# Basque translation of gtk+-properties. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gtk+_properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-23 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-26 19:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:266 gdk/gdksurface.c:267 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:181 #: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Fallback" msgstr "Ordezkoa" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Erakutsiko den kurtsore-irudia, kurtsore hau bistaratu ezin bada" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Puntu beroaren X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu horizontala" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Puntu beroaren " #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu bertikala" # #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:638 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:369 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Kurtsore honen izena" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Texture" msgstr "Testura" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Kurtsore honek bistaratuko duen testura" # #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Gailuaren pantaila" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Gailuari dagokion pantaila" # #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" # #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Gailu mota" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "Esleitutako gailua" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Sarrerako iturburua" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Gailuaren iturburu mota" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Gailuaren sarrera modua" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Ardatz kopurua gailuan" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "Fabrikatzailearen IDa" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "Produktuaren IDa" #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Eserlekua" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Ukimen jarraien kopurua" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Ardatzak" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna" #: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193 msgid "Composited" msgstr "Konposatua" #: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" # #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdrawcontext.c:155 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita" #: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Surface" msgstr "Gainazala" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Testuinguruari lotutako GDK gainzala" #: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142 msgid "Event type" msgstr "Gertaera mota" #: gdk/gdkglcontext.c:375 msgid "Shared context" msgstr "Partekatutako testuingurua" #: gdk/gdkglcontext.c:376 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)" # #: gdk/gdksurface.c:253 gdk/gdksurface.c:254 gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #: gdk/gdksurface.c:273 gdk/gdksurface.c:274 gtk/gtkcssnode.c:643 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gdk/gdksurface.c:280 gdk/gdksurface.c:281 msgid "Mapped" msgstr "Mapatuta" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Kurtsore honek erabiliko duen bistaratzea" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Heldulekua" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Kurtsore honen HCURSOR heldulekua" # #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Suntsigarria" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Kurtsore honetan DestroyCursor() deitzea onartzen den ala ez" # #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Opcode" msgstr "Eragiketa-kodea" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136 msgid "Major" msgstr "Nagusia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137 msgid "Major version number" msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:144 msgid "Minor" msgstr "Txikia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:145 msgid "Minor version number" msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device ID" msgstr "Gailuaren IDa" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132 msgid "Device identifier" msgstr "Gailuaren identifikatzailea" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Gelaxka errendatzailea" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:354 msgid "Program name" msgstr "Programa-izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da lehenetsi gisa." #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Program version" msgstr "Programa-bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-aren katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Programaren Copyright informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Comments string" msgstr "Iruzkin-katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments about the program" msgstr "Programari buruzko iruzkinak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The license of the program" msgstr "Programaren lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "License Type" msgstr "Lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "The license type of the program" msgstr "Programaren lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "Website URL" msgstr "Web gunearen URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Website label" msgstr "Web guneko etiketa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programaren egileen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentalistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:542 msgid "Translator credits" msgstr "Itzultzaileen kredituak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:555 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:556 msgid "A logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' koadrorako logo bat." #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Wrap license" msgstr "Saltatu lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez." #: gtk/gtkaccellabel.c:228 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Bizkortzailea ixtea" #: gtk/gtkaccellabel.c:229 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Bizkortzailearen trepeta" #: gtk/gtkaccellabel.c:236 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" #: gtk/gtkaccellabel.c:242 gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:278 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:761 gtk/gtkmenuitem.c:624 #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/gtkaccellabel.c:243 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Bizkortzailetik gertu bistaratutako testua" #: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:286 #: gtk/gtklabel.c:782 gtk/gtkmenuitem.c:636 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Erabili azpimarra" #: gtk/gtkaccellabel.c:250 gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:287 #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:637 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" # #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Ekintzaren helburuko balioa" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko" #: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Reveal" msgstr "Errebelatu" #: gtk/gtkactionbar.c:252 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du" # #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Orri-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza" # #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Orrialde-tamaina" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:670 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:671 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:684 msgid "Show default item" msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:685 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 gtk/gtkappchooserdialog.c:639 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:698 gtk/gtkappchooserdialog.c:640 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Eduki mota" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:625 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:626 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:985 msgid "Show default app" msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:986 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1000 msgid "Show recommended apps" msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1015 msgid "Show fallback apps" msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1028 msgid "Show other apps" msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1042 msgid "Show all apps" msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1043 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Widget’s default text" msgstr "Trepetaren testu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1058 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia" #: gtk/gtkapplication.c:682 msgid "Register session" msgstr "Erregistratu saioa" #: gtk/gtkapplication.c:683 msgid "Register with the session manager" msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkapplication.c:700 msgid "Screensaver Active" msgstr "Pantaila-babeslea aktibo" #: gtk/gtkapplication.c:701 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Pantaila-babeslea aktibo dagoen ala ez" #: gtk/gtkapplication.c:707 msgid "Application menu" msgstr "Aplikazioaren menua" #: gtk/gtkapplication.c:708 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:714 msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: gtk/gtkapplication.c:715 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menu-barraren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:721 msgid "Active window" msgstr "Leiho aktiboa" #: gtk/gtkapplication.c:722 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:835 msgid "Show a menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokadura horizontala" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Umearen X lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Umearen Y lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Umeari obeditu" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren haurrarekin bat etor dadin" #: gtk/gtkassistant.c:249 msgid "Page type" msgstr "Orrialde mota" #: gtk/gtkassistant.c:250 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialde mota" # #: gtk/gtkassistant.c:263 msgid "Page title" msgstr "Orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:264 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:278 msgid "Page complete" msgstr "Orrialdea osatu da" #: gtk/gtkassistant.c:279 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez" #: gtk/gtkassistant.c:285 msgid "Child widget" msgstr "Trepeta haurra" #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "The content the assistant page" msgstr "Laguntza-orrialdearen edukia" #: gtk/gtkassistant.c:617 gtk/gtkdialog.c:563 msgid "Use Header Bar" msgstr "Erabili goiburu-barra" #: gtk/gtkassistant.c:618 gtk/gtkdialog.c:564 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako." # #: gtk/gtkassistant.c:625 gtk/gtknotebook.c:1011 gtk/gtkstack.c:785 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: gtk/gtkassistant.c:626 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Laguntzailearen orrialdeak." # #: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:731 gtk/gtkcellareabox.c:308 #: gtk/gtkheaderbar.c:1748 gtk/gtkiconview.c:496 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkheaderbar.c:1749 msgid "The amount of space between children" msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:717 gtk/gtkflowbox.c:3435 #: gtk/gtkstack.c:736 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneoa" #: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3436 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:650 msgid "Baseline position" msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa" #: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:750 gtk/gtkcenterbox.c:651 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria erabilgarri badago" #: gtk/gtkboxlayout.c:718 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Banatu espazioa modu homogeneoan" #: gtk/gtkboxlayout.c:732 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Trepeten arteko tartea" #: gtk/gtkbuilder.c:279 msgid "Translation Domain" msgstr "Itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbuilder.c:280 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Ertzaren erliebea" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:196 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Icon Name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko" #: gtk/gtkcalendar.c:389 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:390 msgid "The selected year" msgstr "Hautatutako urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "Month" msgstr "Hila" #: gtk/gtkcalendar.c:404 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna desautatzeko)" # #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Show Heading" msgstr "Erakutsi izenburua" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Day Names" msgstr "Erakutsi egunen izenak" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "No Month Change" msgstr "Ezin da hila aldatu" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Details Width" msgstr "Zabaleraren xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Details width in characters" msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Details Height" msgstr "Altueraren xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Details height in rows" msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtkcellareabox.c:327 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:340 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: gtk/gtkcellareabox.c:341 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Fixed Size" msgstr "Finkatutako tamaina" #: gtk/gtkcellareabox.c:356 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez" #: gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Pack Type" msgstr "Pakete mota" #: gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokudun gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:781 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "Edited Cell" msgstr "Editatutako gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:797 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka" # #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "Edit Widget" msgstr "Editatu trepeta" #: gtk/gtkcellarea.c:813 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Area" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum Width" msgstr "Gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzita" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen balioa" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Bizkortzailearen kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Bizkortzaile modua" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200 msgid "The type of accelerators" msgstr "Bizkortzaile motak" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "mode" msgstr "modua" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "visible" msgstr "ikusgai" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Display the cell" msgstr "Bistaratu gelaxka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 gtk/gtkwidget.c:989 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "The x-align" msgstr "x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "The y-align" msgstr "y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "The xpad" msgstr "x betegarria" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "The ypad" msgstr "y betegarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "width" msgstr "zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "The fixed width" msgstr "zabalera finkoa" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:363 msgid "height" msgstr "altuera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "The fixed height" msgstr "Altuera finkoa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expander" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row has children" msgstr "Errenkadak haurrak ditu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Is Expanded" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" #: gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color name" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren RGBA kolorea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderer.c:420 msgid "Cell background set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:421 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez" # #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:384 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338 #: gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen eredua" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145 msgid "Text Column" msgstr "Testu-zutabea" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kateak datu-iturburuen ereduko zein zutabetik hartu behar diren" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Has Entry" msgstr "Sarrera du" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektua" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The texture to render" msgstr "Errendatuko den testura" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:197 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena" # #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:210 gtk/gtkmodelbutton.c:942 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:211 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon bistaratuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren balioa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkeditable.c:352 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:195 #: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtktextbuffer.c:424 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Progresio-barraren testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136 msgid "Pulse" msgstr "Pultsua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:176 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla adierazteko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190 msgid "Text x alignment" msgstr "Testuaren x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:191 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 msgid "Text y alignment" msgstr "Testuaren y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:206 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtklevelbar.c:1048 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:379 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:206 #: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Adjustment" msgstr "Egokitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 msgid "Climb rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:134 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:370 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:179 #: gtk/gtkmenu.c:505 gtk/gtkmodelbutton.c:981 gtk/gtkmodelbutton.c:982 #: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:523 gtk/gtktogglebutton.c:161 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Birakariaren taupada" # #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Errendatu beharreko testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:793 gtk/gtklabel.c:768 #: gtk/gtktext.c:855 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Paragrafo bakarreko modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea RGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground color name" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea RGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:375 gtk/gtktexttag.c:263 #: gtk/gtktextview.c:760 msgid "Editable" msgstr "Editagarria" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:761 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350 #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font variant" msgstr "Letra-tipoaren aldaera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font weight" msgstr "Letraren zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font stretch" msgstr "Letra-tipo tiratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font points" msgstr "Letraren puntuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font size in points" msgstr "Letra-tamaina puntutan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "Font scaling factor" msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:430 msgid "Rise" msgstr "Goratzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez duzu beharko" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:911 gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsi gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: gtk/gtklabel.c:929 msgid "Width In Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:930 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:963 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Wrap mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "Wrap width" msgstr "Doitze-zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 msgid "How to align the lines" msgstr "Marrak nola lerrokatu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:392 #: gtk/gtksearchentry.c:319 gtk/gtktext.c:787 msgid "Placeholder text" msgstr "Leku-markaren testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Background set" msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Foreground set" msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Editability set" msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font family set" msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font style set" msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font variant set" msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Font weight set" msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Font stretch set" msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Font size set" msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Font scale set" msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Rise set" msgstr "Goratzearen ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Strikethrough set" msgstr "Marratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Underline set" msgstr "Azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Language set" msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Ellipsize set" msgstr "Elipsi multzoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Align set" msgstr "Lerrokatzea ezarri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Aktibatze-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3435 msgid "Activatable" msgstr "Aktibagarritasuna" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Aukera-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "CellView eredua" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "Gelaxka-ikustailearen eredua" #: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:607 #: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "Cell Area" msgstr "Gelaxkaren area" #: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608 #: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:226 msgid "Cell Area Context" msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua" #: gtk/gtkcellview.c:227 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:244 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Marrazketa sentikorra" #: gtk/gtkcellview.c:245 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez" # #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "Fit Model" msgstr "Doitu eredua" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez" #: gtk/gtkcheckbutton.c:343 msgid "Draw Indicator" msgstr "Marrazki-adierazlea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:344 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen" # #: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "Sendotasunik gabea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:351 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Txandakatze-botoia “tarteko“ egoeran dagoen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:180 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:188 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "“sendotasunik gabeko“ egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 gtk/gtkcolorchooser.c:81 msgid "Use alpha" msgstr "Erabili alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:211 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez" # #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkfilechooserbutton.c:442 #: gtk/gtkfontbutton.c:533 gtk/gtkheaderbar.c:1727 gtk/gtkprintjob.c:133 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:366 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 gtk/gtkstack.c:376 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Uneko RGBA kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:237 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Hautatutako RGBA kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkcolorchooser.c:63 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: gtk/gtkcolorchooser.c:64 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:82 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:694 msgid "Show editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorscale.c:280 msgid "Scale type" msgstr "Eskala mota" #: gtk/gtkcolorswatch.c:544 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA kolorea" #: gtk/gtkcolorswatch.c:544 msgid "Color as RGBA" msgstr "Kolorea RGBA gisa" # #: gtk/gtkcolorswatch.c:547 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3447 msgid "Selectable" msgstr "Hautagarria" #: gtk/gtkcolorswatch.c:547 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez" #: gtk/gtkcolorswatch.c:550 msgid "Has Menu" msgstr "Menua dauka" #: gtk/gtkcolorswatch.c:550 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "ComboBox model" msgstr "Konbinazio-koadroaren eredua" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "The model for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroa zein eredutakoa den" #: gtk/gtkcombobox.c:654 msgid "Active item" msgstr "Elementu aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "The item which is currently active" msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua" #: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:372 msgid "Has Frame" msgstr "Markoa dauka" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek haurraren inguruan markoa marraztu behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Popup shown" msgstr "Laster-leihoa erakutsita" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botoiaren sentikortasuna" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "Entry Text Column" msgstr "Sarrerako testu-zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "ID Column" msgstr "ID zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)" #: gtk/gtkcombobox.c:758 msgid "Active id" msgstr "ID aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa" # #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa" #: gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloaren klaseak" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Klaseen zerrenda" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "ID bakarra" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Egoeraren banderak" # #: gtk/gtkcssnode.c:649 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:405 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 gtk/gtkwidget.c:982 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Trepeta mota" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "Trepetaren GType mota" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Azpipropietateak" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Azpipropietateen zerrenda" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Animatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Eragiten dio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Heredatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Hasierako balioa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa" #: gtk/gtkdrawingarea.c:274 msgid "Content Width" msgstr "Edukiaren zabalera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:275 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:286 msgid "Content Height" msgstr "Edukiaren altuera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:287 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera" #: gtk/gtkeditable.c:353 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia" # #: gtk/gtkeditable.c:359 gtk/gtklabel.c:880 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioan" #: gtk/gtkeditable.c:360 gtk/gtklabel.c:881 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" # #: gtk/gtkeditable.c:367 gtk/gtklabel.c:888 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: gtk/gtkeditable.c:368 gtk/gtklabel.c:889 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." #: gtk/gtkeditable.c:376 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkeditable.c:382 msgid "Width in chars" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkeditable.c:383 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den" #: gtk/gtkeditable.c:390 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Gehieneko zabalera (karakteretan)" #: gtk/gtkeditable.c:391 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan" # #: gtk/gtkeditable.c:398 gtk/gtklabel.c:805 msgid "X align" msgstr "X lerrokatzea" #: gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtklabel.c:806 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Bufferraren edukia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:430 msgid "Text length" msgstr "Testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:357 gtk/gtktext.c:715 msgid "Maximum length" msgstr "Gehienezko luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:358 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero" #: gtk/gtkentry.c:350 gtk/gtktext.c:708 msgid "Text Buffer" msgstr "Testuaren bufferra" #: gtk/gtkentry.c:351 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)" #: gtk/gtkentry.c:365 gtk/gtktext.c:894 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:895 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALTSUAk “karaktere ikusezina“ bistaratzen du uneko testuaren ordez (pasahitz-modua)" #: gtk/gtkentry.c:373 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" #: gtk/gtkentry.c:379 gtk/gtktext.c:723 msgid "Invisible character" msgstr "Karaktere ikusezina" #: gtk/gtkentry.c:380 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)" #: gtk/gtkentry.c:386 gtk/gtkpasswordentry.c:399 gtk/gtksearchentry.c:326 #: gtk/gtktext.c:730 msgid "Activates default" msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" #: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:400 gtk/gtksearchentry.c:327 #: gtk/gtktext.c:731 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" # #: gtk/gtkentry.c:393 gtk/gtktext.c:737 msgid "Scroll offset" msgstr "Korritze-desplazamendua" #: gtk/gtkentry.c:394 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta" # #: gtk/gtkentry.c:406 gtk/gtktext.c:750 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunkatu lerro-anitzak" #: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:751 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez" #: gtk/gtkentry.c:418 gtk/gtktext.c:762 gtk/gtktextview.c:896 msgid "Overwrite mode" msgstr "Gainidazteko modua" #: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:763 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:431 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran" #: gtk/gtkentry.c:443 gtk/gtktext.c:774 msgid "Invisible character set" msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita" #: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:775 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez" # #: gtk/gtkentry.c:455 msgid "Progress Fraction" msgstr "Aurrerapenaren frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:469 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Aurrerapenaren pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkentry.c:470 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:393 gtk/gtksearchentry.c:320 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean" #: gtk/gtkentry.c:495 msgid "Primary paintable" msgstr "Margogarri nagusia" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Margogarri nagusia sarrerarako" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Secondary paintable" msgstr "Bigarren mailako margogarria" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Bigarren mailako margogarria sarrerarako" #: gtk/gtkentry.c:519 msgid "Primary icon name" msgstr "Ikono-izen nagusia" #: gtk/gtkentry.c:520 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "Secondary icon name" msgstr "Bigarren mailako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:532 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:543 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon nagusia" #: gtk/gtkentry.c:544 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:555 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Bigarren mailako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:556 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon" # #: gtk/gtkentry.c:567 msgid "Primary storage type" msgstr "Biltegi mota nagusia" #: gtk/gtkentry.c:568 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:580 msgid "Secondary storage type" msgstr "Bigarren mailako biltegi mota" #: gtk/gtkentry.c:581 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:600 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:617 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:618 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:655 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:656 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:669 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentry.c:699 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:683 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:684 gtk/gtkentry.c:714 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:730 gtk/gtktext.c:804 gtk/gtktextview.c:922 msgid "IM module" msgstr "BM modulua" #: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:805 gtk/gtktextview.c:923 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den" #: gtk/gtkentry.c:742 msgid "Completion" msgstr "Osaketa" #: gtk/gtkentry.c:743 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua" #: gtk/gtkentry.c:761 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:823 #: gtk/gtktextview.c:938 msgid "Purpose" msgstr "Xedea" #: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktext.c:824 #: gtk/gtktextview.c:939 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Testu eremuaren xedea" #: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:837 #: gtk/gtktextview.c:954 msgid "hints" msgstr "aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktext.c:838 #: gtk/gtktextview.c:955 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:794 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtkplacessidebar.c:4773 gtk/gtktext.c:868 #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Populate all" msgstr "Bete denak" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtktext.c:869 gtk/gtktextview.c:970 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtktext.c:880 gtk/gtktexttag.c:529 #: gtk/gtktextview.c:872 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko" #: gtk/gtkentry.c:831 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji-aren ikonoa" #: gtk/gtkentry.c:832 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Emoji batentzako ikono bat erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:838 gtk/gtktext.c:887 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Gaitu emoji-ak osatzea" #: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:888 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Emoji ordezkapenak iradoki ala ez" #: gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Completion Model" msgstr "Osatze-eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "The model to find matches in" msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko" #: gtk/gtkentrycompletion.c:352 gtk/gtkiconview.c:425 msgid "Text column" msgstr "Testuaren zutabea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kateak dauzkan ereduaren zutabea." #: gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Lineako osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Popup completion" msgstr "Laster-leiho osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:381 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:408 msgid "Popup single match" msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:409 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:421 msgid "Inline selection" msgstr "Lineako hautapena" #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Your description here" msgstr "Zure azalpena hemen" #: gtk/gtkeventcontroller.c:145 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Keinuari dagokion trepeta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:155 msgid "Propagation phase" msgstr "Hedapenaren fasea" #: gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:275 msgid "Is Focus" msgstr "Fokua da" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:276 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetean dagoen ala ez" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:292 msgid "Contains Focus" msgstr "Fokua dauka" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:293 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:220 msgid "Is Pointer Focus" msgstr "Erakusle-fokua da" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetean dagoen ala ez" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:237 msgid "Contains Pointer Focus" msgstr "Erakusle-fokua dauka" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238 msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: gtk/gtkexpander.c:270 gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expanded" msgstr "Zabalduta" #: gtk/gtkexpander.c:271 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Zabaltzailea trepeta haurra erakusteko ireki den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkexpander.c:279 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua" #: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:775 gtk/gtkmodelbutton.c:968 msgid "Use markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:776 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Etiketa-trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:303 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "Resize toplevel" msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta tolestean" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan." # #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Iragazi" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4741 #: gtk/gtkplacesview.c:2264 msgid "Local Only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Aurrebista-trepeta" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Erabili aurrebista-etiketa" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "Etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko den ala ez." #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Aukera osagarrien trepeta" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Hautatu hainbat" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Erakutsi ezkutukoa" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez" #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Baimendu karpetak sortzea" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:791 msgid "Accept label" msgstr "'Ados' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "The label on the accept button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:804 msgid "Cancel label" msgstr "'Utzi' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:805 msgid "The label on the cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8351 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8352 msgid "Search mode" msgstr "Bilaketaren modua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8358 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8359 #: gtk/gtkheaderbar.c:1734 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 msgid "has filter" msgstr "iragazkia du" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Iragazki bat ezarri den ala ez eredu honetarako" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 msgid "Item type" msgstr "elementu mota" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Objektu honen elementuen mota" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 msgid "The model being filtered" msgstr "Iragazitako eredua" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 gtk/gtknotebook.c:554 gtk/gtkpaned.c:352 #: gtk/gtkpopover.c:1618 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The position of a child of a fixed layout" msgstr "Diseinu finko baten haur baten posizioa" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431 msgid "The model being flattened" msgstr "Lautuko den eredua" #: gtk/gtkflowbox.c:3401 gtk/gtkiconview.c:392 gtk/gtklistbox.c:438 #: gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Selection mode" msgstr "Hautapen modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3402 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:439 msgid "The selection mode" msgstr "Hautatzeko modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3415 gtk/gtkiconview.c:621 gtk/gtklistbox.c:446 #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3416 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:447 #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3422 gtk/gtklistbox.c:453 gtk/gtklistbox.c:454 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatzea" #: gtk/gtkflowbox.c:3423 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatze-gertaera bat" #: gtk/gtkflowbox.c:3452 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Gutxieneko haurrak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3453 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko." #: gtk/gtkflowbox.c:3466 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Gehienezko haurrak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3467 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "Umeen gehienezko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako orientazioan." #: gtk/gtkflowbox.c:3479 msgid "Vertical spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: gtk/gtkflowbox.c:3480 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua" #: gtk/gtkflowbox.c:3491 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: gtk/gtkflowbox.c:3492 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua" #: gtk/gtkfontbutton.c:534 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "Use font in label" msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:561 msgid "Use size in label" msgstr "Erabili etiketako tamaina" #: gtk/gtkfontbutton.c:562 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Letra-tipoaren azalpena" # #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Hautapen maila" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Familia, aurpegia edo letra-tipoa hautatu ala ez" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak kate gisa" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Hizkuntza (ezaugarriak hautatu zaizkiona)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709 msgid "The tweak action" msgstr "Doikuntzaren ekintza" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:710 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Txandakatzearen ekintza orriaren doikuntzara aldatzeko" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Markoaren etiketako testua" # #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "Etiketaren xalign" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "Frame shadow" msgstr "Markoaren itzala" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Markoaren itxura" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkgesture.c:793 msgid "Number of points" msgstr "Puntu kopurua" #: gtk/gtkgesture.c:794 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:287 msgid "Delay factor" msgstr "Atzerapen faktorea" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:288 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 msgid "Allowed orientations" msgstr "Baimendutako orientazioak" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Botoi-zenbakia" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko" #: gtk/gtkglarea.c:797 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:798 msgid "The GL context" msgstr "GL-ren testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:818 msgid "Auto render" msgstr "Errendatu automatikoki" #: gtk/gtkglarea.c:819 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Sakoneraren bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:848 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Zizelak bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:849 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:865 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Erabili OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:866 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen" # #: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1666 msgid "Row spacing" msgstr "Errenkaden tartea" #: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1667 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" #: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1678 msgid "Column spacing" msgstr "Zutabeen tartea" #: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1679 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" #: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1690 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Errenkada homogeneoak" #: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1691 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate" #: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1702 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Zutabe homogeneoak" #: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1703 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate" #: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1715 msgid "Baseline Row" msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada" #: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1716 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Left attachment" msgstr "Ezkerreko eranskina" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Top attachment" msgstr "Goiko eranskina" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Trepeta haurraren goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Zutabeen hedadura" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua" # #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Errenkaden hedadura" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1728 msgid "The title to display" msgstr "Titulua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1735 msgid "The subtitle to display" msgstr "Azpititulua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1741 msgid "Custom Title" msgstr "Titulu pertsonalizatua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1742 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1766 msgid "Show title buttons" msgstr "Erakutsi tituluen botoiak" #: gtk/gtkheaderbar.c:1767 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Tituluen botoiak erakutsiko diren ala ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:1783 gtk/gtksettings.c:864 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1784 gtk/gtksettings.c:865 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1795 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita" #: gtk/gtkheaderbar.c:1796 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:1808 msgid "Has Subtitle" msgstr "Azpitituluak ditu" #: gtk/gtkheaderbar.c:1809 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Azpitituluentzako lekua gorde edo ez" #: gtk/gtkiconview.c:409 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-en zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:410 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-eredua" #: gtk/gtkiconview.c:426 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua" #: gtk/gtkiconview.c:443 msgid "Markup column" msgstr "Markaketen zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:444 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua, Pango markaketa erabiltzen bada" # #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikono-ikustaile eredua" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "The model for the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen eredua" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "Number of columns to display" msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Width for each item" msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "The width used for each item" msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:497 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea" # #: gtk/gtkiconview.c:510 msgid "Row Spacing" msgstr "Errenkada-tartea" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:524 msgid "Column Spacing" msgstr "Zutabe-tartea" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:538 msgid "Margin" msgstr "Marjina" #: gtk/gtkiconview.c:539 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:552 msgid "Item Orientation" msgstr "Elementuaren orientazioa" #: gtk/gtkiconview.c:553 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu" #: gtk/gtkiconview.c:567 gtk/gtktreeview.c:1048 gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Reorderable" msgstr "Berrantolagarria" #: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1049 msgid "View is reorderable" msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" #: gtk/gtkiconview.c:575 gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Tooltip Column" msgstr "Argibidearen zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Elementuen argibideak dituen ereduaren zutabea." #: gtk/gtkiconview.c:591 msgid "Item Padding" msgstr "Elementu betegarria" #: gtk/gtkiconview.c:592 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria" # #: gtk/gtkimage.c:153 gtk/gtkpicture.c:310 msgid "Paintable" msgstr "Margogarria" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable bistaratzeko" # #: gtk/gtkimage.c:160 gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #: gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" # #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina sinbolikoa" # #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-tamaina" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina" #: gtk/gtkimage.c:222 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: gtk/gtkimage.c:223 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena" # #: gtk/gtkimage.c:229 msgid "Storage type" msgstr "Biltegi-mota" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Use Fallback" msgstr "Erabili ordezkoa" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du" #: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "Message Type" msgstr "Mezu-mota" #: gtk/gtkinfobar.c:333 gtk/gtkmessagedialog.c:173 msgid "The type of message" msgstr "Mezuaren mota" #: gtk/gtkinfobar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:319 msgid "Show Close Button" msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia" #: gtk/gtkinfobar.c:346 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez" #: gtk/gtkinfobar.c:353 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Informazio-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du" #: gtk/gtklabel.c:762 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketako testua" #: gtk/gtklabel.c:769 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtklabel.c:789 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: gtk/gtklabel.c:790 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:xalign horretarako" # #: gtk/gtklabel.c:821 msgid "Y align" msgstr "Y lerrokatzea" #: gtk/gtklabel.c:822 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" #: gtk/gtklabel.c:829 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei dagozkien kokalekutan" #: gtk/gtklabel.c:836 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: gtk/gtklabel.c:837 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" #: gtk/gtklabel.c:850 msgid "Line wrap mode" msgstr "Lerro-itzulbira modua" #: gtk/gtklabel.c:851 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:865 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tekla mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:866 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" # #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtklabel.c:946 msgid "Single Line Mode" msgstr "Lerro bakarreko modua" #: gtk/gtklabel.c:947 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:964 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan" #: gtk/gtklabel.c:978 msgid "Track visited links" msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak" #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez" #: gtk/gtklabel.c:993 msgid "Number of lines" msgstr "Lerro kopurua" #: gtk/gtklabel.c:994 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin" #: gtk/gtklevelbar.c:989 msgid "Currently filled value level" msgstr "Unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1002 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1003 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1015 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gehienezko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1016 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehienezko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1034 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:1049 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "URIa" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Botoi honi lotutako URIa" # #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "Visited" msgstr "Bisitatua" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez." #: gtk/gtklistbox.c:460 msgid "Show separators" msgstr "Erakutsi bereizleak" #: gtk/gtklistbox.c:461 msgid "Show separators between rows" msgstr "Erakutsi errenkaden arteko bereizleak" #: gtk/gtklistbox.c:3436 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen edo ez adierazten du" #: gtk/gtklistbox.c:3448 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen edo ez adierazten du" #: gtk/gtklockbutton.c:268 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua" #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Lock Text" msgstr "Blokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "Unlock Text" msgstr "Desblokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Blokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desblokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Baimenik ezaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtkmagnifier.c:185 msgid "Inspected" msgstr "Gainbegiratuta" #: gtk/gtkmagnifier.c:186 msgid "Inspected widget" msgstr "Gainbegiratutako trepeta" #: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193 msgid "magnification" msgstr "handiagotzea" #: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200 msgid "resize" msgstr "aldatu tamaina" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "mapa du" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Mapa bat ezarri den ala ez eredu honetarako" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:385 msgid "The model being mapped" msgstr "Mapatuko den eredua" #: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:326 msgid "Media Stream" msgstr "Multimedia-korrontea" #: gtk/gtkmediacontrols.c:275 msgid "The media stream managed" msgstr "Kudeatutako multimedia-korrontea" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:302 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Erreproduzitutako fitxategia" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Sarrerako korrontea" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Erreproduzitzen ari den sarrerarko korrontea" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Prestatua" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Korrontearen hasieratzea amaitu den ala ez" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Korronteak duen errorea" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Audioa du" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Korronteak audioa duen ala ez" # #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Bideoa du" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Korronteak bideoa duen ala ez" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Korrontea erreproduzitzen ari den edo ez" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Amaitua" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Ezarri erreprodukzioa amaitu denean" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Data-zigilua" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Data-zigilua mikrosegundotan" # #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" # #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Bilagarria" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Ezarri bilaketa onartuta ez badago salbu" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Bilatzen" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Ezarri bilaketa aurrera doanean" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:314 msgid "Loop" msgstr "Begizta" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Saiatu multimedia hasieratik berrabiarazten hura amaitzen denean." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Audio-korrontea mututuko den ala ez." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Audio-korrontearen bolumena." #: gtk/gtkmenubutton.c:494 msgid "Popup" msgstr "Bistaratu" #: gtk/gtkmenubutton.c:495 msgid "The dropdown menu." msgstr "Goitibeherako menua." #: gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "Menu model" msgstr "Menuaren eredua" #: gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Laster-leihoa zer eredutik egiten den." #: gtk/gtkmenubutton.c:523 msgid "Align with" msgstr "Lerrokatu honekin" #: gtk/gtkmenubutton.c:524 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko." # #: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: gtk/gtkmenubutton.c:537 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa." # Popover = Bunbuilo # # Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat. # https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Erabili bunbuiloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Erabili bunbuiloa menuaren ordez" #: gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "Popover" msgstr "Bunbuiloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:563 msgid "The popover" msgstr "Bunbuiloa" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Unean hautatutako menu-elementua" #: gtk/gtkmenu.c:518 msgid "Accel Group" msgstr "Laster-teklen taldea" #: gtk/gtkmenu.c:519 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak" #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:612 msgid "Accel Path" msgstr "Bizkortzaile-bidea" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-bidea" #: gtk/gtkmenu.c:546 msgid "Attach Widget" msgstr "Erantsi trepeta" #: gtk/gtkmenu.c:547 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Trepeta erantsita duen menua" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Menua bistaratuko den monitorea" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina" #: gtk/gtkmenu.c:579 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten duen balio boolearra" #: gtk/gtkmenu.c:604 msgid "Anchor hints" msgstr "Ainguren argibideak" #: gtk/gtkmenu.c:605 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl." #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl." #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Menu type hint" msgstr "Menu motaren argibidea" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Menu window type hint" msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea" #: gtk/gtkmenuitem.c:598 msgid "Submenu" msgstr "Azpimenua" #: gtk/gtkmenuitem.c:599 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer" #: gtk/gtkmenuitem.c:613 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du" #: gtk/gtkmenuitem.c:625 msgid "The text for the child label" msgstr "Etiketa haurraren testua" #: gtk/gtkmenushell.c:403 msgid "Take Focus" msgstr "Hartu fokua" #: gtk/gtkmenushell.c:404 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 gtk/gtknotebook.c:533 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "Goitibeherako menua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:180 msgid "Message Buttons" msgstr "Mezuko botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:181 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:196 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Use Markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:222 msgid "Secondary Text" msgstr "Bigarren mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:223 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:236 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Erabili markaketa 2. mailan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:237 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:251 msgid "Message area" msgstr "Mezuaren area" #: gtk/gtkmessagedialog.c:252 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:928 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:929 msgid "The role of this button" msgstr "Botoia honen funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:943 msgid "The icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:955 msgid "The text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkmodelbutton.c:969 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Botoiko testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:994 msgid "Menu name" msgstr "Menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:995 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Irekiko den menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1009 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Menua gurasoa den edo ez" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1021 msgid "Centered" msgstr "Zentratuta" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1022 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Edukia zentratu edo ez" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "Iconic" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1036 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:166 msgid "The parent window" msgstr "Guraso-leihoa" # #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Is Showing" msgstr "Bistaratua" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara" #: gtk/gtkmountoperation.c:182 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1631 gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Transient for Window" msgstr "Leihoaren trantsizioa" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa" #: gtk/gtknotebook.c:519 gtk/gtkstack.c:362 msgid "Child" msgstr "Haurra" #: gtk/gtknotebook.c:520 msgid "The child for this page" msgstr "Orri honen haurra" #: gtk/gtknotebook.c:526 msgid "Tab" msgstr "Fitxa" #: gtk/gtknotebook.c:527 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Orri honen fitxa-trepeta" #: gtk/gtknotebook.c:534 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Haurraren menu-sarreran bistaratuko den etiketa-trepeta" #: gtk/gtknotebook.c:540 msgid "Tab label" msgstr "Fitxa-etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:541 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Fitxa-trepetaren testua" #: gtk/gtknotebook.c:547 msgid "Menu label" msgstr "Menuaren etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:548 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Menu-trepetaren testua" #: gtk/gtknotebook.c:555 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Haurraren indizea gurasoan" #: gtk/gtknotebook.c:561 msgid "Tab expand" msgstr "Fitxa zabaltzea" #: gtk/gtknotebook.c:562 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Haurraren fitxa zabalduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:568 msgid "Tab fill" msgstr "Fitxa betetzea" #: gtk/gtknotebook.c:569 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Haurraren fitxak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Tab reorderable" msgstr "Fitxa berrantolagarria" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez" #: gtk/gtknotebook.c:582 msgid "Tab detachable" msgstr "Fitxa desmuntagarria" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez" # #: gtk/gtknotebook.c:955 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: gtk/gtknotebook.c:956 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: gtk/gtknotebook.c:963 msgid "Tab Position" msgstr "Fitxen kokalekua" #: gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:971 msgid "Show Tabs" msgstr "Erakutsi fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:972 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:978 msgid "Show Border" msgstr "Erakutsi ertza" #: gtk/gtknotebook.c:979 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ertza erakutsiko den ala ez" # #: gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scrollable" msgstr "Korrigarria" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" #: gtk/gtknotebook.c:992 msgid "Enable Popup" msgstr "Gaitu laster-leihoa" #: gtk/gtknotebook.c:993 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera joateko menua agertuko da" #: gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko" #: gtk/gtknotebook.c:1012 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Koadernoko orrialdeak." #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientagarriaren orientazioa" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 msgid "Measure" msgstr "Neurria" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 msgid "Include in size measurement" msgstr "Sartu tamainaren neurketan" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 msgid "Clip Overlay" msgstr "Moztu gainjartzea" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Moztu widget haurraren gainjartzea, gurasoari egokitu dadin" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Ekintza-taldea" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Tableta gailua" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko" #: gtk/gtkpaned.c:353 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" #: gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Kokalekuaren ezarpena" #: gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" #: gtk/gtkpaned.c:373 msgid "Minimal Position" msgstr "Gutxieneko kokalekua" #: gtk/gtkpaned.c:374 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio txikiena" #: gtk/gtkpaned.c:387 msgid "Maximal Position" msgstr "Gehienezko balioa" #: gtk/gtkpaned.c:388 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio handiena" #: gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Wide Handle" msgstr "Helduleku zabala" #: gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez" #: gtk/gtkpaned.c:414 msgid "Resize first child" msgstr "Aldatu lehen haurraren tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:415 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera" # #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Resize second child" msgstr "Aldatu bigarren haurraren tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera" #: gtk/gtkpaned.c:440 msgid "Shrink first child" msgstr "Txikiagotu lehen haurra" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Shrink second child" msgstr "Txikiagotu bigarren haurra" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: gtk/gtkpasswordentry.c:406 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Erakutsi begi-kolpeko ikonoa" #: gtk/gtkpasswordentry.c:407 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Edukia agerraraziko duen ikono bat erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkpicture.c:311 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Bistaratuko den GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:323 msgid "File to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratuko den fitxategia" #: gtk/gtkpicture.c:334 msgid "Alternative text" msgstr "Ordezko testua" #: gtk/gtkpicture.c:335 msgid "The alternative textual description" msgstr "Ordezko testu deskribatzailea" #: gtk/gtkpicture.c:347 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa" #: gtk/gtkpicture.c:348 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Errendatu edukiak aspektu-erlazioa zainduta" #: gtk/gtkpicture.c:359 msgid "Can shrink" msgstr "Txikiagotu egin daiteke" #: gtk/gtkpicture.c:360 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Onartu norbera edukiak baino txikiagoa izatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4710 msgid "Location to Select" msgstr "Kokalekua hautatzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4711 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Kokalekua alboko barran nabarmentzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4716 gtk/gtkplacesview.c:2285 msgid "Open Flags" msgstr "Irekieraren banderak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4717 gtk/gtkplacesview.c:2286 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "Aplikazioaren deiak alboko barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4723 msgid "Show recent files" msgstr "Erakutsi azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4724 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4729 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4730 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez adierazten du" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4735 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4736 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4742 gtk/gtkplacesview.c:2265 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4747 msgid "Show “Trash”" msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4748 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4753 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4754 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4759 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Erakutsi ”Kokaleku izarduna”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4760 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Alboko barrak kokaleku izardunak erakusteko elementu bat daukan ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4774 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2271 msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: gtk/gtkplacesview.c:2272 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2278 msgid "Fetching networks" msgstr "Sareak eskuratzea" #: gtk/gtkplacesview.c:2279 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:333 msgid "Icon of the row" msgstr "Errenkadaren ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "File represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez" #: gtk/gtkpopover.c:1594 msgid "Relative to" msgstr "Honekiko erlatiboa" #: gtk/gtkpopover.c:1595 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1606 msgid "Pointing to" msgstr "Hona zuzentzen du" #: gtk/gtkpopover.c:1607 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1619 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa" #: gtk/gtkpopover.c:1632 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Bunbuiloa modala den edo ez" #: gtk/gtkpopover.c:1643 msgid "Constraint" msgstr "Murriztapena" #: gtk/gtkpopover.c:1644 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Bunbuiloaren posizioaren murriztapena" #: gtk/gtkpopovermenu.c:264 msgid "Visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaia" #: gtk/gtkpopovermenu.c:265 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Inprimagailuaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Inprimagailuaren motorra" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Birtuala da" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mezuaren egoera" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia" # #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Inprimagailuaren kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Inprimagailua pausarazita" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Lanak onartzen" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Aukeraren balioa" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Aukeraren balioa" # #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Iturburuaren aukerak" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Title of the print job" msgstr "Inprimatze-lanaren titulua" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Printer settings" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" # #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialdearen konfigurazioa" #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1200 msgid "Track Print Status" msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena" #: gtk/gtkprintjob.c:170 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Print Settings" msgstr "Inprimatze-ezarpenak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1118 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1119 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia." #: gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua." #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "Current Page" msgstr "Uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:423 msgid "The current page in the document" msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1181 msgid "Use full page" msgstr "Erabili orrialde osoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1182 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez irudiaren arearen ertzean" #: gtk/gtkprintoperation.c:1201 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "Show Dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean." #: gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "Allow Async" msgstr "Baimendu asinkronoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "Export filename" msgstr "Esportatu fitxategi-izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1289 msgid "The status of the print operation" msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1307 msgid "Status String" msgstr "Egoeraren esaldia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1308 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1324 msgid "Custom tab label" msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Support Selection" msgstr "Hautapenaren euskarria" #: gtk/gtkprintoperation.c:1339 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Has Selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada." # #: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en kapsulatuta badaude" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1388 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Selected Printer" msgstr "Hautatutako inprimagailua" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Hautatutako GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Eskuzko gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez" # #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Pulse Step" msgstr "Pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkprogressbar.c:254 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "mota" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Bilaketetarako erabilitako propietatearen izena" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "Erro-objektua" #: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: gtk/gtkradiobutton.c:188 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:416 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)." #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Show Fill Level" msgstr "Erakutsi betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean." #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Murriztu betegarriaren mailara" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez." #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "Fill Level" msgstr "Betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "The fill level." msgstr "Betegarriaren maila." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Round Digits" msgstr "Biribildu digituak" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko" #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen osoa" #: gtk/gtkrecentmanager.c:296 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina" #: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:772 msgid "Transition type" msgstr "Trantsizio mota" #: gtk/gtkrevealer.c:239 gtk/gtkstack.c:772 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko" #: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:768 msgid "Transition duration" msgstr "Trantsizioaren iraupena" #: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:768 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)" #: gtk/gtkrevealer.c:253 msgid "Reveal Child" msgstr "Agerrarazi haurra" #: gtk/gtkrevealer.c:254 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Edukiontziak haurra agerrarazi behar duen ala ez" #: gtk/gtkrevealer.c:260 msgid "Child Revealed" msgstr "Umea agerrarazita" #: gtk/gtkrevealer.c:261 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den" #: gtk/gtkroot.c:73 msgid "Focus widget" msgstr "Foku-trepeta" # #: gtk/gtkroot.c:74 msgid "The focus widget" msgstr "Foku-trepeta" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Eskalaren balioa" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscalebutton.c:233 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: gtk/gtkscalebutton.c:234 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonoen izenen zerrenda" #: gtk/gtkscale.c:710 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Balioan bistaratu beharreko dezimalen kopurua" #: gtk/gtkscale.c:717 msgid "Draw Value" msgstr "Marrazkiaren balioa" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkscale.c:724 msgid "Has Origin" msgstr "Jatorria" #: gtk/gtkscale.c:725 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez" #: gtk/gtkscale.c:731 msgid "Value Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: gtk/gtkscale.c:732 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" # #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)" # #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrollbar.c:224 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Korritze-barra honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:527 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:528 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:534 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:535 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:541 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:542 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:549 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:550 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "Window Placement" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:558 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:565 msgid "Shadow Type" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:603 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Korritze zinetikoa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Korritze zinetikoaren modua." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Gainjarritako korritzea" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Gainjarritako korritzearen modua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:630 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Edukiaren gehienezko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Edukiaren gehienezko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:658 gtk/gtkscrolledwindow.c:659 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Hedatu zabalera naturala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 gtk/gtkscrolledwindow.c:675 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Hedatu altuera naturala" #: gtk/gtksearchbar.c:308 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Bilaketaren modua gaituta" #: gtk/gtksearchbar.c:309 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez" #: gtk/gtksearchbar.c:320 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:97 msgid "Draw" msgstr "Marraztu" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:98 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Double Click Time" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora (milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Double Click Distance" msgstr "Klik bikoitzaren distantzia" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia (pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora (milisegundotan)" # #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" # #: gtk/gtksettings.c:388 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:389 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurtsore zatitua" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Name of theme to load" msgstr "Gaiaren izena kargatzeko" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Drag threshold" msgstr "Arrastatu muga" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" # #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Font Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtksettings.c:437 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias-a" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; 0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting-a" #: gtk/gtksettings.c:456 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, -1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:465 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting-estiloa" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:476 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia erabiltzeko" # #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "Alternative button order" msgstr "Botoien ordena alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:531 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz adierazten du)" # #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: gtk/gtksettings.c:540 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Error Bell" msgstr "Errore soinua" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Default print backend" msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gaitu bizkortzaileak" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez" #: gtk/gtksettings.c:632 msgid "Default IM module" msgstr "BM modulu lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:633 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa" #: gtk/gtksettings.c:649 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna" #: gtk/gtksettings.c:650 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Soinu gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG soinu gaiaren izena" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura gisa ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Gaitu soinu gertaerak" #: gtk/gtksettings.c:722 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen" #: gtk/gtksettings.c:766 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago" #: gtk/gtksettings.c:767 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez." # #: gtk/gtksettings.c:775 gtk/gtksettings.c:801 msgid "Select on focus" msgstr "Hautatu enfokatzean" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga" #: gtk/gtksettings.c:792 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko sarreretan" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez" #: gtk/gtksettings.c:810 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:811 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:820 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:830 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakutsi behar badu. Bestela, FALSE." #: gtk/gtksettings.c:881 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:898 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:899 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:915 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:916 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:936 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte" #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "GTK elkarrizketa-koadro integratuek ekintza-area baten ordez goiburu-barra erabiliko duten ala ez." #: gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable primary paste" msgstr "Gaitu itsaste nagusia" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:966 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Gaitutako azken fitxategiak" #: gtk/gtksettings.c:967 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "GTK-k azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:980 msgid "Long press time" msgstr "Sakatze luzearen iraupena" #: gtk/gtksettings.c:981 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:996 gtk/gtksettings.c:997 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577 msgid "Accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:484 msgid "Disabled text" msgstr "Desgaitutako testua" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 msgid "Title Size Group" msgstr "Tituluaren tamainen taldea" # #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 gtk/gtkshortcutswindow.c:793 msgid "Section Name" msgstr "Atalaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:354 gtk/gtkshortcutswindow.c:808 msgid "View Name" msgstr "Ikuspegiaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:379 msgid "Maximum Height" msgstr "Gehienezko altuera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "“Bizkortzailea“ motako lasterbideen tekla bizkortzaileak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikonoa “Beste keinua“ motaren lasterbidea erakusteko" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Keinuaren azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle Set" msgstr "Azpitituluaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Shortcut Type" msgstr "Lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Adierazten den lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716 msgid "Action Name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "The name of the action" msgstr "Ekintzaren izena" #: gtk/gtksingleselection.c:413 msgid "Autoselect" msgstr "Hautatu automatikoki" #: gtk/gtksingleselection.c:414 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Hautapenak beti elementu bat hautatuko duen ala ez" #: gtk/gtksingleselection.c:425 msgid "Can unselect" msgstr "Desautatu dezake" #: gtk/gtksingleselection.c:426 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Hautatutako elementua desautatzea onartuta dagoen ala ez" # #: gtk/gtksingleselection.c:437 msgid "Selected" msgstr "Hautatua" #: gtk/gtksingleselection.c:438 msgid "Position of the selected item" msgstr "Hautatutako elementuaren posizioa" #: gtk/gtksingleselection.c:449 msgid "Selected Item" msgstr "Hautatutako elementua" #: gtk/gtksingleselection.c:450 msgid "The selected item" msgstr "Hautatutako elementua" #: gtk/gtksingleselection.c:461 msgid "The model" msgstr "Eredua" #: gtk/gtksingleselection.c:462 msgid "The model being managed" msgstr "Kudeatzen ari den eredua" # #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei eragiten die" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Child model to take slice from" msgstr "" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 msgid "Offset" msgstr "Desplazamendua" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 msgid "Offset of slice" msgstr "" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 msgid "Maximum size of slice" msgstr "" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 msgid "The type of items of this list" msgstr "" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 msgid "The model being sorted" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "Climb Rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Atxiki markei" #: gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Numeric" msgstr "Zenbakizkoa" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Update Policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu behar den adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" #: gtk/gtkspinner.c:196 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez" #: gtk/gtkstack.c:363 msgid "The child of the page" msgstr "Orriaren haurra" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "The name of the child page" msgstr "Orri haurraren izena" #: gtk/gtkstack.c:377 msgid "The title of the child page" msgstr "Orri haurraren titulua" #: gtk/gtkstack.c:383 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkstack.c:384 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Orri haurraren ikonoaren izena" #: gtk/gtkstack.c:398 msgid "Needs Attention" msgstr "Arreta eskatzen du" #: gtk/gtkstack.c:399 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez" #: gtk/gtkstack.c:406 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Orri hau ikusgai dagoen ala ez" #: gtk/gtkstack.c:736 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaina homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:746 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalki homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:746 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Horizontalki tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Bertikalki homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Bertikalki tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:760 msgid "Visible child" msgstr "Ume ikusgaia" #: gtk/gtkstack.c:760 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta" #: gtk/gtkstack.c:764 msgid "Name of visible child" msgstr "Ume ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkstack.c:764 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena" #: gtk/gtkstack.c:776 msgid "Transition running" msgstr "Trantsizioa exekutatzen" #: gtk/gtkstack.c:776 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez" #: gtk/gtkstack.c:780 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolatze-tamaina" #: gtk/gtkstack.c:780 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean aldatzean)" #: gtk/gtkstack.c:785 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "" #: gtk/gtkstacksidebar.c:395 gtk/gtkstackswitcher.c:563 #: gtk/gtkstackswitcher.c:564 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:396 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila" #: gtk/gtkstylecontext.c:207 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Elkartutako GdkDisplay" #: gtk/gtkstylecontext.c:220 msgid "The parent style context" msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Balio mota" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota" #: gtk/gtkswitch.c:524 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "Motorraren egoera" #: gtk/gtktextbuffer.c:409 msgid "Tag Table" msgstr "Etiketa-taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:410 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:425 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testua" #: gtk/gtktextbuffer.c:436 msgid "Has selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtktextbuffer.c:437 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez" # #: gtk/gtktextbuffer.c:450 msgid "Cursor position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)" #: gtk/gtktextbuffer.c:464 msgid "Copy target list" msgstr "Kopia-helburuen zerrenda" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta DNDren iturburua" #: gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Paste target list" msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta DNDren helburua" #: gtk/gtktext.c:709 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:716 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:724 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:738 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:788 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:856 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:881 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:901 msgid "Propagate text width" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:902 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "" # #: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:946 msgid "Parent widget" msgstr "Trepeta gurasoa" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Markatu izena" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Ezker-grabitatea" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" #: gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background RGBA" msgstr "Atzeko planoaren RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Aurreko planoaren RGBA" # #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Text direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:778 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da." #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Left margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:799 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Right margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:819 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:864 msgid "Indent" msgstr "Koska" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:865 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" #: gtk/gtktexttag.c:431 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan" #: gtk/gtktexttag.c:440 msgid "Pixels above lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:737 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:450 msgid "Pixels below lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:745 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:753 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:497 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA azpimarra" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA marratua" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:769 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan edo karaktereen mugetan" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:873 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA GdkRGBA gisa" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez." #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Letter Spacing" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Font Features" msgstr "Letra-tipoaren eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marjinen pilaketa" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Background full height set" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Justification set" msgstr "Justifikazioaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Left margin set" msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Indent set" msgstr "Koskaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Right margin set" msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA marratuaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Wrap mode set" msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladoreen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Invisible set" msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Fallback set" msgstr "Ezarri ordezkoa" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Letter spacing set" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Font features set" msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktextview.c:736 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:744 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:752 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" # #: gtk/gtktextview.c:768 msgid "Wrap Mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtktextview.c:798 msgid "Left Margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktextview.c:818 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktextview.c:837 msgid "Top Margin" msgstr "Goiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:838 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan" #: gtk/gtktextview.c:856 msgid "Bottom Margin" msgstr "Azpiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:857 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan" # #: gtk/gtktextview.c:880 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurtsorea ikusgai" #: gtk/gtktextview.c:881 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" #: gtk/gtktextview.c:888 msgid "Buffer" msgstr "Bufferra" #: gtk/gtktextview.c:889 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bistaratutako bufferra" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulazio-marka onartzen du" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:983 msgid "Monospace" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez" #: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" #: gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Tresna-barra nola marraztu" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Show Arrow" msgstr "Erakutsi gezia" #: gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua." #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela gainezkatze menuan." #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena" # #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Ikono-trepeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta" #: gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean" #: gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #: gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean" #: gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #: gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Garrantzitsua da" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten dute" #: gtk/gtktoolitem.c:152 msgid "Expand Item" msgstr "Zabaldu elementua" #: gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 msgid "autoexpand" msgstr "zabaldu automatikoki" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Errenkada guztiak lehenespenez zabalduko diren ala ez" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 msgid "The root model displayed" msgstr "Bistaratutako erro-eredua" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 msgid "passthrough" msgstr "" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1047 msgid "Children" msgstr "Haurrak" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1048 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Errenkadaren haurrak dituen eredua" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Depth in the tree" msgstr "Sakonera zuhaitzean" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Expandable" msgstr "Zabalgarria" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Errenkada hau zabaldu daitekeen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Errenkada hau zabalduta dagoen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Item" msgstr "Elementua" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "The item held in this row" msgstr "Errenkada honek duen elementua" #: gtk/gtktreemenu.c:223 msgid "TreeMenu model" msgstr "ZuhaitzMenua eredua" #: gtk/gtktreemenu.c:224 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Zuhaitz-menuaren eredua" #: gtk/gtktreemenu.c:244 msgid "TreeMenu root row" msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada" #: gtk/gtktreemenu.c:245 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren haurrak bistaratuko ditu" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Umearen eredua" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Erro birtuala" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (haurraren ereduari dagokiona)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort eredua" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "The model for the tree view" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1027 msgid "Headers Visible" msgstr "Goiburu ikusgaiak" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Headers Clickable" msgstr "Goiburu klikagarriak" #: gtk/gtktreeview.c:1035 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Expander Column" msgstr "Zabaltzailearen zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Enable Search" msgstr "Gaitu bilaketa" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko baimena ematen dio" #: gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "Search Column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1079 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Altuera finkoko modua" #: gtk/gtktreeview.c:1080 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz" #: gtk/gtktreeview.c:1097 msgid "Hover Selection" msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea" #: gtk/gtktreeview.c:1098 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Hover Expand" msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1126 msgid "Show Expanders" msgstr "Erakutsi zabaltzaileak" #: gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "View has expanders" msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Level Indentation" msgstr "Koska-maila" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Maila bakoitzaren koska estra" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Rubber Banding" msgstr "Goma-banda" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin arrastatzean" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Gaitu saretako marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1154 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan ereduaren zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Whether to display the column" msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Resizable" msgstr "Neurriz alda daiteke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "X position" msgstr "X kokalekua" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current X position of the column" msgstr "Zutabearen uneko X posizioa" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Current width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Sizing" msgstr "Neurriak ezartzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Maximum Width" msgstr "Gehienezko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Clickable" msgstr "Klikagarria" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko trepeta" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 msgid "Sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort column ID" msgstr "Ordenatu ID zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena logikoa" #: gtk/gtkvideo.c:290 msgid "Autoplay" msgstr "Erreproduzitu automatikoki" #: gtk/gtkvideo.c:291 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Erreprodukzioa automatikoki hasiko den" #: gtk/gtkvideo.c:303 msgid "The video file played back" msgstr "Bideo-fitxategia berriro erreproduzitu da" #: gtk/gtkvideo.c:315 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Multimedia-korronteak begiztan ezarri behar diren ala ez" #: gtk/gtkvideo.c:327 msgid "The media stream played" msgstr "Erreproduzitutako multimedia-korrontea" #: gtk/gtkviewport.c:247 msgid "Shadow type" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/gtkviewport.c:248 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" #: gtk/gtkvolumebutton.c:167 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Erabili ikono sinbolikoak" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:939 msgid "Widget name" msgstr "Trepeta-izena" #: gtk/gtkwidget.c:940 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" #: gtk/gtkwidget.c:947 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa." # #: gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Root widget" msgstr "Erro-trepeta" #: gtk/gtkwidget.c:960 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Trepeta-zuhaitzeko erro-trepeta." #: gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Width request" msgstr "Zabalera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada" #: gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Height request" msgstr "Altuera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:975 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:996 msgid "Can focus" msgstr "Enfoka dezake" #: gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1003 msgid "Has focus" msgstr "Fokua du" #: gtk/gtkwidget.c:1004 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "Is focus" msgstr "Fokua da" #: gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Can target" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Focus on click" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1035 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Can default" msgstr "Lehenetsia izan daiteke" #: gtk/gtkwidget.c:1042 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1048 msgid "Has default" msgstr "Lehenetsia dauka" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1055 msgid "Receives default" msgstr "Lehenetsia jasotzen du" #: gtk/gtkwidget.c:1056 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "The cursor to show when hoving above widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Has tooltip" msgstr "Argibidea du" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Tooltip Text" msgstr "Argibidearen testua" #: gtk/gtkwidget.c:1105 gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Trepetaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markaren argibidea" #: gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "The widget’s surface if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Margin on Start" msgstr "Hasierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Margin on End" msgstr "Amaierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Margin on Top" msgstr "Marjina goian" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marjina behean" #: gtk/gtkwidget.c:1234 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "All Margins" msgstr "Marjina guztiak" #: gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Betegarri horizontala" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Betegarri horizontala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Vertical Expand" msgstr "Betegarri bertikala" #: gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Betegarri bertikala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1297 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1308 msgid "Expand Both" msgstr "Zabaldu biak" #: gtk/gtkwidget.c:1309 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Trepetaren opakutasuna" #: gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa" #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Overflow" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "Scale factor" msgstr "Eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "CSS Name" msgstr "CSS izena" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Layout Manager" msgstr "Diseinu-kudeatzailea" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 msgid "Observed widget" msgstr "" # #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Window Type" msgstr "Leiho-mota" #: gtk/gtkwindow.c:812 msgid "The type of the window" msgstr "Leihoa zein motatakoa den" # #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Window Title" msgstr "Leihoaren titulua" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "The title of the window" msgstr "Leihoaren izenburua" #: gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Startup ID" msgstr "Abioko IDa" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile bakarra" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Window Position" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "The initial position of the window" msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" #: gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Default Width" msgstr "Zabalera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Default Height" msgstr "Altuera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide on close" msgstr "Ezkutatu ixtean" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "Leiho hau ezkutatu behar den ala ez erabiltzaileak ixteko botoia sakatzen duenean" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokua ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "The display that will display this window" msgstr "Leiho hau bistaratuko duen pantaila" #: gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Is Active" msgstr "Aktibo dago" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Type hint" msgstr "Motari buruzko arrastoa" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den ulertzen laguntzeko informazio laburra." #: gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Accept focus" msgstr "Onartu fokua" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:973 msgid "Focus on map" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: gtk/gtkwindow.c:974 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Decorated" msgstr "Apainduta" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Deletable" msgstr "Ezabagarria" #: gtk/gtkwindow.c:998 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Attached to Widget" msgstr "Trepetari erantsita" #: gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta" #: gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Is maximized" msgstr "Maximizatua" #: gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:1055 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1056 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Leihoaren GtkApplication" # #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "margogarria" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Irudia eskaintzen duen margogarria" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud Print kontua" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud Print inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Kolore-profilaren titulua" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua" # #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Kurtsore mota" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Kurtsore mota estandarra" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Gailuen kudeatzailea" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila" # #~ msgid "Window" #~ msgstr "Leihoa" # #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Letra-tipoaren bereizmena" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, " #~ "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa." #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " #~ "adierazten duen GtkPackType" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Diseinuaren estiloa" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread " #~ "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Bigarren mailakoa" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, " #~ "laguntza-botoietarako egoki" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Ez-homogeneoa" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko" #~ msgid "surface" #~ msgstr "gainazala" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #~ msgid "Caps Lock warning" #~ msgstr "Blok.maius. abisua" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta " #~ "daudenean edo ez." #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf nagusia" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Etiketa betetzea" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo " #~ "ez adierazten du" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y kokalekua" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" # #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Letra-tipoaren izena" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Erakutsi estiloa" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Erakutsi tamaina" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Etiketaren yalign" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Alfa dauka" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko" # #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazioa" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantaila" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Diseinuaren zabalera" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Diseinuaren altuera" # #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Paketatze norabidea" #~ msgid "The pack direction of the menubar" #~ msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Paketatze norabide umea" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Erantsi ezkerrean" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Erantsi eskuinean" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Erantsi goian" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Erantsi behean" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indizea" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako" # #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Aldatu tamaina" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Azpimenuaren izena" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Erakutsi pribatua" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Erakutsi argibideak" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Erakutsi ez-aurkituak" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu " #~ "edo ez" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Lokalak bakarrik" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: " #~ "URIak" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Mugatu" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Ordenatu mota" #~ msgid "The sorting order of the items displayed" #~ msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Erakutsi zenbakiak" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Gako-gaiaren izena" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK moduluak" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko" #~ msgid "FrameClock" #~ msgstr "FrameClock" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Esleitutako GdkFrameClock" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez" #~ msgid "The human-readable title of this item group" #~ msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Tolestuta" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "elipsi gisa" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Goiburuko erliebea" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "" #~ "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " #~ "adierazten du" # #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Bete" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Errenkada berria" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Esklusiboa" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala " #~ "ez adierazten du" # #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Doitze-zabalera" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Leihoaren funtzioa" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile " #~ "bakarra" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Leiho honen ikonoa" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Saltatu ataza-barra" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Saltatu orrikatzailea" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Berehalakoa" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Grabitatea" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte " #~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Barneko ertza" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Barneko ertzaren espazioa" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Bereizle bertikala" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" # #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Bereizle horizontala" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" # #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Leihoa ikusgai" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta " #~ "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Umearen gainean" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen " #~ "leihoaren gainean edo azpian dagoen adierazten du." #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angelua" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Etiketa biratuko den angelua" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " #~ "bukaeran" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " #~ "bukaeran" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Atzeranzko gezia" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Aurreranzko gezia" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " #~ "bukaeran" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren " #~ "kontrako bukaeran" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gertaerak" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " #~ "gertaera-maskara" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokua goi-mailan" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" # #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako " #~ "erabiltzen den etiketa." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etiketa laburra" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Argibidea" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Oinarri-ikonoa" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa." # #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan " #~ "adierazten dira." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, " #~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan " #~ "adierazten dute." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta " #~ "daude." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Ekintza-taldea" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-" #~ "erabilerarako)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Erakutsi beti irudia" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Ekintza-talderako izena." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Bizkortzaileen taldea" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea." # #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Dagokion ekintza" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen " #~ "eguneraketak" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Lerrokatze horizontala" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean " #~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lerrokatze bertikala" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, " #~ "1.0 behean lerrokatzea" # #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Eskala horizontala" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa " #~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, " #~ "eta 1.0 'dena'." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Eskala bertikala" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " #~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k " #~ "dena." #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Goiko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Beheko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Ezkerreko betegarria" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Eskuineko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria." # #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Geziaren noranzkoa" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Gezi-itzala" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" # #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Gezia eskalatzea" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Opakutasun-kontrola du" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Paleta dauka" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Uneko kolorea" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Uneko kolorea" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Uneko alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Uneko GBUA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Uneko GBUA kolorea" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kolore hautapena" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Ados botoia" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Utzi botoia" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Laguntza botoia" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Egokitu ertza" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " #~ "helduleku-laukiaren aldea" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako " #~ "balioa erabiliko den adierazten du" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Umea askatuta" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen." # #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Ikono-trepeta" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Erabili oinarria" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" # #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikonoaren etiketa" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa" # #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, " #~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Uneko balioa" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen " #~ "balioa." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Oinarri-IDa" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Kapsulatuta" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Erretiluaren orientazioa" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Erretiluko ikono honen titulua" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Estiloaren testuingurua" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Errenkadak" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta " #~ "altuera bera dutela" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Eskuineko eranskina" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Beheko eranskina" # #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Aukera horizontalak" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Aukera bertikalak" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " #~ "tarte estra, pixeletan" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Tarte betegarri bertikala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " #~ "estra, pixeletan" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Gai-motorraren izena" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura " #~ "duten adierazten du" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Aurreko planoko kolorea" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Errorearen kolorea" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Abisuaren kolorea" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Betegarria" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "" #~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "" #~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten " #~ "du" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Batutako UI definizioa" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Goiburuko betegarria" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Edukiaren betegarria" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Goiburuko irudia" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Albo-panelaren irudia" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " #~ "pixeletan" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " #~ "bistaratu ordez" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Irudiaren posizioa" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa" # #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Tarte lehenetsia" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " #~ "marraztuta dagoena" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Umearen X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Umearen Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Fokuaren desplazamendua" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala " #~ "ez adierazten du" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Barneko ertza" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Irudi-tartea" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Hurrengo egoera" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Adierazlearen tartea" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Hautatutako kolorea" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "" #~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa " #~ "ala ez adierazten du" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Askagarriaren izenburua" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-" #~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du" # #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Geziaren tamaina" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" # #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ertzaren zabalera" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Edukiaren arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Edukiaren arearen tartea" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Botoien tartea" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ekintza-arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren " #~ "zabalera" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari " #~ "jaramonik ez zaio egingo" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Oinarri-ID nagusia" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa" # #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikono argitua" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Progresioaren ertza" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea" # #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" # #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna" # #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonoaren ezarpena" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Barneko tarte betegarria" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Askagarri-egoera" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Betegarri bertikala" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Desplazamendu bertikala" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez" # #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Desplazamendu horizontala" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste " #~ "pixelez" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Gezi bikoitzak" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak" # #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Gezien kokalekua" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko " #~ "diren edo ez ezartzen du" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-" #~ "tamainarekiko erlatiboa" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Zabalera karakteretan" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiketaren ertza" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera" # #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Fitxa gainjartzea" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Fitxa-kurbatura" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina" # #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Gezien tartea" # #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Korritze-gezien tartea" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Hasierako tartea" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Fitxa-tartea" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean" # #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Heldulekuaren tamaina" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' " #~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Socket-aren leihoa" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Onartutako trantsizioak" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez" # #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X tartea" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria." # #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y tartea" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala" # #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Graduatzailearen zabalera" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kanalaren ertza" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Geziaren tamaina" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" # #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Geziaren tartea" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" # #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Geziaren X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" # #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Kanala gezi azpian" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu" # #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Gezia eskalatzea" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Graduatzailearen luzera" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Balioaren tartea" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "" #~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" # #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" " #~ "erabili behar den edo ez." # #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Korritze-barra alaken artean" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra" # #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Korritze-barraren tartea" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" # #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonoen tamainak" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa " #~ "aldatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko " #~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Hasierako denbora-muga" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Kolore-eskema" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Argibideen denbora" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen " #~ "denean" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Kolorearen hash-a" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena" # #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Gaitu argibideak" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, " #~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du" #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina." # #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak " #~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Foku ikusgaia" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' " #~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez" #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" # #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, " #~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez " #~ "zenbat denbora egon behar duen" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta pertsonalizatua" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM egoeraren estiloa" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina " #~ "zehaztean" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Graduatzailearen altuera" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Zuriune-tamaina" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Zuriuneen tamaina" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Zuriunearen estiloa" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Botoiaren erliebea" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Stock-ID-a" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa" # #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikono-tartea" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Goiburuko tartea" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Askagarria" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Arauen aholkua" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " #~ "marrazteko" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Arauak onartzen dira" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Saretako marren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan" # #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Sareta-marren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Aplikazio margogarria" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, " #~ "etab.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Ez erakutsi dena" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "" #~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten " #~ "du" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Buffer bikoitza" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Marjina ezkerrean" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Marjina eskuinean" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. " #~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen kolorea" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia " #~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Leihoa arrastatzea" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez" # #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" # #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Bereizle zabalak" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili " #~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Bereizlearen zabalera" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Bereizlearen altuera" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" # #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "" #~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan " #~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profila" #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio" #~ msgid "The GL profile to use for the GL context" #~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Mantendu ordua" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menuaren eredua" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "lerrokatzeko trepeta" #~ msgid "direction" #~ msgstr "noranzkoa" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Zehaztutako mota" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Kalkulatutako mota" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en " #~ "kapsulatuta badaude" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Gertaeraren oinarria" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu " #~ "gabea izatea) "