# Slovenian translations for gtk+. # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Klemen Košir , 2010–2011. # Matej Urbančič , 2007–2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-25 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-25 21:42+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "RAZRED" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "Prikaz X, ki naj bo uporabljen" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Povratna tipka" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Vnosna tipka" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Premor" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Zaklep drsnika" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ubežna tipka" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tipka Multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Začetek" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gor" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dol" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Stran višje" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Stran nižje" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Konec" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Natisni" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Vstavljavka" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Zaklep številčnice" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Vnosna tipka (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Začetek (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Levo (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Gor (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Desno (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Dol (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Stran višje (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Stran nižje (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Konec (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Vstavljalka (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Izbriši (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Povečaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Zmanjšaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Povečaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Zmanjšaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Utišaj" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Utišaj" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Povečaj glasnost" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Predvajaj" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Naslednji" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prejšnji" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snemaj" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Premor" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Previj" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Predstavnost" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Raziskovalnik" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Računalo" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Elektronska pošta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Poišči" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Zaženi" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "V pripravljenost" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Spletna kamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Vključi sledilno ploščico" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Povrni iz pripravljenosti" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Ni mogoče ustvariti zapis sličice GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1100 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1140 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:938 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:948 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1065 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1207 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Okolje GL ni na voljo" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Jedrni GL ni na voljo v okolju EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne združuj zahtev GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uporabi vmesnika Wintab API kot podporo za tablične računalnike" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Enako kot --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "BARVE" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta" msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni RGBA zapis" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Preklopi celico" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klikni" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikne gumb" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Razširi ali skrči" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Omogoči" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Omogoči celico" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Izberi" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Izbere barvo" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Omogoči barvo" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagodi barvo" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pritisne spustno polje" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Omogoči vnos" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Omogoči razširitveno polje" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Show location" msgstr "Pokaži trenutno mesto" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Show the File Chooser's Location text field" msgstr "Pokaži besedilo polje izbirnika mesta datoteke" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Napaka" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Najdi in _zamenjaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prva" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Zadnja" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Zgoraj" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dol" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Trdi disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Ležeče" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Zapolni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_remor" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Predvajaj" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_dhodni" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Snemaj" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_vij" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Pr_ilepi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Predogled tiskanja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Naraščajoče" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Padajoče" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Črkovanje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Pre_črtano" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podčrtano" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikni predmeta menija" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Pokaži drsnik" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Prekliči drsnik" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Pojavi" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Opusti" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrtavka" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Preklopi nastavitev" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te " "barve z uporabno notranjega trikotnika." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na barvnem krogu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Nasičenost:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Jakost barve." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svetlost barve." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rdeča:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina rdeče luči v barvi." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene luči v barvi." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Modra:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina modre luči v barvi." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Prosojnost:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prosojnost barve." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime barve:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali " "enostavno ime barve (na primer »orange«)." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Barvni krog" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo " "lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z " "vlečenjem na drug, vzporeden barvni vzorec." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za " "kasnejšo uporabo." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Izbrana barva." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Shrani barvo sem" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Kliknite na ta vnos palete za izbor trenutne barva. Za spreminjanje tega " "vnosa potegnite na to mesto drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom miške " "in izberite »Shrani barvo«." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Družina:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Predogled:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Izbira pisave" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "P_retvori" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Podrobnosti" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_V redu" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Pov_rni izbrisano" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nepričakovana začetna oznaka »%s« v vrstici %d, znak %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neveljavna velikost %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Ni mogoče zapreti pretoka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Dovoljenje po meri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Dovoljenje MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Povezave ni mogoče pokazati" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Ustvarili:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Prevod:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Grafična podoba:" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n" "je zapisanih v datoteki %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Leva poševnica" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Drug program …" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Izbor programa" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Odpiranje datoteke »%s«." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Odpiranje datotek »%s«." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Pozabi povezavo" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Privzeti program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Priporočeni programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Sorodni programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Drugi programi" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Lastnosti pakiranja %s::%s ni mogoče najti\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Lastnosti celice %s::%s ni mogoče najti\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Lastnost %s::%s ne obstaja\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti za %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gtk-builder-tool [UKAZ] DATOTEKA\n" "\n" "Ukazi:\n" " validate preveri veljavnost datoteke\n" " simplify [OPTIONS] poenostavi datoteko\n" " enumerate izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n" " preview [MOŽNOSTI] omogoči predogled datoteke\n" "\n" "Možnosti ukaza simplify:\n" " --replace Zamenjaj datoteko\n" "\n" "Možnosti predogleda:\n" " --id=ID Predogled le poimenovanega predmeta\n" " --css=FILE Uporabi slog iz datoteke CSS\n" "\n" "Izvajanje različnih ukazov na datotekah GtkBuilder .ui.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nov pospeševalnik …" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Izberite barvo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Barva: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "bleda svetla siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "svetlo modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "temno modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "senčno temno modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "bleda svetlo zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "svetlo zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "temno zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "senčno temno zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "bledo svetlo rumena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "svetlo rumena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "rumena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "temno rumena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "senčna temno rumena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "bleda svetlo oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "svetlo oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "temno oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "senčno temno oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "bledo svetla rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "svetlo rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "temno rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "senčno temno rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "bledo svetla škrlatna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "svetla škrlatna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "škrlatna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "temno vijolična" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "senčno temno vijolična" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "bleda svetlorjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "svetlorjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "rjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "temnorjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "senčno temno siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "bela" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "svetlosiva 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "svetlosiva 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "svetlosiva 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "svetlosiva 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "temnosiva 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "temnosiva 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "temnosiva 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "temnosiva 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "črna" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "Barva po meri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Ustvari barvo po meri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Barva po meri %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Barvna ravnina" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "Prila_godi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "palec" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Robovi pri tiskalniku ..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Poljubna velikost %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Robovi papirja" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6686 gtk/gtktextview.c:9520 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9526 msgid "_Paste" msgstr "Pr_ilepi" #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1500 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9529 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6699 gtk/gtktextview.c:9543 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Vstavi izrazno _ikono" #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777 msgid "Select all" msgstr "Izberi vse" #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: gtk/gtkentry.c:10880 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tipka Caps Lock je vključena" #: gtk/gtkentry.c:11158 msgid "Insert Emoji" msgstr "Vstavi izrazno ikono" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Izberite datoteko" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Drugo …" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 #: gtk/gtkplacesview.c:1705 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 msgid "Type name of new folder" msgstr "Vnesite ime nove mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mape ni mogoče ustvariti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj datoteka z enakim imenom že obstaja." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Uporabite drugo ime, ali pa najprej preimenujte datoteko." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "You may only select folders" msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Invalid file name" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ime mape, ki se začne z » . « je skrita mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ime datoteke, ki se začne z » . « je skrita datoteka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1635 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1980 msgid "Could not select file" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Visit File" msgstr "O_bišči datoteko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj med zaznamke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 msgid "_Move to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "Show _Size Column" msgstr "Pokaži stolpec _velikosti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Pokaži stolpec _vrste" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Show _Time" msgstr "Pokaži _čas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2719 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3358 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Iskanje v %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3364 msgid "Searching" msgstr "Poteka iskanje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3371 msgid "Enter location" msgstr "Vpis mesta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3373 msgid "Enter location or URL" msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4451 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7493 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4729 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4733 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4941 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4911 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 msgid "Markup" msgstr "Oblikovanje besedila" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5283 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Osebna mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5780 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka že obstaja v »%s«. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6793 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7416 msgid "Could not send the search request" msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7704 msgid "Accessed" msgstr "Dostopano" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8824 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Izberite pisavo" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557 msgid "Weight" msgstr "Teža" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559 msgid "Slant" msgstr "Nagib" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560 msgid "Optical Size" msgstr "Optična velikost" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144 msgid "Ligatures" msgstr "Ligature" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145 msgid "Letter Case" msgstr "Črke" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146 msgid "Number Case" msgstr "Številke" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 msgid "Number Spacing" msgstr "Številski razmiki" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 msgid "Number Formatting" msgstr "Oblikovanje števil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Character Variants" msgstr "Različica znakov" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Programski meni" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikone »%s« v temi %s ni." #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "Ikone ni mogoče naložiti" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Napaka" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6667 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6676 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Pokaži različico programa" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI ...] – zagon PROGRAMA z naslovom URI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n" "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ime programa ni določeno" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni " "podprto" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: programa %s ni" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Neveljaven URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Pogovorno okno je odklenjeno.\n" "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe." #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n" "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev." #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n" "Stopite v stik s skrbnikom sistema." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Naloži dodatne module GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "Možnosti GTK+" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Pokaži možnosti GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "_Poveži" #: gtk/gtkmountoperation.c:668 msgid "Connect As" msgstr "Poveži kot" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "_Anonymous" msgstr "_Brezimno" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "Vpisan _uporabnik" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Vrsta nosilca" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Skrito" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "Sistem _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si za vedno" #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznan program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Opravila ni mogoče končati" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 msgid "_End Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pozivnik terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Vrhnji ukaz" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Lupina Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Lupina Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Lupina Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stran %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Katerikoli tiskalnik" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosljive dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Robovi:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Zgoraj: %s %s\n" " Spodaj: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Nedavno uporabljeno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "Z zvezdico" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "Priljubljene datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odpri osebno mapo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Vpis mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ročni vnos mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Odpri smeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Priklopi in odpri »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "New bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nov zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži s strežnikom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 msgid "Show other locations" msgstr "Pokaži druga mesta" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Power On" msgstr "_Vklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži pogon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odkleni napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zakleni napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Napaka odpiranja »%s«." #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ni mogoč dostop do »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 msgid "This name is already taken" msgstr "To ime je že uporabljeno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ni mogoče izvreči %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1726 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj …" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 msgid "_Eject" msgstr "_Izvrzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj medij" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Ni omrežnih mest" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 msgid "Unable to access location" msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Poveži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1393 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1494 msgid "Cance_l" msgstr "_Prekliči" #: gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ali ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Network File System" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ali ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ali davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: gtk/gtkplacesview.c:1901 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s na voljo" msgstr[1] "%s / %s na voljo" msgstr[2] "%s / %s na voljo" msgstr[3] "%s / %s na voljo" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "Zapomni si _geslo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izbor imena datoteke" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - posel št. %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Začetno stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priprava na tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Ustvarjanje podatkov" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Pošiljanje podatkov" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokirano zaradi napake" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Končano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Končano z napako" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravljanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskalnik je izključen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Out of paper" msgstr "Brez papirja" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Need user intervention" msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613 msgid "No printer found" msgstr "Ni najdenega tiskalnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neveljaven argument za CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Napaka iz StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868 msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_Predogled" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "Z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "Z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "Od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "Od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ni najdenih predmetov za naslov URI »%s«." #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovan filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Seznama ni mogoče počistitit" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odstrani s seznama" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Počisti seznam" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Pokaži _zasebne vire" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ni najdenih predmetov" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Ni nedavno uporabljenih virov z naslovom URI »%s«." #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri »%s«" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Neznan predmet" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti." #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«." #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI " "»%s«." #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Poišči" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "Pokaži _vse" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Dvoprstni uščip" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Dvoprstno raztegovanje" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Dvoprstni poteg v levo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Dvoprstni poteg v desno" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Poišči" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Iskalne bližnjice" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite drugačno iskanje" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Na predmetu <%s> sta določena »ID« in »Ime«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut »%s« je bil v predmetu <%s> najden dvakrat." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Predmet <%s> ima določen neveljaven ID »%s«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Predmet <%s> nima ne atributa »Ime« ne »ID«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut »%s« je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Način uporabe atributa »%s« na predmetu <%s> je neveljaven." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka »%s« še ni določena." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Oznaka »%s« v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna vrsta atributa." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Vrednost »%s« ni veljavno ime atributa." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Vrednosti »%s« ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste »%s« za atribut »%s«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna za atribut »%s«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka »%s« je že določena." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka »%s« ima neveljavno prednost »%s«." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti in ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Predmet <%s> je že naveden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Predmet se ne sme pojaviti pred predmetom " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podatki, združeni v zaporedje, so neustrezno oblikovani. Prvi odsek ni " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001." #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _prepis z leve proti desni" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO p_repis z desne proti levi" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Prilagodi glasnost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Polna glasnost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9303 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: gtk/gtkwindow.c:9311 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: gtk/gtkwindow.c:9342 msgid "Always on Top" msgstr "Vedno na vrhu" #: gtk/gtkwindow.c:12777 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12779 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje " "nastavitev GTK+. Neustrezna raba lahko povzroči nedelovanje okolja." #: gtk/gtkwindow.c:12784 msgid "Don't show this message again" msgstr "Sporočila ne pokaži več" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Omogoči" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametra" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Tu je mogoče vpisati katerokoli določilo CSS, ki ga GTK+ prepozna." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Shrani trenutni CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi slogov" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Lastnosti CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Pokaži podatke" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Različica GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Ozadnji program GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Vidni RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Sestavljeno" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Različica GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Ponudnik GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Zajem" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Mehurček" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovan odsek" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Števec sklicev" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Izgradljiv ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Privzeti gradnik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Gradnik žarišča" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Oznaka pomagala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Način zahteve" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Dodelitev" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Osnovnica besedila" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Površina predmeta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Okvir ure" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Označi povratni sklic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Števec sličic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Hitrost sličic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Dostopna vloga" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Dostopno ime" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Dostopni opis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Preslikano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Realizirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je vrhnja raven" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Viden kazalec" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Tiskalnik: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Predmet: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Preslikovanje atributov" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Določeno pri: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "obrnjeno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dvosmerno, obrnjeno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmerno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Vez:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Nastavitve:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Lastnosti" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Določeno pri" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Pot" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Števec" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrito" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oboje" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Knjižnica GLib mora biti nastaljena z uporabo zastavice --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Lastno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Združevano 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Lastno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Združevano 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Lastno" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Združevano" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Nastavitev je vključena v privzeto vrednost GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Možnost ni nastavljiva med delovanjem.\n" "Uporabiti je treba nastavitvi GDK_GL=always ali GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Izrisovanje GL je onemogočeno" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Temna različica" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema kazalke" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalca" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Merilo pisave" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Usmerjenost besedila" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Z leve proti desni" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Z desne proti levi" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Prilagajanje okna" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Upočasni" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Način izrisovanja" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Podobno" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Pokaži grafične posodobitve" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Pokaži črte vrstic" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Pokaži predpomnilnik točk" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Pokaži prilagajanje velikosti gradnika" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simuliraj zaslon na dotik" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Izrisovanje GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Ko je zahtevano" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Programski GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Programska površina" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Razširitev teksturnega pravokotnika" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Izbor predmeta" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Pokaži vse predmete" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zbiranje statistike" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Pokaži vse vire" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Sledi signalom tega predmeta" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Počisti dnevnik" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Podrejene lastnosti" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hierarhija razreda" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Izbirnik" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Vozlišča CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Velikostne skupine" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Poteze" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Vizualno" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Splošno" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Oblike nad osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Pokončni ulomki" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Oblike pod osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Vsebinske zamenjave znakov" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Prilagoditve za velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Združene oblike za znakom Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjugirane oblike" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Vsebinske ligature" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Razmične velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Znakovni prelivi" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Položajno prilagajanje kurzive" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Male velike črke iz velikih črk" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Male velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Razdalje" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskretne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatorji" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Ne-točkovne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Napredne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Končni znaki vrstic" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Končne oblike 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Končne oblike 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Končne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Ploske oblike preglasov" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Ulomki" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Polne širine" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Polovične oblike" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Oblike Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Nadomestne polovične širine" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Zgodovinski znaki" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Zgodovinske ligature" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangulska" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Oblike Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Polovične širine" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Začetne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolirane oblike" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Ležeče pisave" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Poravnalne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Oblike JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Oblike JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Oblike JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Oblike JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Spodsekavanje" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Leve meje" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Običajne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Glavne oblike Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Črtni znaki" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Jezikovno prilagojene oblike" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Različice za zapis z leve proti desni" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Označne postavitve" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Sredinske oblike 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Sredinske oblike" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grški matematični znaki" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Označne postavitve" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Oblike NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Oblike nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeratorji" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Staroslogovni znaki" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optične meje" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinalni znaki" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcionalne nadomestne širine" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Male velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Sorazmerna Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Sorazmerne sličice" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Oblike pred osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Oblike za osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Sorazmerna širina" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Četrtinske širine" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Naključno" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Oblike Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Zahtevane ligature" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Oblike Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Desne meje" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Različice za zapis z desne proti levi" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Notacijske oblike Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Zahtevani variacijski znaki" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Slogovne različice" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Znanstveni zapisi" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optična velikost" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Male velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Poenostavljene oblike" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Slogovni nabor 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Slogovni nabor 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Slogovni nabor 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Slogovni nabor 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Slogovni nabor 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Slogovni nabor 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Slogovni nabor 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Slogovni nabor 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Slogovni nabor 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Slogovni nabor 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Slogovni nabor 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Slogovni nabor 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Slogovni nabor 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Slogovni nabor 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Slogovni nabor 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Slogovni nabor 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Slogovni nabor 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Slogovni nabor 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Slogovni nabor 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Slogovni nabor 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Znakovni prelivi" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Naslavljanje" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Podporne oblike Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicionalne imenske oblike" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabularne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionalne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tretjinske širine" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrično razmerje" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Izpeljanke Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Samoglasniške oblike Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Dodatni navpični znaki Kana" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Navpično spodsekavanje" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Zamenjave za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Prečrtana ničla" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Ovojnica DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Ovojnica kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Ovojnica you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Ovojnica you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Ovojnica 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Ovojnica 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Ovojnica 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Ovojnica 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Ovojnica 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Ovojnica A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Ovojnica C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evropski EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Evropski FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Ameriški FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Nemški FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Pravno vladno pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vladno pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Račun" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Ovojnica Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Ovojnica #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Ovojnica #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Ovojnica #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Ovojnica #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Ovojnica #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osebna ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široki format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografija L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ovojnica za vabila" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italijanska ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Srednje velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Ovojnica Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Majhna fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Široka fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Ovojnica prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Ovojnica prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Ovojnica prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Ovojnica prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Ovojnica prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Ovojnica prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Ovojnica prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Ovojnica prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Ovojnica prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Ovojnica prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "armenski" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "čerokeški" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "koptski" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "deseretski" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "devanagarski" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "etiopski" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "gotski" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "grški" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratski" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhijski" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "han" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "hangulski" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "hiragana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "kanada" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "katakana" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "kmerski" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "laoški" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "latinski" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "malajski" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "mjanmarski" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "ogamski" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "staroitalski" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "orijski" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "runski" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "sinhalski" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "siriaški" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "telugujski" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "thaanski" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "tajski" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "tibetanski" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "kanadski aboriginski" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "ji" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "tagaloški" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "hanunojski" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "buhidski" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanvaški" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "brajica" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "ciperski" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "limbujski" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "osmanijski" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "šavijski" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "linearni B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "tajlejški" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "ugaritski" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "novi taj lue" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "buginski" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "glagolica" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "tifinaški" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "siloti nagri" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "staroperzijski" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "kharoški" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "neznani" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "balijski" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "kuneiform" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "feničanski" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "fags-pa" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "nkojski" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "kaja li" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "lepški" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "rejanski" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "sundanejski" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "savraštrski" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "čamski" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "olčiki" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "vajski" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "karijanski" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "licijski" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "lidianski" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "avestanski" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "bamum" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "egipčanski hieroglifi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "aramajski" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "vpisni pahlavijski" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "vpisni partijski" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "javanski" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "kajtski" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "lisujski" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "mitej majek" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "starojužnoarabski" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "staroturški" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "samaritanski" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "tajtamski" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "tajski" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "batak" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "brahmski" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "mandajski" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "čakmajski" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "meroitski pisani" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "meroitski hieroglifi" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "mjaoški" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "šaradski" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "sorasompeng" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "takrijski" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "basajski" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "albanski" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "duplojski" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "elbasanski" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "grantajski" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "khojski" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "sindski, kudavadi" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "linearni A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "mahajani" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "maničejski" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "mende kikaku" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "modijsi" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "mrojski" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "nabatejski" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "starosevernoarabski" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "staropermski" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "pahavhmong" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "palmirenski" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "paučinhauski" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "psalter pahlavi" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "sidhamski" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "tirhuta" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "varang" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "ahomski" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "anatolijski hieroglifi" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "hatranski" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "multani" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "staromadžarski" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "znakovni" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "adlamski" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "bhaiksuški" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "marčenski" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "nevajski" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "osaški" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "tangutski" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "masaram gondi" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "nušujski" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "sojombojski" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "zanzibarski" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "Poglej vse _programe" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Najdi nove programe" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Ni najdenih programov." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Storitve" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Končaj %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Končaj" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Izberite barvo" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Izbor barve na zaslonu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Ime barve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Izrazne ikone in Ljudje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Telo in Oblačila" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Živali in Narava" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Hrana in Pijača" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Potovanja in Mesta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Okno izbirnika datotek" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47 msgid "Browse Header Revealer" msgstr "Razkrivalnik glave brskalnika" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65 msgid "Browse Header Stack" msgstr "Sklad glave brskalnika" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75 msgid "PathBar Layer" msgstr "Plast vrstice poti" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121 msgid "Location Layer" msgstr "Plast trenutnega mesta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137 msgid "Search Layer" msgstr "Plast iskalnika" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "Folder Name" msgstr "Ime mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 msgid "_Create" msgstr "_Ustvari" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Izbor pisave" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Poišči pisavo po imenu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ni najdenih pisav" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Vrsta za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papirja:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Po poti navzdol" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Po poti navzgor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Naslovi strežnika" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Razpoložljivi protokoli" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni strežniki" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Ni zadetkov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži s _strežnikom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Vpis naslova strežnika ..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Obseg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Vse strani" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutna stran" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbira" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Strani:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Določite enega ali več obsegov strani,\n" " npr. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopije:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Zloži" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrnjeno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dvostransko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strani na _stran:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Vrstni _red strani:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Natisni _samo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Vse liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Sode liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Lihe liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Merilo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "V_rsta papirja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Vir papirja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izhodni p_ult:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti posla" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prednost:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Podatki o _plačilu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Natisni dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Zdaj" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_Ob:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Navedite časa tiskanja,\n" " npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Čas tiskanja" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Zadržano" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovno stran" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Posel" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Barva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Poveča glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zmanjša glasnost" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1416 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1596 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Output a C header file" msgstr "Izpiši datoteko glave C" #: gtk/updateiconcache.c:1667 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izključi podrobni izpis" #: gtk/updateiconcache.c:1668 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1758 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "V »%s« ni datoteke kazala teme.\n" "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "amharični (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedij" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "cirilični (prečrkovano)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "inuktitutski (prečrkovano)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "tajsko-laoški" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "vietnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:105 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Vnosni način X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Povezano" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ni povezave" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Nedejavno stanje" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Strani na _list:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Na %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazen toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo papirja." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo papirja." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Premor ; zavračanje poslov" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Zavračanje poslov" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724 msgid "; " msgstr ";" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Vsebnik na vrhu" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vsebnik na sredini" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Vsebnik na dnu" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Vsebnik na robu" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vsebnik na levi" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Vsebnik na desni" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vsebnik na sredini" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Vsebnik zadaj" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Skladalnik %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštni predal %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Poštni predal" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Pladenj %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "High" msgstr "Visoka" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734 msgid "Job Priority" msgstr "Prednost posla" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745 msgid "Billing Info" msgstr "Podatki o plačilu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Brez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Omejeno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Varovano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Zaupno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Strogo zaupno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Število strani na stran" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pred" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Natisni ob" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Natisni ob času" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Po meri %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tiskalnika" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje barv ni na voljo" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Profil ni na voljo" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nedoločeno ime profila" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "odvod" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Natisni v datoteko" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Izhodna oblika" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "Natisni preko LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strani na list" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "tiskalnik izključen" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "pripravljen na tiskanje" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "izvajanje posla" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "premor" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "preizkusni-izhod.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Temna" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "svetlo škrlatno rdeča" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "škrlatno rdeča" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "svetlo maslena" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "maslena" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "svetla kameleonska" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "kameleonska" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "temna kameleonska" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "nebesno modra" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "slivno vijolična" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "svetla čokoladno rjava" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "čokoladno rjava" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "temno čokoladno rjava" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "svetlobna leta" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "kovinska 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "temna kovinska 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "svetla kovinska 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "kovinska 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "svetla kovinska 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "temnejša siva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "srednje siva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "svetlejša siva" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Profil jedra GL 3.2 ni na voljo v okolju EGL" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Ni vprogramirano v OS X" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "This clipboard cannot store data." #~ msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov." #~ msgid "Cannot read from empty clipboard." #~ msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča." #~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." #~ msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča." #~ msgid "Cannot provide contents as “%s”" #~ msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«." #, fuzzy #~| msgid "Could not read the contents of %s" #~ msgid "Cannot provide contents as %s" #~ msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati" #~ msgid "No compatible formats to transfer contents." #~ msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine." #~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" #~ msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena prek GDK_DEBUG" #~ msgid "Format %s not supported" #~ msgstr "Zapis %s ni podprt." #, fuzzy #~ msgid "Not enough space in destination" #~ msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" #, fuzzy #~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input" #~ msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #, fuzzy #~| msgid "Opening “%s”." #~ msgid "Unsupported encoding “%s”" #~ msgstr "Odpiranje datoteke »%s«." #~ msgid "Design by" #~ msgstr "Oblikovanje:" #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d.%02d.%02d" #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "-%d:%02d:%02d" #~ msgstr "–%d.%02d.%02d" #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "-%d:%02d" #~ msgstr "–%d.%02d" #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d.%02d" #~ msgid "Starred files" #~ msgstr "Z zvezdico" #~ msgid "Swipe left" #~ msgstr "Poteg v levo" #~ msgid "Swipe right" #~ msgstr "Poteg v desno" #, fuzzy #~| msgctxt "font" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Vulkan device" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #, fuzzy #~| msgctxt "font" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Vulkan version" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "GSK Renderer" #~ msgstr "Izrisovalnik GSK" #, fuzzy #~| msgid "_Unlock Device" #~ msgid "Vulkan Device" #~ msgstr "_Odkleni napravo" #~ msgid "Saving RenderNode failed" #~ msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo" #, fuzzy #~| msgid "Recorder" #~ msgid "Record frames" #~ msgstr "Snemalnik" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Beleženje" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Recorder" #~ msgstr "Snemalnik" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Nedavno" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "vodoravno" #, fuzzy #~| msgid "Unspecified error" #~ msgid "Unspecified error decoding video" #~ msgstr "Nedoločena napaka" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid page setup file" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Odpri »%s«" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Vozlišča razhroščevanja Snapshot" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev WGL_ARB_create_context " #~ "ni na voljo" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. " #~ "Preverite, ali je ta zagnan." #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev " #~ "GLX_ARB_create_context_profile ni na voljo" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nov razred" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Ime razreda" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Dodaj razred" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Obnovi privzete nastavitve gradnika" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj le za izbran gradnik." #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Razredi" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Dodeljena velikost" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Hierarhija predmeta" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Lastnosti slova" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neveljavna vrsta predmeta '%s' v vrstici %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)" #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgstr "Neveljavna lastnost: %s.%s v vrstici %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neveljaven signal '%s' za vrsto '%s' v vrstici %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Neveljaven korenski predmet: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Neobravnavana oznaka: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Prilagodi" #~ msgid "%-I:%M %P" #~ msgstr "%-H.%M" #~ msgid "Yesterday at %H:%M" #~ msgstr "Včeraj ob %H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Včeraj ob %-H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Odkleni pogon" #~ msgid "_Lock Drive" #~ msgstr "_Zakleni pogon" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Zaslon X" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."