# Biełaruski pierakład gtk+. # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Alaksandar Navicki , 2006. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-09 14:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n" "Last-Translator: Alaksandar Navicki \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "arhument directfb" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "systema" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAZVA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "PADEKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ściažki adsočki Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "FLAGS" msgstr "ŚCIAŽKI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "KP_Uleva" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "KP_Uvierch" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "KP_Uprava" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "KP_Uniz" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy " "vierahodna paškodžany" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj " "vierahodna paškodžany" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha " "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s" # Pravieryć u kiryličnych #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak " "mahła nie zapisacca: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, " "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu" msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ" msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Paškodžany frahment animacyi" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "Farmat vyjavy ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "Farmat vyjavy BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Sustrety pamyłkovy kod" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje " "lakalnaj palitry." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "Farmat vyjavy GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Niapravilny zahałovak ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Šyrynia ikony nulavaja" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Vyšynia ikony nulavaja" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "Farmat vyjavy ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 #, c-format msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391 msgid "The ICNS image format" msgstr "Farmat vyjavy ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi " "kab vyzvalić pamiać" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1173 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1182 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:916 #, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1129 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' " "niapravilnaja." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1144 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' " "niedazvolenaja." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1307 msgid "The JPEG image format" msgstr "Farmat vyjavy JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Farmat vyjavy PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna " "być 3 albo 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; " "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" " "nia moža być apracavanaja." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" " "niedapuščalnaja." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na " "kadavańnie ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "Farmat vyjavy PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Farmat vyjavy Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "Farmat vyjavy TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "Farmat vyjavy WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Niapravilny fajł XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "Farmat vyjavy XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Niapravilny zahałovak XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "Farmat vyjavy XPM" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Hetak ža jak --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "KOLERY" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Licenzija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Licenzija prahramy" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "Z_asłuhi" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Licenzija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Infarmacyja pra %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2027 msgid "Credits" msgstr "Zasłuhi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Written by" msgstr "Prahrama" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Documented by" msgstr "Dakumentacyja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2071 msgid "Translated by" msgstr "Pierakład" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075 msgid "Artwork by" msgstr "Hrafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Prabieł" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:718 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:750 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Adklučany" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Novy skarot..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybar koleru" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna " "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho " "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, " "kab zachavać jaho na budučyniu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab " "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj " "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary " "jaskravaść hetaha koleru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho " "koler." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "A_dcieńnie:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_syčanaść:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hłybinia\" koleru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_Vartaść:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "Nasyčanaść koleru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_Čyrvony:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_Zialony:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_Sini:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Op_acity:" msgstr "_Nieprazrystaść:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prazrystaść koleru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "Color _name:" msgstr "Nazva _koleru:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo " "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036 msgid "_Palette:" msgstr "Pal_itra:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065 msgid "Color Wheel" msgstr "Koła koleraŭ" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Vybar koleru" #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metady ŭvodu" #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Vybar fajłu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(niama)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "Inšaje..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Niemahčyma dadać zakładku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132 msgid "The folder could not be created" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj " "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158 msgid "Invalid file name" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899 msgid "Search" msgstr "Šukaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Recently Used" msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Vydalaje zakładku '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770 msgid "Remove" msgstr "Vydal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779 msgid "Rename..." msgstr "Źmiani nazvu..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921 msgid "Places" msgstr "Miescy" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972 msgid "_Places" msgstr "_Miescy" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "_Vydal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Vydalaje abranuju zakładku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142 msgid "Could not select file" msgstr "Niemahčyma vybrać fajł" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dadaj u zakładki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Fajły" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682 msgid "Modified" msgstr "Zmadyfikavany" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Nazva:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210 msgid "Type a file name" msgstr "Uviadzi nazvu fajłu" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Stvary ka_taloh" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257 msgid "_Location:" msgstr "Pałaž_eńnie:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapis u k_atalozie:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497 msgid "Create in _folder:" msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Skarot %s užo jsnuje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skarot %s nie jsnuje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha " "źmieściva." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090 msgid "_Replace" msgstr "_Zamiani" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905 msgid "Could not start the search process" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon " "uruchomleny." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920 msgid "Could not send the search request" msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348 msgid "_Search:" msgstr "Š_ukaj:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Niemahčyma zamantavać %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910 msgid "Type name of new folder" msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtaŭ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100 msgid "Today at %H:%M" msgstr "Siońnia a %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Učora a %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Katalohi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Katalohi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Fajły" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być " "niedastupny dla hetaj prahramy.\n" "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy kataloh" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "_Vydal fajł" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_Źmiani nazvu fajłu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Novy folder" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazva f_olderu:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "S_tvary" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Vydaleńnie fajłu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Źmiena nazvy fajłu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "Źmiani _nazvu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Vybar: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić " "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niapravilny UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "Zadoŭhaja nazva" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Systema fajłaŭ" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". Vykarystaj " "inšuju nazvu." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' " #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Sieciŭny dysk (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Vybar šryftu" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Šryft" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI" #: ../gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "_Siamja:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "P_amier:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "_Pieradahlad:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "Vybar šryftu" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Hama" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Vartaść h_ama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n" "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n" "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927 #, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu" #: ../gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Zmoŭčana" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Uvachod" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Aparatura:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Vyklučana" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Vakno" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Režym:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Vosi" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Klavišy" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Nacisk:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "Ha_ryzantalny nachił:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Ver_tykalny nachił:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Koła:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "niama" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(vyklučana)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(nieviadomaje)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčyść" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Skopijuj URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "Niapravilny URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:428 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:433 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:436 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:672 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcyi GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:826 msgid "Arrow spacing" msgstr "Odstup strełki" #: ../gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Odstup strełki prakrutki" #: ../gtk/gtknotebook.c:4399 ../gtk/gtknotebook.c:6905 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Staronka %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Lubaja drukarka\n" "Dla pieranosnych dakumentaŭ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1397 msgid "inch" msgstr "cali" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Paboččy:\n" " Levaje: %s %s\n" " Pravaje: %s %s\n" " Vierchniaje: %s %s\n" " Nižniaje: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "_Farmat dla:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pamier papiery:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062 msgid "_Orientation:" msgstr "_Aryjentacyja:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1125 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2180 msgid "Page Setup" msgstr "Nałady staronki" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1444 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Paboččy z drukarki..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Ułasny pamier %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1833 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1929 msgid "_Width:" msgstr "_Šyrynia:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1941 msgid "_Height:" msgstr "_Vyšynia:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1953 msgid "Paper Size" msgstr "Pamier papiery" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1963 msgid "_Top:" msgstr "_Vierchniaje:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1975 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nižniaje:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1987 msgid "_Left:" msgstr "_Levaje:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1999 msgid "_Right:" msgstr "_Pravaje:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2040 msgid "Paper Margins" msgstr "Paboččy arkuša" #: ../gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "Uvierch ściežki" #: ../gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "Uniz ściežki" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377 msgid "File System Root" msgstr "Fajłavaja systema" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Niedastupna" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Zapis w foldery:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, zadańnie #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1496 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Pačatkovy stan" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Padrychtoŭka da vydruku" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Hieneravańnie źviestak" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Vysyłańnie źviestak" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Čakańnie" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blakavańnie zadańnia" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Drukavańnie" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Zavieršanaje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1985 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Padrychtoŭka %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987 ../gtk/gtkprintoperation.c:2241 msgid "Preparing" msgstr "Padrychtoŭka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1990 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukavańnie %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "Pamyłka padčas druku" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395 msgid "Application" msgstr "Aplikacyja" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Niama papiery" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "Paŭza" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Ułasny pamier" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Niama svabodnaj pamiaci" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Nieakreślenaja pamyłka" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Pamyłka sa StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517 msgid "Location" msgstr "Pałažeńnie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1526 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1548 msgid "Range" msgstr "Absiah" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1552 msgid "_All Pages" msgstr "_Usie arkušy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1559 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Dziejny arkuš" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1568 msgid "Pag_es:" msgstr "_Arkušy:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n" " naprykład 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588 msgid "Copies" msgstr "Kopii" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1593 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_i:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1611 msgid "C_ollate" msgstr "_Pašerahavanyja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1619 msgid "_Reverse" msgstr "A_dvarotna" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1636 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036 msgid "Layout" msgstr "Schiema" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040 msgid "Pages per _side:" msgstr "Staronak _na arkuš:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dvuchbakova:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "_Only print:" msgstr "Vydruk _tolki:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086 msgid "All sheets" msgstr "Usie arkušy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087 msgid "Even sheets" msgstr "Cotnyja arkušy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088 msgid "Odd sheets" msgstr "Niacotnyja arkušy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091 msgid "Sc_ale:" msgstr "Maš_tab:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2118 msgid "Paper" msgstr "Papiera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2122 msgid "Paper _type:" msgstr "Vid papier_y:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2137 msgid "Paper _source:" msgstr "Krynica pap_iery:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Padnos vyjścia:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203 msgid "Job Details" msgstr "Detali zadańnia" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pry_jarytet:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "_Billing info:" msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242 msgid "Print Document" msgstr "Vydruk dakumentu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "_Now" msgstr "_Ciapier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "A_t:" msgstr "_A:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2270 msgid "On _hold" msgstr "Ustry_many" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dadaj staronku na vokładku" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2295 msgid "Be_fore:" msgstr "P_ierad:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2310 msgid "_After:" msgstr "_Paśla:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2325 msgid "Job" msgstr "Zadańnie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391 msgid "Advanced" msgstr "Pašyranaje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426 msgid "Image Quality" msgstr "Jakaść vyjavy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429 msgid "Color" msgstr "Koler" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2432 msgid "Finishing" msgstr "Zaviaršeńnie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2465 msgid "Print" msgstr "Vydruk" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Hrupa" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru." #: ../gtk/gtkrc.c:2867 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3495 ../gtk/gtkrc.c:3498 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter biaz nazvy" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "Niemahčyma vydalić element" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "Niemahčyma vyčyścić element" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "S_kapijuj pałažeńnie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "_Vydal sa śpisu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "Vy_čyść śpis" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "Elementy nia znojdzienyja" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Adčyni '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770 msgid "Unknown item" msgstr "Nieviadomy element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Infarmacyja" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Aściaroha" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Pamyłka" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Pytańnie" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Užyj" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "Vytłu_ščeńnie" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "Vy_čyść" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "Za_čyni" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "S_pałučy" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "Piera_kanvertuj" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "S_kapijuj" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_Vytni" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Vydal" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Pakiń" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Razłučy" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "Vyk_anaj" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Znajdzi" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Znajdzi j z_amiani" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskieta" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Poŭny ekran" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Niz" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Pieršy" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "A_pošni" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "V_ierch" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Na_zad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_U niz" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Nap_ierad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "Uv_ierch" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "Ćv_iordy dysk" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "Dapamo_ha" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "P_ačatak" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Pavieličeńnie abzacu" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Źmianšeńnie abzacu" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Infarmacyja" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "Kur_siŭ" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "Pierajdz_i da" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centravańnie" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "Da pravaha _j levaha" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "Da _levaha" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "Da p_ravaha" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Napierad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "N_astupny" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Ustrymańnie" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Hraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Papiaredni" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "Za_pis" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Nazad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Zatrymaj" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "S_ietka" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Novy" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Adčyni" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Haryzantalna" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Vertykalna" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertykalna pieraviernutaje" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "Uk_lej" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "N_ałady" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "Vy_drukuj" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pieradahlad _vydruku" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "Za_konč" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "P_aŭtary" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "_Abnavi" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "_Viarni" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "_Zapišy" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "Zapišy j_ak" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Zaznač u_sio" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_Koler" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_Šryft" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "_Uzrastańnie" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "_Źmianšeńnie" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "Pravier p_ravapis" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrymaj" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "Pier_akreśleńnie" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "Viar_ni skasavanaje" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "P_adkreśleńnie" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "Via_rni" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zvyčajny pamier" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "_Dapasavańnie" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_vialič" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pa_mienš" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Vonkavy element tekstu musić być a nie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> užo akreśleny" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element nia moža pajavicca pierad elementam " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie " "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni" # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu. #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Niama padkazki ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "_Hučnaść:" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Ścišeńnie" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Padhučnieńnie" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Abiazhučany" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Poŭnaja hučnaść" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Kanvert DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Kanvert Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Kanvert Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Kanvert Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (paštoŭka)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Kanvert kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Kanvert kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Kanvert you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Kanvert 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Kanvert 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Kanvert 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Kanvert a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Kanvert c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Eŭrapiejski edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "Eŭrapiejski FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "Amerykanski FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "Niamiecki FanFold Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Faktura" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Kanvert monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Kanvert #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Kanvert #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Kanvert #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Kanvert #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Kanvert #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Asabisty kanvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Šyroki farmat" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Kanvert zaprašeńnia" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italjanski kanvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-ki" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Kanvert postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Mały fotazdymak" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Kanvert prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Kanvert prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Kanvert prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Kanvert prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Kanvert prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Kanvert prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Kanvert prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Kanvert prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Kanvert prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1440 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1475 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1489 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1501 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1569 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny" #: ../gtk/updateiconcache.c:1570 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 msgid "Output a C header file" msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia" #: ../gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1609 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Chibny cache ikony: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n" "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamski ((VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metad uvachodu X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "Dvuchbakova" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiery" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "Krynica papiery" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "Padnos vydačy" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "Adnabakova" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "Aŭtamatyčny vybar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "Zmoŭčanyja drukarki" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "Važnaje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "Vysoki" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "Siaredni" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "Nizki" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "Sklasyfikavana" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "Kanfidencyjnaje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "Sakretnaje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "Standartnaje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "Zusim sakretna" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "Niesklasyfikavanaje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "Ułasny %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "vyjście.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Vydruk u fajł" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Staronak _na arkuš:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Fajł" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "_Farmat vyjścia" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Vydruk u LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Staronak na arkuš" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Zahadny radok" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testavaje-vyjście.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Drukavańnie staronak" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Usie"