# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-13 15:21+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 #, fuzzy msgid "The number of samples per pixel" msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "_Nom de color:" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 #, fuzzy msgid "Has Alpha" msgstr "Utilitza marques" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 #, fuzzy msgid "The number of bits per sample" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 #, fuzzy msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 #, fuzzy msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 #, fuzzy msgid "Rowstride" msgstr "Files" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 #, fuzzy msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per a GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Giny accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El giny a monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nom de família" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:289 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:208 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:222 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:258 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si el giny és visible" # #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:552 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:265 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkaction.c:271 #, fuzzy msgid "Action Group" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:142 #, fuzzy msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkactiongroup.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:108 #, fuzzy msgid "The value of the adjustment" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkadjustment.c:117 #, fuzzy msgid "Minimum Value" msgstr "X mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:118 #, fuzzy msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkadjustment.c:127 #, fuzzy msgid "Maximum Value" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkadjustment.c:128 #, fuzzy msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkadjustment.c:137 #, fuzzy msgid "Step Increment" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkadjustment.c:138 #, fuzzy msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:148 #, fuzzy msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkadjustment.c:157 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "Mida màxima" #: gtk/gtkadjustment.c:158 #, fuzzy msgid "The page size of the adjustment" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:262 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:281 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:163 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkalignment.c:164 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill" #: gtk/gtkalignment.c:180 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkalignment.c:181 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a" #: gtk/gtkalignment.c:197 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkalignment.c:198 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a" #: gtk/gtkalignment.c:214 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtkalignment.c:215 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Child internal width padding" msgstr "Separació d'amplada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal height padding" msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, " "escampats, cantonada, inici i final" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és CERT, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat per a, p." "ex., els botons d'ajuda" #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:140 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkbox.c:148 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a " "separació" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkbox.c:168 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un tipus de GtkPack que indica si el fill s'empaqueta en referència a " "l'inici o al final del pare" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239 #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkbutton.c:212 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text del giny d'etiqueta dins del botó, si el botó conté un giny d'etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:310 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria " "d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Use stock" msgstr "Utilitzeu estoc" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si es fixa, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en lloc " "de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:236 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtkbutton.c:243 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:261 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkbutton.c:280 #, fuzzy msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:349 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai extra per afegir per als botons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:355 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:356 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "L'espai extra a afegir pels botons per a CAN_DEFAULT que sempre es dibuixa " "fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "A quina distància moure el fill en la direcció x quan es premi el botó" #: gtk/gtkbutton.c:369 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:370 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "A quina distància moure el fill en la direcció y quan es premi el botó" #: gtk/gtkbutton.c:377 msgid "Show button images" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:378 #, fuzzy msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (con un número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com un número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el " "dia actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és VERTADER, es mostra una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:508 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:162 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:170 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:181 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:192 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:246 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandit" #: gtk/gtkcellrenderer.c:247 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila és un expansor, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:255 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:256 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:264 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com un GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador d'estoc de la icona d'estoc per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 #, fuzzy msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de renderització a passar al motor de tema" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:296 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:586 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "L'idioma del text és dins, com un codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement " "no el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Foreground set" msgstr "Conjunt de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Com aquest marcador afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Editability set" msgstr "Conjunt d'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com aquest marcador afecta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Font family set" msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Font style set" msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com aquest marcador afecta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Font variant set" msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com aquest marcador afecta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Font weight set" msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Font stretch set" msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com aquest marcador afecta l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Font size set" msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Com aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Font scale set" msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Com aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Rise set" msgstr "Elevació establerta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Strikethrough set" msgstr "Conjunt de ratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Underline set" msgstr "Conjunt de subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Language set" msgstr "Idioma fixat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es presenta el text" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" # #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1799 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta per utilitzar en el selector de color" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Always enable arrows" msgstr "Habilita sempre les fletxes" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Allow empty" msgstr "Permetre el buidat" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Value in list" msgstr "Valor a la llista" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #: gtk/gtkcombobox.c:451 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:452 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtkcombobox.c:459 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtkcombobox.c:460 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:469 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkcombobox.c:470 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:479 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:480 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:489 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:490 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:498 msgid "Appears as list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:499 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:111 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensió" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corba" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum X" msgstr "X mínim" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínim possible per X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X màxim" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor màxim possible per X" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínim" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínim possible per Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxim" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor màxim possible per Y" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Té separador" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:172 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiament del botó" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:188 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:189 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:368 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:378 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:478 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentry.c:486 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:494 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:495 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALS mostra el \"invisible char\" en lloc del text actual (mode de " "contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:519 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:536 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99 msgid "X align" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts" msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)" #: gtk/gtkentry.c:787 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en el focus" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan és enfocada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtkentrycompletion.c:207 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkentrycompletion.c:208 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" # #: gtk/gtkeventbox.c:120 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Visible" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:127 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Obeeix fill" #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:194 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkexpander.c:203 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:303 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:304 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: gtk/gtkexpander.c:253 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkfilechooser.c:94 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 #, fuzzy msgid "File System Backend" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 #, fuzzy msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:107 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 #, fuzzy msgid "Preview widget" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfilechooser.c:119 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 #, fuzzy msgid "Preview Widget Active" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfilechooser.c:125 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 #, fuzzy msgid "Use Preview Label" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfilechooser.c:131 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 #, fuzzy msgid "Extra widget" msgstr "Giny imatge" #: gtk/gtkfilechooser.c:137 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 #, fuzzy msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:143 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 #, fuzzy msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtkfilechooser.c:150 #, fuzzy msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:467 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:468 #, fuzzy msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: gtk/gtkfontsel.c:212 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra" #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el " "handlebox." #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:231 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de " "handle_position" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: gtk/gtkimage.c:161 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Mida a utilitzar per a la icona del sistema o el conjunt d'icones" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Giny imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144 #, fuzzy msgid "Show menu images" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtklabel.c:290 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:297 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau nemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per aquesta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:358 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny nemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan la clau mnemotècnica sigui premuda" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:658 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" #: gtk/gtkmenu.c:355 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol de Tearoff" #: gtk/gtkmenu.c:356 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: gtk/gtkmenu.c:362 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkmenu.c:363 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts" #: gtk/gtkmenu.c:371 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkmenu.c:372 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:380 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:381 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:391 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Fitxer adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:392 gtk/gtktable.c:204 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:399 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Fitxer adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:400 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:407 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:408 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:415 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:416 gtk/gtktable.c:225 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:503 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre l'ítem " "del menú" #: gtk/gtkmenu.c:509 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús" #: gtk/gtkmenu.c:510 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Temps mínim que ha d'estar el punter sobre un element de menú abans que " "aparegui el submenú" #: gtk/gtkmenu.c:517 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'amagar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:518 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els ítems " "del menú" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retarda abans que apareguin els menús desplegables" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retarda abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: gtk/gtkmessagedialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 #, fuzzy msgid "Use separator" msgstr "Té separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:133 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:134 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "Y align" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Tab Position" msgstr "Posició tabuladora" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Border" msgstr "Límit de la Pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Contorn pestanya vertical" #: gtk/gtknotebook.c:433 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:456 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions " "per ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:463 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix " "un menú que podeu utilutzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:485 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "La cadena visualitzada a l'entrada de menú dels fills" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Tab expand" msgstr "Expandeix pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:499 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Tab fill" msgstr "Omple pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si la pestanya dels fills hauria d'omplir l'àrea assignada o no" #: gtk/gtknotebook.c:512 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtknotebook.c:529 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtknotebook.c:546 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" #: gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mida de l'indicador dropdown" #: gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #: gtk/gtkpaned.c:240 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador enmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Handle Size" msgstr "Gestiona mida" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:272 #, fuzzy msgid "Minimal Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:290 #, fuzzy msgid "Maximal Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" # #: gtk/gtkpaned.c:308 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Reajustable" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" # #: gtk/gtkpaned.c:324 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està " "assignat" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que " "assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. " "Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horizontal del text en " "el giny de progrés" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text en " "el giny de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Estil de barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " "d'activitat (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " "l'estil discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Premeu el pas" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkradioaction.c:138 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradioaction.c:156 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "El botó de grup el grup del qual pertany a aquest giny." #: gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "El botó de grup el grup del qual pertany a aquest giny." #: gtk/gtkrange.c:284 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Trough Border" msgstr "Cantó del canal" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el bisell exterior" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida del caminador" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems " #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament del caminador" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" # #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fletxa X de desplaçament" # #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó" # #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fletxa Y de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower" msgstr "Més baix" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca a la regla" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Max Size" msgstr "Mida màxima" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mida màxim de la regla" #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkscale.c:172 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:189 msgid "Value Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició en que es mostra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:197 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària de l'escala del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:206 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text valor i l'àrea del lliscador/canal" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "On els continguts se situen respecte a la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 #, fuzzy msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:270 #, fuzzy msgid "Double Click Distance" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:271 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si els dos cursors s'hauran de mostrar per barrejar-se amb el text de " "esquerra a dreta i de dreta a esquerra" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:310 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:311 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau de Tema" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Keybinding per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Drag threshold" msgstr "Límit de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Font Name" msgstr "Nom de família" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mida d'icones" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft RGBA" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Xft DPI" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup d'ocupació afecta les ocupacions " "sol·licitades dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustament que reté el valor del spinbutton" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botó" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza política" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:312 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkstatusbar.c:173 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:201 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és CERT significa que les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/" "alçada" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "Left attachment" msgstr "Fitxer adjunt esquerre" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "Right attachment" msgstr "Fitxer adjunt dret" #: gtk/gtktable.c:211 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El número de columna a la qual adjuntar el costat dret del widget fill" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai extra a posar entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i dreta, " "en píxels" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, en " "píxels" #: gtk/gtktext.c:603 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #: gtk/gtktext.c:611 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de paraula" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcador" #: gtk/gtktextbuffer.c:182 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors " "anònims" #: gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background full height" msgstr "Alçada completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variant de font com a PangoVariant, p.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pes de la font com a enter, vegeu valors predefinits a PangoWeight; per " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Amplia font com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida de la font com a factor d'escala relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant és " "recomanat. Pango predefineix algunes escales com a PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:392 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts" #: gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Pixels above lines" msgstr "Punts per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Pixels below lines" msgstr "Punts per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:595 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:643 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Background full height set" msgstr "Alçada completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons fixat" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla fixat" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Punts per sota conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Punts dins el conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunt invisible" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Punts per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Punts per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Punts dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:622 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" # #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:666 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de redimensió" #: gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:684 #, fuzzy msgid "Error underline color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/gtktextview.c:685 #, fuzzy msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botó de commutació estigués o no premut" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en l'estat \"en mig\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:517 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:527 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix" #: gtk/gtktoolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:552 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaidor" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" # #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mida de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria " "d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:529 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:545 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres cliquejables" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:569 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Especifica la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:576 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista és reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita cerca" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi" #: gtk/gtktreeview.c:610 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:650 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ampliadors de sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els descompressors sagnats" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: gtk/gtktreeview.c:671 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Resizable" msgstr "Reajustable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-reajustable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalitat de redimensió de la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Clickable" msgstr "Cliquejable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget" msgstr "Giny" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:221 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:136 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició horitzontal per a " "aquesta subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:144 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a " "aquesta subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" # #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" # #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és VERITAT, el giny rebrà l'acció per defecte quan es focalitza" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Composite child" msgstr "Fill composat" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no" # #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Events" msgstr "Events" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Extension events" msgstr "Events d'extensió" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest giny" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" # #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:441 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" # #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" # #: gtk/gtkwindow.c:457 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" # #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkwindow.c:467 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% " "del temps una mala idea" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" #: gtk/gtkwindow.c:475 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida " "mínima" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta " "estigui oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Default Height" msgstr "Alçada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:528 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Type hint" msgstr "Tecleja pista" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:599 #, fuzzy msgid "Accept focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwindow.c:600 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:615 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:631 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "El tipus de finestra" # ID #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil preedició IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:327 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:336 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Nom de la _carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"