# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-16 10:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 14:52+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл " "пошкоджений" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл " "зіпсований" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; " "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\"" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не всі " "дані: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити " "операцію, але він не повідомив про причину помилки." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\"" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заголовок зображення пошкоджений" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Невідомий формат зображення" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення" msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення" msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Непідтримуваний тип анімації" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неправильний заголовок у анімації" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неправильний фрагмент у анімації" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "Формат зображень ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не вдається записати файл BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403 msgid "The BMP image format" msgstr "Формат зображень BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Стек переповнений" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Виявлено неправильний код" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не схожий на GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не " "має локальної мапи кольорів." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "Формат зображень GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ширина значка дорівнює нулю" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Висота значка дорівнює нулю" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Стиснуті значки не підтримуються" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непідтримуваний тип значка" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Активна область визначена за межами зображення" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224 msgid "The ICO image format" msgstr "Формат зображень ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі " "програми, щоб звільнити пам'ять" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не " "вдається опрацювати." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" " "неприпустиме." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114 msgid "The JPEG image format" msgstr "Формат зображень JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762 msgid "The PCX image format" msgstr "Формат зображень PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:619 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх " "має бути 3 чи 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:311 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:634 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити " "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:685 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:734 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:826 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та " "не більше 79 символів." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:834 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з " "набору ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:847 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не " "вдається опрацювати." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:859 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" " "неприпустиме." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути " "перетворено в кодування ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1050 msgid "The PNG image format" msgstr "Формат зображень PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не " "знайшов його" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Передчасне завершення файлу" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Тип зображення TGA не підтримується" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Надлишкові дані у файлі" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Формат зображень Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Зображення формату TIFF надто велике" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Помилка операції TIFFClose" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Не вдається записати дані TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Не вдається записати у файл TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846 msgid "The TIFF image format" msgstr "Формат зображень TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Зображення має нульову ширину" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Зображення має нульову висоту" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не вдається зберегти залишок" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Формат зображень WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Неправильний файл XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "Формат зображень XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Неправильний заголовок XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "Формат зображень XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва програми, яка використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "X-дисплей що використовується" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "X-екран, що використовується" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Вліво" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Вгору" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Направо" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Вниз" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не об'єднувати запити GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Те саме що --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Розмір палітри у 8-бітному режимі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Вимкнути синхронні виклики X" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Програма ліцензії" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Подяки" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014 msgid "Written by" msgstr "Автор" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017 msgid "Documented by" msgstr "Автор документації" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Artwork by" msgstr "Графіка" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Пробіл" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Немає" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593 msgid "New accelerator..." msgstr "Нова комбінація клавіш..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете " "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши " "його у розміщений збоку зразок." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для " "подальшого використання." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "З_берегти колір тут" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб " "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою " "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший " "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб " "вибрати цей колір." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Hue:" msgstr "Відт_інок:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колірному крузі." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Saturation:" msgstr "Нас_иченість:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глибина\" кольору." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозорість:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012 msgid "Color _name:" msgstr "Н_азва кольору:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі " "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086 msgid "Color Wheel" msgstr "Колірне коло" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: ../gtk/gtkentry.c:5059 ../gtk/gtktextview.c:7392 msgid "Input _Methods" msgstr "М_етоди вводу" #: ../gtk/gtkentry.c:5073 ../gtk/gtktextview.c:7406 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Неправильна назва файлу: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Виберіть файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1683 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не вдається додати закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:933 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не вдається видалити закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не вдається створити теку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Не вдається створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте " "вказати іншу назву теки, чи перейменувати існуючий файл." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файлу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:980 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не вдається відобразити вміст теки" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2586 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Додати теку '%s' до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2627 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Додати поточну теку до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2629 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Додати виділені теки до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2669 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Видалити закладку '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Не вдається додати закладку для '%s', тому що цей шлях - неправильний." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3340 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482 msgid "Places" msgstr "Місця" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3536 msgid "_Places" msgstr "_Місця" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Додати вибрану теку до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Видалити виділену закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707 msgid "Could not select file" msgstr "Не вдається виділити файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Не вдається виділити файл '%s', тому що цей шлях - неправильний." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3901 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3915 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4097 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Виберіть типи файлів, що відображаються" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358 msgid "_Browse for other folders" msgstr "О_глянути інші теки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 msgid "Type a file name" msgstr "Введіть назву файлу" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4629 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Створити _теку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4639 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зберегти у _теці:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878 msgid "Create in _folder:" msgstr "Створити у _теці:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не вдається перейти у вказану теку, тому що вона не локальна" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Ярлик %s вже існує" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Ярлика %s не існує" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл вже існує у \"%s\". Перезапис призведе до втрати вмісту." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не вдається підключити %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байти" msgstr[2] "%d байтів" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Кб" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Мб" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Гб" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Теки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути " "недоступним цій програмі.\n" "Бажаєте вибрати саме його?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Створити теку" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "В_идалити файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "Перей_менувати файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Створити теку" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "Назва _теки:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "_Створити" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " "файлів" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Видалення файлу" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Перейменування файлу" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Вибір: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити " "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неправильний UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991 msgid "Name too long" msgstr "Назва надто довга" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не вдається перетворити назву файлу" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Не вдається отримати вбудований значок для '%s'\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Не вдається отримати кореневу теку" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Помилка отримання інформації про '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, " "виберіть іншу назву." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Помилка збереження закладки: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' вже існує у списку закладок" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' не існує у списку закладок" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Шлях не є текою: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Мережний пристрій (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE" #: ../gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Гарнітура:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_Розмір:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама-значення" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Помилка завантаження значка: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n" "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n" "Завантажити тему можна з:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1384 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі" #: ../gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Пристрій:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Вісі" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Натиск:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "Н_ахил X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "На_хил Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Колесо" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575 msgid "none" msgstr "немає" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648 msgid "(disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити усі попередження фатальними" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:413 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Встановити вказані ознаки налагодження GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:416 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Скинути вказані налагоджувальні ознаки GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:652 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:749 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметри GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:749 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показати параметри GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Arrow spacing" msgstr "Простір навколо стрілки" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Простір навколо стрілки прокрутки" #: ../gtk/gtknotebook.c:4301 ../gtk/gtknotebook.c:6846 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Будь-який принтер\n" "Для переносимих документів" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422 msgid "inch" msgstr "дюйми" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " ліве: %s %s\n" " праве: %s %s\n" " верхнє: %s %s\n" " нижнє: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Керування власними розмірами..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049 msgid "_Paper size:" msgstr "_Розмір паперу:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085 msgid "_Orientation:" msgstr "_Розташування:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Поля з принтера..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Власний розмір %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Керування власними розмірами" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнє:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнє:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012 msgid "_Left:" msgstr "_Ліве:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024 msgid "_Right:" msgstr "_Праве:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля сторінки" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "З_берегти у теці:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Початковий стан" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Підготовка до друку" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Генерування даних" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Передача даних" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Очікування" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Оновлено внаслідок помилки" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Друк" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Завершено" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Завершено з помилкою" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Підготовка %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205 msgid "Preparing" msgstr "Підготовка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друк %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210 msgid "Error launching preview" msgstr "Помилка попереднього перегляду" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244 msgid "Error printing" msgstr "Помилка друку" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер вимкнено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний дескриптор для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Помилка від StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513 msgid "Print Pages" msgstr "Друк сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517 msgid "_All" msgstr "_Все" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524 msgid "C_urrent" msgstr "_Поточну" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533 msgid "Ra_nge" msgstr "_Діапазон" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" " наприклад 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553 msgid "Copies" msgstr "Копії" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пій:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576 msgid "C_ollate" msgstr "_Впорядкувати" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584 msgid "_Reverse" msgstr "_Обернено" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Сторінок на _аркуш:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008 msgid "T_wo-sided:" msgstr "З _двох сторін:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023 msgid "_Only print:" msgstr "Друкувати _лише:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038 msgid "All sheets" msgstr "Усі сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039 msgid "Even sheets" msgstr "Парні сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарні сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштіб:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип паперу:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089 msgid "Paper _source:" msgstr "Д_жерело паперу:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Лоток виводу:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155 msgid "Job Details" msgstr "Відомості про завдання" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176 msgid "_Billing info:" msgstr "_Розташування:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати документ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "A_t:" msgstr "_у:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222 msgid "On _hold" msgstr "О_чікування" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додати титульну сторінку" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262 msgid "_After:" msgstr "_Після:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277 msgid "Job" msgstr "Завдання" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384 msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка." #: ../gtk/gtkrc.c:2841 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3473 ../gtk/gtkrc.c:3476 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Виберіть типи документів, що відображаються" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Для URI не знайдено '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760 msgid "Could not remove item" msgstr "Не вдається видалити елемент" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803 msgid "Could not clear list" msgstr "Не вдається очистити елемент" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887 msgid "Copy _Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900 msgid "_Remove From List" msgstr "В_идалити зі списку" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистити список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показати особисті ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334 msgid "No items found" msgstr "Елементи не знайдені" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався не знайдено URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946 msgid "Unknown item" msgstr "Невідомий елемент" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не вдається знайти елемент з URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Запитання" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "Напів_жирний" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "Ком_пакт-диск" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "П_ідключити" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "Пере_творити" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Відключити" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Лишити на весь екран" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "В самий _низ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "В _початок" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "В кіне_ць" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "В самий _верх" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Н_азад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "В_низ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "В_перед" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "В_гору" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Домашня тека" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "Пере_йти до" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "По _центру" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "По _ширині" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Ліворуч" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Праворуч" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "В_перед" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "Да_лі" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "П_ауза" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Відтворити" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Попередній" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Запис" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Назад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "Н_і" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "Д_рук" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка _орфографії" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "Зак_реслений" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "_Скасувати видалення" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "Найкраще за_повнення" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Позначка з_ліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Позначка с_права наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LRE Вст_авка справа наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF П_опередній напрям" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нульовий пропуск" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Немає підказки ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (поштова картка)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kahu2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (відповідна поштова кртка)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Конверт 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Конверт 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Конверт 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Европейський edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "Європейська FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (поштова картка)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Конверт #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Конверт #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Конверт #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Конверт #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Конверт #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Конверт Personal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Широкий формат" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Італійський конверт" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Конверт Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Маленьке фото" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарське (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Цеділла" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Інуктітут (Транслітерація)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Таї-Лао" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод XInput" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465 msgid "Two Sided" msgstr "З двох сторін" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1483 msgid "Auto Select" msgstr "Автовибір" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Classified" msgstr "Класифіковано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2227 #, c-format msgid "Custom.%2fx%.2f" msgstr "Інший.%2fx%.2f" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Друкувати на LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "вивід.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "_Output format" msgstr "Формат _виводу" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "system" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, що прив'язаний до цієї кнопки" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильний URI" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Невідома помилка при спробі десеріалізації %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не знайдено функцію десеріалізації для формату %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "У елементі <%s> присутні як \"id\", так і \"name\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут \"%s\" знайдено двічі у елементі <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> не має ані елементу \"name\", ані елементу \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут \"%s\" зустрічається вічі у тому самому елементі <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут \"%s\" є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Тег \"%s\" не було визначено." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Знайдено анонімний тег, не можуть бути створені теги." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Тег \"%s\" не існує у буфері, тег не може бути створений" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" не ж допустимим типом атрибуту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою атрибуту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" не вдається перетворити на значення типу \"%s\" для атрибуту \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" не є допустимим значенням атрибуту \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Тег \"%s\" вже визначений" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Тег \"%s\" маж помилковий пріоритет \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути , а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> вже був визначений" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може зустрічатись перед елементом " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Серіалізовані дані неправильно сформовані" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Серіалізовані дані неправильно сформовані. Першим розділом не є " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "знайдено різні idatas для символічних посилань '%s' та '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не вдається записати заголовок\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не вдається записати хеш-таблицю\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не вдається записати індекс каталогу\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не вдається перезаписати заголовок\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1420 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не вдається записати файл кешу: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1462 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s: %s, потім видаляючи %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1474 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1481 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не вдається перейменувати %s назад на %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1503 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файл Cache успішно створено.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1542 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписати існуючий кеш, навіть якщо він оновлений" #: ../gtk/updateiconcache.c:1543 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не перевіряти існування файлу index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не включати зображення в кеш" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 msgid "Output a C header file" msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1546 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Вимкнути розширений вивід" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Немає індексного файлу теми у \"%s\".\n" "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" "theme-index.\n"