#'gtk+/po-properties/ # Slovenian translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Klemen Košir , 2010-2011. # Martin Srebotnjak , 2007-2014. # Matej Urbančič , 2007–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-31 16:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:18+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kazalke" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Običajna vrsta kazalke" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz kazalke" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Prikaz naprave" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Upravljalnik naprav" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Vrsta naprave" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Povezana naprava" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Dovodni vir" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta vira naprave" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način vnosa naprave" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ali naj ima naprava kazalko" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Število osi naprave" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID prodajalca" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID izdelka" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Število zaporednih pritiskov" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Osi" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Orodje, ki je trenutno uporabljena s to napravo" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz upravljalnika naprave" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti prikaz" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzeti prikaz za GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Okno GDK, ki je zavezano s predmetom GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Okno GDK, ki je zavezano s kontekstom GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Deljeni kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Predmet GL, s katerim si ta deli podatke" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Koda Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Glavna oznaka" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Glavna številka različice" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Dodatna oznaka" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Dodatna številka različice" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID naprave" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Določilo naprave" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Izrisovalnik celic" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta predmet." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Edinstveno ime dejanja." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:230 gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig tega dejanja." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Privzeta ikona" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazan predmet GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "vodoravno." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob prehodu" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v " "prekrivnem meniju orodne vrstice." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "navpično." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti " "kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazen" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali naj bo dejanje vidno." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo " "uporabo)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Vedno pokaži sliko" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ali bo slika vedno prikazana" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime skupine dejanj." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Skupina pospeševalnika" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " "poravnan levo, 1,0 je poravnan desno" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " "poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se " "ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpično prilagajanje velikosti" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga " "porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Blazinjenje na levi" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Blazinjenje na desni" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor prosojnosti" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali naj je uporabljena paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna alfa" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Gumb V redu" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb Prekliči" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Gumb Pomoč" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ročice" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Pripni rob" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje " "gradnika." #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Nastavi pripenjanje robov" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana " "iz možnosti položaja ročice" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Podrejeno okno odpeto" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali " "odpet." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi sklad" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Pospeševalna skupina" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Pospeševalna skupina, uporabljena za tipke sklada" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:850 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:851 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od " "desne proti levi'." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:868 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:869 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Blazinjenje X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Blazinjenje Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Števec ikone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Vsebinski slog ikone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Ikona ozadja" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona ozadja številske značke" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Ime ikone ozadja" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del " "trenutnega dejanja izbrane skupine." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje " "pripada." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Medpomnilnik sličic" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Predmet GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID sklada" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID sklada za prikaz slike" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Vstavljeno" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima orodni namig" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo orodnega namiga" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika orodnega namiga" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:2010 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Slogovna vsebina" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v razpredelnici" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v razpredelnici" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3837 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in " "desne sosede, v slikovnih točkah" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje " "in spodnje sosede (v slikovnih točkah)" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Ime programnika tem" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Barva napake" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Barva napake simbolnih ikon" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Barva opozorila" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Barva uspešnega opravila" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija združenega vmesnika" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena " "na g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Niz opombe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Dovoljenje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dovoljenja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dovoljenja programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Naslov URL spletne strani" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletne strani" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam posameznikov, ki so dokumentirali program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam posameznikov, ki so programu prispevali grafično podobo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcem" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto " "nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Ime dejanja" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Ime povezanega dejanja, na primer »app.quit«" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Vrednost cilja dejanja" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameter obujanja dejanja" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1996 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1997 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2003 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1729 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2004 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Vključi možnost »Drugo ...«" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje " "GtkAppChooserDialo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Pokaži privzeti predmet" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Pokaži privzeti program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Pokaži priporočene programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Pokaži nadomestne programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Pokaži druge programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Pokaži vse programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Privzeto besedilo gradnika" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Vpiši sejo" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Programski meni" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Dejavno okno" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna." #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana." #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Uporabi vrstico glave" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Za dejanja uporabi vrstico glave." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Naziv strani" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Ima blazinjenje" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Ali pomočnik dodaja blazinjanje okoli strani" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: " "privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu." #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Drugotno" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini " "podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nehomogeno" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen " "velikosti" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2031 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3838 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj osnovnice" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Položaj z osnovnico poravnanih gradnikov, kadar je prostor na voljo" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet " "poveča" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj " "se uporabi kot blazinjenje" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih " "točkah)" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:825 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je " "uporabljena kot menijska bližnjica" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, " "namesto, da bi bil prikazan" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relief robu" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike glede na besedilo" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji razmik" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan " "zunaj obrobe" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni dejavnost" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2064 msgid "Inner Border" msgstr "Notranja obroba" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Leto" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno " "izbranega dneva)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži števila tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Notranja obroba" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Razmik notranjih robov" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Navpični razmik" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravni razmik" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ali se celica lahko razširi" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Nespremenljiva velikost" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Celica v žarišču" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Urejana celica" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi gradnik" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Območje" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanjša predpomnjena širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanjša višina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanjša predpomnjena višina" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Način pospeševalnikov" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "vidno" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Poravnava po osi X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Poravnava po osi Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Blazinjenje po osi X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Blazinjenje po Y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširilnik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisovalnik celice trenutno v načinu urejanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi ozadje celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Odprt razširjevalnik medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "površina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Površina za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID sklada ikone za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni " "znano koliko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri " "postavitvi RTL (od leve proti desni)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi Y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1086 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število prikazanih decimalnih mest" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulz vrtavke" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Označeno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1483 gtk/gtklabel.c:811 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Eno-odstavčni način" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja (GdkColor)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja (GdkColor)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, na primer »Sans Italic 12«" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Družina pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, " "ga verjetno ne potrebujete" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:962 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:982 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina (število znakov)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:983 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake (v znakih)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1038 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina (število znakov)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Največja širina celice (v znakih)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Besedilo držala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Nastavi okrajšanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Preklopno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklopno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Neskladno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neskladno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3800 msgid "Activatable" msgstr "Zagonljiv" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Stanje izbirnega gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost kazalnika" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Območje celice" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Vsebina območja celice" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda " "celice" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Občutljivost risanja" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Prilagodi modelu" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost kazalnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli kazalnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali naj je predmet menija označen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Nestalno" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže »nestalno« stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izbrana barva RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Pokaži urejevalnik" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Ali naj se urejevalnik barv pokaže takoj" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Barva" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ali naj bo alfa prikazana" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Pokaži urejevalnik" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Barva RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Barva kot RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtklistbox.c:3814 msgid "Selectable" msgstr "Izberljivo" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Vključuje meni" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Ali naj gradnik pokaže možnosti nastavitev" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "ComboBox model" msgstr "Način spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "The model for the combo box" msgstr "Način spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Stolpec razpona vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Stolpec razpona stolpcev" #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev" #: gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Active item" msgstr "Dejavni predmet" #: gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "The item which is currently active" msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naziv odpenjalnika" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet" #: gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: gtk/gtkcombobox.c:1085 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: gtk/gtkcombobox.c:1086 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna" #: gtk/gtkcombobox.c:1102 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Entry Text Column" msgstr "Stolpec vnosa besedila" #: gtk/gtkcombobox.c:1118 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila " "vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1135 msgid "ID Column" msgstr "ID stolpca" #: gtk/gtkcombobox.c:1136 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "Active id" msgstr "ID dejavnosti" #: gtk/gtkcombobox.c:1152 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico" #: gtk/gtkcombobox.c:1168 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine" #: gtk/gtkcombobox.c:1169 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno " "širino polja." #: gtk/gtkcombobox.c:1195 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi kot seznam" #: gtk/gtkcombobox.c:1196 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #: gtk/gtkcombobox.c:1215 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: gtk/gtkcombobox.c:1216 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:1234 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica." #: gtk/gtkcombobox.c:1253 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Način spreminjanja velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Širina obrobe" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi slogov" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Seznam razredov" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Edinstven ID" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Zastavice stanja" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Ali druga vozlišča zaznajo to vozlišče" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Vrsta gradnika" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Vrsta GType gradnika" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podrejene lastnosti" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Seznam podrejenih lastnosti" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Ima vpliv" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Številski ID hitrega dostopa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Prevzemi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Začetna vrednost" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Obroba področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmik področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve." #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:929 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalke" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:930 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:937 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:938 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se namesto »nevidnih znakov« (geselski način), " "prikaže dejansko vneseno besedilo" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1571 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1572 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Omogoči privzeto" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), " "ko je pritisnjena vnosna tipka" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Širina (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Največja širina (v številu znakov)" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Želena največja širina vnosa (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Prireži večvrstični vnos" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico." #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\"" #: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila " #: gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Nastavi nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps " "Lock" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic " "gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno" #: gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugotni ID sklada" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotni GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva" #: gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva" #: gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Enota načina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Dopolnjevanje" #: gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Namen" #: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Namen besedilnega polja" #: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "namigi" #: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj" #: gtk/gtkentry.c:1484 gtk/gtklabel.c:812 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: gtk/gtkentry.c:1498 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Napolni vse" #: gtk/gtkentry.c:1499 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Ali naj se objavi predmet ::populate-popup za pojavna okna na dotik" #: gtk/gtkentry.c:1512 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: gtk/gtkentry.c:1513 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika" #: gtk/gtkentry.c:1532 msgid "Icon Prelight" msgstr "Posvetlitev ikone" #: gtk/gtkentry.c:1533 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #: gtk/gtkentry.c:1550 msgid "Progress Border" msgstr "Obroba vrstice napredka" #: gtk/gtkentry.c:1551 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Obroba okoli vrstice napredka" #: gtk/gtkentry.c:2065 msgid "Border between text and frame." msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Način dopolnjevanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Znotraj-vrstična izbira" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vnos opisa" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim gradnikom" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da " "je spodaj" #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Gradnik, ki je povezan s potezo" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza razširjanje" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza razširjanja, pri kateri se zažene nadzornik" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširilnika" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:818 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:819 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:261 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Polnilo oznake" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširilnika" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširilnika" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Gradnik predogleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Gradnik predogleda je dejaven" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni gradnik" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi " "potrditveno pojavno okno." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dovoli ustvarjanje map" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost " "ustvarjanja novih map." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:816 msgid "Accept label" msgstr "Oznaka gumba potrditve" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:817 msgid "The label on the accept button" msgstr "Oznaka gumba za potrditev dejanja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:829 msgid "Cancel label" msgstr "Oznaka gumba preklica" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:830 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Oznaka gumba za preklic dejanja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8448 msgid "Search mode" msgstr "Iskalni način" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8455 #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Podpis" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Položaj na osi X" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X " #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Položaj na osi Y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y" #: gtk/gtkflowbox.c:3810 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:468 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: gtk/gtkflowbox.c:3811 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:469 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: gtk/gtkflowbox.c:3824 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:476 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Omogoči ob enojnem kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3825 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:477 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3854 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanj podrejenih predmetov na vrstico" #: gtk/gtkflowbox.c:3855 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanjše število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v " "dani usmeritvi." #: gtk/gtkflowbox.c:3868 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Največ podrejenih predmetov na vrstico" #: gtk/gtkflowbox.c:3869 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Največje število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v dani " "usmeritvi." #: gtk/gtkflowbox.c:3881 msgid "Vertical spacing" msgstr "Navpičen razmik" #: gtk/gtkflowbox.c:3882 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina navpičnega prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodoraven razmik" #: gtk/gtkflowbox.c:3894 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina vodoravnega prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis pisave" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Pokaži besedilo za predogled" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne" #: gtk/gtkframe.c:231 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: gtk/gtkframe.c:237 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnava oznake po osi X" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:245 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnava oznake po osi Y" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:253 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: gtk/gtkframe.c:262 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Število točk" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Število točk, ki sprožijo potezo" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Predmet GtkWindow, ki prejme dogodke" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor zamika" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, ki določa spreminjanje privzete nastavitve časovnega zamika" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dovoljene usmeritve" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Upravlja le z dogodki dotika" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Ali poteza uravnava le dogodke dotika" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Ali je poteza ekskluzivna" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Številka gumba" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Številka spremljanega gumba" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "Kontekst GL" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Samodejno izriši" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Ali se GtkGLArea upodobi ob vsakem izrisu" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Ima alfo" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Ali naj ima barvni predpomnilnik komponento alfa" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima izravnalnik globine" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Ali je izravnalnik globine dodeljen" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima izravnalnik šablone" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Ali je izravnalnik šablone dodeljen" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Uporabi OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Ali naj bo uporabljen OpenGL ali OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogena vrstica" #: gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeni stolpci" #: gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino" #: gtk/gtkgrid.c:1786 msgid "Baseline Row" msgstr "Vrstica osnovnice" #: gtk/gtkgrid.c:1787 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Vrstica za poravnavo osnovnice, kadar je uveljavljena možnost " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1805 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkgrid.c:1812 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Višina" #: gtk/gtkgrid.c:1819 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:2024 msgid "Custom Title" msgstr "Naslov po meri" #: gtk/gtkheaderbar.c:2025 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "Show decorations" msgstr "Pokaži okraske" #: gtk/gtkheaderbar.c:2050 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Ali naj bodo okraski okna prikazani" #: gtk/gtkheaderbar.c:2068 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Postavitev okraskov" #: gtk/gtkheaderbar.c:2069 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Postavitev okenskih okraskov" #: gtk/gtkheaderbar.c:2082 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Postavitev okraskov določena" #: gtk/gtkheaderbar.c:2083 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)" #: gtk/gtkheaderbar.c:2097 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podpis" #: gtk/gtkheaderbar.c:2098 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Ali naj bo prihranjen prostor za podnapis" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število prikazanih stolpcev" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Usmerjenost predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Preuredljivo" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je preuredljiv" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Predmet cairo_surface_t za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Nabor ikon" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Prikazana pot vira" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Uporabi nadomestna imena" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Pokaži gumb za zapiranje" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ali naj ima okno gumb za zapiranje" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmik med predmeti območja" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina robu okoli območja dejanj" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:893 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano" #: gtk/gtklabel.c:805 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: gtk/gtklabel.c:832 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtklabel.c:833 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se ena na drugo. Nastavitev " "ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si " "oglejte GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:876 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: gtk/gtklabel.c:899 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost" #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško" #: gtk/gtklabel.c:914 msgid "Mnemonic key" msgstr "Menijska bližnjica" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Menijska bližnjica te oznake" #: gtk/gtklabel.c:922 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Gradnik menijske bližnjice" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake" #: gtk/gtklabel.c:963 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz " "celotnega niza." #: gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: gtk/gtklabel.c:1039 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)" #: gtk/gtklabel.c:1055 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam" #: gtk/gtklabel.c:1072 msgid "Number of lines" msgstr "Število vrstic" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Želeno število vrstic za prikaz okrajšane oznake med prelomom" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: gtk/gtklevelbar.c:1019 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: gtk/gtklevelbar.c:1034 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: gtk/gtklevelbar.c:1049 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: gtk/gtklevelbar.c:1070 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način pokazatelja vrednosti" #: gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici" #: gtk/gtklevelbar.c:1087 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: gtk/gtklevelbar.c:1104 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov" #: gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico" #: gtk/gtklevelbar.c:1121 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov" #: gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico" #: gtk/gtklinkbutton.c:164 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:165 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: gtk/gtklistbox.c:3801 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Ali je vrstico mogoče omogočiti?" #: gtk/gtklistbox.c:3815 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Ali je to vrstico mogoče izbrati?" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Besedilo zaklepanja" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Besedilo odklepanja" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Orodni namig za zaklepanje" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Orodni namig za odklepanje" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Orodni namig stanja brez overitve" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev." #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Proučeni" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Proučeni gradnik" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "povečava" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "spremeni velikost" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Smer zlaganja" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje blazinjenje" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Pojavno okno" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Spustni meni." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model Menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj z" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Uporabi pojavnik" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Uporabi pojavnik namesto menija" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Pojavnik" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Pojavnik" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Pot pospeševalnika" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih " "predmetov" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripni gradnik" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odpenjalnika" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Zasidraj namige" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Postavitev namigov, kadar je meni okna izven območja zaslona" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Sidro X" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Vodoravni odmik sidrišča" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Sidro Y" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Navpični odmik sidrišča" #: gtk/gtkmenu.c:860 msgid "Menu type hint" msgstr "Vrsta namiga v meniju" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Namig vrste okna menija" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični odmik" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni odmik" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Postavitev puščice" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Desna poravnava" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani " "menijske vrstice" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave " "predmeta" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "obroba oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake v pogovornem oknu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Drugotno besedilo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Sporočilno področje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "Predmet GtkBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Vloga tega gumba" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Ime menija" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Ime menija, ki naj se odpre" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Ali je meni nadrejen" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Sredinjeno" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila sredinjene" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Ikonično" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ali naj imajo ikone prednost pred besedilom" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazano" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Naziv pogovornega okna" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1744 gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, " "drugih ni mogoče uporabljati)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Ali je pogovorno okno trenutno vidno" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1060 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Stran" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži obrobo" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ali naj bo obroba prikazana" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz " "dodajo drsne puščice" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogoči pojavni meni" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko " "prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Prerazvrstljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Odpenljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni povratni koračnik" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotni koračnik naprej" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Povratni koračnik" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnik naprej" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščic" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Začetni zamik" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Razmik med zavihki" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Dejavni zavihek je izrisan z zamikom na spodnjem delu" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti" #: gtk/gtkoverlay.c:773 msgid "Pass Through" msgstr "Prehod" #: gtk/gtkoverlay.c:773 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Vnos na prehodu ne vpliva na glavno podrejeno okno" #: gtk/gtkoverlay.c:786 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: gtk/gtkoverlay.c:787 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Kazalo prekivanja nadrejenega okna, -1 za glavni podrejeni predmet" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Skupina dejanj" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Skupina dejanj, iz katere bo izvedeno dejanje" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Tablična naprava" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Tablična naprava za nadzor" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja." #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost »položaj«" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost »položaj«" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Široka ročica" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Ali naj ima okvir konkretno ročico" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z " "gradnikom" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Izbro mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Mesto za poudarjanje v bočnem oknu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Odpri zastavice" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Načini, v katerih lahko program za klic odpira mesta, ki so izbrana v bočnem " "oknu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Pokaži nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do nedavnih datotek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Pokaži »Namizje«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do mape namizja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Pokaži možnost 'Poveži s strežnikom'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do pogovornega okna 'Povezave s " "strežnikom'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Pokaži »Vpis mesta«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do polja za vnos mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje le krajevne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Pokaži »Smeti«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do Smeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Pokaži »Druga mesta«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi predmet, ki kaže zunanja omrežna mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Ali naj se izpolnijo pojavna okna za okna ni niso meni" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "Poteka nalaganje" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Ali pogled nalaga omrežna mesta" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "Pridobivanje omrežij" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Ali pogled pridobiva omrežja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona vrstice" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona, ki določa pogon" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Ime pogona" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Ime pogona" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Pot nosilca" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Pot nosilca" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Priklop, ki ga določa vrstica" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Priklopna točka, ki jo določa vrstica, če je navedena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica, če je navedena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Ali vrstica predstavlja omrežno mesto" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Ali je vtič vstavljen" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Okno vtiča" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič" #: gtk/gtkpopover.c:1701 msgid "Relative to" msgstr "Relativno na" #: gtk/gtkpopover.c:1702 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Gradnik, na katerega kaže obvestilo v oblačku" #: gtk/gtkpopover.c:1715 msgid "Pointing to" msgstr "Kaže na" #: gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Polje, na katerega kaže obvestilo v oblačku" #: gtk/gtkpopover.c:1730 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj prikaza obvestila v oblačku" #: gtk/gtkpopover.c:1745 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Ali je pojavnik modalen" #: gtk/gtkpopover.c:1758 msgid "Transitions enabled" msgstr "Prehodi omogočeni" #: gtk/gtkpopover.c:1759 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Ali naj bodo prehodi prikazovanja/skrivanja omogočeni ali ne" #: gtk/gtkpopover.c:1772 msgid "Constraint" msgstr "Omejitev" #: gtk/gtkpopover.c:1773 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Omejitev položaja pojavnega menija" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidni podmeni" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Ime vidnega podmenija" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Ime podmenija" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Zaledje" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ozadnji program tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezen" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Število poslov" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Tiskalnik v premoru" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje poslov" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost možnosti" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost možnosti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Izvorna možnost" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalnega posla" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskanja" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem " "signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik " "ali tiskalniški strežnik." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celotno stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu " "slikovnega območja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so " "bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli neusklajenost" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Človeku berljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka zavihka po meri" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje " "izbranega besedila." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vstavi nastavljanje strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ročne zmožnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbor" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Razmik X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Razmik Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka." #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokroževanje števil" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Zarezan rob" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik koračnika" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po osi X" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po osi Y" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Zareza pod koračniki" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči " "koračnike in presledke" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži orodne namige" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih predmetov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prehoda" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta a nimacije, uporabljene za prehode" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prehoda" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije v milisekundah" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Pokaži podrejen predmet" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Ali naj vsebnik pokaže podrejen predmet" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Prikazan podrejen predmet" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Ali naj bo podrejeni predmet prikazan in cilj animacije dosežen" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost merila" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Nariši vrednost" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Ima izvor" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ali ima merilo izvorno točko" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Razmik vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravila vodoravnega drsenja" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravila navpičnega drsenja" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo " "vrednost" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kje je vsebina glede na drsnike." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "Window Placement Set" msgstr "Nastavi postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege " "vsebine glede na drsnike." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj obrobe" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmik do drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanjša širina vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanjša višina vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Drsenje z gibi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Prekrivno drsenje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Način prekrivnega drsenja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Največja širina vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:716 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Največja širina, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Največja višina vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Največja višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:747 gtk/gtkscrolledwindow.c:748 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Upoštevaj naravno višino" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:765 gtk/gtkscrolledwindow.c:766 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Upoštevaj naravno višino" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Omogočen iskalni način" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica izbrano pisavo" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v " "milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot " "dvoklik (v slikovnih točkah)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljena kazalka" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo " "od leve proti desni in od desne proti levi" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ime teme z a nalaganje" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ime ključne teme za nalaganje" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano " "kot vleka" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Privzeta družina pisave in velikost za uporabo" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Prilagajanje Xft" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalke" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalke" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Nadomestni razpored gumbov" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve " "gumbov" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena " "v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "spreminjanja načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "vstavljanja nadzornih znakov" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Začetna časovna omejitev" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen." #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi časovni zamik" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Zakasnitev orodnega namiga" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Zakasnitev brskanja namigov" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z " "gradniki" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razpršilo" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeto zaledje tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči menijske bližnjice" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta enota načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvočni odziv na vnos" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvoke dogodkov" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo " "ikone, itd." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samodejne menijske bližnjice" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar " "uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko." #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Okno v žarišču" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne " "uporabljati tipkovnice." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program daje prednost temnejši temi" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsečega okna" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše " "lega drsnega okna." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad " "predmetom menija." #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže " "podmeni" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta po meri" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga " "mora prikazati sam program." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer " "jo mora prikazati sam program." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Okolje namizja prikazuje mapo namizja" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže mapo namizja, sicer ga ne." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Dejanje dvoklika na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob dvokliku kliku na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Dejanje srednjega klika na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob srednjem kliku na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Dejanje desni klik na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob desnem kliku na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Pogovorna okna imajo nazivno vrstico" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Ali naj vgrajena pogovorna okna GTK+ uporabljajo nazivno vrstico namesto " "območja dejanj." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Ali naj se s srednjim klikom prilepi »OSNOVNA« vsebina odložišča na mestu " "kazalke." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedavno uporabljene datoteke omogočene" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Ali GTK+ pomni nedavne datoteke" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Čas dolgega pritiska" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Najdaljši čas med dvema klikoma, da se ta obravnava kot dolgi klik (v " "milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Ali naj se v besedilo pokaže kazalka" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Tipka pospeševalnika" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Onemogočeno besedilo" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Pogled" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Skupina velikosti pospeševalnika" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Skupina velikosti naziva" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Ime odseka" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Ime pogleda" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Največja višina" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Pospeševalna tipka za tipkovno bližnjico »pospeševalnika«" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Ikona, ki kaže tipkovno bližnjico vrste »druge poteze«" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Ali je ikona določena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kratek opis tipkovne bližnjice" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Kratek opis poteze" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Podnapis" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Ali je podnapis določen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Smer besedila za katerega je tipkovna bližnjica dejavna" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice, ki jo predstavlja" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Ime dejanja" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Ime dejanja" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrito" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki " "niso preslikani, prezrti." #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pripni na kljukice" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Prelom" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Pravila posodabljanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost " "dovoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je vrtavka dejavna" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodoravno prilagajanje" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Navpično prilagajanje" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Vidni podrejeni predmet" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Gradnik, ki je trenutno viden v skladu" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden v skladu" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Prehod se odvija" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpoliraj velikost" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Ali naj se velikost gladko spremeni med spreminjanjem različno velikih " "podrejenih predmetov" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Ime gradnika podrejene strani" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Naziv podrejene strani" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ime ikone podrejene strani" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Zahteva ponoven pregled" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Ali stran zahteva ponoven pregled." #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Sklad" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Povezani sklad za ta GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Simbolna velikost, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezan predmet GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "Ura okna" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Povezan predmet GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Nadrejeni vsebinski slog" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Ime lastnosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Ime lastnosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Stanje ozadnjega programa" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanjša širina ročnika" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Višina drsnika" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Najmanjša višina ročice" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalke" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in " "DND vire" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in " "DND cilje" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "Parent widget" msgstr "Nadrejeni gradnik" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Ime označbe" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima označba levo težnost" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih " "znakov" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v " "PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. " "Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango " "vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo " "uporabljena privzeta vrednost." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v " "enotah Panga" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Barva podčrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Barva podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Barva prečrtanja v RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Barva prečrtanja za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj je to besedilo skrito" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Nadomestne pisave" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestne pisave." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Določi razmik črk" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodaten razmik med grafemi" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Možnosti pisave" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Možnosti pisave OpenType za uporabo" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Kopičenje robov" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Nastavi barvo podčrtanosti" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Nastavi barvo prečrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo prečrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način prelamljanja" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Nastavi nadomestne pisave" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na nadomestne pisave" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Nastavi razmik črk" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na razmik črk" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Nabor značilnosti pisave" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na lastnosti pisave" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Zgornji rob" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Višina zgornjega roba v točkah" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Spodnji rob" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Višina spodnjega roba v točkah" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Vidna kazalka" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Prikazan medpomnilnik" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Ali naj se uporabijo pisave stalne širine" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v »vmesnem« stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Izriši kazalnik" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločilnikov" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločilnikov" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Slog ločilnikov" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Sprostitev gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji " "znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Gradnik ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi " "orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Prostor glave" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov v paleti orodij" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Izredno" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za drevesni pogled" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korenska vrstica TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "" "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Odpenjalnik" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina preloma" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Podrejeni način" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Model filtra za razvrščanje" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Navidezni koren" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Navidezni koren (relativno na podrejeni model) za ta filter" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširilnika" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način nespremenljive višine" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake " "višine" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširjevalnike" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširilnike" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" # Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing. #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Prožno sledenje risanja" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpičnega ločilnika" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnega ločilnika" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sodih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva sodih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva lihih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj je stolpec prikazan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj X stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrščanja stolpcev" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Uporabi simbolne ikone" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container " "(vsebovalnik)" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po višini" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali naj je gradnik viden" #: gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Application paintable" msgstr "Program je izrisljiv" #: gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Has focus" msgstr "Je dejavno" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali naj se predmet ob kliku z miško postavi v žarišče" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo " "dejaven" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Style" msgstr "Slog" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Okno gradnika, če je to udejanjeno" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvojni medpomnilnik" #: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Margin on Left" msgstr "Rob na levi strani" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani" #: gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Margin on Right" msgstr "Rob na desni strani" #: gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani" #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Margin on Start" msgstr "Rob na začetku" #: gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na začetku" #: gtk/gtkwidget.c:1465 msgid "Margin on End" msgstr "Rob na koncu" #: gtk/gtkwidget.c:1466 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na koncu" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Margin on Top" msgstr "Rob na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rob na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "All Margins" msgstr "Vsi robovi" #: gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širjenje" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Določitev vodoravne razširitve" #: gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja" #: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Vertical Expand" msgstr "Navpično širjenje" #: gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Določitev navpične razširitve" #: gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja" #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Expand Both" msgstr "Širjenje v vse smeri" #: gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor" #: gtk/gtkwidget.c:1607 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Prosojnost gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1608 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost gradnika, določena med 0 in 1" #: gtk/gtkwidget.c:1623 msgid "Scale factor" msgstr "Določilo prilagoditve velikosti" #: gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Določilo prilagajanja velikosti okna" #: gtk/gtkwidget.c:3443 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:3444 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:3457 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:3458 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:3472 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:3473 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Črtkan vzorec za izris pokazatelja žarišča. Znakovne vrednosti se tolmačijo " "kot širine slikovnih točk izmenjujočih se vključenih/izključenih odsekov " "črte." #: gtk/gtkwidget.c:3486 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:3487 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja " "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Window dragging" msgstr "Vleka okna" #: gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Ali je mogoče okna potegniti in razpeti s klikom na prazna območja" #: gtk/gtkwidget.c:3547 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:3548 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:3564 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: gtk/gtkwidget.c:3565 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:3583 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki ločilniki" #: gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte" #: gtk/gtkwidget.c:3601 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločilnika" #: gtk/gtkwidget.c:3602 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločilnika" #: gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:3635 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:3649 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ročic za izbor besedila" #: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Višina ročic za izbor besedila" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:740 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Window Title" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med " "zagonom." #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, " "drugih ni mogoče uporabljati)" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:792 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: gtk/gtkwindow.c:800 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: gtk/gtkwindow.c:808 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona okna" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Menijske bližnjice so vidne" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Focus Visible" msgstr "Žarišče je vidno" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "Type hint" msgstr "Vrstni namig" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in " "kako z njim upravljati." #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: gtk/gtkwindow.c:929 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku." #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: gtk/gtkwindow.c:950 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: gtk/gtkwindow.c:964 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Resize grip" msgstr "Oprijemalnik velikosti" #: gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden." #: gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden." #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripeto gradniku" #: gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Is maximized" msgstr "Je razpeto" #: gtk/gtkwindow.c:1087 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ali je okno razpeto" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1109 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication za okno" #: gtk/gtkwindow.c:1119 gtk/gtkwindow.c:1120 msgid "Decorated button layout" msgstr "Porazdelitev oblikovanih gumbov" #: gtk/gtkwindow.c:1126 gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Velikost ročnika za spreminjanje velikosti oblikovanih gumbov" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Račun za tiskanje v oblaku" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Primerek GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID tiskalnika" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID tiskalnika v oblaku" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naziv barvnega profila" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen" #~| msgid "Xft RGBA" #~ msgid "RGBA" #~ msgstr "RGBA" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Podrobnosti sistema" #, fuzzy #~| msgid "The keyval of the accelerator" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika" #, fuzzy #~| msgid "Reveal Child" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Pokaži podrejen predmet" #, fuzzy #~| msgid "The name of the icon from the icon theme" #~ msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" #~ msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #~ msgid "Content Width" #~ msgstr "Širina vsebine" #~ msgid "Desired width for displayed content" #~ msgstr "Želena širina prikazane vsebine" #~ msgid "Content Height" #~ msgstr "Višina vsebine" #~ msgid "Desired height for displayed content" #~ msgstr "Želena višina prikazane vsebine" #~ msgid "Show “Trash”" #~ msgstr "Pokaži »Smeti«" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #~ msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" #~ msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #~ msgid "CSS Name" #~ msgstr "Ime CSS" #~ msgid "The name of this widget in the CSS tree" #~ msgstr "Ime gradnika v drevesni strukturi CSS" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Ime privzete pisave" #~ msgid "Strike-through RGBA" #~ msgstr "Barva prečrtanega" #~ msgid "Color of strike-through for this text" #~ msgstr "Barva prečrtanega besedila" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "Zaslon GDK, s katerega je kontekst"