# [       Ruang untuk disewa                    ]
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hasbullah Bin Pit (sebol)<sebol@ikhlas.com>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+ 1.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-01 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:05+0800\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@list.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Jenis paparan Broadway tidak disokong: %s"

#: gdk/gdk.c:187
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Ralat menghurai pilihan --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:207
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Ralat menghurai pilihan --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Kelas program digunakan sebagai pengurus tetingkap"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:237
msgid "CLASS"
msgstr "KELAS"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nama program digunakan sebagai pengurus tetingkap"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "X display to use"
msgstr "Paparan X yang digunakan"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:244
msgid "DISPLAY"
msgstr "PAPARAN"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:248
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Bendera penyahpepijatan GDK yang ditetapkan"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:249 gdk/gdk.c:252 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "BENDERA"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:251
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Bendera penyahpepijatan GDK yang dinyahtetapkan"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Sokongan GL dilumpuhkan melalui GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Bahagian belakang semasa tidak menyokong OpenGL"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Atas"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bawah"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Kiri"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Atas"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Kanan"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Bawah"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "KecerahanMonNaik"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "KecerahanMonTurun"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KecerahanPpnKcnNaik"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KecerahanPpnKcnTurun"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioSenyap"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicSenyap"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioVolumTurun"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioVolumNaik"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioMain"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioHenti"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioBerikutnya"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioTerdahulu"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRakam"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioJeda"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioMandir"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Lenting"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Pelayar"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mel"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Alatan"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "PenyelamatSkrin"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateri"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lancar1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Maju"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Undur"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Tidur"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernasi"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "KameraSesawang"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Paparan"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TogolPadSentuh"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Bangun"

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Tangguh"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Tidak boleh mencipta satu format piksel GL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Tidak boleh mencipta satu konteks GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Tiada konfigurasi tersedia untuk format piksel yang diberi"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Tiada perlaksanaan GL tersedia"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL teras tidak tersedia pada perlaksanaan EGL"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Jangan kelompok permintaan GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Jangan guna API Wintab untuk sokongan tablet"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama seperti --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Guna API Wintab [lalai]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Saiz palet dalam mod 8 bit"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "WARNA"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Memulakan %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Membuka %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Membuka %d item"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Tiada konfigurasi tersedia untuk format piksel RGBA yang diberi"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Togol sel"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Togol"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klik butang"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Kembang atau kecut"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Kembang atau kecutkan baris dalam pandangan pepohon yang mengandungi sel ini"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Cipta satu widget yang kandungan selnya boleh disunting"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktifkan sel"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Suai"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Pilih warna"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktifkan warna"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Suaikan warna"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Tekan"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Tekan kotak kombo"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktifkan masukan"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktifkan pengembang"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Perih_al"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Te_bal"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Kosongkan"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9306
msgid "Minimize"
msgstr "Minimum"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9315
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimum"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9272
msgid "Restore"
msgstr "Pulih"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "Sa_lin"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Ralat"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "La_kukan"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cari dan _Ganti"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Liut"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrin P_enuh"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bawah"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pertama"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Terakhir"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Atas"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Kembali"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Bawah"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Ma_ju"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Atas"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Cakera Keras"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Tingkatkan Engsot"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Condong"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Lompat ke"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Ten_gah"

#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Isi"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "K_iri"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "K_anan"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Ma_ju"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Berikutnya"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Jeda"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Main"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Terdahulu"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Rakam"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Mandir"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rangkaian"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Baharu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Tam_pal"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pratonton _Paparan"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Sifat"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ke_luar"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Bu_at Semula"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Se_gar Semula"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "B_uang"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembali Semula"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Simpan Seb_agai"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Men_aik"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Men_urun"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Semak _Ejaan"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Coret Tembus"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Garis Ba_wah"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Buat Asal"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Kurangkan Engsot"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Biasa"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Suai _Muat"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zum _Masuk"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zum _Keluar"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klik item menu"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Timbulkan pelungsur"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Singkir pelungsur"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Timbul"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Singkir"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Gelegar"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Menyediakan penunjuk visual bagi perkembangan"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Togol suis"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Pilih warna yang anda ingin daripada bulatan luaran. Pilih kegelapan atau "
"kecerahan warna menggunakan segitiga dalaman."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik penitis, kemudian klik satu mana-mana warna di atas layar untuk memilih "
"warna tersebut."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Rona:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kedudukan atas roda warna."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Ket_epuan:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Keamatan warna."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Nilai:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kecerahan warna."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "Me_rah:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Amaun cahaya merah dalam warna."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Hijau:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Amaun cahaya hijau dalam warna."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Biru:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Amaun cahaya biru dalam warna."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Kele_gapan:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Ketelusan bagi warna."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Anda boleh masukkan nilai warna heksadesimal gaya-HTML, atau hanya masukkan "
"nama warna seperti \"orange\" dalam masukan ini."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda Warna"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Warna dipilih-terdahulu, untuk perbandingan dengan warna anda pilih "
"sekarang. Anda boleh seret warna ini ke masukan palet, atau pilih warna ini "
"sebagai semasa dengan menyeretnya ke reja warna disampingnya."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Warna yang anda pilih. Anda boleh seret warna ini ke masukan palet untuk "
"menyimpannya bagi kegunaan masa hadapan."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr ""
"Warna dipilih-terdahulu, untuk perbandingan dengan warna yang anda pilih "
"sekarang."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Warna yang anda pilih."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Simpan warna di sini"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klik masukan palet ini untuk menjadikannya warna semasa. Untuk mengubah "
"masukan ini, seret satu reja warna di sini atau klik-kanan padanya dan pilih "
"\"Simpan warna di sini.\""

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6548
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12776 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "P_ilih"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Pemilihan Warna"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Keluarga:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Gaya:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Sai_z:"

#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pratonton:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Laksana"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12777
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Pemilihan Fon"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Laksana"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Sa_mbung"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "T_ukar"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Singki_r"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Maklumat"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Lanskap"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Lanskap terbalik"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Potret terbalik"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Perse_diaan Halaman"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Ke_utamaan"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Warna"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fon"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Nyahpadam"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag permulaan '%s' tidak jangka pada baris %d aksara %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data aksara tidak jangka pada baris %d aksara %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"

#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Output ke direktori ini selain dari cwd"

#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Saiz %s tidak sah\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Tidak dapat memuatkan fail: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Tidak dapat menutup strim"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "Lesen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Lesen Suai"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 2 atau terkini"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 3 atau terkini"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 2.1 atau terkini"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 3 atau terkini"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Lesen BSD 2-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Lesen MIT (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Lesen Artistic 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 2 sahaja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 3 sahaja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 2.1 sahaja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 3 sahaja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Lesen Awam Am Affero GNU, versi 3 atau terkini"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Lesen Awam Am GNU Affero, versi 3 sahaja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
msgid "C_redits"
msgstr "Pen_ghargaan"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
msgid "_License"
msgstr "_Lesen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
msgid "Could not show link"
msgstr "Tidak dapat tunjuk pautan"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1037
msgid "Website"
msgstr "Tapak Sesawang"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Perihal %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
msgid "Created by"
msgstr "Dicipta oleh"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
msgid "Documented by"
msgstr "Didokumenkan oleh"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Translated by"
msgstr "Diterjemah oleh"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2332
msgid "Artwork by"
msgstr "Kerja seni oleh"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2494
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Program ini tidak disertakan dengan jaminan.\n"
"Sila rujuk <a href=\"%s\">%s</a> untuk perincian."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Aplikasi lain…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Membuka \"%s\"."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk \"%s\""

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Membuka fail “%s”."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk fail \"%s\""

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Lupa perkaitan"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Gagal memulakan Perisian GNOME"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikasi Lalai"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk \"%s\"."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplikasi Cadangan"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplikasi Berkaitan"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "Aplikasi Lain"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s tidak wujud dalam senarai tanda buku"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s sudah wujud dalam senarai tanda buku"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan dalam <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teks mungkin tidak muncul dalam <%s>"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Sifat pek %s::%s tidak ditemui\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Sifat sel %s::%s tidak ditemui\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Sifat %s::%s tidak ditemui\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menghurai nilai untuk %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menghurai fail: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
"  gtk-builder-tool [PERINTAH] FAIL\n"
"\n"
"Perintah:\n"
"  validate           Sahkan fail\n"
"  simplify [PILIHAN] Ringkaskan fail\n"
"  enumerate          Senaraikan semua objek bernama\n"
"  preview [PILIHAN]  Pratonton fail\n"
"\n"
"Pilihan Simplify:\n"
"  --replace          Gantikan fail\n"
"\n"
"Pilihan Pratonton:\n"
"  --id=ID            Hanya pratonton objek bernama\n"
"  --css=FILE         Guna gaya dari fail CSS\n"
"\n"
"Lakukan pelbagai tugas terhadap fail GtkBuilder .ui.\n"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Tidak Sah"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Pemecut baru…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pilih satu Warna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Warna: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Merah Marak Pudar"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Merah Marak"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Merah Marak Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Jingga Pudar"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Jingga"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Jingga Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mentega Pudar"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mentega"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mentega Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Kameleon Pudar"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Kameleon Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Biru Langit Pudar"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Biru Langit"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Biru Langit Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Plum Pudar"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Plum Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Coklat Pudar"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Coklat"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Coklat Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminum Pudar 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminum 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminum Gelap 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminum Pudar 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminum 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminum Gelap 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Kelabu Sangat Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Kelabu Lebih Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Kelabu Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Kelabu Sederhana Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Kelabu Pudar"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Kelabu Lebih Pudar"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Kelabu Sangat Pudar"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Putih"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Suai"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Warna suai"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Cipta satu warna suai"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Warna suai %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Satah Warna"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Rona"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "S_uaikan"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Urus Saiz Suai"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "inci"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Jidar dari Pencetak…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Saiz Suai %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Lebar:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Tinggi:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Saiz Kertas"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Atas:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Kiri:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "K_anan:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Jidar Kertas"

#: gtk/gtkentry.c:9590 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"

#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506
msgid "_Copy"
msgstr "Sa_lin"

#: gtk/gtkentry.c:9598 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508
msgid "_Paste"
msgstr "Tam_pal"

#: gtk/gtkentry.c:9601 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"

#: gtk/gtkentry.c:9612 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"

#: gtk/gtkentry.c:9622 gtk/gtktextview.c:9535
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sisip _Emoji"

#: gtk/gtkentry.c:9798 gtk/gtktextview.c:9755
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"

#: gtk/gtkentry.c:9801 gtk/gtktextview.c:9758
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9761
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9764
msgid "Paste"
msgstr "Tampal"

#: gtk/gtkentry.c:10879
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock hidup"

#: gtk/gtkentry.c:11154
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Sisip Emoji"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Pilih satu Fail"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "Atas Meja"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Tiada)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2163
msgid "Other…"
msgstr "Lain-lain…"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pilih jenis fail yang ditunjukkan"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pada %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:383
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Taip nama bagi folder baharu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Folder tidak dapat dicipta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Folder tidak dapat dicipta, kerana satu fail dengan nama serupa sudah wujud. "
"Cuba guna satu nama berbeza untuk folder ini, atau namakan semula fail "
"dahulu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Anda perlu memilih satu nama fail yang sah."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Tidak dapat mencipta fail di bawah %s kerana ia bukan folder"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Tidak dapat mencipta fail kerana nama fail terlalu panjang"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Cuba menggunakan nama lebih pendek."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "You may only select folders"
msgstr "Anda hanya boleh memilih folder"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Item yang anda pilih bukanlah satu folder cuba guna item lain."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nama fail tidak sah"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kandungan folder tidak dapat dipaparkan"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:885
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Fail tidak dapat dipadamkan"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:893
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Fail tidak dapat dialih ke dalam Tong Sampah"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Satu folder dengan nama tersebut telah wujud"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Satu fail dengan nama tersebut sudah wujud"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Satu folder tidak dapat dipanggil \".\""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Satu fail tidak dapat dipanggil \".\""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Satu folder tidak dapat dipanggil \"..\""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Satu fail tidak dapat dipanggil \"..\""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nama folder tidak boleh mengandungi \"/\""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"/\""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1110
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nama folder tidak patut bermula dengan jarak"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nama fail tidak patut bermula dengan jarak"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1115
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nama folder tidak patut berakhir dengan jarak"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nama fail tidak patut berakhir dengan jarak"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1119
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nama folder bermula dengan \".\" adalah disembunyikan"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nama fail bermula dengan \".\" adalah disembunyikan"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Anda pasti mahu padam \"%s\" secara kekal?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jika anda memadam satu item, item itu akan hilang secara kekal."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1630
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Fail tidak dapat dinamakan semula"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1966
msgid "Could not select file"
msgstr "Tidak dapat memilih fail"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2316
msgid "_Visit File"
msgstr "La_wati Fail"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2317
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Buka Dengan Pengurus Fail"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2318
msgid "_Copy Location"
msgstr "Sal_in Lokasi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2319
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Tambah ke Tanda Buku"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2320 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:538
msgid "_Rename"
msgstr "_Nama Semula"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2322
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Alih ke Tong Sampah"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Tunjuk Fail _Tersembunyi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2327
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Tunjuk Lajur _Saiz"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2328
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Tunjuk Lajur _Jenis"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329
msgid "Show _Time"
msgstr "Tunjuk _Masa"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Isih _Folder sebelum Fail"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3341
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Menggelintar dalam %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347
msgid "Searching"
msgstr "Menggelintar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354
msgid "Enter location"
msgstr "Masukkan lokasi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Masukkan lokasi atau URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4432 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:247
msgid "Modified"
msgstr "Diubah Suai"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4710
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Tidak dapat membaca kandungan %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Tidak dapat membaca kandungan folder"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4874 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4922
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4876 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4924
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4880
msgid "Yesterday"
msgstr "Semalam"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4888
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4999
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4992
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Fon"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Imej"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4995
msgid "Archive"
msgstr "Arkib"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4996
msgid "Markup"
msgstr "Penanda"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4998
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5000
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5001
msgid "Contacts"
msgstr "Hubungan"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5002
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5003
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5004
msgid "Presentation"
msgstr "Persembahan"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hamparan"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5258 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home"
msgstr "Rumah"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Tidak dapat mengubah folder kerana ia bukan setempat"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6541 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Satu fail bernama \"%s\" sudah wujud. Anda hendak gantikannya?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6544 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fail sudah wujud dalam \"%s\". Penggantiannya akan menulis-ganti "
"kandungannya."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6763
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Anda tidak mempunyai capaian ke folder yang dinyatakan."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7386
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Tidak dapat menghantar permintaan gelintar"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7674
msgid "Accessed"
msgstr "Dicapai"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8793 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Cipta Folder"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistem Fail"

#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pilih satu Fon"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
msgid "Width"
msgstr "Lebar"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
msgid "Weight"
msgstr "Tebal"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
msgid "Italic"
msgstr "Condong"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
msgid "Slant"
msgstr "Sendeng"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
msgid "Optical Size"
msgstr "Saiz Optik"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Lalai"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatur"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
msgid "Letter Case"
msgstr "Huruf"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Number Case"
msgstr "Angka"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Number Spacing"
msgstr "Jarak Nombor"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Formatting"
msgstr "Format Nombor"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Character Variants"
msgstr "Varian Aksara"

#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Penciptaan konteks OpenGL gagal"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Menu aplikasi"

#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9342
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

#: gtk/gtkicontheme.c:2357 gtk/gtkicontheme.c:2422
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikon '%s' tidak hadir dalam tema %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:4100 gtk/gtkicontheme.c:4467
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Gagal memuatkan ikon"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Ringkas"

#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"

#: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"

#: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"

#: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"

#: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Ralat"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Pautan"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Salin Alamat _Pautan"

#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "Tunjuk versi program"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — lancarkan satu APPLICATION"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lancarkan satu aplikasi (dinyatakan dengan nama fail\n"
"atas mejanya), secara pilihan melepasi satu atau lebih URI\n"
"sebagai argumennya."

#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Ralat menghurai pilihan baris perintah: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Cuba \"%s --help\" untuk maklumat lanjut."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nama aplikasi hilang"

#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Cipta AppInfo dari id tidak disokong pada sistem pengoperasian bukan-unix"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: tiada aplikasi %s sebegitu"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ralat melancarkan aplikasi: %s\n"

#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Salin URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI tidak sah"

#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"

#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Nyahkunci"

#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog dinyahkunci.\n"
"Klik untuk menghalang perubahan"

#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog dikunci.\n"
"Klik untuk membuat perubahan"

#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Dasar sistem menghalang perubahan.\n"
"Hubungi pentadbir sistem anda"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Muat modul GTK+ tambahan"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MODUL"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Jadikan semua amaran mati"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Bendera penyahpepijatan GDK+ untuk ditetapkan"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Bendera penyahpepijatan GDK+ untuk dinyahtetapkan"

#: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka paparan: %s"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Pilihan GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Tunjuk Pilihan GTK+"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1272
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"

#: gtk/gtkmountoperation.c:595
msgid "Co_nnect"
msgstr "Sa_mbung"

#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Connect As"
msgstr "Sambung Sebagai"

#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Awanama"

#: gtk/gtkmountoperation.c:689
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Pen_gguna Berdaftar"

#: gtk/gtkmountoperation.c:700
msgid "_Username"
msgstr "Nama Pengg_una"

#: gtk/gtkmountoperation.c:705
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"

#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "Volume type"
msgstr "Jenis volum"

#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Hidden"
msgstr "_Tersembunyi"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:736
msgid "_Password"
msgstr "Kata _Laluan"

#: gtk/gtkmountoperation.c:758
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Lupa kata laluan s_erta-merta"

#: gtk/gtkmountoperation.c:768
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ingat kata laluan sehingga anda menda_ftar keluar"

#: gtk/gtkmountoperation.c:778
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ingat selamanya"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1173
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikasi tidak diketahui (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1358
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tidak boleh menamatkan proses"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1392
msgid "_End Process"
msgstr "_Tamatkan Proses"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Tidak dapat membunuh proses dengan PID %d. Operasi tidak dilaksanakan."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pengelui Terminal"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top Command"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Tidak dapat tamatkan proses dengan PID %d: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Halaman %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Bukan satu fail persediaan halaman yang sah"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "Sebarang Pencetak"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "Untuk dokumen boleh alih"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Jidar:\n"
" Kiri: %s %s\n"
" Kanan: %s %s\n"
" Atas: %s %s\n"
" Bawah: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Urus Saiz Suai…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Persediaan Halaman"

#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Root Sistem Fail"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "Baru-baru ini"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "Fail baru-baru ini"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "Dibintang"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "Fail kegemaran"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Buka folder peribadi anda"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Buka kandungan atas meja anda dalam satu folder"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "Masukkan Lokasi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Masukkan satu lokasi secara manual"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
msgid "Open the trash"
msgstr "Buka tong sampah"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Lekap dan buka \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Buka kandungan sistem fail"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "New bookmark"
msgstr "Tanda buku baharu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah tanda buku baharu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sambung ke Pelayan"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Sambung ke alamat pelayan rangkaian"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
msgid "Other Locations"
msgstr "Lokasi Lain"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
msgid "Show other locations"
msgstr "Tunjuk lokasi lain"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
msgid "_Start"
msgstr "_Mula"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Power On"
msgstr "_Hidupkan"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Tanggalkan Pemacu Secara Selamat"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Sambung Pemacu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Putuskan Pemacu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Mula Pemacu Berbilang-cakera"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Henti Pemacu Berbilang-cakera"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Nyahkunci Peranti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Kunci Peranti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Tidak boleh memulakan \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Ralat menyahkunci \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tidak boleh mencapai \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
msgid "This name is already taken"
msgstr "Nama ini sudah diambil"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:512
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Tidak boleh menyahlekap \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Tidak boleh menghentikan \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Tidak boleh melentingkan \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Tidak boleh melentingkan %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Tidak boleh meninjau \"%s\" untuk perubahan media"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka dalam _Tab Baharu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baharu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Ta_mbah Tanda Buku"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
msgid "_Remove"
msgstr "_Buang"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
msgid "Rename…"
msgstr "Nama semula…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737
msgid "_Mount"
msgstr "_Lekap"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727
msgid "_Unmount"
msgstr "_Nyahlekap"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
msgid "_Eject"
msgstr "_Lenting"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Kesan Media"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Menggelintar untuk lokasi rangkaian"

#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Tiada lokasi rangkaian ditemui"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Tidak boleh mencapai lokasi"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Sa_mbung"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Tidak boleh menyahlekap volum"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
msgid "Cance_l"
msgstr "Bata_l"

#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol Pemindahan Fail"

#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// atau ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem Fail Rangkaian"

#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH"

#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// atau ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// atau davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1727
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"

#: gtk/gtkplacesview.c:1737
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"

#: gtk/gtkplacesview.c:1878
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Tidak boleh dapatkan lokasi pelayan jauh"

#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
msgid "Networks"
msgstr "Rangkaian"

#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
msgid "On This Computer"
msgstr "Pada Komputer Ini"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tersedia"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Putuskan"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
msgid "Unmount"
msgstr "Nyahlekap"

#: gtk/gtkprintbackend.c:778
msgid "Authentication"
msgstr "Pengesahihan"

#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat kata laluan"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Pilih nama fail"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "Tiada"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Kerja %s #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Keadaan awal"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Bersedia untuk cetak"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Menjana data"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Menghantar data"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Menunggu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Dihalang ada masalah"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Percetakan"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Selesai dengan ralat"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Menyediakan %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Menyediakan"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Mencetak %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Ralat mencipta pratonton cetak"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Sebab yang mungkin ialah fail sementara tidak dapat dicipta."

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Pencetak luar talian"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Kehabisan kertas"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2614
msgid "Paused"
msgstr "Dijeda"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Perluk campur tangan pengguna"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728
msgid "Custom size"
msgstr "Saiz suai"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587
msgid "No printer found"
msgstr "Tiada pencetak ditemui"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumen tidak sah pada CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ralat dari StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ingatan bebas tidak mencukupi"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumen tidak sah pada PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Penuding tidak sah pada PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Kendali tidak sah pada PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ralat tidak dinyatakan"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "Pra_tonton"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Mendapatkan maklumat pencetak gagal"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Mendapatkan maklumat pencetak…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Kiri ke kanan, atas ke bawah"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Kiri ke kanan, bawah ke atas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Kanan ke kiri, atas ke bawah"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Kanan ke kiri, bawah ke atas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Atas ke bawah, kiri ke kanan"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Atas ke bawah, kanan ke kiri"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bawah ke atas, kiri ke kanan"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bawah ke atas, kanan ke kiri"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "Tertib Halaman"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "Atas ke bawah"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bawah ke atas"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Tiada item untuk URI '%s' ditemui"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Penapis tidak bertajuk"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Tidak dapat membuang item"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Tidak dapat mengosongkan senarai"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Salin _Lokasi"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Buang Dari Senarai"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "K_osongkan Senarai"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Tunjuk Sumber _Persendirian"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Tiada item ditemui"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Tiada sumber digunakan baru-baru ini ditemui dengan URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Buka '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Item tidak diketahui"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Tidak boleh mencari item dengan URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Tidak boleh alih item dengan URI '%s' hingga '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Tiada aplikasi berdaftar dengan nama '%s' untuk item dengan URI '%s' ditemui"

#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "Tunjuk _Semua"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Jepit dua jari"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Regang dua jari"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Putar ikut jam"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Putar lawan jam"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Leret dua jari arah kiri"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Leret dua jari arah kanan"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Keputusan Gelintar"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pintasan Gelintar"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:322
msgid "No Results Found"
msgstr "Tiada Keputusan Ditemui"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Cuba gelintar lain"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ralat tidak diketahui semasa cuba menyahsiri %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Tiada fungsi nyahsiri ditemui pada format %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Kedua-dua \"id\" dan \"nama\" ditemui pada unsur <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" ditemui dua kali pada unsur <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Unsur <%s> mempunyai ID \"%s\" yang tidak sah"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Unsur <%s> tiada satu atribut \"nama\" atau \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" diulang dua kali pada unsur <%s> yang sama"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" adalah tidak sah pada unsur <%s> dalam konteks ini"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" belum ditakrifkan."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag awanama ditemui dan tag tersebut tidak boleh dicipta."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag \"%s\" tidak wujud dalam penimbal dan tag tersebut tidak boleh dicipta."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan bawah <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" bukanlah satu jenis atribut yang sah"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" bukanlah satu nama atribut yang sah"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" tidak dapat ditukarkan ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" bukanlah nilai sah untuk atribut \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" sudah ditakrif"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" mempunyai keutamaan \"%s\" tidak sah"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Unsur terluar dalam teks mestilah <text_view_markup> bukan <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Unsur <%s> sudah dinyatakan"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Unsur <text> tidak muncul sebelum unsur <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Data tersiri cacat"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Data tersiri cacat. Bahagian pertama bukanlah GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM tanda Ki_ri-ke-kanan"

#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM tanda ka_nan-ke-kiri"

#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "P_embenaman LRE Kiri-ke-kanan"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "P_embenaman RLE Kanan-ke-kiri"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "Pe_mbatal LRO kiri-ke-kanan"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "P_embatal RLO kanan-ke-kiri"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Pemformatan hala _Pop PDF"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Ruang lebar ZWS _Zero"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Penyambung lebar ZWJ Zero"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Bukan-penyambung lebar ZWNJ Zero"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Laras volum"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Disenyapkan"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum Penuh"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:9290
msgid "Move"
msgstr "Alih"

#: gtk/gtkwindow.c:9298
msgid "Resize"
msgstr "Saiz Semula"

#: gtk/gtkwindow.c:9329
msgid "Always on Top"
msgstr "Sentiasa di Atas"

#: gtk/gtkwindow.c:12764
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Anda mahu menggunakan pemeriksa GTK+?"

#: gtk/gtkwindow.c:12766
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Pemeriksa GTK+ adalah satu penyahpepijat interaktif yang biarkan anda "
"jelajah dan ubah suai dalaman sebarang aplikasi GTK+. Penggunaannya boleh "
"menyebabkan aplikasi terhenti atau rosak."

#: gtk/gtkwindow.c:12771
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Jangan tunjuk mesej ini lagi"

#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"

#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Keadaan"

#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan"

#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Dibenarkan"

#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Jenis parameter"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Anda boleh taip di sini mana-mana peraturan CSS dikenali oleh GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan CSS suai buat sementara dengan mengklik butang \"Jeda\" "
"di atas."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Perubahan dilaksana serta-merta dan secara sejagat, untuk keseluruhan "
"aplikasi."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Penyimpanan CSS gagal"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Lumpuhkan CSS suai ini"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Simpan CSS semasa"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Kelas Gaya"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Sifat CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "Nilai"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Tunjuk data"

#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versi GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Bahagian Belakang GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Paparan"

#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visual RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Dikomposit"

#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versi GL"

#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Pembekal GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Tangkap"

#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bebuih"

#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Sasaran"

#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seksyen tanpa nama"

#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Sasaran"

#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Kiraan rujukan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID Boleh Bina"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget Lalai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Sifat"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget Fokus"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Label Mnemonic"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Mod pinta"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Peruntukan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Garis dasar"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Kawasan klip"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Jam Bingkai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Panggil balik detik"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Kiraan bingkai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Kadar bingkai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Peranan boleh capai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Nama boleh capai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Keterangan boleh capai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Dipetakan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Realisasikan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Adalah Aras Tertinggi"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Tampak Anak"

#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Objek"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Penuding: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objek: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Jenis sifat tidak boleh sunting: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Pemetaan atribut"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Lajur:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Ditakrif pada: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "songsang"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dwiarah, songsang"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "dwiarah"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Pengikatan:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Tetapan:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Tetap Semula"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "TetapanX"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Sifat"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Ditakrif Pada"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Laluan"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Kiraan"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "Saiz"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"

#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Pemilih"

#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Ya"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Isyarat"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Bersambung"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Abai tersembunyi"

#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Mod"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Mengufuk"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Kedua-duanya"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib mesti dikonfigur dengan --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Kendiri 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatif 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Kendiri 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatif 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Kendiri"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatif"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Benarkan statistik dengan GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema dikodkan oleh GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Bahagian belakang tidak menyokong penskalaan tetingkap"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Tetapan dikodkan oleh GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Tidak boleh tetap pada masa jalan.\n"
"Guna GDK_GL=always atau GDK_GL=disable sebagai ganti"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Penerapan GL dilumpuhkan"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Varian Gelap"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema Kursor"

#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Saiz Kursor"

#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema Ikon"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Skala Fon"

#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Arah Teks"

#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Kiri-ke-Kanan"

#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Kanan-ke-Kiri"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Penskalaan tetingkap"

#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animasi"

#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Perlahan"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mod Penerapan"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Serupa"

#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Rakaman"

#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Tunjuk Kemas Kini Grafik"

#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Tunjuk Garis Dasar"

#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Tunjuk Sempadan Bentangan"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Tunjuk Cache Piksel"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Tunjuk Saiz Semula Widget"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simulasi skrin sentuh"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Penerapan GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Bila diperlukan"

#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Sentiasa"

#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Perisian GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Permukaan Perisian"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Sambungan Segiempat Tekstur"

#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Pilih satu Objek"

#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Tunjuk Perincian"

#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Tunjuk semua Objek"

#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Kutip Statistik"

#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Tunjuk semua Sumber"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Jejak siaran isyarat pada objek ini"

#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Kosongkan log"

#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Pelbagai"

#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Isyarat"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Sifat Anak"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hieraki Kelas"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Pemilih CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nod CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Kumpulan Saiz"

#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gerak Isyarat"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Pembesar"

#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Objek"

#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Sumber"

#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Am"

#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Capai Semua Alternatif"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Bentuk Dasar-atas"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Kedudukan Tanda Dasar-atas"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Penggantian Dasar-atas"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pecahan Alternatif"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Bentuk dasar-bawah"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Kedudukan Tanda Dasar-bawah"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Penggantian dasar-bawah"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Gantian Kontekstual"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Bentuk Sensitif-Kata"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Komposisi / Leraian Glif"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Bentuk Bertingkat Selepas Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Bentuk Bertingkat"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatur Kontekstual"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Tanda Baca CJK Ditengahkan"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Jarak Huruf Besar"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash Konteksual"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kedudukan Kursif"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Huruf Besar Kenit Dari Huruf Besar"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Huruf Besar Kecil Dari Huruf Besar"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Jarak"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatur Budi Bicara"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Penyebut"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Bentuk Tanpa Titik"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Bentuk Mahir"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glif Akhir pada Gantian Garisan"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Bentuk Terminal #2"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Bentuk Terminal #3"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Bentuk Terminal"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Bentuk aksen mendatar"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Pecahan"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lebar Penuh"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Bentuk Separa"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Bentuk Halant"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Lebar Separa Gantian"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Bentuk Bersejarah"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Gantian Kana Mengufuk"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatur Bersejarah"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Bentuk Kanji Hojo"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Lebar Separa"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Bentuk Awalan"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Bentuk Terasing"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Condong"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Gantian Justifikasi"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Bentuk JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Bentuk JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Bentuk JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Bentuk JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Pengkernaan"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Batas Kiri"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligatur Piawai"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo Teraju"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Rajah Lining"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Bentuk Setempat"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatif Kiri-ke-Kanan"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Bentuk cermin kiri-ke-kanan"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Kedudukan Tanda"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Bentuk Tengah #2"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Bentuk Tengah"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematik Yunani"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Kedudukan Tanda ke Tanda"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Kedudukan Tanda melalui Penggantian"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Bentuk Anotasi Alternatif"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Bentuk Kanji NLC"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Bentuk Nukta"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Pembilang"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Rajah Gaya Lama"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Batas Optikal"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinal"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Hiasan"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lebar Gantian Berkadaran"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Huruf Besar Kenit"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana Berkadaran"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Rajah Berkadaran"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Bentuk Pra-Asasi"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Penggantian Pra-asasi"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Bentuk Pasca-asasi"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Penggantian pasca-asasi"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lebar Berkadaran"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Lebar Suku"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Rawak"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Gantian Konteksual Diperlukan"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Bentuk Rakar"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligatur Diperlukan"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Bentuk Reph"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Batas Kanan"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Gantian kanan-ke-kiri"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Bentuk bercermin kanan-ke-kiri"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Bentuk Catatan Ruby"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Gantian Variasi Diperlukan"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Gantian Bergaya"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Saintifik Kecil"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Saiz optik"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Huruf Kecil"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Bentuk Ringkas"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Set Bergaya 1"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Set Bergaya 2"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Set Bergaya 3"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Set Bergaya 4"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Set Bergaya 5"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Set Bergaya 6"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Set Bergaya 7"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Set Bergaya 8"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Set Bergaya 9"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Set Bergaya 10"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Set Bergaya 1"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Set Bergaya 12"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Set Bergaya 13"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Set Bergaya 14"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Set Bergaya 15"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Set Bergaya 16"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Set Bergaya 17"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Set Bergaya 18"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Set Bergaya 19"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Set Bergaya 20"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Gantian gaya skrip matematik"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Leraian Glif Meregang"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"

#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"

#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Condong"

#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo Berjela"

#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Bentuk Nama Tradisional"

#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Rajah Jadual"

#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Bentuk Tradisional"

#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Lebar Ketiga"

#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrik Mengufuk Gantian"

#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varian Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Penulisan Menegak"

#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Metrik Separa Mengufuk Gantian"

#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo Vowel"

#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Gantian Kana Menegak"

#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerna Menegak"

#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrik Mengufuk Gantian Berkadaran"

#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Gantian Menegak dan Putaran"

#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Gantian Menegak untuk Putaran"

#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Sifar Silang"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Tambahan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Tambahan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Tambahan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Tambahan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sampul DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sampul Choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sampul Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sampul Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sampul Surat Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (poskad)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sampul kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sampul kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sampul kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sampul kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sampul kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sampul kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sampul kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (poskad balas)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sampul you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sampul you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sampul Surat 6x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sampul Surat 7x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sampul Surat 8x10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sampul Surat 9x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sampul Surat 9x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sampul a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sampul c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Eropah"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Eksekutif"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Lipatan-Kipas Eropah"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Lipatan-Kipas US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Lipatan-Kipas Perundangan Jerman"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Perundangan Kerajaan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Surat Kerajaan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (poskad)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invois"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Perundangan US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Perundangan US Tambahan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Surat US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Surat US Tambahan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Surat US Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sampul Monarch"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sampul #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sampul #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sampul #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sampul #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sampul #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sampul Peribadi"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format Lebar"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sampul Jemputan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sampul Itali"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto Besar"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto Sederhana"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sampul Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto kecil"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto Lebar"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sampul prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sampul prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sampul prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sampul prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sampul prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sampul prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sampul prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sampul prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sampul prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sampul prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptik"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyril"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopik"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Goth"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itali Lama"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Siam"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada Asli"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriot"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritik"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Baharu"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugis"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitik"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Parsi Lama"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Bali"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuneiform"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenicia"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycia"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydia"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avest"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Mesir"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramik Imperial"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavi Berskrip"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthi Berskrip"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arab Selatan Lama"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turki Lama"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Kursif Meroitik"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Meroitik"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albania Caucasian"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaea"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataea"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arab Utara Lama"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Permic Lama"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Pahlavi Psalter"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Anatolia"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hungary Lama"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Tulisan Isyarat"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Petak Zanabazar"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "Perihal"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "Penghargaan"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Lihat Semua Aplikasi"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Cari Aplikasi Baharu"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "Tiada aplikasi ditemui."

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Perkhidmatan"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sembunyi %s"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Sembunyi Lain"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Tunjuk Semua"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Keluar dari %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Berikutnya"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Selesai"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Pilih satu Warna"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Ambil satu warna dari skrin"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Nama Warna"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "Rona"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "Ketepuan"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smiley & Orang"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Badan & Pakaian"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Haiwan & Alam"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Makanan & Minuman"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Pengembaraan & Tempat"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviti"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objek"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Fail"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:273
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Lokasi jauh — hanya menggelintar folder semasa"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445
msgid "Folder Name"
msgstr "Nama Folder"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:473
msgid "_Create"
msgstr "_Cipta"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Pilih Fon"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "Gelintar nama fon"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "Keluarga Fon"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "Pratonton teks"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Tiada Fon Ditemui"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format untuk:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "Saiz _kertas:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientasi:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Potret terbalik"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Lanskap"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Lanskap terbalik"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Laluan Bawah"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Laluan Atas"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Alamat Pelayan"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Alamat pelayan terbentuk dari awalan protokol dan alamat. Contohnya:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokol Tersedia"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Tiada pelayan baru-baru ini ditemui"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Pelayan Baru-Baru Ini"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Tiada keputusan ditemui"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Sambung ke P_elayan"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Masukkan alamat pelayan…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Julat"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "Semua Halaman"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Halaman S_emasa"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Pemi_lihan"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Halaman:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Nyatakan satu atau lebih julat halaman,\n"
" contohnya 1-3, 7, 11"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Salinan"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Salinan:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "K_umpul Semak"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "S_ongsang"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Bentangan"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dua sisi:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Halaman semuka:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Tertib halaman:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "_Hanya cetak:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Semua lembar"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Helai genap"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Helai ganjil"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Jenis kertas:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sumber kertas:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ta_lam output:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientasi:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Perincian Kerja"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriti:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Malumat _bil:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Cetak Dokumen"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "Sekara_ng"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "Pa_da:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nyatakan masa cetakan,\n"
" contohnya 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Masa cetak"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_Ditangguh"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tangguh kerja sehingga ia betul-betul dilepaskan"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tambah Kulit Halaman"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "Se_belum:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "Selep_as:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Kerja"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualiti Imej"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Menyelesaikan"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Beberapa tetapan dalam dialog berkonflik"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pilih jenis dokumen yang ditunjukkan"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Naik atau turunkan volum"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum Naik"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Tingkatkan volum"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum Turun"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Rendahkan volum"

#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Gagal menulis pengepala\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Gagal menulis jadual cincangan\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Gagal menulis indeks folder\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Gagal menulis semula pengepala\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Gagal membuka fail %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Gagal menulis fail cache: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache terjana tidak sah.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Tidak menamakan semula %s ke %s: %s, membuang %s kemudiannya.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s ke %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s kembali ke %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fail cache berjaya dicipta.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Tulis-ganti cache sedia ada, walaupun jika dikemas kini"

#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Jangan periksa kewujudan index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Jangan sertakan data imej didalam cache"

#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Sertakan imej data dalam cache"

#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "Outputkan fail pengepala C"

#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Matikan output berjela"

#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sahkan cache ikon sedia ada"

#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fail tidak ditemui: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Bukan cache ikon yang sah: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Tiada fail indeks tema ditemui.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Tiada fail indeks tema dalam '%s'.\n"
"Jika anda mahu mencipta cache ikon di sini, guna --ignore-theme-index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharik (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyril (Ditransliterasikan)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "IME Windows"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Ditransliterasikan)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#: modules/input/imquartz.c:61
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethopia (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:104
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Kaedah input X"

#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Dalam Talian"

#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Luar talian"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Dorman"

#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Halaman per _helai:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Password:"
msgstr "Kata laluan:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1168
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen \"%s\" pada pencetak %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen pada pencetak %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut kerja \"%s\""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut satu kerja"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut pencetak %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut satu pencetak"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan pencetak lalai %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan pencetak dari %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan fail dari %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan pada %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen \"%s\""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen pada pencetak %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen ini"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner pencetak \"%s\" semakin berkurangan."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner pencetak \"%s\" sudah habis."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2552
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer pencetak \"%s\" semakin berkurangan."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer pencetak \"%s\" sudah habis."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Salah satu bekas warna pencetak \"%s\" semakin berkurangan."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Salah satu bekas warna pencetak \"%s\" sudah habis."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Penutup pencetak \"%s\" terbuka."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Pintu pencetak \"%s\" terbuka."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2579
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" semakin berkurangan."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2583
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" sudah habis."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pencetak \"%s\" berada luar talian."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Terdapat masalah pada pencetak \"%s\"."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2611
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Dijeda; Menolak Kerja"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2617
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Menolak Kerja"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2658
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Jenis Kertas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Talam Output"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra-penapisan GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Auto Pilih"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Pencetak Lalai"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Fon Ghostscript Terbenam sahaja"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Tukar ke PS aras 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4424
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Tukar ke PS aras 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4426
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tiada Pra-penapisan"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Pelbagai"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4466
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bekas Atas"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bekas Tengah"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bekas Bawah"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bekas Sisi"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bekas Kiri"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bekas Kanan"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bekas Tengah"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bekas Belakang"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bekas Muka Atas"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bekas Muka Bawah"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bekas Kapasiti Besar"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4511
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Penindan %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Kotak Mel %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Kotak Mel Saya"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Talam %d"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4994
msgid "Printer Default"
msgstr "Pencetak Lalai"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Urgent"
msgstr "Segera"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "High"
msgstr "Tinggi"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Low"
msgstr "Rendah"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Job Priority"
msgstr "Keutamaan Kerja"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5476
msgid "Billing Info"
msgstr "Maklumat Bil"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Terhad"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Sulit"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Rahsia"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Piawai"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Rahsia Besar"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Tidak Sulit"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Halaman per Helai"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5535
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Tertib Halaman"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5577
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5592
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Selepas"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5612
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Cetak pada"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5623
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Cetak pada masa"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5668
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Suai %s×%s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5778
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil Pencetak"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Tidak Tersedia"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Pengurusan warna tidak disediakan"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Tiada profil tersedia"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil tidak dinyatakan"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "output"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Cetak ke fail"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Format _Output"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Cetak ke LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Halaman Per Helai"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Baris Perintah"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "pencetak luar talian"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "sedia cetak"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "memproses kerja"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "dijeda"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output-uji.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Cetak untuk Uji Pencetak"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Namafail tidak sah: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Namafail tidak sah: %s"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Menerima data warna tidak sah\n"

#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Method input"

#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Sel_itkan aksara Kawalan Unicode"

#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Buka Lokasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuang tandabuku bagi %s:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "_Buang"

#, fuzzy
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "_Tukarnama"

#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Tukarnama"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tambah"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Lungsur folder lain"

#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Namafail tidak sah: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lokasi:"

#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Simpan di _folder:"

#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Cipta di _folder:"

#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "pintasan %s tak wujud"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memilih %s:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "UTF-8 tidak sah"

#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Pemilihan Warna"

#, fuzzy
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "pintasan %s tak wujud"

#, fuzzy
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjumpai ikon '%s'. Tema '%s' turut \n"
#~ "tak jumpai, mungkin anda perlu memasangnya.\n"
#~ "Anda boleh mendapatkan satu salinan drpd:\n"
#~ "\t%s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Simpan di _folder:"

#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Tak menjumpai fail include: \"%s\""

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Gagal menjumpai fail imej di pixmap_path: \"%s\""

#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Gagal menjumpai jentera tema di path modul: \"%s\","

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memuatkan imej  '%s': sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Fail imej '%s' tida mengandungi data"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memuatkan animasi '%s':sebab tidak diketahui, mungkin fail imej "
#~ "rosak"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Gagal memuatkan modul  image-loading: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul Image-loading %s tidak boleh mengeksport antaramuka dengan betul; "
#~ "mungkin ianya daripada GTK versi lain"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Jenis imej '%s'tidak disokong"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Tak dapat mengenali format fail imej pada fail '%s'"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Jenis format fail imej tidak dikenali"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Gagal memuatkan imej '%s': %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Ralat ketika menulis ke fail imej: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Binaan  gdk-pixbuf ini tak menyokong penyimpanan format imej: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan imej ke callback"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Gagal membuka fail sementara"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Gagal membaca drpd fail sementara"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s' untuk ditulis: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gagal untuk menutup '%s' bila menulis imej, semua dara mungkin tidak akan "
#~ "disimpan:i %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan imej ke penimbal"

#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Ralat ketika menulis ke fail imej: %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat dalaman: modul pemuatan imej  '%s' gagal untuk mulakan pemuatan "
#~ "imej, tetapi tidak memberi sebab kegagalannya"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Pemuatan imej jenis '%s' secara menaik tidak disokong"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Pengepala imej rosak"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Format imej tidak diketahui"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Data piksel imej rosak"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Bahagian ikon luardugaan pada animasi"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Jenis animasi tidak disokong"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Pengepala tidak sah pada animasi"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan animasi"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Format imej ANI"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Imej BMP mempunyai data pengepala bogus"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej bitmap"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Imej BMP mempunyai saiz pengepala yang tidak disokong"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "end-of-file tak matang berlaku"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Format imej BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Gagal membaca GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Fail GIF kehilangan sebahagian data (mungkin ianya dikerat?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Ralat dalaman pada pemuat GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "tindanan melimpah"

#, fuzzy
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Pemuat imej GIF tidak memahami imej ini."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Kod teruk berlaku"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Kemasukan jadual berpusing pada fail GIF"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF"

#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Imej GIF rosak (mampatan LZW tidak betul)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fail nampaknya bukan fail GIF"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versi %s format fail GIF tidak disokong"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Imej GIF tiada colormap global, dan kerangka didalamnya tiada colormap "
#~ "lokal."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Format imej GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Pengepala tidak sah dalam ikon"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan ikon"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikon mempunyai kelebaran sifar"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikon mempunyai ketinggian sifar"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ikon termampat adalah tidak disokong"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Jenis ikon tidak disokong"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail ICO"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imej terlalu besar untuk disimpan sebagai ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Hotspot kursor diluar imej"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Kedalaman tak disokong bagi fail ICO: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Format imej ICO"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memilih %s:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Format imej ICO"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"

#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Jenis imej '%s'tidak disokong"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan"

#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Format imej JPEG"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Ralat mentafsirkan fail imej JPEG (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Tak cukup memori untuk memuatkan imej, cuba keluar aplikasi lain untuk "
#~ "membebaskan memori"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Ruang warna JPEG tidak disokong (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG"

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh "
#~ "dihantar."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Format imej JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk penimbal konteks"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Imej mempunyai kelebaran dan/atau ketinggian tidak sah"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Imej mempunyai bpp yang tidak disokong"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Imej mempunyai bilangan satah %d-bit yang tidak disokong"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi data dipalet"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Tak dapat semua garisan bagi imej PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Tiada palet dijumpai pada akhir data PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Format imej PCX"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bit per saluran bagi Imej PNM adalah tidak sah."

# ;fuzzy
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bit per saluran bagi PNG adalah bukan 8."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ralat fatal pada fail imej PNG: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNG"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Tak cukup memori untuk menyimpan imej  %ld x %ld ; Cuba keluar aplikasi "
#~ "lain untuk mengurangkan penggunaan memori"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah sekurang-kurangnya 1 , paling "
#~ "banyak pun 79 aksara."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah aksara ASCII."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh "
#~ "dihantar."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai bahagian teks PNG %s tak boleh ditukarkan ke pengenkodan ISO-8859-1."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Format Imej PNG"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Pemuat PNM dijangkakan untuk mencari intiger, tetapi tidak."

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Fail PNM mempunyai byte permulaan yg salah"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Fail PNM tidak diiktiraf sebagai subformat PNM"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Fail PNM mempunyai kelebaran 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Fail PNM mempunyai ketinggian 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM ialah 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM terlalu besar"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Imej PNM jenis rawak tidak sah"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Pemuat imej PNM tidak menyokong subformat PNM ini"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Format PNM rawak memerlukan tepat-tepat satu ruangputih sebelum data "
#~ "sampel"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk memuatkan imej PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan struktur konteks PNM"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Penghujungan tanpa diduga data imej PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNM"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Keluarga format imej PNM/PBM/PGM/PPM"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Gagal membaca GIF: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Gagal membaca drpd fail sementara"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Format imej TIFF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Imej RAS mempunyai data pengepala bogus"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Jenis  imej RAS tidak diketahui"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Format imej raster Sun"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untukstruct IOBuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data IOBuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan data IOBuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori menentara IOBuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan pixbuf baru"

#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan struktur colormap"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan kemasukan colormap"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Bitdepth tak diduga bagi kemasukan colormap"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Takdapat memperuntukkan memori pengepala TGA"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Imej TGA mempunyai dimensi tidak sah"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Limpahan data pada fail"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Format imej Targa"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Tak dapat kelebaran imej (fail TIFF teruk)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Taidak mendpaatkan ketinggian imej (fail TIFF teruk)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Lebar atau tinggi imej TIFF ialah sifar"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensi bagi imej TIFF terlalu besar"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Gagal memuatkan data RGB daripada fail TIFF"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Gagal memuatkan imej TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Format imej TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Imej mempunyai kelebaran sifar"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Imej mempunyai ketinggian sifar"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Format imej WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Fail XBM tidak sah"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail imej XBM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Gagal menulis ke fail sementara bila memuatkan imej XBM"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Format imej XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Tiada pengepala XPM dijumpai"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Fail XBM tidak sah"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Fail XPM imej mempunyai kelebaran <=0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Fail imej XPM mempunyai tinggi <=0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM mempunyai bilangan aksara per piksel yang tidak sah"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Fail XPM mempunyai bilangan warna yang tidak sah"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Tak dapat membaca colormap XPM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Gagal menulis fail sementara bila memuatkan imej XPM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Format Imej XPM"

#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Format imej BMP"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"

#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya"

#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Format imej WBMP"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Deepness\" warna."

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Folder"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Fol_der"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Folder tidak boleh dibaca: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail \"%s\" letaknya pada mesin lain (dipanggil %s) dan mungkin tidak ada "
#~ "untuk program ini.\n"
#~ "Anda pasti untuk memilihnya juga?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Folder Baru"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Pa_dam Fail"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Tukarnama Fail"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Nama folder \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Namafail \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail"

#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Ralat memadam fail \"%s\": %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Benar-benar memadam fail \"%s\"?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Padam Fail"

#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat menukarnama fail ke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat menukarnama fail  \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ralat menukarnamai fail \"%s\" kepada \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Tukarnama Fail"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Tukarnama fail \"%s\" ke:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Namafail  %s tak dapat ditukar ke UTF-8 (Cuba tetapkan pembolehubah "
#~ "persekitaran G_BROKEN_FILENAMES): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 tidak sah"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nama terlalu panjang"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Tak dapat menukar namafail"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Nilai _Gamma"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Tiada peranti input lanjutan"

#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_Paksi"

#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_Kekunci"

#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Tilt X"

#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Tilt Y"

#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Roda"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "tiada"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(dimatikan)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tidak diketahui)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Kosongkan"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--Tiada Tip --"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Kosong)"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru"

#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f M"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f G"

#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Tengah"

#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "Ka_nan"

#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Te_pek"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Butang alat radio yang dimiliki oleh kumpulan ini"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana nama laluan tidak sah."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana nama laluan tidak sah."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Sistem fail ini tak menyokong pelekapan"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Penyimpanan tandabuku gagal (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Atribut tak diketahui '%s' pada baris %d aksara %d"

#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Isi"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari ini"

#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Lokasi:"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Format Imej PNM tidak sah"

#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Rosak)"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat mencipta folder  \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Anda mungkin menggunakan simbol yang tidak diizinkan pada namafail."

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat memadam fail \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Ia meungkin mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail"

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Nama fail \"%s\" mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail"

#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "pintasan %s tak wujud"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "tak dapat mengendali fail PNM dengan warna maksma melebihi 255"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Cipta di _folder:"

#, fuzzy
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat tukar ke folder yang anda nyatakan kerana ia adalah laluan yang "
#~ "tak sah."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membina nama fail drpd '%s' dan '%s':\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Buka Lokasi"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "kosongkan"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Unsur path Pixmap: \"%s\" mestilah mutlak, %s, baris %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Penyimpanan tandabuku gagal (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menukar folder semasa kepada %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana ia adalah bukan folder."

#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Sistem fail ini tak menyokong ikon bagi semua perkara"

#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Tidak menjumpai laluan"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Kaedah input"

#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Variasi TIFF tidak disokong"