#'gtk+/po-properties/ # Slovenian translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Klemen Košir , 2010-2011. # Martin Srebotnjak , 2007-2014. # Matej Urbančič , 2007–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-27 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-27 22:34+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kazalke" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Običajna vrsta kazalke" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz kazalke" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Prikaz naprave" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Upravljalnik naprav" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Vrsta naprave" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Povezana naprava" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Dovodni vir" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta vira naprave" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način vnosa naprave" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ali naj ima naprava kazalko" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Število osi naprave" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID prodajalca" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID izdelka" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Število zaporednih pritiskov" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Osi" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Orodje, ki je trenutno uporabljena s to napravo" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz upravljalnika naprave" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Sestavljeno" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti prikaz" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzeti prikaz za GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Okno GDK, ki je uporabljeno za ustvarjanje vsebine" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "Okno GDK, ki je zavezano z vsebino" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Deljeni kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Predmet GL, s katerim si ta deli podatke" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Koda Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Glavna oznaka" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Glavna številka različice" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Dodatna oznaka" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Dodatna številka različice" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID naprave" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Določilo naprave" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Izrisovalnik celic" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta predmet." #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena " "na g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Niz opombe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "Dovoljenje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Podrobnosti o sistemu v katerem je program zagnan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dovoljenja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dovoljenja programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Naslov URL spletne strani" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletne strani" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam posameznikov, ki so dokumentirali program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam posameznikov, ki so programu prispevali grafično podobo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcem" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto " "nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: gtk/gtkaccellabel.c:227 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:228 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:234 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641 #: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaccellabel.c:242 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Besedilo, prikazano ob pospeševalniku" #: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299 #: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300 #: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je " "uporabljena kot menijska bližnjica" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Ime dejanja" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Ime povezanega dejanja, na primer »app.quit«" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Vrednost cilja dejanja" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameter obujanja dejanja" #: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876 #: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635 #: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877 #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353 msgid "Reveal" msgstr "Razkrij" #: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Nadzira, ali vrstica dejanj kaže vsebino ali ne" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Vključi možnost »Drugo ...«" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje " "GtkAppChooserDialo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Pokaži privzeti predmet" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:635 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018 msgid "Show default app" msgstr "Pokaži privzeti program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033 msgid "Show recommended apps" msgstr "Pokaži priporočene programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048 msgid "Show fallback apps" msgstr "Pokaži nadomestne programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061 msgid "Show other apps" msgstr "Pokaži druge programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075 msgid "Show all apps" msgstr "Pokaži vse programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090 msgid "Widget’s default text" msgstr "Privzeto besedilo gradnika" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Vpiši sejo" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Programski meni" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Dejavno okno" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:832 msgid "Show a menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna." #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana." #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Uporabi vrstico glave" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Za dejanja uporabi vrstico glave." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Naziv strani" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Ima blazinjenje" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Ali pomočnik dodaja blazinjanje okoli strani" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: " "privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu." #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Secondary" msgstr "Drugotno" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini " "podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči" #: gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nehomogeno" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen " "velikosti" #: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904 #: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326 #: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj osnovnice" #: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Položaj z osnovnico poravnanih gradnikov, kadar je prostor na voljo" #: gtk/gtkbuilder.c:282 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: gtk/gtkbuilder.c:283 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "Border relief" msgstr "Relief robu" #: gtk/gtkbutton.c:240 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtkbutton.c:248 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Ime ikone, uporabljene za privzeto sličico gumba" #: gtk/gtkcalendar.c:384 msgid "Year" msgstr "Leto" #: gtk/gtkcalendar.c:385 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno " "izbranega dneva)" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži števila tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 #: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ali se celica lahko razširi" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Nespremenljiva velikost" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Celica v žarišču" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Urejana celica" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi gradnik" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Območje" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanjša predpomnjena širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanjša višina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanjša predpomnjena višina" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "The type of accelerators" msgstr "Način pospeševalnikov" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "vidno" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Poravnava po osi X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Poravnava po osi Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Blazinjenje po osi X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Blazinjenje po Y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširilnik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisovalnik celice trenutno v načinu urejanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi ozadje celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Odprt razširjevalnik medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "površina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Površina za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazan predmet GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423 #: gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni " "znano koliko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri " "postavitvi RTL (od leve proti desni)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi Y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število prikazanih decimalnih mest" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182 #: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980 #: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulz vrtavke" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Označeno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Eno-odstavčni način" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Opis pisave kot niz, na primer »Sans Italic 12«" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Družina pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, " "ga verjetno ne potrebujete." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479 #: gtk/gtklabel.c:933 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina (število znakov)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake (v znakih)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina (število znakov)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Največja širina celice (v znakih)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997 msgid "Placeholder text" msgstr "Besedilo držala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Nastavi okrajšanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Preklopno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklopno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Neskladno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neskladno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442 msgid "Activatable" msgstr "Zagonljiv" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Stanje izbirnega gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:185 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Območje celice" #: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic" #: gtk/gtkcellview.c:227 msgid "Cell Area Context" msgstr "Vsebina območja celice" #: gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda " "celice" #: gtk/gtkcellview.c:245 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Občutljivost risanja" #: gtk/gtkcellview.c:246 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "Fit Model" msgstr "Prilagodi modelu" #: gtk/gtkcellview.c:265 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela" #: gtk/gtkcheckbutton.c:313 msgid "Draw Indicator" msgstr "Izriši kazalnik" #: gtk/gtkcheckbutton.c:314 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190 msgid "Inconsistent" msgstr "Nestalno" #: gtk/gtkcheckbutton.c:321 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Ali je preklopni gumb v »vmesnem« stanju" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali naj je predmet menija označen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Ali naj se prikaže »nestalno« stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija" #: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:212 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465 #: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:227 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:241 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:242 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izbrana barva RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:283 msgid "Show Editor" msgstr "Pokaži urejevalnik" #: gtk/gtkcolorbutton.c:284 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Ali naj se urejevalnik barv pokaže takoj" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Barva" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ali naj bo alfa prikazana" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Pokaži urejevalnik" #: gtk/gtkcolorscale.c:255 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti" #: gtk/gtkcolorswatch.c:574 msgid "RGBA Color" msgstr "Barva RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:574 msgid "Color as RGBA" msgstr "Barva kot RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456 msgid "Selectable" msgstr "Izberljivo" #: gtk/gtkcolorswatch.c:577 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo" #: gtk/gtkcolorswatch.c:580 msgid "Has Menu" msgstr "Vključuje meni" #: gtk/gtkcolorswatch.c:580 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Ali naj gradnik pokaže možnosti nastavitev" #: gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "ComboBox model" msgstr "Način spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:662 msgid "The model for the combo box" msgstr "Način spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:679 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Stolpec razpona vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Stolpec razpona stolpcev" #: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Active item" msgstr "Dejavni predmet" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "The item which is currently active" msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven" #: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: gtk/gtkcombobox.c:781 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna" #: gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose" #: gtk/gtkcombobox.c:829 msgid "Entry Text Column" msgstr "Stolpec vnosa besedila" #: gtk/gtkcombobox.c:830 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila " "vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "ID Column" msgstr "ID stolpca" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela" #: gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "Active id" msgstr "ID dejavnosti" #: gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico" #: gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine" #: gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno " "širino izbirnega polja." #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi slogov" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Seznam razredov" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Edinstven ID" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Zastavice stanja" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1111 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Ali druga vozlišča zaznajo to vozlišče" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Vrsta gradnika" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Vrsta GType gradnika" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Podrejene lastnosti" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Seznam podrejenih lastnosti" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Ima vpliv" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Številski ID hitrega dostopa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Prevzemi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Začetna vrednost" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost" #: gtk/gtkdrawingarea.c:277 msgid "Content Width" msgstr "Širina vsebine" #: gtk/gtkdrawingarea.c:278 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Želena širina prikazane vsebine" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Height" msgstr "Višina vsebine" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Želena višina prikazane vsebine" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve." #: gtk/gtkentry.c:761 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: gtk/gtkentry.c:762 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalke" #: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:785 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se namesto »nevidnih znakov« (geselski način), " "prikaže dejansko vneseno besedilo" #: gtk/gtkentry.c:807 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: gtk/gtkentry.c:813 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:814 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (pri »geselskem načinu " "vnosa«)" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Activates default" msgstr "Omogoči privzeto" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), " "ko je pritisnjena vnosna tipka" #: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Width in chars" msgstr "Širina (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Največja širina (v številu znakov)" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Želena največja širina vnosa (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od " "desne proti levi'." #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Truncate multiline" msgstr "Prireži večvrstični vnos" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico." #: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila " #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Invisible character set" msgstr "Nastavi nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: gtk/gtkentry.c:952 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps " "Lock" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: gtk/gtkentry.c:982 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic " "gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:998 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic" #: gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic" #: gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotni GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1096 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1111 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1151 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1152 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1172 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva" #: gtk/gtkentry.c:1193 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1194 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva" #: gtk/gtkentry.c:1209 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984 msgid "IM module" msgstr "Enota načina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: gtk/gtkentry.c:1292 msgid "Completion" msgstr "Dopolnjevanje" #: gtk/gtkentry.c:1293 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002 msgid "Purpose" msgstr "Namen" #: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Namen besedilnega polja" #: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020 msgid "hints" msgstr "namigi" #: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj" #: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037 msgid "Populate all" msgstr "Napolni vse" #: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Ali naj se objavi predmet ::populate-popup za pojavna okna na dotik" #: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: gtk/gtkentry.c:1379 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Emoji icon" msgstr "Izrazna ikona" #: gtk/gtkentry.c:1394 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Ali naj se pokaže sličica izraznih ikon" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Completion Model" msgstr "Način dopolnjevanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza" #: gtk/gtkentrycompletion.c:357 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline completion" msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:404 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:419 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:436 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Inline selection" msgstr "Znotraj-vrstična izbira" #: gtk/gtkentrycompletion.c:451 msgid "Your description here" msgstr "Vnos opisa" #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Gradnik, ki je povezan s potezo" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza razširjanje" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza razširjanja, pri kateri se zažene nadzornik" #: gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: gtk/gtkexpander.c:284 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika" #: gtk/gtkexpander.c:292 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Besedilo oznake razširilnika" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Label fill" msgstr "Polnilo oznake" #: gtk/gtkexpander.c:324 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: gtk/gtkexpander.c:339 msgid "Resize toplevel" msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383 #: gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Gradnik predogleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Gradnik predogleda je dejaven" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni gradnik" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi " "potrditveno pojavno okno." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dovoli ustvarjanje map" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost " "ustvarjanja novih map." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:809 msgid "Accept label" msgstr "Oznaka gumba potrditve" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:810 msgid "The label on the accept button" msgstr "Oznaka gumba za potrditev dejanja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:822 msgid "Cancel label" msgstr "Oznaka gumba preklica" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:823 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Oznaka gumba za preklic dejanja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444 msgid "Search mode" msgstr "Iskalni način" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451 #: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626 msgid "Subtitle" msgstr "Podpis" #: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "Položaj na osi X" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X " #: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530 msgid "Y position" msgstr "Položaj na osi Y" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y" #: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415 #: gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Omogoči ob enojnem kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416 #: gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3513 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanj podrejenih predmetov na vrstico" #: gtk/gtkflowbox.c:3514 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanjše število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v " "dani usmeritvi." #: gtk/gtkflowbox.c:3527 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Največ podrejenih predmetov na vrstico" #: gtk/gtkflowbox.c:3528 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Največje število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v dani " "usmeritvi." #: gtk/gtkflowbox.c:3540 msgid "Vertical spacing" msgstr "Navpičen razmik" #: gtk/gtkflowbox.c:3541 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina navpičnega prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkflowbox.c:3552 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodoraven razmik" #: gtk/gtkflowbox.c:3553 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina vodoravnega prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:522 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:538 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: gtk/gtkfontbutton.c:554 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:555 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:571 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:587 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:588 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis pisave" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Pokaži besedilo za predogled" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: gtk/gtkframe.c:177 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnava oznake po osi X" #: gtk/gtkframe.c:178 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:185 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnava oznake po osi Y" #: gtk/gtkframe.c:186 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:193 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: gtk/gtkframe.c:194 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Videz okvirja" #: gtk/gtkframe.c:202 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: gtk/gtkgesture.c:798 msgid "Number of points" msgstr "Število točk" #: gtk/gtkgesture.c:799 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Število točk, ki sprožijo potezo" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor zamika" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:283 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, ki določa spreminjanje privzete nastavitve časovnega zamika" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dovoljene usmeritve" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Upravlja le z dogodki dotika" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Ali poteza uravnava le dogodke dotika" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Ali je poteza ekskluzivna" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Številka gumba" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Številka spremljanega gumba" #: gtk/gtkglarea.c:723 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:724 msgid "The GL context" msgstr "Kontekst GL" #: gtk/gtkglarea.c:746 msgid "Auto render" msgstr "Samodejno izriši" #: gtk/gtkglarea.c:747 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Ali se GtkGLArea upodobi ob vsakem izrisu" #: gtk/gtkglarea.c:767 msgid "Has alpha" msgstr "Ima alfo" #: gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Ali naj ima barvni predpomnilnik komponento alfa" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima izravnalnik globine" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Ali je izravnalnik globine dodeljen" #: gtk/gtkglarea.c:801 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima izravnalnik šablone" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Ali je izravnalnik šablone dodeljen" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Uporabi OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:821 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Ali naj bo uporabljen OpenGL ali OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1652 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtkgrid.c:1653 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: gtk/gtkgrid.c:1659 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtkgrid.c:1660 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: gtk/gtkgrid.c:1666 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogena vrstica" #: gtk/gtkgrid.c:1667 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino" #: gtk/gtkgrid.c:1673 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeni stolpci" #: gtk/gtkgrid.c:1674 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino" #: gtk/gtkgrid.c:1680 msgid "Baseline Row" msgstr "Vrstica osnovnice" #: gtk/gtkgrid.c:1681 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Vrstica za poravnavo osnovnice, kadar je uveljavljena možnost " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1691 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika" #: gtk/gtkgrid.c:1698 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtkgrid.c:1699 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkgrid.c:1706 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359 msgid "Height" msgstr "Višina" #: gtk/gtkgrid.c:1713 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: gtk/gtkheaderbar.c:1884 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1891 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1897 msgid "Custom Title" msgstr "Naslov po meri" #: gtk/gtkheaderbar.c:1898 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1922 msgid "Show decorations" msgstr "Pokaži okraske" #: gtk/gtkheaderbar.c:1923 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Ali naj bodo okraski okna prikazani" #: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Postavitev okraskov" #: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Postavitev okenskih okraskov" #: gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Postavitev okraskov določena" #: gtk/gtkheaderbar.c:1956 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)" #: gtk/gtkheaderbar.c:1970 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podpis" #: gtk/gtkheaderbar.c:1971 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Ali naj bo prihranjen prostor za podnapis" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število prikazanih stolpcev" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Usmerjenost predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Preuredljivo" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je preuredljiv" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixbuf" msgstr "Medpomnilnik sličic" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Predmet GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Predmet cairo_surface_t za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523 #: gtk/gtktoolpalette.c:915 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone za sklad ikon ali imenovane ikone" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: gtk/gtkimage.c:216 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:217 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Prikazana pot vira" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Use Fallback" msgstr "Uporabi nadomestna imena" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon" #: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397 msgid "Show Close Button" msgstr "Pokaži gumb za zapiranje" #: gtk/gtkinfobar.c:347 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ali naj ima okno gumb za zapiranje" #: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210 #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano" #: gtk/gtklabel.c:756 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se ena na drugo. Nastavitev " "ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si " "oglejte GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:819 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: gtk/gtklabel.c:820 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/gtklabel.c:827 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: gtk/gtklabel.c:828 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: gtk/gtklabel.c:835 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: gtk/gtklabel.c:850 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: gtk/gtklabel.c:851 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško" #: gtk/gtklabel.c:865 msgid "Mnemonic key" msgstr "Menijska bližnjica" #: gtk/gtklabel.c:866 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Menijska bližnjica te oznake" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Gradnik menijske bližnjice" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena tipka bližnjice oznake" #: gtk/gtklabel.c:914 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz " "celotnega niza." #: gtk/gtklabel.c:952 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: gtk/gtklabel.c:953 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: gtk/gtklabel.c:972 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)" #: gtk/gtklabel.c:988 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: gtk/gtklabel.c:989 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam" #: gtk/gtklabel.c:1005 msgid "Number of lines" msgstr "Število vrstic" #: gtk/gtklabel.c:1006 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Želeno število vrstic za prikaz okrajšane oznake med prelomom" #: gtk/gtklayout.c:547 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: gtk/gtklayout.c:556 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti" #: gtk/gtklevelbar.c:976 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: gtk/gtklevelbar.c:1026 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način pokazatelja vrednosti" #: gtk/gtklevelbar.c:1027 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici" #: gtk/gtklevelbar.c:1043 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: gtk/gtklistbox.c:3443 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Ali je vrstico mogoče omogočiti?" #: gtk/gtklistbox.c:3457 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Ali je to vrstico mogoče izbrati?" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Besedilo zaklepanja" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Besedilo odklepanja" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Orodni namig za zaklepanje" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Orodni namig za odklepanje" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Orodni namig stanja brez overitve" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev." #: gtk/gtkmagnifier.c:284 msgid "Inspected" msgstr "Proučeni" #: gtk/gtkmagnifier.c:285 msgid "Inspected widget" msgstr "Proučeni gradnik" #: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292 msgid "magnification" msgstr "povečava" #: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299 msgid "resize" msgstr "spremeni velikost" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Pack direction" msgstr "Smer zlaganja" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:197 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Pojavno okno" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Spustni meni." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model Menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj z" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Uporabi pojavnik" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Uporabi pojavnik namesto menija" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Pojavnik" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Pojavnik" #: gtk/gtkmenu.c:615 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Accel Group" msgstr "Pospeševalna skupina" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija" #: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627 msgid "Accel Path" msgstr "Pot pospeševalnika" #: gtk/gtkmenu.c:645 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih " "predmetov" #: gtk/gtkmenu.c:661 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripni gradnik" #: gtk/gtkmenu.c:662 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Anchor hints" msgstr "Zasidraj namige" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Postavitev namigov, kadar je meni okna izven območja zaslona" #: gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Sidro X" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Vodoravni odmik sidrišča" #: gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Sidro Y" #: gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Navpični odmik sidrišča" #: gtk/gtkmenu.c:809 msgid "Menu type hint" msgstr "Vrsta namiga v meniju" #: gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Menu window type hint" msgstr "Namig vrste okna menija" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtkmenu.c:831 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtkmenu.c:832 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:840 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:847 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:848 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: gtk/gtkmenuitem.c:612 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni" #: gtk/gtkmenuitem.c:628 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija" #: gtk/gtkmenuitem.c:642 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: gtk/gtkmenushell.c:404 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: gtk/gtkmenushell.c:405 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Drugotno besedilo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Sporočilno področje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "Predmet GtkBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake" #: gtk/gtkmodelbutton.c:934 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: gtk/gtkmodelbutton.c:935 msgid "The role of this button" msgstr "Vloga tega gumba" #: gtk/gtkmodelbutton.c:951 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:965 msgid "The text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:994 msgid "Menu name" msgstr "Ime menija" #: gtk/gtkmodelbutton.c:995 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Ime menija, ki naj se odpre" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1011 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Ali je meni nadrejen" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1025 msgid "Centered" msgstr "Sredinjeno" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1026 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila sredinjene" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1041 msgid "Iconic" msgstr "Ikonično" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1042 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ali naj imajo ikone prednost pred besedilom" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazano" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Naziv pogovornega okna" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, " "drugih ni mogoče uporabljati)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Ali je pogovorno okno trenutno vidno" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Page" msgstr "Stran" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži obrobo" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ali naj bo obroba prikazana" #: gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: gtk/gtknotebook.c:746 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz " "dodajo drsne puščice" #: gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogoči pojavni meni" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko " "prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:777 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: gtk/gtknotebook.c:784 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Tab reorderable" msgstr "Prerazvrstljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika" #: gtk/gtknotebook.c:819 msgid "Tab detachable" msgstr "Odpenljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti" #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti" #: gtk/gtkoverlay.c:623 msgid "Pass Through" msgstr "Prehod" #: gtk/gtkoverlay.c:623 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Vnos na prehodu ne vpliva na glavno podrejeno okno" #: gtk/gtkoverlay.c:636 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: gtk/gtkoverlay.c:637 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Kazalo prekivanja nadrejenega okna, -1 za glavni podrejeni predmet" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Skupina dejanj" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Skupina dejanj, iz katere bo izvedeno dejanje" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Tablična naprava" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Tablična naprava za nadzor" #: gtk/gtkpaned.c:389 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: gtk/gtkpaned.c:397 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja." #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: gtk/gtkpaned.c:414 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost »položaj«" #: gtk/gtkpaned.c:430 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:431 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost »položaj«" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "Wide Handle" msgstr "Široka ročica" #: gtk/gtkpaned.c:448 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Ali naj ima okvir konkretno ročico" #: gtk/gtkpaned.c:463 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: gtk/gtkpaned.c:464 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z " "gradnikom" #: gtk/gtkpaned.c:479 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: gtk/gtkpaned.c:480 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Location to Select" msgstr "Izbro mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Mesto za poudarjanje v bočnem oknu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221 msgid "Open Flags" msgstr "Odpri zastavice" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Načini, v katerih lahko program za klic odpira mesta, ki so izbrana v bočnem " "oknu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Show recent files" msgstr "Pokaži nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4366 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do nedavnih datotek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Pokaži »Namizje«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4372 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do mape namizja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4377 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Pokaži »Vpis mesta«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4378 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do polja za vnos mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje le krajevne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4389 msgid "Show “Trash”" msgstr "Pokaži »Smeti«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4390 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do Smeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4395 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Pokaži »Druga mesta«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4396 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi predmet, ki kaže zunanja omrežna mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4411 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Ali naj se izpolnijo pojavna okna za okna ni niso meni" #: gtk/gtkplacesview.c:2207 msgid "Loading" msgstr "Poteka nalaganje" #: gtk/gtkplacesview.c:2208 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Ali pogled nalaga omrežna mesta" #: gtk/gtkplacesview.c:2214 msgid "Fetching networks" msgstr "Pridobivanje omrežij" #: gtk/gtkplacesview.c:2215 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Ali pogled pridobiva omrežja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona vrstice" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona, ki določa pogon" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Ime pogona" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Ime pogona" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Pot nosilca" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Pot nosilca" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Priklop, ki ga določa vrstica" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Priklopna točka, ki jo določa vrstica, če je navedena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica, če je navedena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Ali vrstica predstavlja omrežno mesto" #: gtk/gtkpopover.c:1607 msgid "Relative to" msgstr "Relativno na" #: gtk/gtkpopover.c:1608 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Gradnik, na katerega kaže obvestilo v oblačku" #: gtk/gtkpopover.c:1621 msgid "Pointing to" msgstr "Kaže na" #: gtk/gtkpopover.c:1622 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Polje, na katerega kaže obvestilo v oblačku" #: gtk/gtkpopover.c:1636 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj prikaza obvestila v oblačku" #: gtk/gtkpopover.c:1651 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Ali je pojavnik modalen" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Constraint" msgstr "Omejitev" #: gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Omejitev položaja pojavnega menija" #: gtk/gtkpopovermenu.c:346 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidni podmeni" #: gtk/gtkpopovermenu.c:347 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Ime vidnega podmenija" #: gtk/gtkpopovermenu.c:364 msgid "The name of the submenu" msgstr "Ime podmenija" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Zaledje" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ozadnji program tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezen" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Število poslov" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Tiskalnik v premoru" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje poslov" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost možnosti" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost možnosti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Izvorna možnost" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalnega posla" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskanja" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem " "signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik " "ali tiskalniški strežnik." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celotno stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu " "slikovnega območja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so " "bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli neusklajenost" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Človeku berljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka zavihka po meri" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje " "izbranega besedila." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vstavi nastavljanje strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ročne zmožnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbor" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: gtk/gtkprogressbar.c:216 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo." #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze." #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:424 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokroževanje števil" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži orodne namige" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih predmetov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov" #: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prehoda" #: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta a nimacije, uporabljene za prehode" #: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prehoda" #: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije v milisekundah" #: gtk/gtkrevealer.c:251 msgid "Reveal Child" msgstr "Pokaži podrejen predmet" #: gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Ali naj vsebnik pokaže podrejen predmet" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Child Revealed" msgstr "Prikazan podrejen predmet" #: gtk/gtkrevealer.c:259 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Ali naj bo podrejeni predmet prikazan in cilj animacije dosežen" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost merila" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: gtk/gtkscale.c:710 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:717 msgid "Draw Value" msgstr "Nariši vrednost" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: gtk/gtkscale.c:724 msgid "Has Origin" msgstr "Ima izvor" #: gtk/gtkscale.c:725 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ali ima merilo izvorno točko" #: gtk/gtkscale.c:731 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:732 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravila vodoravnega drsenja" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravila navpičnega drsenja" #: gtk/gtkscrollbar.c:224 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:530 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:531 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:538 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:544 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kje je vsebina glede na drsnike." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanjša širina vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanjša višina vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:612 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Drsenje z gibi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:629 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Prekrivno drsenje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:630 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Način prekrivnega drsenja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Največja širina vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Največja širina, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Največja višina vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:658 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Največja višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Upoštevaj naravno višino" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Upoštevaj naravno višino" #: gtk/gtksearchbar.c:386 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Omogočen iskalni način" #: gtk/gtksearchbar.c:387 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica izbrano pisavo" #: gtk/gtksearchbar.c:398 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v " "milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot " "dvoklik (v slikovnih točkah)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljena kazalka" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo " "od leve proti desni in od desne proti levi" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ime teme z a nalaganje" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ime ključne teme za nalaganje" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano " "kot vleka" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Privzeta družina pisave in velikost za uporabo" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Prilagajanje Xft" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalke" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalke" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Nadomestni razpored gumbov" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve " "gumbov" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena " "v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij." #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeto zaledje tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta enota načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvočni odziv na vnos" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvoke dogodkov" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program daje prednost temnejši temi" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi." #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga " "mora prikazati sam program." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer " "jo mora prikazati sam program." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Okolje namizja prikazuje mapo namizja" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže mapo namizja, sicer ga ne." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Dejanje dvoklika na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob dvokliku kliku na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Dejanje srednjega klika na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob srednjem kliku na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Dejanje desni klik na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob desnem kliku na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Pogovorna okna imajo nazivno vrstico" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Ali naj vgrajena pogovorna okna GTK+ uporabljajo nazivno vrstico namesto " "območja dejanj." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Ali naj se s srednjim klikom prilepi »OSNOVNA« vsebina odložišča na mestu " "kazalke." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedavno uporabljene datoteke omogočene" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Ali GTK+ pomni nedavne datoteke" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Čas dolgega pritiska" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Najdaljši čas med dvema klikoma, da se ta obravnava kot dolgi klik (v " "milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Ali naj se v besedilo pokaže kazalka" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 msgid "Accelerator" msgstr "Tipka pospeševalnika" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Onemogočeno besedilo" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319 msgid "View" msgstr "Pogled" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Skupina velikosti pospeševalnika" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667 msgid "Title Size Group" msgstr "Skupina velikosti naziva" #: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778 msgid "Section Name" msgstr "Ime odseka" #: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793 msgid "View Name" msgstr "Ime pogleda" #: gtk/gtkshortcutssection.c:381 msgid "Maximum Height" msgstr "Največja višina" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Pospeševalna tipka za tipkovno bližnjico »pospeševalnika«" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikona, ki kaže tipkovno bližnjico vrste »druge poteze«" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597 msgid "Icon Set" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Ali je ikona določena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kratek opis tipkovne bližnjice" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Kratek opis poteze" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638 msgid "Subtitle Set" msgstr "Podnapis" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Ali je podnapis določen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Smer besedila za katerega je tipkovna bližnjica dejavna" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Shortcut Type" msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice, ki jo predstavlja" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Action Name" msgstr "Ime dejanja" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The name of the action" msgstr "Ime dejanja" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov" #: gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pripni na kljukice" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Prelom" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Pravila posodabljanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost " "dovoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: gtk/gtkspinner.c:204 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je vrtavka dejavna" #: gtk/gtkstack.c:326 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti" #: gtk/gtkstack.c:338 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodoravno prilagajanje" #: gtk/gtkstack.c:338 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Navpično prilagajanje" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "Visible child" msgstr "Vidni podrejeni predmet" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Gradnik, ki je trenutno viden v skladu" #: gtk/gtkstack.c:358 msgid "Name of visible child" msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta" #: gtk/gtkstack.c:358 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden v skladu" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Transition running" msgstr "Prehod se odvija" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja" #: gtk/gtkstack.c:374 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpoliraj velikost" #: gtk/gtkstack.c:374 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Ali naj se velikost gladko spremeni med spreminjanjem različno velikih " "podrejenih predmetov" #: gtk/gtkstack.c:384 msgid "The name of the child page" msgstr "Ime gradnika podrejene strani" #: gtk/gtkstack.c:391 msgid "The title of the child page" msgstr "Naziv podrejene strani" #: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtkstack.c:398 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ime ikone podrejene strani" #: gtk/gtkstack.c:422 msgid "Needs Attention" msgstr "Zahteva ponoven pregled" #: gtk/gtkstack.c:423 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Ali stran zahteva ponoven pregled." #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688 #: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279 msgid "Stack" msgstr "Sklad" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Povezani sklad za ta GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:679 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkstackswitcher.c:680 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Simbolna velikost, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: gtk/gtkstylecontext.c:211 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezan predmet GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:217 msgid "FrameClock" msgstr "Ura okna" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Povezan predmet GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "The parent style context" msgstr "Nadrejeni vsebinski slog" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Ime lastnosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Ime lastnosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:532 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen" #: gtk/gtkswitch.c:547 msgid "The backend state" msgstr "Stanje ozadnjega programa" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalke" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in " "DND vire" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in " "DND cilje" #: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Parent widget" msgstr "Nadrejeni gradnik" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Ime označbe" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima označba levo težnost" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih " "znakov" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v " "PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. " "Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango " "vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo " "uporabljena privzeta vrednost." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v " "enotah Panga" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "Barva podčrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Barva podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Barva prečrtanja v RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Barva prečrtanja za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj je to besedilo skrito" #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Nadomestne pisave" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestne pisave." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Določi razmik črk" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodaten razmik med grafemi" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Možnosti pisave" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Možnosti pisave OpenType za uporabo" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Kopičenje robov" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Nastavi barvo podčrtanosti" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Nastavi barvo prečrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo prečrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način prelamljanja" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Nastavi nadomestne pisave" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na nadomestne pisave" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Nastavi razmik črk" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na razmik črk" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Nabor značilnosti pisave" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na lastnosti pisave" #: gtk/gtktextview.c:792 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: gtk/gtktextview.c:800 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: gtk/gtktextview.c:824 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:854 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: gtk/gtktextview.c:895 msgid "Top Margin" msgstr "Zgornji rob" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Višina zgornjega roba v točkah" #: gtk/gtktextview.c:916 msgid "Bottom Margin" msgstr "Spodnji rob" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Višina spodnjega roba v točkah" #: gtk/gtktextview.c:940 msgid "Cursor Visible" msgstr "Vidna kazalka" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna" #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Prikazan medpomnilnik" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: gtk/gtktextview.c:964 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: gtk/gtktextview.c:1053 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Ali naj se uporabijo pisave stalne širine" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen" #: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji " "znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Gradnik ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu" #: gtk/gtktoolitem.c:129 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna" #: gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "vodoravno." #: gtk/gtktoolitem.c:136 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična" #: gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "navpično." #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi " "orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine" #: gtk/gtktoolpalette.c:916 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij" #: gtk/gtktoolpalette.c:946 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov v paleti orodij" #: gtk/gtktoolpalette.c:962 msgid "Exclusive" msgstr "Izredno" #: gtk/gtktoolpalette.c:963 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: gtk/gtktoolpalette.c:978 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za drevesni pogled" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korenska vrstica TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "" "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina preloma" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Podrejeni način" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Model filtra za razvrščanje" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Navidezni koren" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Navidezni koren (relativno na podrejeni model) za ta filter" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:1035 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširilnika" #: gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Enable Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način nespremenljive višine" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake " "višine" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: gtk/gtktreeview.c:1135 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširjevalnike" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširilnike" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" # Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing. #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Rubber Banding" msgstr "Prožno sledenje risanja" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj je stolpec prikazan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj X stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrščanja stolpcev" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana" #: gtk/gtkviewport.c:251 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkviewport.c:252 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Uporabi simbolne ikone" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika." #: gtk/gtkwidget.c:1095 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po višini" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali naj je gradnik viden" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Has focus" msgstr "Je dejavno" #: gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali naj se predmet ob kliku z miško postavi v žarišče" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo " "dejaven" #: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima orodni namig" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo orodnega namiga" #: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika orodnega namiga" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "Okno gradnika, če je to udejanjeno" #: gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Margin on Start" msgstr "Rob na začetku" #: gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na začetku" #: gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "Margin on End" msgstr "Rob na koncu" #: gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na koncu" #: gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "Margin on Top" msgstr "Rob na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rob na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "All Margins" msgstr "Vsi robovi" #: gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širjenje" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Določitev vodoravne razširitve" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja" #: gtk/gtkwidget.c:1429 msgid "Vertical Expand" msgstr "Navpično širjenje" #: gtk/gtkwidget.c:1430 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Določitev navpične razširitve" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja" #: gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Expand Both" msgstr "Širjenje v vse smeri" #: gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Prosojnost gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost gradnika, določena med 0 in 1" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Scale factor" msgstr "Določilo prilagoditve velikosti" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Določilo prilagajanja velikosti okna" #: gtk/gtkwidget.c:1505 msgid "CSS Name" msgstr "Ime CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1506 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Ime gradnika v drevesni strukturi CSS" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:845 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Window Title" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med " "zagonom." #: gtk/gtkwindow.c:883 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:890 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, " "drugih ni mogoče uporabljati)" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:897 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona okna" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Menijske bližnjice so vidne" #: gtk/gtkwindow.c:945 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne" #: gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus Visible" msgstr "Žarišče je vidno" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Type hint" msgstr "Vrstni namig" #: gtk/gtkwindow.c:998 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in " "kako z njim upravljati." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo okno z utripanjem pridobilo uporabnikovo " "pozornost." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: gtk/gtkwindow.c:1075 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje" #: gtk/gtkwindow.c:1090 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: gtk/gtkwindow.c:1091 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripeto gradniku" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno" #: gtk/gtkwindow.c:1133 msgid "Is maximized" msgstr "Je razpeto" #: gtk/gtkwindow.c:1134 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ali je okno razpeto" #: gtk/gtkwindow.c:1155 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1156 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication za okno" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Račun za tiskanje v oblaku" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Primerek GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID tiskalnika" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID tiskalnika v oblaku" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naziv barvnega profila" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen" #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Nad podrejenim gradnikom" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto " #~ "da je spodaj" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Možnosti pisave" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Edinstveno ime dejanja." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kratka oznaka" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Orodni namig" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Orodni namig tega dejanja." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Privzeta ikona" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Viden ob prehodu" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v " #~ "prekrivnem meniju orodne vrstice." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti " #~ "kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Skrij, če je prazen" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Ali naj bo dejanje vidno." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Skupina dejanj" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo " #~ "uporabo)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Vedno pokaži sliko" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Ali bo slika vedno prikazana" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Ime skupine dejanj." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Skupina pospeševalnika" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Povezano dejanje" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Uporabi videz dejanj" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vodoravna poravnava" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " #~ "poravnan levo, 1,0 je poravnan desno" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Navpična poravnava" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " #~ "poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj " #~ "se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Navpično prilagajanje velikosti" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se " #~ "ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse." #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Blazinjenje na vrhu" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Blazinjenje na dnu" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Blazinjenje na levi" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Blazinjenje na desni" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Smer puščice" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Senca puščice" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Ima nadzor prosojnosti" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Ima paleto" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Ali naj je uporabljena paleta" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Trenutna barva" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Trenutna barva" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Trenutna alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " #~ "neprosojno)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Trenutna barva RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Trenutna barva RGBA" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Izbira barve" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Gumb V redu" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Gumb Prekliči" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Gumb Pomoč" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Položaj ročice" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Pripni rob" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje " #~ "gradnika." #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Nastavi pripenjanje robov" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost " #~ "izpeljana iz možnosti položaja ročice" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Podrejeno okno odpeto" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet " #~ "ali odpet." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Gradnik slike" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Uporabi sklad" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Pospeševalna skupina, uporabljena za tipke sklada" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Blazinjenje X" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v " #~ "slikovnih točkah" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Blazinjenje Y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " #~ "slikovnih točkah" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Števec ikone" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Oznaka ikone" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Vsebinski slog ikone" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Ikona ozadja" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikona ozadja številske značke" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Ime ikone ozadja" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje " #~ "del trenutnega dejanja izbrane skupine." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Trenutna vrednost" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje " #~ "pripada." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID sklada" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID sklada za prikaz slike" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Velikost ikone" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Vstavljeno" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Slogovna vsebina" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Vrstice" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Število vrstic v razpredelnici" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stolpci" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Število stolpcev v razpredelnici" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Desna priloga" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Spodnja priloga" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vodoravne možnosti" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Navpične možnosti" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vodoravno blazinjenje" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve " #~ "in desne sosede, v slikovnih točkah" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Navpično blazinjenje" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove " #~ "zgornje in spodnje sosede (v slikovnih točkah)" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Ime programnika tem" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Barva ospredja" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Barva napake" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Barva napake simbolnih ikon" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Barva opozorila" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Barva uspešnega opravila" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Blazinjenje" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "" #~ "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Definicija združenega vmesnika" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Blazinjenje glave" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Blazinjenje vsebine" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Slika glave" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Slika glave pomožne strani" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Slika stranske vrstice" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "" #~ "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "" #~ "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet " #~ "poveča" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali " #~ "naj se uporabi kot blazinjenje" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih " #~ "točkah)" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, " #~ "namesto, da bi bil prikazan" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Položaj slike" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Položaj slike glede na besedilo" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Privzet razmik" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Privzet zunanji razmik" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan " #~ "zunaj obrobe" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Premakni dejavnost" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Notranja obroba" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Razmik slike" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Notranja obroba" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Razmik notranjih robov" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Navpični razmik" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Vodoravni razmik" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Barva ozadja celice" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID sklada ikone za izris" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Sledi stanju" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Barva ozadja" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Barva ozadja (GdkColor)" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Barva ospredja (GdkColor)" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Velikost kazalnika" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Velikost kazalnika" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Prostor okoli kazalnika" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Izbrana barva" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " #~ "neprosojno)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Naziv odpenjalnika" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Se pojavi kot seznam" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Velikost puščice" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica." #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Način spreminjanja velikosti" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Širina obrobe" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Podrejeni predmet" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "" #~ "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Obroba področja vsebine" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Razmik področja vsebine" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Prostor okoli gumbov" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Prostor med gumbi" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\"" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Osnovni ID sklada" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Drugotni ID sklada" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Posvetlitev ikone" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Obroba vrstice napredka" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Obroba okoli vrstice napredka" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem." #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Vidno okno" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Velikost razširilnika" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Velikost puščice razširilnika" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "Predmet GtkWindow, ki prejme dogodke" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Barva izbirnega polja" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Barva izbirnega polja" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa izbirnega polja" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Nabor ikon" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Razmik med predmeti območja" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Širina robu okoli območja dejanj" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kot" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Notranje blazinjenje" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Stanje odpenjalnika" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vodoravno blazinjenje" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Navpično blazinjenje" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Navpični odmik" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vodoravni odmik" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dvojne puščice" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Postavitev puščice" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Desna poravnava" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani " #~ "menijske vrstice" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave " #~ "predmeta" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Širina v znakih" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #~ msgid "label border" #~ msgstr "obroba oznake" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Širina robu okoli oznake v pogovornem oknu" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Drugotni povratni koračnik" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Drugotni koračnik naprej" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Povratni koračnik" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Koračnik naprej" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Prekrivanje zavihkov" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Ukrivljenost zavihka" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Razmik puščic" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Razmik drsne puščice" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Začetni zamik" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Razmik med zavihki" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Dejavni zavihek je izrisan z zamikom na spodnjem delu" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Velikost ročice" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Širina ročice" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Pokaži možnost 'Poveži s strežnikom'" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do pogovornega okna 'Povezave " #~ "s strežnikom'" #~ msgid "Show 'Trash'" #~ msgstr "Pokaži »Smeti«" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Ali je vtič vstavljen" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Okno vtiča" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Prehodi omogočeni" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Ali naj bodo prehodi prikazovanja/skrivanja omogočeni ali ne" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Razmik X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Razmik Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka." #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka." #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka." #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka." #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Zarezan rob" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Velikost koračnika" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Razmik koračnika" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Premik puščice po osi X" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Premik puščice po osi Y" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Zareza pod koračniki" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči " #~ "koračnike in presledke" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Razmik vrednosti" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "" #~ "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo " #~ "vrednost" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Nastavi postavitev okna" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege " #~ "vsebine glede na drsnike." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Drsniki znotraj obrobe" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Razmik do drsnika" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Velikosti ikon" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " #~ "spreminjanja načina vnosa" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " #~ "vstavljanja nadzornih znakov" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Začetna časovna omejitev" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen." #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Ponovi časovni zamik" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Časovni zamik razširitve" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Barvna shema" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Zakasnitev orodnega namiga" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Zakasnitev brskanja namigov" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z " #~ "gradniki" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Barvno razpršilo" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Omogoči menijske bližnjice" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Omogoči orodne namige" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Slog orodne vrstice" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo " #~ "ikone, itd." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Samodejne menijske bližnjice" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar " #~ "uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Okno v žarišču" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne " #~ "uporabljati tipkovnice." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Pokaži slike gumbov" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Pokaži slike v menijih" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Postavitev drsečega okna" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše " #~ "lega drsnega okna." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad " #~ "predmetom menija." #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže " #~ "podmeni" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta po meri" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Slog stanja načina vnosa" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Prezri skrito" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, " #~ "ki niso preslikani, prezrti." #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Najmanjša širina ročnika" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Višina drsnika" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Najmanjša višina ročice" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Barva ozadja odstavka" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Barva podčrtovanja napak" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Velikost ločilnikov" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Velikost ločilnikov" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Slog ločilnikov" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Sprostitev gumba" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID sklada" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Razmik med ikonami" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Prostor glave" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Odpenjalnik" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Namig ravnil" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Širina navpičnega ločilnika" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Širina vodoravnega ločilnika" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Dovoli ravnila" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Zamakni razširilnike" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Barva sodih vrstic" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Barva sodih vrstic" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Barva lihih vrstic" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Barva lihih vrstic" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Širina mrežne črte" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Širina drevesne črte" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Vzorec mrežne črte" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Vzorec drevesne črte" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Program je izrisljiv" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Slog" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Dogodki" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Brez prikazovanja vseh" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Dvojni medpomnilnik" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Rob na levi strani" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Rob na desni strani" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Notranja dejavnost" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Črtkan vzorec za izris pokazatelja žarišča. Znakovne vrednosti se " #~ "tolmačijo kot širine slikovnih točk izmenjujočih se vključenih/" #~ "izključenih odsekov črte." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Barva kazalke" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Barva drugotne kazalke" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja " #~ "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Vleka okna" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "Ali je mogoče okna potegniti in razpeti s klikom na prazna območja" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Barva neobiskanih povezav" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Barva neobiskanih povezav" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Barva obiskane povezave" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Barva obiskanih povezav" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Široki ločilniki" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Širina ločilnika" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Višina ločilnika" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Širina ročic za izbor besedila" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Višina ročic za izbor besedila" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Oprijemalnik velikosti" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden." #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Porazdelitev oblikovanih gumbov" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Velikost ročnika za spreminjanje velikosti oblikovanih gumbov" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Ime privzete pisave" #~ msgid "Strike-through RGBA" #~ msgstr "Barva prečrtanega" #~ msgid "Color of strike-through for this text" #~ msgstr "Barva prečrtanega besedila" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "Zaslon GDK, s katerega je kontekst"