id. # # Translators: this is the license preamble; the string at the end # * contains the name of the license as link text. # # # # מבנה: # C # # נתיבים: # ../gtk/gtkaboutdialog.c:99 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "See the %s for details." msgstr "" "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות;\n" "ניתן לבקר בכתובת %s לפרטים." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "רישיון מותאם" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "רישיון MIT ‏(MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "רישיון אמנותי 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "The license of the program" msgstr "רישיון השימוש בתכנה" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982 msgid "Could not show link" msgstr "לא ניתן להציג את הקישור" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073 #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 #, c-format msgid "About %s" msgstr "על אודות %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 msgid "Created by" msgstr "נוצר על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Documented by" msgstr "תועד על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Translated by" msgstr "תורגם על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 msgid "Artwork by" msgstr "אומנות על ידי" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:175 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:798 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "מטה" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "רווח" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "לוכסן אחורי" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "יישום אחר…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Application" msgstr "בחירת יישום" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "פתיחת %s." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "פתיחת קובצי „%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "מחיקת השיוך" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "יישום בררת המחדל" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "היישומים המומלצים" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "יישומים קשורים" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "יישומים אחרים" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 msgid "Application" msgstr "יישום" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid object type `%s' on line %d" msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 #, c-format msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 #, c-format msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1935 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2289 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "בלתי תקני" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517 msgid "New accelerator…" msgstr "מאיץ חדש…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "בחירת צבע" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "צבע: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "אדום שני בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "אדום שני" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "אדום שני כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "כתום בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "כתום" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "כתום כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "חמאה בהירה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "חמאה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "חמאה כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "זיקית בהירה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "זיקית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "זיקית כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "כחול שמיים בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "כחול שמיים" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "כחול שמיים כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "שזיף בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "שזיף" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "שזיף כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "שוקולד בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "שוקולד" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "שוקולד מריר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "אלומיניום בהיר 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "אלומיניום 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "אלומיניום כהה 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "אלומיניום בהיר 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "אלומיניום 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "אלומיניום כהה 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "שחור" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "אפור כהה מאוד" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "אפור כהה יותר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "אפור כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "אפור בינוני" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "אפור בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "אפור בהיר יותר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "אפור בהיר מאוד" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "לבן" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "צבע מותאם אישית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "יצירת צבע מותאם אישית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "צבע מותאם אישית %d:‏ %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 msgid "Color Plane" msgstr "מישור הצבעים" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "גוון" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "שקיפות" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483 msgid "_Customize" msgstr "ה_תאמה אישית" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ניהול גדלים מותאמים" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 msgid "inch" msgstr "אינטש" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 msgid "mm" msgstr "מילימטר" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "שוליים מהמדפסת…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "גודל מותאם %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "גודל נייר" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "שולי נייר" #: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530 #: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531 #: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532 #: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850 msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864 msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #: ../gtk/gtkentry.c:10789 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ה־Caps Lock פעיל" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 msgid "Select a File" msgstr "נא לבחור קובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(ללא)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3273 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139 msgid "Other…" msgstr "אחר…" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s ב־%2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331 msgid "Type name of new folder" msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 msgid "The folder could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם " "חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Try using a shorter name." msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "You may only select folders" msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "Invalid file name" msgstr "שם קובץ לא תקני" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435 msgid "Could not select file" msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665 msgid "_Visit File" msgstr "_ביקור בקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 msgid "_Copy Location" msgstr "ה_עתקת מיקום" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_הוספה לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681 msgid "Show _Size Column" msgstr "הצגת _רוחב העמודה" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "אתמול ב־%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046 msgid "Could not start the search process" msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061 msgid "Could not send the search request" msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:358 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571 msgid "Pick a Font" msgstr "בחירת גופן" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 msgid "Application menu" msgstr "תפריט יישום" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370 msgid "Failed to load icon" msgstr "טעינת הסמל נכשלה" #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 msgid "Simple" msgstr "פשוט" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "מערכת (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6511 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6520 msgid "Copy _Link Address" msgstr "העתקת כתובת ה_קישור" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error parsing commandline options: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Try \"%s --help\" for more information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: missing application name" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: no such application %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error launching application: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 msgid "Copy URL" msgstr "ה_עתקת כתובת" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 msgid "Invalid URI" msgstr "כתובת לא תקנית" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n" "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Load additional GTK+ modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Make all warnings fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging flags to unset" #: ../gtk/gtkmain.c:764 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Cannot open display: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:830 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Options" #: ../gtk/gtkmain.c:830 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Show GTK+ Options" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1154 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_No" msgstr "_לא" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "הת_חברות" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "התחברות _בשם" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_אלמוני" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "משתמש _רשום" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "מת_חם" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_מחיקת הססמה מיידית" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "שמירה ל_תמיד" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_סיום התהליך" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "מציג טקסט במסוף" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "פקודת Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "מעטפת Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "מעטפת Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "מעטפת Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: ‏%s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5175 ../gtk/gtknotebook.c:7903 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "עמוד %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "מדפסת כלשהי" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "עבור מסמכים ניידים" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "שוליים:\n" " שמאל: %s %s\n" " ימין: %s %s\n" " מעלה: %s %s\n" " מטה: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "ניהול גדלים מותאמים…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "שורש מערכת הקבצים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:934 msgid "Recent" msgstr "בשימוש לאחרונה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936 msgid "Recent files" msgstr "קבצים אחרונים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:945 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:947 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Enter Location" msgstr "הזנת מיקום" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Manually enter a location" msgstr "הזנת מיקום באופן ידני" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:989 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991 msgid "Open the trash" msgstr "פתיחת האשפה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1290 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "לעגן ולפתוח את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1253 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1259 msgid "Browse Network" msgstr "עיון ברשת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "עיון בתוכן הרשת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1269 msgid "Connect to Server" msgstr "התחברות לשרת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1271 msgid "Connect to a network server address" msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1673 msgid "New bookmark" msgstr "סימנייה חדשה" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2230 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2231 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2238 msgid "_Power On" msgstr "לה_פעיל" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2243 msgid "_Connect Drive" msgstr "הת_חברות לכונן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_ניתוק הכונן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2248 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "הפעל התקן מ_רובה כוננים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2249 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_שחרור הכונן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255 msgid "_Lock Drive" msgstr "_נעילת הכונן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2284 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3033 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "לא ניתן להפעיל את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "לא ניתן לנתק את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2750 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "לא ניתן לעצור את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2779 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2808 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2837 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "לא ניתן לשלוף את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2983 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "לא ניתן לתשאל את %s מהם השינויים במדיה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3290 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Add Bookmark" msgstr "הו_ספה לסימניות" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "Rename…" msgstr "שינוי שם…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3323 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3344 msgid "_Detect Media" msgstr "_זיהוי מדיה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3953 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_שמירת הססמה" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "נא לבחור בקובץ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr " משימת %s מס׳ %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "מצב התחלתי" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "בהכנה להדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "נוצרים נתונים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "נשלחים נתונים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "בהמתנה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "חסימה עקב תקלה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "בהדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "הסתיים עם שגיאה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "בהכנה %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "בהכנה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d בהדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 msgid "Error creating print preview" msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 msgid "Printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "חסר נייר" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421 msgid "Paused" msgstr "מופסק" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 msgid "Need user intervention" msgstr "דרושה התערבות המשתמש" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 msgid "Custom size" msgstr "גודל מותאם אישית" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "No printer found" msgstr "לא נמצאה מדפסת" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Invalid argument to CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error from StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 msgid "Not enough free memory" msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 msgid "Unspecified error" msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 msgid "Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "_Print" msgstr "ה_דפסה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 msgid "Getting printer information failed" msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041 msgid "Getting printer information…" msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987 msgid "Page Ordering" msgstr "סדר דפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 msgid "Left to right" msgstr "שמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 msgid "Right to left" msgstr "ימין לשמאל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Top to bottom" msgstr "מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Bottom to top" msgstr "מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "מסנן ללא שם" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 msgid "Could not remove item" msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 msgid "Could not clear list" msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 msgid "Copy _Location" msgstr "הע_תקת מיקום" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "_Remove From List" msgstr "ה_סרה מהרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 msgid "_Clear List" msgstr "_פינוי הרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 msgid "Show _Private Resources" msgstr "הצגת _משאבים פרטיים" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "לא נמצאו פריטים" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתיחת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "פריט לא ידוע" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'" #: ../gtk/gtksearchentry.c:238 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No deserialize function found for format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" already defined" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Outermost element in text must be not <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "A <%s> element has already been specified" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "A element can't occur before a element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialized data is malformed" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "מכוון את העצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "מושתק" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "עצמה מלאה" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:11632 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "האם ברצונך להשתמש במפקח GTK+‎?" #: ../gtk/gtkwindow.c:11634 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "מפקח GTK+‎ הוא מנפה שגיאות הידודי המאפשר לך לחקור ולשנות את הפנים של כל יישום " "GTK+‎. שימוש בו יכול לגרום ליישום להישבר או לקרוס." #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "פעיל" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5 #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1 msgid "State" msgstr "מצב" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3 msgid "Prefix" msgstr "תחילית" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3 msgid "Enabled" msgstr "מאופשר" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4 msgid "Parameter Type" msgstr "סוג פרמטר" #: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1 msgid "Choose a widget through the inspector" msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:122 msgid "New class" msgstr "מחלקה חדשה" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:126 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:133 msgid "Class name" msgstr "שם מחלקה" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1 msgid "Add a class" msgstr "הוספת מחלקה" #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK+‎." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " "button above." msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:88 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:94 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:156 msgid "Saving CSS failed" msgstr "ארע כשל בשמירת CSS" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:196 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "השבתת CSS מותאם זה" #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2 msgid "Save the current CSS" msgstr "שמירת CSS נוכחי" #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1 msgid "Show data" msgstr "הצגת מידע" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1 msgid "GTK+ Version" msgstr "גרסת GTK+‎" #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Backend" #: ../gtk/inspector/gestures.c:128 msgid "Capture" msgstr "לכידה" #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Bubble" msgstr "בועה" #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3 msgid "Target" msgstr "יעד" #: ../gtk/inspector/menu.c:90 msgid "Unnamed section" msgstr "קטע ללא שם" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3 msgid "Label" msgstr "תווית" #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4 msgid "Icon" msgstr "צלמית" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2 msgid "Buildable ID" msgstr "מזהה Buildable" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3 msgid "Default Widget" msgstr "יישומון בררת מחדל" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420 #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 msgid "Focus Widget" msgstr "יישומון ממוקד" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7 msgid "Allocated size" msgstr "גודל הקצאה" #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1 msgid "Object Hierarchy" msgstr "היררכיית Object" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "מצביע: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "עצם: %p ‏(%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175 msgid "Attribute mapping" msgstr "מיפוי תכונה" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 msgid "Model:" msgstr "דגם:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p ‏(%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191 msgid "Column:" msgstr "עמודה:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "הוגדר ב: %p ‏(%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "inverted" msgstr "היפוך" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "דו כיווני, היפוך" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502 msgid "bidirectional" msgstr "דו כיווני" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411 msgid "Binding:" msgstr "קשר:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521 msgid "Setting:" msgstr "הגדרה:" #. vim: set et: #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1 msgid "Property" msgstr "מאפיין" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3 msgid "Attribute" msgstr "תכונה" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6 msgid "Defined At" msgstr "הגדרה" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 msgid "Count:" msgstr "מונה:" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:109 msgid "Yes" msgstr "כן" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2 msgid "Clear log" msgstr "פינוי יומן" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5 msgid "Count" msgstr "מונה" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:223 msgid "Ignore hidden" msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "מצב" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Both" msgstr "שניהם" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:387 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון" #: ../gtk/inspector/visual.c:426 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1 msgid "GTK+ Theme" msgstr "ערכת GTK+‎" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2 msgid "Dark variant" msgstr "ערכת נושא כהה" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3 msgid "Icon Theme" msgstr "ערכת סמלילים" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5 msgid "Text Direction" msgstr "כיוון טקסט" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל לימין" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7 msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין לשמאל" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8 msgid "Window scaling" msgstr "קנה מידה" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9 msgid "Animations" msgstr "הנפשות" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "הצגת עדכונים גרפיים" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11 msgid "Show Baselines" msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "הצגת מטמון פיקסל" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "הדמיית מסך מגע" #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1 msgid "Object" msgstr "עצם" #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../gtk/inspector/window.c:143 #, c-format msgid "GTK+ Inspector — %s" msgstr "מפקח GTK+‎ - ‏%s" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1 msgid "Send Widget to Shell" msgstr "שליחת יישומון למעטפת" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 msgid "Select an Object" msgstr "בחירת עצם" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:5 msgid "Signals" msgstr "אותות" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6 msgid "Hierarchy" msgstr "היררכייה" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 msgid "Child Properties" msgstr "מאפייני ילד" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8 msgid "CSS Classes" msgstr "מחלקות CSS" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9 msgid "Style Properties" msgstr "מאפייני סגנון" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18 msgid "Custom CSS" msgstr "‏CSS מותאם" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11 msgid "Size Groups" msgstr "קבוצות גודל " #: ../gtk/inspector/window.ui.h:12 msgid "Data" msgstr "מידע" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:13 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 msgid "Gestures" msgstr "מחוות" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16 msgid "Objects" msgstr "עצמים" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17 msgid "Resources" msgstr "מאשבים" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:19 msgid "Visual" msgstr "חזותי" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "ְA3 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 לשונית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "מעטפת DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "הגאקי (גלויה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "מעטפת קאהו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "מעטפת יו4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "מעטפה 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "מעטפה 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "מעטפה 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "מעטפה a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "מעטפה c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp אירופאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "נייר רציף אירופאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "נייר רציף אמריקאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "נייר רציף גרמני תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ממשלתי תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "מכתב ממשלתי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "כרטיס 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "כרטיס 4x6 מורחב" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "כרטיס 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "חשבונית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "צהובון" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "אמריקאי תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "אמריקאי תקני מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "מעטפה אמריקאית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "מעטפה מאורכת" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "מעטפה #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "מעטפה #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "מעטפה #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "מעטפה #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "מעטפה #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "מעטפה אישית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "קוארטו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "סופר A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "סופר B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "תצורה רחבה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "דאי־פא־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "פוליו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "פוליו sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "מעטפת הזמנה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "מעטפה איטלקית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "פא־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "מעטפת Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "תמונה קטנה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "מעטפה prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "מעטפה prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "מעטפה prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "מעטפה prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "מעטפה prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "מעטפה prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "מעטפה prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "מעטפה prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "מעטפה prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "מעטפה prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Failed to write header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Failed to write hash table\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Failed to write folder index\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Failed to rewrite header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Failed to open file %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Failed to write cache file: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "The generated cache was invalid.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache file created successfully.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Don't check for the existence of index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Don't include image data in the cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Include image data in the cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "Output a C header file" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Turn off verbose output" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validate existing icon cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File not found: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Not a valid icon cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No theme index file.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "אמהרית (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "סדיליה" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "קרילית (מתועתקת)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "ריבוי לחיצות" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "לאו-תאית" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "וייטנאמית (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "שיטת הקלט של X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "מחובר" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "מנותק" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "לא פעיל" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "מספר העמודים ב_דף" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s דורש אימות" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345 msgid "Domain:" msgstr "מתחם:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "המדפסת '%s' דלה בחומרי פיתוח." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "למדפסת '%s' אזלו חומרי הפיתוח." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "במדפסת '%s' אין נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "מופסק; דוחה עבודות" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "דוחה עבודות" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131 msgid "Two Sided" msgstr "שני צדדים" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132 msgid "Paper Type" msgstr "סוג נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133 msgid "Paper Source" msgstr "מקור נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134 msgid "Output Tray" msgstr "מגש פלט" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135 msgid "Resolution" msgstr "רזולוציה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "סינון קדם של GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145 msgid "One Sided" msgstr "צד אחד" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "הצד הארוך (תקני)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "הצד הקצר (היפוך)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161 msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650 msgid "Printer Default" msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "המרה ל־PS רמה 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "המרה ל־PS רמה 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171 msgid "No pre-filtering" msgstr "אין סינון קדם" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Urgent" msgstr "דחוף" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "High" msgstr "גבוה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Low" msgstr "נמוך" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932 msgid "Job Priority" msgstr "עדיפות המשימה" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943 msgid "Billing Info" msgstr "נתוני חיוב" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Secret" msgstr "סודי" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Unclassified" msgstr "לא מסווג" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969 msgid "Pages per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029 msgid "Before" msgstr "לפני" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044 msgid "After" msgstr "אחרי" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 msgid "Print at" msgstr "זמן הדפסה" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075 msgid "Print at time" msgstr "הדפסה בזמן" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "מותאם אישית %s‏×%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199 msgid "Printer Profile" msgstr "פרופיל מדפסת" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "ניהול צבעים אינו זמין" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "אין פרופיל זמין" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "פרופיל בלתי מוגדר" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "output" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "הדפסה לקובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_תצורת הפלט" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "הדפסה ל־LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "שורת פקודה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "מוכן להדפסה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "המשימה מתבצעת" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "מופסק" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "פלט-בדיקה.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "About" msgstr "על אודות" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "_View All Applications" msgstr "ה_צגת כל היישומים" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5 msgid "_Find New Applications" msgstr "_חיפוש יישומים חדשים" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 msgid "No applications found." msgstr "לא נמצאו יישומים." #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 msgid "Services" msgstr "שירותים" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "הסתרת %s" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 msgid "Hide Others" msgstr "הסתרת אחרים" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 msgid "Show All" msgstr "הצגת הכל" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "יציאה %s" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 msgid "_Next" msgstr "_הבא" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 msgid "_Back" msgstr "ה_קודם" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "_סיום" #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "נא לבחור בצבע" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "שם הצבע" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "שקיפות" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "גוון" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "רוויה" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 msgid "Create Fo_lder" msgstr "יצירת _תיקייה" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 msgid "Modified" msgstr "שונה" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "חיפוש שם הגופן" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "משפחת הגופנים" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב." #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Format for:" msgstr "_תצורה עבור:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "_גודל הנייר:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_כיווניות:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך הפוך" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב הפוך" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "נתיב מטה" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "נתיב מעלה" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Printer" msgstr "מדפסת" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 msgid "Range" msgstr "טווח" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 msgid "_All Pages" msgstr "כל ה_דפים" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "C_urrent Page" msgstr "_הדף הנוכחי" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Se_lection" msgstr "_בחירה" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "Pag_es:" msgstr "_דפים:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n" " לדוגמה: 1-3,7,11" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 msgid "Pages" msgstr "דפים" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Copies" msgstr "עותקים" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "Copie_s:" msgstr "_עותקים:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 msgid "C_ollate" msgstr "_איסוף" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "_Reverse" msgstr "הי_פוך" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "T_wo-sided:" msgstr "דו־_צדדי:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "Pages per _side:" msgstr "מספר _עמודים בכל צד:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Page or_dering:" msgstr "_סדר הדפים:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "_Only print:" msgstr "ה_דפסה בלבד:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "All sheets" msgstr "כל הדפים" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Even sheets" msgstr "דפים זוגיים" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "Odd sheets" msgstr "דפים אי זוגיים" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "_התאמה:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "_סוג נייר:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "מ_קור נייר:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "_מגש פלט:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "_כיווניות:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 msgid "Job Details" msgstr "פרטי המשימה" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 msgid "Pri_ority:" msgstr "_עדיפות:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Billing info:" msgstr "_נתוני חיוב:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 msgid "Print Document" msgstr "הדפסת מסמך" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 msgid "_Now" msgstr "_כעת" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 msgid "A_t:" msgstr "_ב:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ציון זמן ההדפסה,\n" "לדוגמה: 15:30‏, ‎,2:35 pm ‏14:15:20, ‎11:46:30 am, ‏4‎ pm" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 msgid "Time of print" msgstr "זמן ההדפסה" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 msgid "On _hold" msgstr "בהמ_תנה" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 msgid "Add Cover Page" msgstr "הוספת עמוד שער" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Be_fore:" msgstr "ל_פני:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "_After:" msgstr "א_חרי:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 msgid "Job" msgstr "משימה" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 msgid "Image Quality" msgstr "איכות תמונה" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Color" msgstr "צבע" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 msgid "Finishing" msgstr "גימור" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות" #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "עצמת שמע" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "Volume Up" msgstr "הגברת העצמה" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 msgid "Increases the volume" msgstr "מגביר את העצמה" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Down" msgstr "הנמכת העצמה" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Decreases the volume" msgstr "מנמיך את העצמה" #~ msgid "label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "XDG_DATA_HOME" #~ msgstr "XDG_DATA_HOME" #~ msgid "XDG_DATA_DIRS" #~ msgstr "XDG_DATA_DIRS" #~ msgid "GTK_PATH" #~ msgstr "GTK_PATH" #~ msgid "GTK_EXE_PREFIX" #~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX" #~ msgid "GTK_DATA_PREFIX" #~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ביטול המזעור" #~ msgid "Move" #~ msgstr "הזזה" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "שינוי גודל" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "תמיד עליון" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "רק במרחב עבודה זה" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמעלה" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמטה" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "הזזת החלון למרחב עבודה אחר" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "מרחב עבודה %d" #~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)" #~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p ‏(%s)" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "נא לבחור תיקייה להלן" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "נא להזין שם קובץ" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "שמירה בתיקייה:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "יצירה בתיקייה:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "הזנת שם קובץ" #~ msgid "_Find Applications in Software " #~ msgstr "_חיפוש יישומים בתכנה" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" " #~ "כדי להתקין יישום חדש" #~ msgid "Software" #~ msgstr "תכנה" #~ msgid "Show Other Applications" #~ msgstr "הצגת יישומים אחרים" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "הת_קדמות" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_תודות" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_רישיון" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "החלפה" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_שיטות קלט" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_מקומות" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "הקיצור %s כבר קיים" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "דף הבית" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "שינוי שם..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..." #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "ה־Num Lock פעיל" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "התחברות כ_משתמש:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "בחירת תיקייה" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "נתיב לא תקין" #~ msgid "No match" #~ msgstr "אין התאמה" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "השלמה יחידה" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "משלים..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "נתיב לא קיים" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "נעולה" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n" #~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n" #~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path:‏ \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_הוספה" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_הסרה" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X screen to use" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Make X calls synchronous" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path:‏ \"%s\"," #~ msgid "Written by" #~ msgstr "נכתב על ידי" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\"" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk debugging flags to set" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה " #~ "לכשלון זה" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד" #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "פורמט תמונת ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "פורמט תמונת BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF:‏ %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF‏ (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "גלישת מחסנית" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "פורמט קובץ GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Cursor hotspot outside image" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO:‏ %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "פורמט קובץ ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "פורמט תמונת PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG:‏ %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי " #~ "להקטין את השימוש בזיכרון" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "פורמט תמונת PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF:‏ %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()‎." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "מידע עודף בקובץ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "פורמט התמונה Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "פורמט התמונה XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "פורמט התמונה XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+‎" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "לא ניתן לשמור" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת." # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_תיקיות" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה " #~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "תיקייה _חדשה" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_מחק קובץ" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_שנה שם קובץ" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "שם ה_תיקייה:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "מחיקת קובץ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "שינוי שם קובץ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "‏UTF-8 לא תקני" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "שם ארוך מידי" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "גאמה" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ערכי _גאמא" #~ msgid "Input" #~ msgstr "קלט" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "צירים" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "מקשים" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "הטיה _אופקית:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "הטיה א_נכית:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_גלגל:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(כבוי)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(לא ידוע)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_נקה" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- אין טיפ ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ריק)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ח_פש:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Left" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Right" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "רווח" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "לוכסן אחורי" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "לא מאופשר" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "מתחיל" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "מכין נתונים" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "שולח נתונים" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "ממתין" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "חסום" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "מדפיס" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "סיים" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_תחתית" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_ראשון" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_אחרון" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_עילית" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "א_חורה" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_מטה" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_קדימה" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "מ_עלה" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_מרכז" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "מ_לא" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "ישר ל_שמאל" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "ישר ל_ימין" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "ה_פסק" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_נגן" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_עצור" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "אינדקס 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "אינדקס 5x8" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "פוליו" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "מעטפה prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k"