# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008, 2009. # Og Maciel , 2007. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-30 11:54-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de canais" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de amostras por pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Tem alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de colunas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de linhas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Tamanho das linhas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Dispositivo padrão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "O dispositivo padrão para o GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:179 #: gtk/gtkstatusicon.c:277 gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte padrão para a tela" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução para fontes na tela" #: gtk/gtkaboutdialog.c:200 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:201 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:215 msgid "Program version" msgstr "Versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:230 msgid "Copyright string" msgstr "String de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:231 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de copyright do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:248 msgid "Comments string" msgstr "String de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:249 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:283 msgid "Website URL" msgstr "URL do website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para o link do website do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Website label" msgstr "Rótulo do website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:301 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é o " "URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:334 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:351 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:352 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que tem contribuído com trabalhos artísticos ao programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos aos tradutores. Esta string deve ser definida como traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logo para a caixa \"sobre\". Se não definido, o padrão é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Um ícone nomeado para ser usado como o logo da caixa de diálogo \"sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Wrap license" msgstr "Quebrar texto da licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Quebrar ou não as linhas do texto da licença." #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Closure de acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O closure a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget de acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:180 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:367 gtk/gtkmenuitem.c:300 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/gtkaction.c:199 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Short label" msgstr "Rótulo curto" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:224 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: gtk/gtkaction.c:225 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone predefinido" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação." #: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:250 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248 #: gtk/gtkstatusicon.c:251 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon em exibição" #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkwindow.c:605 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada horizontalmente." #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando no overflow" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são " "representados no menu de overflow da barra de ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada verticalmente." #: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:323 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de " "ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:331 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/gtkaction.c:332 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos." #: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkaction.c:339 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está habilitada." #: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:293 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkaction.c:346 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está visível." #: gtk/gtkaction.c:352 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: gtk/gtkaction.c:353 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " "interno)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo de ação." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ações está habilitado." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ações está visível." #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do passo" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajuste" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 à direita" #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 " "significa \"todo\"" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 " "significa \"todo\"" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Preenchimento de topo" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no topo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Preenchimento de fundo" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Preenchimento da esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Preenchimento da direita" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget." #: gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:689 gtk/gtkmenuitem.c:363 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalonamento da seta" #: gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço usado por seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento x do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Taxa de proporção se \"obey_child\" for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força taxa de proporção a acompanhar a do filho dentro da moldura" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Preenchimento de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels ao redor do cabeçalho." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Preenchimento de conteúdo" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels ao redor das páginas de conteúdo." #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Imagem do cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos" #: gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposição" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Qual disposição usar para os botões na caixa. Valores possíveis são \"default" "\" (padrão), \"spread\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no " "início) e \"end\" (no fim)" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, apropriado " "para, por exemplo, botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como " "preenchimento" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início " "ou final do pai" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho dentro do pai" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:388 #: gtk/gtkmenuitem.c:315 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:389 #: gtk/gtkmenuitem.c:316 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser " "usado como a tecla de atalho mnemônico" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Usar predefinido" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido ao invés de ser " "exibido" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Realce de borda" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de realce de borda" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho aparece ao lado do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem em relação ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:433 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento padrão" #: gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:440 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento externo padrão" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado " "fora da borda" #: gtk/gtkbutton.c:446 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do filho" #: gtk/gtkbutton.c:447 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:454 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do filho" #: gtk/gtkbutton.c:455 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "Displace focus" msgstr "Desloca o foco" #: gtk/gtkbutton.c:472 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o " "retângulo de foco" #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1647 msgid "Inner Border" msgstr "Borda interna" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho." #: gtk/gtkbutton.c:499 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:500 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo" #: gtk/gtkbutton.c:514 msgid "Show button images" msgstr "Exibir imagens nos botões" #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Mostrar ou não imagens em botões" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "do dia)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Sem mudanças de mês" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos" #: gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Largura de detalhe" #: gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura de detalhes em caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Altura de detalhe" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Altura de detalhe em linhas" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Exibir a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento horizontal" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento vertical" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Preenchimento horizontal" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Preenchimento vertical" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "É expansível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é expansível, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma string" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se essa marca afeta a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O \"keyval\" do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara modicadora do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O \"keycode\" de hardware da tecla de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo dos atalhos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Permite inserir" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Stock ID" msgstr "ID de predefinição" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se o pixbuf renderizado deve ser colorizado de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184 #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, " "mas você não sabe o quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido " "para disposições direita-para-esquerda." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729 #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:325 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367 #: gtk/gtkscalebutton.c:219 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de aumento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém o botão pressionado" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais exibidas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto com marcação a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:374 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:625 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:573 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Riscar ou não por cima do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse " "parâmetro você provavelmente não precisa dele" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:499 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Colocar reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se o renderizador " "da célula não tiver espaço suficiente para exibir a expressão inteira" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:519 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:520 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não " "tiver espaço suficiente para exibir a string inteira" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura na qual o texto será quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Definir plano de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Definir primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Definir editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Definir família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Definir estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Definir variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Definir peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Definir comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Definir tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Definir escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Definir elevação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se esta marca afeta a elevação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definir riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Definir sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Definir idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta marca afeta o idioma no qual o texto é renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definir colocação de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Definir alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Ativável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estado de seleção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Modelo de CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualização da célula" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de verificação ou seleção" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:500 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Exibir ou não um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como item de menu de seleção" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Fazer ou não o item de menu parecer um item de menu de seleção" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dar ou não um valor alfa à cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controle de opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se deve-se usar a paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaca)" #: gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta usada no seletor de cores" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cores embutida no diálogo." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK do diálogo." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão cancelar do diálogo." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão ajuda do diálogo." #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilitar teclas de setas" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Sempre habilitar setas" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:662 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:679 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Row span column" msgstr "Coluna com linhas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Column span column" msgstr "Coluna com colunas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacador aos menus" #: gtk/gtkcombobox.c:766 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador" #: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:650 msgid "Has Frame" msgstr "Tem moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:782 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse" #: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:806 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de " "contexto é retirado" #: gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Popup shown" msgstr "Menu instantâneo mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:840 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botão Sensibilidade" #: gtk/gtkcombobox.c:841 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus" #: gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da Seta" #: gtk/gtkcombobox.c:866 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:750 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkcombobox.c:882 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Largura da borda" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível de Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível de Y" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Content area border" msgstr "Borda da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:209 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área do conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo." #: gtk/gtkdialog.c:217 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento de botões" #: gtk/gtkdialog.c:218 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:226 msgid "Action area border" msgstr "Borda da área de ação" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:605 gtk/gtklabel.c:462 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtkentry.c:606 gtk/gtklabel.c:463 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtklabel.c:472 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite da seleção" #: gtk/gtkentry.c:616 gtk/gtklabel.c:473 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:626 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado" #: gtk/gtkentry.c:633 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: gtk/gtkentry.c:642 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:643 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:651 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:659 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\"" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Invisible character" msgstr "Caractere de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:667 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:674 msgid "Activates default" msgstr "Ativa padrão" #: gtk/gtkentry.c:675 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a " "tecla Enter for pressionada" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:691 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento da rolagem" #: gtk/gtkentry.c:692 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:717 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alinhamento x" #: gtk/gtkentry.c:718 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "disposições direita-para-esquerda." #: gtk/gtkentry.c:734 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplos" #: gtk/gtkentry.c:735 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única." #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está " "ativado" #: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtktextview.c:653 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:781 msgid "Text length" msgstr "Tamanho do texto" #: gtk/gtkentry.c:782 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada" #: gtk/gtkentry.c:797 msgid "Invisible char set" msgstr "Caractere de invisibilidade definido" #: gtk/gtkentry.c:798 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido ou não" #: gtk/gtkentry.c:816 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:817 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock " "estiver ativada" #: gtk/gtkentry.c:831 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração do progresso" #: gtk/gtkentry.c:832 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fração da tarefa que foi concluída" #: gtk/gtkentry.c:849 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso do progresso" #: gtk/gtkentry.c:850 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso " "deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:896 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID predefinido primário" #: gtk/gtkentry.c:897 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID predefinido para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID predefinido secundário" #: gtk/gtkentry.c:912 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID predefinido para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:926 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:941 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:942 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:956 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:986 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento primário" #: gtk/gtkentry.c:987 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação usada para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento secundário" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação usada para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ativável" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ativável." #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é sensível" #: gtk/gtkentry.c:1090 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é sensível" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1108 gtk/gtkentry.c:1144 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1125 gtk/gtkentry.c:1163 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1182 gtk/gtktextview.c:681 msgid "IM module" msgstr "Módulo de entrada" #: gtk/gtkentry.c:1183 gtk/gtktextview.c:682 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ícone pré-iluminado" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro " "estiver sobre eles" #: gtk/gtkentry.c:1648 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borda entre texto e moldura." #: gtk/gtkentry.c:1662 msgid "State Hint" msgstr "Dica de estado" #: gtk/gtkentry.c:1663 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo" #: gtk/gtkentry.c:1668 gtk/gtklabel.c:695 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar ao focar" #: gtk/gtkentry.c:1669 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: gtk/gtkentry.c:1683 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo limite da dica de senha" #: gtk/gtkentry.c:1684 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para localizar correspondências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho mínimo da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Completar automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela " "instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Definir largura da janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Único ocorrência na janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção na própria linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Sua descrição aqui" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Janela visível" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " "usada para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Acima do filho" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela " "do widget filho ao contrário de abaixo dela." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:381 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcação" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:382 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Widget de rótulo" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a exibir em vez do rótulo do expansor usual" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Backend de Sistema de Arquivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Somente locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de visualização" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de visualização ativo" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas deve " "ser mostrado." #: gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar rótulo de visualização" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para opções extras." #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita" #: gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de " "confirmação de sobrescrita se necessário." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição y do widget filho" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Exibir estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Exibir tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "A string que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Texto de visualização" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto do rótulo da moldura" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento X do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento y do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparência da borda da moldura" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Posição da alça" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do alça relativo ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Snap edge" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para " "anexá-la" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Definir \"snap edge\"" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de " "\"handle_position\"" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Filho desanexado" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor booleano indicando quando a filha da caixa de manipulação está " "anexada ou desanexada." #: gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto" #: gtk/gtkiconview.c:605 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de marcação" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do " "Pango" #: gtk/gtkiconview.c:613 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualização de ícone" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para visualização de ícone" #: gtk/gtkiconview.c:630 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a serem exibidas" #: gtk/gtkiconview.c:648 msgid "Width for each item" msgstr "Largura para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:665 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço inserido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:680 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:696 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento entre coluna" #: gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:730 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro" #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "O visualizador é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica de ferramenta" #: gtk/gtkiconview.c:755 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens" #: gtk/gtkiconview.c:766 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:210 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:211 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a ser exibida" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:210 gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou " "ícone nomeado" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho do pixel" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação usada para os dados da imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a aparecer ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Sempre mostra a imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem deve ser mostrada sempre" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalho" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens nos menus" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Mostrar ou não imagens em menus" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:614 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será exibida" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "The text of the label" msgstr "O texto do rótulo" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo" #: gtk/gtklabel.c:396 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:397 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto " "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::" "xalign para tal" #: gtk/gtklabel.c:405 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:406 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " "no texto" #: gtk/gtklabel.c:413 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:414 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo" #: gtk/gtklabel.c:429 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo da quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:430 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada" #: gtk/gtklabel.c:437 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtklabel.c:438 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse" #: gtk/gtklabel.c:444 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemônica" #: gtk/gtklabel.c:445 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo" #: gtk/gtklabel.c:453 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemônico" #: gtk/gtklabel.c:454 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada" #: gtk/gtklabel.c:500 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não " "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira" #: gtk/gtklabel.c:540 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:541 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:559 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado" #: gtk/gtklabel.c:579 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:580 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:696 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o " "foco" #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura do layout" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura do layout" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI ligado a botão" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se este link foi visitado." #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu selecionado atualmente" #: gtk/gtkmenu.c:516 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu" #: gtk/gtkmenu.c:530 gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Accel Path" msgstr "Atalhos do caminho" #: gtk/gtkmenu.c:531 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de " "caminho de itens filhos" #: gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar widget" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O menu do widget está anexado a" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de destacamento" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado" #: gtk/gtkmenu.c:585 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:586 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Vertical Padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:611 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:619 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:620 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:628 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas duplas" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar." #: gtk/gtkmenu.c:642 msgid "Arrow Placement" msgstr "Posicionamento da seta" #: gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:652 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:659 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtkmenu.c:660 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:667 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar acima" #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: gtk/gtkmenu.c:676 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o " "item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "aparecer o submenu" #: gtk/gtkmenu.c:791 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:792 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "direção ao submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos menus" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Preenchimento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: gtk/gtkmenuitem.c:252 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado à direita" #: gtk/gtkmenuitem.c:253 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma barra " "de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:267 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:268 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum" #: gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto para o rótulo do filho" #: gtk/gtkmenuitem.c:364 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item de " "menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:377 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:378 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Pegar foco" #: gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu suspenso" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Borda imagem/rótulo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os botões" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "O tipo da mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcação" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal inclui marcação Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Marcação em secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alinhamento y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Preenchimento em x" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Preenchimento em y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "A janela pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos exibindo um diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A tela onde esta janela será exibida." #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "Posição da aba" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qual lado do notebook contém as abas" #: gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "Borda da aba" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Borda horizontal da aba" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Borda vertical da aba" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar abas" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se abas devem ser mostradas ou não" #: gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borda" #: gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se bordas devem ser mostradas ou não" #: gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "Com rolagem" #: gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para " "caber" #: gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "Habilitar menu de contexto" #: gtk/gtknotebook.c:643 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um " "menu que você pode usar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos" #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo" #: gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas" #: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupo para o arrastar e soltar de abas" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "Rótulo da aba" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho" #: gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "Rótulo do menu" #: gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Expandir ou não a aba do filho" #: gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada ou não" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empacotamento da aba" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "Aba reordenável" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Se a aba deve ser reordenável pelo usuário ou não" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "Aba destacável" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se a aba deve ser destacável" #: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Incrementador reverso secundário" #: gtk/gtknotebook.c:746 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas" #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Incrementador positivo secundário" #: gtk/gtknotebook.c:762 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Incrementador negativo" #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retorno padrão" #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Incrementador positivo" #: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de abas" #: gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas" #: gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da aba" #: gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura das abas" #: gtk/gtknotebook.c:839 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento de seta" #: gtk/gtknotebook.c:840 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta de rolagem" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Dados de usuário" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador suspenso" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador" #: gtk/gtkorientable.c:75 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação da orientabilidade" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Definir posição" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho da alça" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Largura da alça" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua " "requisição" #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:309 msgid "Embedded" msgstr "Encaixado" #: gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Se o plug está encaixado ou não" #: gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de soquete" #: gtk/gtkplug.c:166 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela do soquete onde o plug está embutida em" #: gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado" #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "String informando o estado atual da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora" #: gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora pausada" #: gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada" #: gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceitando trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do trabalho de impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Configurações da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de página" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1027 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar estado da impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-" "changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou " "servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:899 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração padrão de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:900 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão" #: gtk/gtkprintoperation.c:918 gtk/gtkprintunixdialog.c:276 msgid "Print Settings" msgstr "Configurações de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:919 gtk/gtkprintunixdialog.c:277 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:937 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: gtk/gtkprintoperation.c:938 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:962 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:963 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:984 gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "Use full page" msgstr "Usar página inteira" #: gtk/gtkprintoperation.c:1007 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o " "canto da área onde pode haver uma imagem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1028 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do " "trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à " "impressora ou ao servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1045 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1046 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1063 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1064 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome do arquivo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1146 msgid "Status String" msgstr "\"String\" de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado legível" #: gtk/gtkprintoperation.c:1165 msgid "Custom tab label" msgstr "Rótulo de aba personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1166 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A GtkPageSetup usada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:284 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:285 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter que está selecionada" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de atividade" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que " "ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está " "finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que não sabe quanto " "tempo vai levar." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é mostrado como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento de atividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos de atividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de " "atividade (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a exibir na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de " "progresso não tem espaço suficiente para mostrar a string inteira, ou mesmo " "alguma parte." #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "Espaçamento X" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Espaçamento Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação " "é a ação atual de seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação " "pertence." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:344 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence." #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "Política de atualização" #: gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela" #: gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\"" #: gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range" "\"" #: gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: gtk/gtkrange.c:384 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "inferior do ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "superior do ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha." #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "O nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da barra deslizante" #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "Borda da calha" #: gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha" #: gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho do incrementador" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento do incrementador" #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da seta" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da seta" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto" #: gtk/gtkrange.c:510 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão desenhadas " "como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalhes do lado da calha" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante são " "desenhados com diferentes detalhes" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Calha sob os incrementadores" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os " "incrementadores e espaçamento" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala de seta" #: gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:229 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gerenciador de recentes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objeto RecentManager a usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas de ferramentas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar ícones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar não localizados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho máximo" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo desta régua" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica usada para a régua" #: gtk/gtkscale.c:201 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor" #: gtk/gtkscale.c:210 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: gtk/gtkscale.c:211 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar" #: gtk/gtkscale.c:218 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor atual é exibido" #: gtk/gtkscale.c:226 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento da barra deslizante" #: gtk/gtkscale.c:227 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala" #: gtk/gtkscale.c:235 msgid "Value spacing" msgstr "Valor de espaçamento" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkscalebutton.c:220 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:248 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gtk/gtkscalebutton.c:249 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Posicionamento de Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem. Esta " "propriedade só tem efeito se \"window-placement-set\" for VERDADEIRO." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definir posicionamento da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do " "conteúdo em relação às barras de rolagem." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Posicionamento da janela de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras " "de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de " "rolagem." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de clique duplo" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em milissegundos)" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de clique duplo" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar cursor" #: gtk/gtksettings.c:241 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deve piscar" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo do cursor piscar" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos" #: gtk/gtksettings.c:268 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo limite do cursor piscar" #: gtk/gtksettings.c:269 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones de reserva" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema-chave" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC do tema-chave a ler" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite para arrasto" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Font Name" msgstr "Nome da fonte" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte padrão a usar" #: gtk/gtksettings.c:361 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de ícones" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos do GTK" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização do Xft" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting do Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de hinting do Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA do Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI do Xft" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordem de botões alternativa" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está " "invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa \"crescendo\")" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\"" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem " "oferecer mudança do método de entrada" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\"" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem " "oferecer inserção de caracteres de controle" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo limite inicial" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo limite de repetição" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo limite de expansão" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor da expansão para tempos limite, quando um widget estiver expandindo " "para uma região nova" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilitar animações" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"." #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilitar modo de tela de toque" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado " "nessa tela" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de " "navegação estiver habilitado" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado" #: gtk/gtksettings.c:666 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Apenas cursor em Keynav" #: gtk/gtksettings.c:667 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em widgets por teclas do cursor" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Wrap Around em navegação por teclas" #: gtk/gtksettings.c:685 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em widgets pelo teclado" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Error Bell" msgstr "Campainha de erro" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro" #: gtk/gtksettings.c:723 msgid "Color Hash" msgstr "Hash de cores" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table" "\")." #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: gtk/gtksettings.c:750 msgid "Default print backend" msgstr "Backend padrão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilitar mnemônicos" #: gtk/gtksettings.c:792 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos" #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilitar aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de arquivos recentes" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de arquivos usados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:845 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo ME padrão" #: gtk/gtksettings.c:846 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão" #: gtk/gtksettings.c:864 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes" #: gtk/gtksettings.c:865 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de som" #: gtk/gtksettings.c:898 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de som XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retorno de entrada audível" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilitar sons de eventos" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som" #: gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilitar dicas de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos widgets" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus " "widgets componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados quando determinando o tamanho " "do grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de aumento" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar para incrementos" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais " "próximo do botão de opção" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem alça de redimensionamento" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados" #: gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkstatusicon.c:278 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido" #: gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "Blinking" msgstr "Piscando" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não" #: gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está visível" #: gtk/gtkstatusicon.c:310 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado está encaixado" #: gtk/gtkstatusicon.c:326 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da área de notificação" #: gtk/gtkstatusicon.c:353 gtk/gtkwidget.c:632 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica de ferramenta" #: gtk/gtkstatusicon.c:354 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta" #: gtk/gtkstatusicon.c:375 gtk/gtkwidget.c:653 msgid "Tooltip Text" msgstr "Dica de ferramenta" #: gtk/gtkstatusicon.c:376 gtk/gtkwidget.c:654 gtk/gtkwidget.c:675 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste widget" #: gtk/gtkstatusicon.c:399 gtk/gtkwidget.c:674 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcação da dica de ferramenta" #: gtk/gtkstatusicon.c:400 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento da coluna" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo à esquerda" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo à direita" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo de cima" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo debaixo" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra de palavra" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de marcações" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de marcações de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto atual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao " "início do buffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de alvos de cópia" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de " "arrastar-e-soltar" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de alvos de cola" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de " "transferência e arrastar-e-soltar" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome do marcador" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade à esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é " "recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor " "padrão apropriado será utilizado." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se " "a elevação for negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se esse texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margem acumula" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Definir altura do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Definir máscara do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definir máscara do primeiro plano" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Definir alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se essa marca afeta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Definir margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Definir recuo" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se essa marca afeta o recuo" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definir pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definir pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definir pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Definir margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se essa marca afeta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definir modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Definir tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se essa marca afeta tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Definir invisível" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktextview.c:543 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktextview.c:553 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktextview.c:563 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktextview.c:581 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktextview.c:599 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktextview.c:609 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktextview.c:637 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Mostrar ou não o cursor" #: gtk/gtktextview.c:645 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:646 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer exibido" #: gtk/gtktextview.c:654 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:661 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tab" #: gtk/gtktextview.c:662 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:691 msgid "Error underline color" msgstr "Cor para sublinhar erro" #: gtk/gtktextview.c:692 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Se a ação de alternância deveria ou não estar ativa" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deveria ou não estar pressionado" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Desenhar indicador" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão" #: gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar seta" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Icon size set" msgstr "Definir tamanho de ícone" #: gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho do espaçador" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos espaçadores" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espaço" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:638 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas padrão" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "O texto mostrado no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade \"label\" indica que o próximo " "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow" #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID predefinido" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone predefinido exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a ser exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels" #: gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo de TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo de TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Alinhamento horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Alinhamento vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de réguas" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar pesquisa" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Pesquisar coluna" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleção flutuante" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir flutuante" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas" #: gtk/gtktreeview.c:719 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:720 msgid "View has expanders" msgstr "Visualizador tem expansores" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Level Indentation" msgstr "Recuo de nível" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Recuo extra para cada nível" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilitar linhas de grade" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilitar linhas de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:770 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas" #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Indent Expanders" msgstr "Recuo nos expansores" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Tornar os expansores recuados" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da linha par" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor usada em linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de linha ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor usada em linhas ímpares" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalhes de fim de linha" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line width" msgstr "Espessura de linha da grade" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line width" msgstr "Espessura de linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão de linha de grade" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão de linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:867 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Exibir ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre as células" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:223 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus" #: gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de IU unida" #: gtk/gtkuimanager.c:231 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Deve ser um widget do tipo Container" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Width request" msgstr "Solicitação de largura" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Height request" msgstr "Solicitação de altura" #: gtk/gtkwidget.c:508 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é visível" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Application paintable" msgstr "Pintar pelo aplicativo" #: gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no widget" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode aceitar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Is focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ser o widget é o widget com foco da janela principal" #: gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Can default" msgstr "Pode ser padrão" #: gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ser o widget padrão" #: gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Has default" msgstr "Tem padrão" #: gtk/gtkwidget.c:566 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é o widget padrão" #: gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Receives default" msgstr "Recebe padrão" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Composite child" msgstr "Filho de composto" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)" #: gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "No show all" msgstr "Sem \"show all\"" #: gtk/gtkwidget.c:610 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget" #: gtk/gtkwidget.c:633 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se o widget tem dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:689 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkwidget.c:690 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se ela está realizada" #: gtk/gtkwidget.c:2212 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: gtk/gtkwidget.c:2213 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:2219 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2220 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2226 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2232 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: gtk/gtkwidget.c:2233 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget \"caixa\"" #: gtk/gtkwidget.c:2238 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2239 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:2244 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2245 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando " "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:2250 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2251 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:2265 msgid "Draw Border" msgstr "Desenhar borda" #: gtk/gtkwidget.c:2266 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar" #: gtk/gtkwidget.c:2279 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do link não visitado" #: gtk/gtkwidget.c:2280 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links que não foram visitados" #: gtk/gtkwidget.c:2293 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do link visitado" #: gtk/gtkwidget.c:2294 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links que foram visitados" #: gtk/gtkwidget.c:2308 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores amplos" #: gtk/gtkwidget.c:2309 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma " "caixa ao invés de uma linha" #: gtk/gtkwidget.c:2323 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:2324 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:2338 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:2339 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:2353 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2354 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais" #: gtk/gtkwidget.c:2368 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2369 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Window Role" msgstr "Papel da janela" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" #: gtk/gtkwindow.c:511 msgid "Startup ID" msgstr "ID de startup" #: gtk/gtkwindow.c:512 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de startup da janela usado pela notificação de startup" #: gtk/gtkwindow.c:519 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encolher" #: gtk/gtkwindow.c:521 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADEIRO " "é 99% das vezes uma má idéia" #: gtk/gtkwindow.c:528 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir crescer" #: gtk/gtkwindow.c:529 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Window Position" msgstr "Posição da janela" #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Default Width" msgstr "Largura padrão" #: gtk/gtkwindow.c:562 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Default Height" msgstr "Altura padrão" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com pai" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for" #: gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:606 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:621 msgid "Is Active" msgstr "Está ativo" #: gtk/gtkwindow.c:622 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco está na Toplevel" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:637 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:638 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e " "como tratá-la." #: gtk/gtkwindow.c:646 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a lista de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:647 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador." #: gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário." #: gtk/gtkwindow.c:677 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:678 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "Focus on map" msgstr "Focar no mapa" #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:707 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:740 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diálogo" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade para Janela" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de pré-edição do ME" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do ME" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelada" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"