# Biełaruski pierakład gtk+. # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Alaksandar Navicki , 2006. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-17 22:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n" "Last-Translator: Alaksandar Navicki \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAZVA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "PADEKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ściažki adsočki Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "ŚCIAŽKI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Uleva" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Uvierch" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Uprava" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Uniz" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP Prabieł" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP Uleva" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP Uvierch" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP Uprava" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP Uniz" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy " "vierahodna paškodžany" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj " "vierahodna paškodžany" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha " "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s" # Pravieryć u kiryličnych #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak " "mahła nie zapisacca: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, " "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu" msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ" msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Paškodžany frahment animacyi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Farmat vyjavy ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Farmat vyjavy BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Sustrety pamyłkovy kod" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje " "lakalnaj palitry." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Farmat vyjavy GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Niapravilny zahałovak ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Šyrynia ikony nulavaja" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Vyšynia ikony nulavaja" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Farmat vyjavy ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Farmat vyjavy ICNS" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi " "kab vyzvalić pamiać" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' " "niapravilnaja." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' " "niedazvolenaja." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Farmat vyjavy JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Farmat vyjavy PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna " "być 3 albo 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; " "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" " "nia moža być apracavanaja." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" " "niedapuščalnaja." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na " "kadavańnie ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Farmat vyjavy PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Farmat vyjavy Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Farmat vyjavy TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Farmat vyjavy WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Niapravilny fajł XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Farmat vyjavy XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Niapravilny zahałovak XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Farmat vyjavy XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Farmat vyjavy EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "Nie ŭdałosia zapisać" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Farmat vyjavy WMF" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Hetak ža jak --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "KOLERY" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pačynańnie %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Adčynieńnie %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu" msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ" msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:183 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "Niemahčyma vyčyścić element" #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "License" msgstr "Licenzija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "The license of the program" msgstr "Licenzija prahramy" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "C_redits" msgstr "Z_asłuhi" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "_License" msgstr "_Licenzija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:827 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Infarmacyja pra %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123 msgid "Credits" msgstr "Zasłuhi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152 msgid "Written by" msgstr "Prahrama" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155 msgid "Documented by" msgstr "Dakumentacyja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167 msgid "Translated by" msgstr "Pierakład" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Artwork by" msgstr "Hrafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Prabieł" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Vyklučany" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Niapravilny URI" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600 msgid "New accelerator..." msgstr "Novy skarot..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybar koleru" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary " "jaskravaść hetaha koleru." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho " "koler." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "A_dcieńnie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_syčanaść:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hłybinia\" koleru." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Vartaść:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Nasyčanaść koleru." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Čyrvony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Zialony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Sini:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Nieprazrystaść:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prazrystaść koleru." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Nazva _koleru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo " "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "Pal_itra:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Koła koleraŭ" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna " "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho " "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, " "kab zachavać jaho na budučyniu." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab " "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj " "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Vybar koleru" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "cali" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Paboččy z drukarki..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Ułasny pamier %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "_Šyrynia:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "_Vyšynia:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "Pamier papiery" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "_Vierchniaje:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nižniaje:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "_Levaje:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "_Pravaje:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "Paboččy arkuša" #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metady ŭvodu" #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu" #: gtk/gtkentry.c:9959 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock uklučany" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Vybar fajłu" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(niama)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Inšaje..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Niemahčyma dadać zakładku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj " "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "Šukaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346 msgid "Recently Used" msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Vydalaje zakładku '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Vydalaje abranuju zakładku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753 msgid "Remove" msgstr "Vydali" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762 msgid "Rename..." msgstr "Źmiani nazvu..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 msgid "Places" msgstr "Miescy" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982 msgid "_Places" msgstr "_Miescy" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050 msgid "_Remove" msgstr "_Vydali" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 msgid "Could not select file" msgstr "Niemahčyma vybrać fajł" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dadaj u zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381 msgid "Show _Size Column" msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Fajły" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Modified" msgstr "Zmadyfikavany" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800 msgid "_Name:" msgstr "_Nazva:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333 msgid "Type a file name" msgstr "Uviadzi nazvu fajłu" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Stvary ka_taloh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384 msgid "_Location:" msgstr "Pałaž_eńnie:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapis u k_atalozie:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590 msgid "Create in _folder:" msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Skarot %s užo isnuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skarot %s nie isnuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha " "źmieściva." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Zamiani" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114 msgid "Could not start the search process" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon " "uruchomleny." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129 msgid "Could not send the search request" msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Šukaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Niemahčyma zamantavać %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Učora a %H:%M" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Niapravilnaja ściežka" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Niama adpaviednikaŭ" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Zakončany, ale nie adziny" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Zakančeńńie..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\"" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Ściežka nie isnuje" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Katalohi" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Katalohi" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Fajły" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być " "niedastupny dla hetaj prahramy.\n" "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy kataloh" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Vydali fajł" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Źmiani nazvu fajłu" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Novy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazva f_olderu:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "S_tvary" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Vydaleńnie fajłu" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Źmiena nazvy fajłu" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "Źmiani _nazvu" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Vybar: " #: gtk/gtkfilesel.c:3050 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić " "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3053 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niapravilny UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Name too long" msgstr "Zadoŭhaja nazva" #: gtk/gtkfilesel.c:3929 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Systema fajłaŭ" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Vybar šryftu" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Šryft" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Siamja:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "P_amier:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Pieradahlad:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Vybar šryftu" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Hama" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Vartaść h_ama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n" "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n" "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: gtk/gtkimmulticontext.c:541 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:625 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Systema (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Uvachod" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Aparatura:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Vyklučana" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Vakno" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Režym:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Vosi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Klavišy" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Nacisk:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Ha_ryzantalny nachił:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Ver_tykalny nachił:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Koła:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "niama" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(vyklučana)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(nieviadomaje)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčyść" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5529 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Adčyni" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5541 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Skopijuj URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Niapravilny URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcyi GTK+" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "S_pałučy" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Spałučy _ananimna" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Spałučy jak _karystalnika:" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Karystalnik:" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Damen:" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapaminaj nazaŭždy" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1063 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 #, fuzzy msgid "Top Command" msgstr "Zahadny radok" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Staronka %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "Drukarka" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 #, fuzzy msgid "For portable documents" msgstr "" "Lubaja drukarka\n" "Dla pieranosnych dakumentaŭ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Paboččy:\n" " Levaje: %s %s\n" " Pravaje: %s %s\n" " Vierchniaje: %s %s\n" " Nižniaje: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "_Farmat dla:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pamier papiery:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Aryjentacyja:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492 msgid "Page Setup" msgstr "Nałady staronki" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Uvierch ściežki" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Uniz ściežki" #: gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Fajłavaja systema" #: gtk/gtkprintbackend.c:740 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Aplikacyja" #: gtk/gtkprintbackend.c:772 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Karystalnik:" #: gtk/gtkprintbackend.c:782 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Parol:" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Niedastupna" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Zapis w foldery:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:186 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, zadańnie #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1644 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pačatkovy stan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1645 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Padrychtoŭka da druku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1646 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Vytvareńnie źviestak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1647 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Vysyłańnie źviestak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1648 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čakańnie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1649 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blakavańnie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1650 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Druk" #: gtk/gtkprintoperation.c:1651 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Skončyłasia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1652 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Padrychtoŭka %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Padrychtoŭka" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukavańnie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2876 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2879 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Pamyłka padčas druku" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Aplikacyja" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Niama papiery" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703 msgid "Paused" msgstr "Paŭza" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Ułasny pamier" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Drukarka nia znojdzienaja" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Pamyłka sa StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 msgid "Not enough free memory" msgstr "Niama svabodnaj pamiaci" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieakreślenaja pamyłka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134 msgid "Location" msgstr "Pałažeńnie" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 msgid "Range" msgstr "Absiah" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175 msgid "_All Pages" msgstr "_Usie arkušy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Dziejny arkuš" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "_Vybar: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201 msgid "Pag_es:" msgstr "_Arkušy:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n" " naprykład 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "_Arkušy:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "Copies" msgstr "Kopii" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_i:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "C_ollate" msgstr "_Pašerahavanyja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "_Reverse" msgstr "A_dvarotna" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158 msgid "Page Ordering" msgstr "Paradkavańnie staronak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038 msgid "Left to right" msgstr "Źleva naprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 msgid "Right to left" msgstr "Sprava naleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281 msgid "Layout" msgstr "Schiema" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dvuchbakova:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Pages per _side:" msgstr "Staronak _na arkuš:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Paradkavańnie staronak:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "_Only print:" msgstr "Vydruk _tolki:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "All sheets" msgstr "Usie arkušy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349 msgid "Even sheets" msgstr "Cotnyja arkušy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350 msgid "Odd sheets" msgstr "Niacotnyja arkušy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353 msgid "Sc_ale:" msgstr "Maš_tab:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380 msgid "Paper" msgstr "Papiera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 msgid "Paper _type:" msgstr "Vid papier_y:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper _source:" msgstr "Krynica pap_iery:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Padnos vyjścia:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "_Aryjentacyja:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Vertykalna" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Haryzantalna" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 #, fuzzy msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertykalna pieraviernutaje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 #, fuzzy msgid "Reverse landscape" msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Job Details" msgstr "Detali zadańnia" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pry_jarytet:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538 msgid "_Billing info:" msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Print Document" msgstr "Vydruk dakumentu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "_Now" msgstr "_Ciapier" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576 msgid "A_t:" msgstr "_A:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Vyznačy čas dla vydruku.\n" "Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "On _hold" msgstr "Ustry_many" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dadaj staronku na vokładku" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638 msgid "Be_fore:" msgstr "P_ierad:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "_After:" msgstr "_Paśla:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674 msgid "Job" msgstr "Zadańnie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740 msgid "Advanced" msgstr "Pašyranaje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774 msgid "Image Quality" msgstr "Jakaść vyjavy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777 msgid "Color" msgstr "Koler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780 msgid "Finishing" msgstr "Zaviaršeńnie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Print" msgstr "Vydruk" #: gtk/gtkrc.c:2874 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter biaz nazvy" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Niemahčyma vydalić element" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Niemahčyma vyčyścić element" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "S_kapijuj pałažeńnie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Vydali sa śpisu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "Vy_čyść śpis" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Elementy nia znojdzienyja" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Adčyni '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Nieviadomy element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Infarmacyja" #: gtk/gtkstock.c:289 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aściaroha" #: gtk/gtkstock.c:290 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Pamyłka" #: gtk/gtkstock.c:291 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pytańnie" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #: gtk/gtkstock.c:297 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: gtk/gtkstock.c:298 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Užyj" #: gtk/gtkstock.c:299 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Toŭsty" #: gtk/gtkstock.c:300 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkstock.c:301 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:302 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Vy_čyści" #: gtk/gtkstock.c:303 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Začyni" #: gtk/gtkstock.c:304 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "S_pałučy" #: gtk/gtkstock.c:305 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "S_kanvertuj" #: gtk/gtkstock.c:306 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "S_kapijuj" #: gtk/gtkstock.c:307 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Vytni" #: gtk/gtkstock.c:308 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Vydali" #: gtk/gtkstock.c:309 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Pakiń byłoje" #: gtk/gtkstock.c:310 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Razłučy" #: gtk/gtkstock.c:311 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Vyk_anaj" #: gtk/gtkstock.c:312 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Znajdzi" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Znajdzi j z_amiani" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskieta" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Poŭny ekran" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:319 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dołu" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pieršaje" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Apošniaje" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Uharu" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dołu" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Napierad" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Uharu" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "Ć_viordy dysk" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "P_ačatak" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Pavialič vodstup" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Źmienš vodstup" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Źmiest" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Infarmacyja" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiŭ" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "P_ierajdzi da" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Pa_siaredzinie" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Zapaŭniaj" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Levaruč" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Pravaruč" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Napierad" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nastupny" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Paŭza" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Hraj" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Papiaredni" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Za_pišy" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Nazad" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Spyni" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Sietka" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novy" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Adčyni" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Haryzantalna" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertykalna" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertykalna pieraviernutaje" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Nałady staronki" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Uk_lej" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "N_ałady" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Vy_drukuj" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pieradahlad _vydruku" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Vyjdzi" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "P_aŭtary" #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Abnavi" #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Vydali" #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Viarni" #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Zapišy" #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Zapišy j_ak" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Zaznač u_sio" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Koler" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Šryft" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Uzrastańnie" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Źmianšeńnie" #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Pravier p_ravapis" #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Spyni" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Pier_akreśleny" #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Anuluj vydaleńnie" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "P_adkreśleny" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Via_rni" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Zvyčajny pamier" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Dapasuj" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_vialič" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Pa_mienš" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Vonkavy element tekstu musić być a nie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> užo akreśleny" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element nia moža pajavicca pierad elementam " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie " "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni" # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu. #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Niama padkazki ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku" #: gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku" #: gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "_Hučnaść:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Źmianiaje hučnaść" #: gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Padładź hučnaść" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Ścišeńnie" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Źmianšaje hučnaść" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Padhučnieńnie" #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Pavialičvaje hučnaść" #: gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Abiazhučany" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Poŭnaja hučnaść" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Kanvert DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Kanvert Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Kanvert Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Kanvert Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (paštoŭka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kanvert kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Kanvert kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Kanvert you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Kanvert 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Kanvert 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Kanvert 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Kanvert a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Kanvert c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eŭrapiejski edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Eŭrapiejski FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Amerykanski FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Niamiecki FanFold Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Uradnaje aficyjnaje" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Uradny list" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indeks 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indeks 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Kanvert manarchaŭ" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Kanvert #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Kanvert #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Kanvert #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Kanvert #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Kanvert #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Asabisty kanvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Šyroki farmat" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Kanvert zaprašeńnia" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italjanski kanvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Kanvert Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mały fotazdymak" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Kanvert prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Kanvert prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Kanvert prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Kanvert prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Kanvert prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Kanvert prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Kanvert prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Kanvert prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Kanvert prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1519 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1531 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1603 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny" #: gtk/updateiconcache.c:1604 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1605 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer" #: gtk/updateiconcache.c:1606 msgid "Output a C header file" msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C" #: gtk/updateiconcache.c:1607 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia" #: gtk/updateiconcache.c:1608 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon" #: gtk/updateiconcache.c:1671 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1677 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Chibny cache ikony: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu." #: gtk/updateiconcache.c:1694 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n" "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamski ((VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metad uvachodu X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Admaŭlaje zadańni" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392 msgid "Two Sided" msgstr "Dvuchbakova" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiery" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394 msgid "Paper Source" msgstr "Krynica papiery" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395 msgid "Output Tray" msgstr "Padnos vydačy" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396 msgid "Resolution" msgstr "Razroźnieńnie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406 msgid "One Sided" msgstr "Adnabakova" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422 msgid "Auto Select" msgstr "Aŭtamatyčny vybar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 msgid "Printer Default" msgstr "Zmoŭčanyja drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441 msgid "Miscellaneous" msgstr "Roznaje" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118 msgid "Urgent" msgstr "Važnaje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118 msgid "High" msgstr "Vysoki" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118 msgid "Medium" msgstr "Siaredni" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118 msgid "Low" msgstr "Nizki" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Staronak na arkušy" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179 msgid "Job Priority" msgstr "Pryjarytet zadańnia" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190 msgid "Billing Info" msgstr "Infarmacyja ab apłatach" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205 msgid "None" msgstr "Niama" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205 msgid "Classified" msgstr "Sklasyfikavana" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205 msgid "Confidential" msgstr "Kanfidencyjnaje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205 msgid "Secret" msgstr "Sakretnaje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205 msgid "Standard" msgstr "Standartnaje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205 msgid "Top Secret" msgstr "Zusim sakretna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205 msgid "Unclassified" msgstr "Niesklasyfikavanaje" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240 msgid "Before" msgstr "Pierad" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255 msgid "After" msgstr "Paśla" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275 msgid "Print at" msgstr "Vydrukuj u peŭny čas" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286 msgid "Print at time" msgstr "Vydrukuj u peŭny čas" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Ułasny %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "vyjście.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498 msgid "Print to File" msgstr "Vydruk u fajł" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Staronak _na arkuš:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646 msgid "File" msgstr "Fajł" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656 msgid "_Output format" msgstr "_Farmat vyjścia" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "Vydruk u LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Staronak na arkuš" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "Zahadny radok" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "Padrychtoŭka da druku" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Paŭza" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(nieviadomaje)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testavaje-vyjście.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "Š_ukaj:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "arhument directfb" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "systema"