# gtk+-properties ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2005. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:04+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 msgid "Number of Channels" msgstr "チャンネルの数" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "ピクセル辺りのサンプル数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "Colorspace" msgstr "カラースペース" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 msgid "Has Alpha" msgstr "αの所有可否" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "pixbuf がαチャンネルを持つかどうか" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "Bits per Sample" msgstr "ビット数/サンプル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of bits per sample" msgstr "サンプル辺りのビット数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Width" msgstr "幅" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "pixbuf の桁の幅です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "高さ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "pixbuf の行の高さです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Rowstride" msgstr "Rowstride" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "pixbuf のピクセル・データを指すポインタです" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129 msgid "Default Display" msgstr "デフォルトのディスプレイ" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" #: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "画面" #: gdk/gdkpango.c:511 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "レンダラの GdkScreen です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "プログラムの名前" #: gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 " "g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "プログラムのバージョン" #: gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョンです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "コピーライトの文字列" #: gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "プログラムのコピーライト情報です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "コメントの文字列" #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "プログラムについてのコメントです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "ウェブサイトの URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "ウェブサイトのラベル" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL " "がデフォルトになります)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "作者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "プログラムの作者の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "ドキュメント担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、" "gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ロゴのアイコン名" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "ライセンスのラッピング" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ライセンスの条文をラップするかどうか" #: gtk/gtkaboutdialog.c:429 msgid "Link Color" msgstr "リンクの色" #: gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "ハイパーリンクの色です" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Closure" msgstr "アクセラレータ・クロージャ" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" #: gtk/gtkaccellabel.c:150 msgid "Accelerator Widget" msgstr "アクセラレータ・ウィジェット" #: gtk/gtkaccellabel.c:151 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェット" #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "Name" msgstr "名前" #: gtk/gtkaction.c:198 msgid "A unique name for the action." msgstr "アクションに固有の名称です" #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/gtkaction.c:206 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "Short label" msgstr "短いラベル" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ツール・バー上のボタンに使用される短いラベルです" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A tooltip for this action." msgstr "このアクションのツールチップです" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "Stock Icon" msgstr "ストック・アイコン" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平なら表示" #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "Visible when overflown" msgstr "上に乗ったら表示する" #: gtk/gtkaction.c:252 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画" "します" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直なら表示" #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか" #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "Is important" msgstr "重要か" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの" "ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま" "す。" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "Hide if empty" msgstr "空なら隠す" #: gtk/gtkaction.c:277 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します" #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Sensitive" msgstr "感応可否" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "ウィジェットが有効かどうか" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Visible" msgstr "可視性" #: gtk/gtkaction.c:291 msgid "Whether the action is visible." msgstr "ウィジェットが可視かどうか" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "Action Group" msgstr "アクション・グループ" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" #: gtk/gtkactiongroup.c:136 msgid "A name for the action group." msgstr "アクション・グループの名前です" #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "アクション・グループが有効かどうかです" #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです" #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの値です" #: gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "Minimum Value" msgstr "最小値" #: gtk/gtkadjustment.c:134 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最小値です" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "Maximum Value" msgstr "最大値" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最大値です" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Step Increment" msgstr "ステップ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "Page Increment" msgstr "ページ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:188 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "Page Size" msgstr "ページ・サイズ" #: gtk/gtkadjustment.c:208 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ・サイズです" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平スケール" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子" "ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直スケール" #: gtk/gtkalignment.c:148 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、" "子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Top Padding" msgstr "上部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:166 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "Bottom Padding" msgstr "下部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:183 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパティング" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "Left Padding" msgstr "左側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:200 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "Right Padding" msgstr "右側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:217 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパティング" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "Arrow direction" msgstr "矢印の方向" #: gtk/gtkarrow.c:102 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "矢印が指すべき方向" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "矢印の影" #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "矢印を囲む影の外観" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "子ウィジェットの X 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子ウィジェットの Y 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "子ウィジェットに従う" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせる" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "子ウィジェットの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "配置スタイル" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, " "edge, start, end)" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ" "ルプボタンの向き)" #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children" msgstr "子ウィジットと子ウィジットの間に入れる空白の大きさを指定します" #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかを指定します" #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Expand" msgstr "展張" #: gtk/gtkbox.c:150 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう" "か" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: gtk/gtkbox.c:157 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す" "るかどうか" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: gtk/gtkbox.c:164 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単" "位)" #: gtk/gtkbox.c:170 msgid "Pack type" msgstr "パックの種類" #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか " "(GtkPackType で指定する)" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245 #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックス" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ" "ジェット上の文字" #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343 #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Use underline" msgstr "下線を使用する" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使" "用する" #: gtk/gtkbutton.c:242 msgid "Use stock" msgstr "ストックを使用する" #: gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから" "選択するための文字列として使用する" #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "Focus on click" msgstr "クリックでフォーカスを当てる" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "枠のスタイル" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "枠の縁の外観" #: gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子ウィジットの水平位置" #: gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子ウィジットの垂直位置" #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133 msgid "Image widget" msgstr "画像ウィジェット" #: gtk/gtkbutton.c:313 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです" #: gtk/gtkbutton.c:421 msgid "Default Spacing" msgstr "デフォルトの間隔" #: gtk/gtkbutton.c:422 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: gtk/gtkbutton.c:428 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "デフォルトの外部の空白" #: gtk/gtkbutton.c:429 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Child X Displacement" msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:435 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:443 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:459 msgid "Displace focus" msgstr "フォーカスの解除" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうかです" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Show button images" msgstr "ボタンの画像の表示" #: gtk/gtkbutton.c:466 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "ボタンの中にストック・アイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "年" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "選択した年" #: gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "月" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" #: gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "日" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" #: gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "年/月を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "曜日を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE にすると、曜日を表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "月を変更しない" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUEにすると、選択した月を変更できません" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "週番号を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE にすると、何週目か表示します" #: gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "mode" msgstr "モード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "可視" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "セルの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "セル・センシティブの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "X 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "X 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The ypad" msgstr "Y 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "width" msgstr "幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The fixed width" msgstr "サイズ固定の幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "height" msgstr "高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The fixed height" msgstr "サイズ固定の高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Is Expander" msgstr "展張可能か" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Row has children" msgstr "行に子ウィジェットがある" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Is Expanded" msgstr "展張されているか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color name" msgstr "セルの背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a string" msgstr "セルの背景色の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color" msgstr "セルの背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "セルの背景色設定" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "モデル" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122 msgid "Text Column" msgstr "テキスト列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "エントリを持つ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "描画する Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 展張オープン" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "オープン展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 展張クローズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "クローズ展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203 msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221 msgid "Follow State" msgstr "状態に合わせる" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうかです" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "プログレス・バーの値" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219 #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Text to render" msgstr "描画するテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップしたテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "単一の段落モード" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground color as a string" msgstr "前景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktexttag.c:279 #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font description as a string" msgstr "フォント記述の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font family" msgstr "フォント・ファミリ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font style" msgstr "フォント・スタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font variant" msgstr "フォント・バリアント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font weight" msgstr "フォント・ウェイト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font stretch" msgstr "フォント・ストレッチ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font points" msgstr "フォント・ポイント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font size in points" msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font scale" msgstr "フォント・スケール" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 msgid "Font scaling factor" msgstr "フォントのスケール (率)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429 msgid "Rise" msgstr "ライズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477 msgid "Underline" msgstr "下線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Style of underline for this text" msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Language" msgstr "言語" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情" "報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい" "ない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsize" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "セル・レンダラが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize " "する場所です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 #: gtk/gtklabel.c:455 msgid "Width In Characters" msgstr "ボタンの幅" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Wrap mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列" "を複数行に分割する際の数です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573 msgid "Wrap width" msgstr "折り返し幅" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "ラベルをラップする際の幅です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Background set" msgstr "背景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Foreground set" msgstr "前景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Editability set" msgstr "編集可否の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font family set" msgstr "フォント・ファミリの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Font style set" msgstr "フォント・スタイルの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font variant set" msgstr "フォント・バリアント設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font weight set" msgstr "フォントの太さの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font stretch set" msgstr "フォントの展張の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font size set" msgstr "フォント・サイズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font scale set" msgstr "フォント・スケールのセット" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Rise set" msgstr "ライズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Strikethrough set" msgstr "打ち消し線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Underline set" msgstr "下線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Language set" msgstr "言語の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Ellipsize set" msgstr "セットする Ellipsize" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "このタグが Ellipsize モードに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Toggle state" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The toggle state of the button" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾した状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ボタンの状態が矛盾している" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "利用可能" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "ラジオ・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Size" msgstr "表示サイズ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:110 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "Active" msgstr "有効" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾している" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Use alpha" msgstr "アルファ値を使う" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: gtk/gtkcolorbutton.c:250 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Has Opacity Control" msgstr "不透明コントロールあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Has palette" msgstr "パレットあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットを使用するかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "The current color" msgstr "現在使用する色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1910 msgid "Custom palette" msgstr "カスタム・パレット" #: gtk/gtkcolorsel.c:1911 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Enable arrow keys" msgstr "矢印キーを有効に" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Always enable arrows" msgstr "矢印を常に有効に" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Allow empty" msgstr "全て空" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Value in list" msgstr "リストの値" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:556 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox モデル" #: gtk/gtkcombobox.c:557 msgid "The model for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル" #: gtk/gtkcombobox.c:574 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" #: gtk/gtkcombobox.c:596 msgid "Row span column" msgstr "行間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:597 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:618 msgid "Column span column" msgstr "列間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "Active item" msgstr "有効な項目" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The item which is currently active" msgstr "現在アクティブな項目" #: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "ティアオフをメニューに追加" #: gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:534 msgid "Has Frame" msgstr "フレーム有り" #: gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "コンボボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:690 msgid "Appears as list" msgstr "リスト表示" #: gtk/gtkcombobox.c:691 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "サイズ変更モード" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "境界線の幅" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "子ウィジェット" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかを指定します" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "曲線タイプ" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかを指定します" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "最小の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "最大の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X 座標の最大値" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "最小の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "最大の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最大値" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかを指定します" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Content area border" msgstr "内容エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:176 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Button spacing" msgstr "ボタンの間隔" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ボタン同士の間隔" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Action area border" msgstr "アクション・エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:193 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkentry.c:489 gtk/gtklabel.c:400 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:401 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtklabel.c:410 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" #: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:411 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかを指定します" #: gtk/gtkentry.c:517 msgid "Maximum length" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: gtk/gtkentry.c:527 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ" "スワード入力モード\")" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" #: gtk/gtkentry.c:542 msgid "Invisible character" msgstr "隠し文字" #: gtk/gtkentry.c:543 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード" "\")" #: gtk/gtkentry.c:550 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトにする" #: gtk/gtkentry.c:551 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう" "かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" #: gtk/gtkentry.c:557 msgid "Width in chars" msgstr "幅 (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:558 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:567 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロールのオフセット値" #: gtk/gtkentry.c:568 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:578 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" #: gtk/gtkentry.c:593 gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "X 方向の配置" #: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)" #: gtk/gtkentry.c:832 msgid "Select on focus" msgstr "フォーカス部の選択" #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかを指定します" #: gtk/gtkentrycompletion.c:276 msgid "Completion Model" msgstr "補完モデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "The model to find matches in" msgstr "検索に使用するモデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:283 msgid "Minimum Key Length" msgstr "キーの最小の長さ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Text column" msgstr "テキストの列" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "文字列を格納するモデルの列です" #: gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "Inline completion" msgstr "インラインによる補完" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Popup completion" msgstr "ポップアップによる補完" #: gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうかです" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Popup set width" msgstr "ポップアップの幅" #: gtk/gtkentrycompletion.c:351 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります" #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Popup single match" msgstr "ポップアップの単一マッチ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Visible Window" msgstr "可視ウィンドウ" #: gtk/gtkeventbox.c:123 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "イベント・ボックスが可視かどうか設定します (不可視の逆で、トラップ・イベント" "にのみ使用されます)" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "Above child" msgstr "子ウィジェットの上" #: gtk/gtkeventbox.c:130 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな" "く上に表示するかどうか設定します" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "展張" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかを指定します" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展張ラベルのテキスト" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336 msgid "Use markup" msgstr "マークアップ使用" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照" "のこと)" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Label widget" msgstr "ラベル・ウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Expander Size" msgstr "展張サイズ" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展張矢印の大きさ" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展張矢印の周りの間隔" #: gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "File System Backend" msgstr "ファイル・システムのバックエンド" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Local Only" msgstr "ローカルのみ" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview widget" msgstr "ウィジットのプレビュー" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Preview Widget Active" msgstr "プレビュー・ウィジット有効" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジットを表示するかどうか" "を指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Use Preview Label" msgstr "プレビュー・ラベルを使う" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかを指定" "します" #: gtk/gtkfilechooser.c:246 msgid "Extra widget" msgstr "追加ウィジット" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:252 msgid "Select Multiple" msgstr "複数ファイルの選択" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:259 msgid "Show Hidden" msgstr "隠しファイルの表示" #: gtk/gtkfilechooser.c:260 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "上書きの確認" #: gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an " "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already " "exists." msgstr "" "ユーザが既に存在しているファイル名を選択した場合に、" "GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE のファイル選択で上書きするかどうかの確認ダイアロ" "グを表示します" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ボタン・ウィジットの幅 (文字単位)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:701 msgid "Default file chooser backend" msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:702 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" #: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "The currently selected filename" msgstr "現在選択されているファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:565 msgid "Show file operations" msgstr "ファイル操作の表示" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか" #: gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Select multiple" msgstr "複数のファイルの選択" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジェットの X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジェットの Y 位置" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "The name of the selected font" msgstr "選択したフォントの名前" #: gtk/gtkfontbutton.c:195 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Use font in label" msgstr "ラベルにフォントを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "ラベルにサイズを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "スタイルの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:255 msgid "Show size" msgstr "サイズの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The X string that represents this font" msgstr "このフォントを表す X 文字列" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "現在選択されている GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "テキストのプレビュー" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Text of the frame's label" msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "Label xalign" msgstr "ラベルの X方向位置" #: gtk/gtkframe.c:137 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "ラベルの Y 方向位置" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "フレームの影" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "フレームの境界線の外観" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205 #: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Handle position" msgstr "取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "Snap edge" msgstr "スナップ・エッジ" #: gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側" "面" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "Snap edge set" msgstr "スナップ・エッジの設定" #: gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す" "るかどうか" #: gtk/gtkiconview.c:505 msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "The selection mode" msgstr "選択するモードです" #: gtk/gtkiconview.c:524 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf の列" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:562 msgid "Markup column" msgstr "マークアップのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Icon View Model" msgstr "アイコンビューのモデル" #: gtk/gtkiconview.c:571 msgid "The model for the icon view" msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" #: gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Number of columns" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Number of columns to display" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です" #: gtk/gtkiconview.c:605 msgid "Width for each item" msgstr "各アイテムの幅" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The width used for each item" msgstr "各アイテムで使用する幅です" #: gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する空き領域です" #: gtk/gtkiconview.c:637 msgid "Row Spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtkiconview.c:638 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する空き領域です" #: gtk/gtkiconview.c:653 msgid "Column Spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtkiconview.c:654 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "X-方向のグリッドの間に挿入する空き領域です" #: gtk/gtkiconview.c:669 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "アイコン表示の隅に挿入する空き領域です" #: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" #: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Reorderable" msgstr "再ソートの可否" #: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "表示は再ソート可能" #: gtk/gtkiconview.c:711 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択ボックスの色" #: gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択ボックスの色です" #: gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択ボックスのαブレンド" #: gtk/gtkiconview.c:719 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択ボックスの透明度です" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:163 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "表示する GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "表示する GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Image" msgstr "画像" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkImage to display" msgstr "表示する GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "読み込んで表示するファイル名" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "Icon set" msgstr "アイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:212 msgid "Icon set to display" msgstr "表示するアイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ" "ク・サイズ" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "Pixel size" msgstr "ピクセル・サイズ" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Storage type" msgstr "保存する種類" #: gtk/gtkimage.c:270 msgid "The representation being used for image data" msgstr "画像データに使用する表現" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:134 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Show menu images" msgstr "メニュー画像の表示" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "このウィンドウを表示する画面" #: gtk/gtklabel.c:323 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルのテキスト" #: gtk/gtklabel.c:330 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "中央揃え" #: gtk/gtklabel.c:352 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に" "配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: gtk/gtklabel.c:361 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Line wrap" msgstr "行折り返し" #: gtk/gtklabel.c:369 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selectable" msgstr "選択可能" #: gtk/gtklabel.c:376 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" #: gtk/gtklabel.c:382 msgid "Mnemonic key" msgstr "ニーモニック・キー" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" #: gtk/gtklabel.c:391 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ニーモニック・ウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:392 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "ラベルが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize する場所" "です" #: gtk/gtklabel.c:476 msgid "Single Line Mode" msgstr "一行モード" #: gtk/gtklabel.c:477 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか" #: gtk/gtklabel.c:494 msgid "Angle" msgstr "角度" #: gtk/gtklabel.c:495 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ラベルを回転させる際の角度です" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "文字数単位での最大幅" #: gtk/gtklabel.c:516 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "レイアウトの幅" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "レイアウトの高さ" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "Tearoff Title" msgstr "ティアオフ・タイトル" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ" "イトル" #: gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Tearoff State" msgstr "ティアオフの状態" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Left Attach" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Right Attach" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Top Attach" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:607 msgid "Bottom Attach" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Can change accelerators" msgstr "アクセラレータの変更可能" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で" "きるかどうか" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" #: gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:710 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時" "間" #: gtk/gtkmenubar.c:201 msgid "Pack direction" msgstr "パッキングの向き" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーをパッキングする向きです" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Child Pack direction" msgstr "子ウィジットをパッキングする向き" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーで子ウィジットをパッキングする向きです" #: gtk/gtkmenubar.c:228 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Internal padding" msgstr "内部パディング" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" #: gtk/gtkmenubar.c:243 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenubar.c:244 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" #: gtk/gtkmenushell.c:377 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカスの受け取り" #: gtk/gtkmenushell.c:378 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうかを示す論理値" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:265 gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "The dropdown menu" msgstr "ドロップダウン式のメニュー" #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅" #: gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "Use separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkmessagedialog.c:143 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで" "す" #: gtk/gtkmessagedialog.c:149 msgid "Message Type" msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:150 msgid "The type of message" msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 msgid "Message Buttons" msgstr "メッセージのボタン" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Y 方向の配置" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "X パディング" #: gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Y パディング" #: gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "The index of the current page" msgstr "現在ページのインデクス" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Tab Border" msgstr "タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "水平タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "垂直タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Show Tabs" msgstr "タブの表示" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "タブを表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:456 msgid "Show Border" msgstr "境界線の表示" #: gtk/gtknotebook.c:457 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "境界線を表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:463 msgid "Scrollable" msgstr "スクロール可能" #: gtk/gtknotebook.c:464 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップ可能" #: gtk/gtknotebook.c:471 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる" "ページのメニューがポップアップする" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:485 msgid "Tab label" msgstr "タブのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:492 msgid "Menu label" msgstr "メニューのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:493 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Tab expand" msgstr "タブの展張" #: gtk/gtknotebook.c:507 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "子のタブを展張するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:513 msgid "Tab fill" msgstr "タブの埋め込み" #: gtk/gtknotebook.c:514 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:520 msgid "Tab pack type" msgstr "タブのパックの種類" #: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:537 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "二番目の前向きステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:554 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Backward stepper" msgstr "後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Forward stepper" msgstr "前向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "The menu of options" msgstr "オプション・メニュー" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:210 msgid "Spacing around indicator" msgstr "表示部の枠の間隔" #: gtk/gtkpaned.c:246 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま" "す)" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Position Set" msgstr "位置の設定" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" #: gtk/gtkpaned.c:261 msgid "Handle Size" msgstr "取っ手のサイズ" #: gtk/gtkpaned.c:262 msgid "Width of handle" msgstr "取っ手の幅" #: gtk/gtkpaned.c:278 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: gtk/gtkpaned.c:279 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" #: gtk/gtkpaned.c:296 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: gtk/gtkpaned.c:297 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" #: gtk/gtkpaned.c:314 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtkpaned.c:315 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる" #: gtk/gtkpaned.c:330 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: gtk/gtkpaned.c:331 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" #: gtk/gtkpreview.c:135 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Activity mode" msgstr "動作モード" #: gtk/gtkprogress.c:133 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ" "ルを発行する (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に" "時間がかかるか不明な場合に使用する" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Show text" msgstr "テキストの表示" #: gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text x alignment" msgstr "テキストの X 方向の配置" #: gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "プログレス・ウィジェットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の" "値で指定する" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "Text y alignment" msgstr "テキストの Y 方向の配置" #: gtk/gtkprogress.c:158 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "プログレス・ウィジェットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の" "値で指定する" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "プログレス・バーが延びていく方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Bar style" msgstr "バーのスタイル" #: gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Activity Step" msgstr "動作ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Activity Blocks" msgstr "動作ブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Discrete Blocks" msgstr "減少時のブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Fraction" msgstr "端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した合計処理の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Pulse Step" msgstr "パルス・ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト" #: gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "プログレスバーが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize " "する場所です" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "The value" msgstr "値" #: gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、" "gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gtk/gtkradioaction.c:158 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです" #: gtk/gtkradiobutton.c:115 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタン" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Update policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "Inverted" msgstr "反転する" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する" #: gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "スライダの幅" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅" #: gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "トロフの境界線" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "ステッパのサイズ" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ" #: gtk/gtkrange.c:377 msgid "Stepper Spacing" msgstr "ステッパの間隔" #: gtk/gtkrange.c:378 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" #: gtk/gtkruler.c:122 msgid "Lower" msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:123 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "ルーラの下限値" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Upper" msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:133 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "ルーラの上限値" #: gtk/gtkruler.c:143 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "ルーラでマークを付ける位置" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Max Size" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkruler.c:153 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "ルーラの大きさの最大値" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Metric" msgstr "計測の単位" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "ルーラで使用する単位です" #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Digits" msgstr "数値" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Draw Value" msgstr "値の描画" #: gtk/gtkscale.c:184 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value Position" msgstr "値の位置" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "現在地を表示する位置" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Slider Length" msgstr "スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:200 msgid "Length of scale's slider" msgstr "スケール・スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Value spacing" msgstr "値の間隔" #: gtk/gtkscale.c:209 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "スライダ・サイズの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定スライダのサイズ" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:125 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement" msgstr "ウィンドウの配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Shadow Type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "スクロールバーの間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Draw" msgstr "描画" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Double Click Time" msgstr "ダブル・クリックの時間" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Double Click Distance" msgstr "ダブル・クリックの距離" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単" "位) です" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソルの点滅" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソルの点滅間隔" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒) です" #: gtk/gtksettings.c:231 msgid "Split Cursor" msgstr "カーソルの分離" #: gtk/gtksettings.c:232 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか" "どうか" #: gtk/gtksettings.c:239 msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:247 msgid "Icon Theme Name" msgstr "アイコン・テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用するアイコンのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:256 msgid "Key Theme Name" msgstr "キーのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレータ" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" #: gtk/gtksettings.c:274 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtksettings.c:283 msgid "Font Name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Name of default font to use" msgstr "使用するデフォルトのフォント名" #: gtk/gtksettings.c:292 msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:301 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK のモジュール" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft アンチエイリアス" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ" "フォルト" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft ヒンティング" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft ヒント・スタイル" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" #: gtk/gtksettings.c:361 msgid "Cursor theme name" msgstr "カーソルのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Name of the cursor theme to use" msgstr "使用するカーソルのテーマ名です" #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "Cursor theme size" msgstr "カーソルのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Size to use for cursors" msgstr "使用するカーソルの大きさです" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "Alternative button order" msgstr "ボタンの並び" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/gtksizegroup.c:245 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える" "方向" #: gtk/gtksizegroup.c:262 msgid "Ignore hidden" msgstr "隠したウィジットは無視" #: gtk/gtksizegroup.c:263 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジットは対象外にします" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Climb Rate" msgstr "上昇割合い" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合" #: gtk/gtkspinbutton.c:262 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "表示する 10 進単位の数" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "Snap to Ticks" msgstr "刻むスナップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Numeric" msgstr "数値" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Wrap" msgstr "ラップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:288 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "Update Policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkspinbutton.c:296 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" #: gtk/gtkspinbutton.c:305 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" #: gtk/gtkspinbutton.c:314 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Has Resize Grip" msgstr "リサイズ用のグリップあり" #: gtk/gtkstatusbar.c:179 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか" #: gtk/gtkstatusbar.c:206 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "Rows" msgstr "行" #: gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブル中の行の数" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "Columns" msgstr "列" #: gtk/gtktable.c:171 msgid "The number of columns in the table" msgstr "テーブル中の列の数" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "Row spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "二つの連続した行の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "Column spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtktable.c:189 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "2つの連続した列の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "Homogenous" msgstr "均一" #: gtk/gtktable.c:198 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる" #: gtk/gtktable.c:205 msgid "Left attachment" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "Right attachment" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "Top attachment" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" #: gtk/gtktable.c:226 msgid "Bottom attachment" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal options" msgstr "水平オプション" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical options" msgstr "垂直オプション" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平パディング" #: gtk/gtktable.c:248 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtktable.c:255 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Line Wrap" msgstr "行ラップ" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか" #: gtk/gtktext.c:630 msgid "Word Wrap" msgstr "単語ラップ" #: gtk/gtktext.c:631 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか" #: gtk/gtktextbuffer.c:188 msgid "Tag Table" msgstr "タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:189 msgid "Text Tag Table" msgstr "テキスト・タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:207 msgid "Current text of the buffer" msgstr "バッファにあるテキスト" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "タグ名" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" #: gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background full height" msgstr "背景の高さ" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background stipple mask" msgstr "背景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "前景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction" msgstr "テキストの向き" #: gtk/gtktexttag.c:271 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" #: gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:331 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと " "(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" #: gtk/gtktexttag.c:361 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで" "す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で" "は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" #: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "左、右、または中央揃え" #: gtk/gtktexttag.c:390 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際" "にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を" "使用します)" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Left margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Right margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:430 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある" "テキストのオフセット (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:439 msgid "Pixels above lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:449 msgid "Pixels below lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "このテキストのカスタム・タブ" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "このテキストが非表示かどうか" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落の背景色" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落の背景色を示す文字列です" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落の背景色" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Background full height set" msgstr "背景の完全な高さの設定" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background stipple set" msgstr "背景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Foreground stipple set" msgstr "前景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Justification set" msgstr "均等割付けの設定" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Left margin set" msgstr "左マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Indent set" msgstr "インデントの設定" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Pixels above lines set" msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:629 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Pixels below lines set" msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Right margin set" msgstr "右マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Wrap mode set" msgstr "ラップ・モードの設定" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Tabs set" msgstr "タブの設定" #: gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Invisible set" msgstr "隠蔽の設定" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落の背景色設定" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "カーソルの表示" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "バッファ" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "表示されるバッファ" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "上書きモード" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "タブを許可する" #: gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Error underline color" msgstr "エラーを示す下線の色" #: gtk/gtktextview.c:677 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する" #: gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうか" #: gtk/gtktogglebutton.c:136 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないか" #: gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "Draw Indicator" msgstr "表示部の描画" #: gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "ツールバーの向き" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ツールバーの描画方法" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "Show Arrow" msgstr "矢印の表示" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Tooltips" msgstr "ツールチップ" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "全ての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Spacer size" msgstr "スペーサのサイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Size of spacers" msgstr "スペーサの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Space style" msgstr "スペースのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Button relief" msgstr "ボタンのレリーフ" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう" "か" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Toolbar icon size" msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目に表示するテキスト" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ" "ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Stock Id" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるストック・アイコン" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon name" msgstr "アイコン名" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名" #: gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Icon widget" msgstr "アイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:233 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolitem.c:175 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreemodelsort.c:332 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView モデル" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "ツリー表示に使用するモデル" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "ヘッダの表示可否" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "ヘッダのクリック可否" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "列の展張" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "展張列の列をセットする" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "ヒントのルール" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "検索可能" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "相互に列の検索を可能にする" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "列の検索" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "高さが固定のモード" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "ホバーのセレクタ" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "ホバーの展張" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Allow Rules" msgstr "ルールの可否" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Indent Expanders" msgstr "インデントの展張" #: gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Make the expanders indented" msgstr "展張インデントにする" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行に使用する色" #: gtk/gtktreeview.c:764 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行に使用する色" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether to display the column" msgstr "列を表示するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:463 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Column is user-resizable" msgstr "列の変更可能" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Current width of the column" msgstr "列の現在の幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "セルの間に挿入する領域" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Sizing" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Resize mode of the column" msgstr "列のサイズ変更モード" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Fixed Width" msgstr "固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "列の現在の固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最小値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最大値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列のヘッダに表示するタイトル" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Clickable" msgstr "クリック可否" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Sort indicator" msgstr "ソート表示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort order" msgstr "ソートの順番" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか" #: gtk/gtkuimanager.c:240 msgid "Merged UI definition" msgstr "統合された UI 定義" #: gtk/gtkuimanager.c:241 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" #: gtk/gtkviewport.c:138 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:146 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Widget name" msgstr "ウィジット名" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "The name of the widget" msgstr "ウィジットの名前を指定します" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "Parent widget" msgstr "親ウィジット" #: gtk/gtkwidget.c:423 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "このウィジェットの親ウィジェット (コンテナ・ウィジェットであること)" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Width request" msgstr "要求する幅" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Height request" msgstr "要求する高さ" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Application paintable" msgstr "アプリケーション表示可否" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can focus" msgstr "フォーカス可否" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has focus" msgstr "フォーカスあり" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Is focus" msgstr "フォーカス化あり" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Can default" msgstr "デフォルト可否" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Has default" msgstr "デフォルトあり" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Receives default" msgstr "デフォルトの受信" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Composite child" msgstr "コンポジットの子ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Events" msgstr "イベント" #: gtk/gtkwidget.c:526 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Extension events" msgstr "拡張イベント" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "No show all" msgstr "何も表示しない" #: gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Interior Focus" msgstr "インテリア・フォーカス" #: gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Focus linewidth" msgstr "フォーカス線の幅" #: gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Focus padding" msgstr "フォーカスのパディング" #: gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Cursor color" msgstr "カーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Secondary cursor color" msgstr "セカンダリのカーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "カーソル行のアスペクト比" #: gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比" #: gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "Draw Border" msgstr "境界線の描画" #: gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "描画するウィジットの外側に配置する領域の大きさです" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Type" msgstr "ウィンドウの種別" #: gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The type of the window" msgstr "ウインドウの種類" #: gtk/gtkwindow.c:430 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:431 msgid "The title of the window" msgstr "ウインドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウのロール" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "セッションを保存するときに使われる、ウィジェットのためのユニークな識別子" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Allow Shrink" msgstr "縮小可否" #: gtk/gtkwindow.c:448 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九" "分九厘間違っています)" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Allow Grow" msgstr "拡大可能" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド" "ウは使用できない)" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Window Position" msgstr "ウィンドウの位置" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "The initial position of the window" msgstr "ウィンドウの初期位置" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Width" msgstr "デフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Default Height" msgstr "デフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Destroy with Parent" msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Icon for this window" msgstr "このウィンドウのアイコン" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "アクティブかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "トップレベルのフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "ヒントの入力" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助" "けるヒント" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "ページャのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: gtk/gtkwindow.c:590 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを許可する" #: gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Focus on map" msgstr "マップ時にフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Decorated" msgstr "装飾" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The window gravity of the window" msgstr "ウィンドウのグラビティ" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM 前処理のスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "IM ステータスのスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法"