# translation of gtk+.HEAD.es.po to Spanish # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 21:36+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "arg directfb" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sistema" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Visor [display] X a usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla [screen] X a usar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Retroceso" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Retorno" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "BloqDespl" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "PetSis" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "MultiKey" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "TN →" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "RePág" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "AvPág" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "ImprPant" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "BloqNum" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "TN Espacio" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "TN →" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "TN RePág" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "TN AvPág" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "TN Siguiente" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "TN Fin" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "TN Ins" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Supr" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, " "probablemente el archivo gráfico esté corrupto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, " "probablemente el archivo de la animación esté corrupto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede " "que sea de una versión de GTK diferente?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el " "formato: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se " "hayan guardado todos los datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar " "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte" msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Porción de icono inesperada en la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animación no soportado" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabecera inválida en la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Porción malformada en la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "El formato de imagen ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "El formato de imagen BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún " "momento?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamiento de pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no " "tiene un mapa de color local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "El formato de imagen GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "La cabecera del icono no es válida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "La anchura del icono es cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "La altura del icono es cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de icono no soportado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "El formato de imagen ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas " "aplicaciones para liberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896 #, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se " "puede interpretar." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287 msgid "The JPEG image format" msgstr "El formato de imagen JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "El formato de imagen PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente " "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un " "máximo de 79 caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no " "se puede interpretar." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no " "está permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación " "ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "El formato de imagen PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes " "de los datos" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variación de imagen RAS no soportada" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "El formato de imagen Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Exceso de datos en el archivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "El formato de imagen Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "La operación TIFFClose falló" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "El formato de imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "La imagen tiene ancho cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "La imagen tiene alto cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No se ha podido guardar el resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "El formato de imagen WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "El archivo XBM no es válido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen " "XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "El formato de imagen XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabecera XPM inválida" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "El formato de imagen XPM" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Lo mismo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORES" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Hacer llamadas a X síncronas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "La licencia del programa" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Mayús." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Espacio" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Contrabarra" #: gtk/gtkbuilderparser.c:289 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Nombre de función no válido: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:729 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:761 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Acelerador nuevo…" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está " "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o " "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de " "la muestra." #: gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para " "guardarlo para usarlo en el futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color aquí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1146 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. " "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el " "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la " "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior." #: gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su " "pantalla para seleccionar ese color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en la rueda de colores." #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Profundidad del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidad de luz azul en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidad:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre del color:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2006 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML " "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»." #: gtk/gtkcolorsel.c:2036 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2065 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Seleccione un archivo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "Otro…" #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nombre de archivo no válido: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "No se pudo añadir un marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "No se pudo quitar el marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136 msgid "The folder could not be created" msgstr "No se pudo crear la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo " "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Recently Used" msgstr "Usados recientemente" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Quitar el marcador «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Quitar el marcador seleccionado" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140 msgid "Could not select file" msgstr "No se pudo seleccionar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Añadir a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Buscar otras carpetas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "Type a file name" msgstr "Teclee un nombre de archivo" # C en conflicto con Cancelar #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crear car_peta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" # El acelerador c entra en conflicto con cancelar #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Guardar en la carpeta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crear en la _carpeta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "La combinación %s ya existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La combinación %s no existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911 msgid "Could not start the search process" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por " "favor asegúrese de que se está ejecutando." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926 msgid "Could not send the search request" msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "No se pudo montar %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 msgid "Type name of new folder" msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Kib" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mib" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gib" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122 msgid "Today at %H:%M" msgstr "Hoy a las %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ayer a las %H:%M" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetas" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Carpeta ilegible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar " "disponible para este programa.\n" "¿Está seguro que desea seleccionarlo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "Carpeta _nueva" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "_Borrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_Renombrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en " "los nombres de archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nombre de la carpeta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de " "archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Borrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renombrar archivo «%s» a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Selección: " #: gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente " "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "El nombre es demasiado largo" #: gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo" #: gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por " "favor, use un nombre diferente." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Unidad de red (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoja una tipografía" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el " "saxofón detrás del palenque de paja." #: gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista previa:" #: gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografías" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n" "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n" "Puede obtener una copia desde:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema" #: gtk/gtkicontheme.c:2915 #, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "No se pudo cargar el icono" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Ejes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Presión:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "_Inclinación X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "I_nclinación Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Rueda:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "ninguno" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI vinculado a este botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:654 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones GTK+" #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opciones GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciado de las flechas" #: gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento" #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No es un archivo válido de configuración de página" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Cualquier impresora\n" "Para documentos portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Márgenes:\n" " Izquierdo: %s %s\n" " Derecho: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gestión de tamaños personalizados..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño del _papel:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Márgenes de la impresora..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionar tamaños personalizados" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierdo:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Right:" msgstr "_Derecho:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036 msgid "Paper Margins" msgstr "Márgenes del papel" #: gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #: gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: gtk/gtkpathbar.c:1377 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de archivos raíz" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Guardar en la carpeta:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarea #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Estado inicial" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Preparado para imprimir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Generando datos" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Enviando datos" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Esperando" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Bloqueado en una hoja" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Imprimiendo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Terminado" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Terminado con error" #: gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimiendo %d" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Error al lanzar la vista previa" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Error en la impresión" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Papel agotado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesita intervención del usuario" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error desde StartDoc" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543 msgid "Print Pages" msgstr "Páginas a imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547 msgid "_All" msgstr "_Todas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554 msgid "C_urrent" msgstr "La a_ctual" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563 msgid "Ra_nge" msgstr "Ra_ngo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifique uno o más rangos de páginas,\n" "ej. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583 msgid "Copies" msgstr "Copias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copias:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614 msgid "_Reverse" msgstr "In_vertir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Por las _dos caras:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066 msgid "_Only print:" msgstr "_Sólo imprimir:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081 msgid "All sheets" msgstr "Todas las hojas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082 msgid "Even sheets" msgstr "Hojas pares" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083 msgid "Odd sheets" msgstr "Hojas impares" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Escala:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fuente del papel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de salida:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "Job Details" msgstr "Detalles de la tarea" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioridad:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "_Now" msgstr "_Ahora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265 msgid "On _hold" msgstr "En _espera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Add Cover Page" msgstr "Añadir página de cubierta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305 msgid "_After:" msgstr "_Después:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320 msgid "Job" msgstr "Tarea" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421 msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de imagen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427 msgid "Finishing" msgstr "Terminando" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón." #: gtk/gtkrc.c:2866 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin título" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "No se pudo quitar el elemento" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "No se pudo limpiar la lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _lugar" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "_Quitar de la lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpiar lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "No se encontró ningún elemento" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento desconocido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "_Conectar" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y _reemplazar" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Fondo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Primero" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Ú_ltimo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Cima" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "A_trás" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Bajar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "A_delante" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Subir" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco duro" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuir sangría" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Itálica" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centrar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Rellenar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Izquierda" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Derecha" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Adelantar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Siguiente" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pausa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Reproducir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Anterior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Grabar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Detener" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista pre_via de impresión" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "Comprobar _ortografía" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayar" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "Ajuste _óptimo" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "El elemento más externo en el texto debe ser no <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento no puede estar antes de un elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Los datos serializados están mal formados" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Sin consejo --" #: gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2354 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen total" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3 " #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4 " #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "edp europeo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Ejecutivo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold europeo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold alemán Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Carta oficial" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloide" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Sobre nº10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Sobre nº11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Sobre nº12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Sobre nº14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Sobre nº9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Formato ancho" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Sobre de invitación" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Foto pequeña" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%" "s»\n" #: gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n" #: gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n" #: gtk/updateiconcache.c:1448 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1483 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La caché generada no es válida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1497 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1509 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1516 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1577 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado" #: gtk/updateiconcache.c:1578 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprobar la existencia de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1579 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché" #: gtk/updateiconcache.c:1580 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un archivo de cabecera C" #: gtk/updateiconcache.c:1581 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la salida prolija" #: gtk/updateiconcache.c:1582 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar la caché de iconos existente" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1634 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n" "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Método de entrada X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "Fuente de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de salida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "Media" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "Baja" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "Personalizado %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "salida.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un archivo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _salida" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "salida-de-prueba.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir a la impresora de prueba" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"