# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. # Peteris Krisjanis , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 12:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 12:35+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nav atbalstīts broadway displeja tips: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "KLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOSAUKUMS" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Izmantojamais X displejs" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJS" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465 msgid "FLAGS" msgstr "KARODZIŅI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi" #: gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atsoļa taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Uz leju" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Left (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Pa labi (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Uz leju (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Nākoš (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Palielināt monitora gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Samazināt monitora gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audio — klusums" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofons — klusums" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audio — klusāk" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audio — skaļāk" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audio — atskaņot" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audio — apturēt" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audio — nākošais" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audio — iepriekšējais" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audio — ierakstīt" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audio — pauzēt" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audio — attīt" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio — multimedija" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekrānsaudzētājs" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Palaidējs 1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Iesnaudināt" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Tīmekļa kamera" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Pamodināt" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nav pieejama GL implementācija" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nav ieviests uz OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet tas " "nav pieejams" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Tas pats, kas --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Lietot Wintab API [noklusējuma]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KRĀSAS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atver %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atver %d vienību" msgstr[1] "Atver %d vienības" msgstr[2] "Atver %d vienību" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Pārslēdz šūnu" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Pārslēgt" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Spiest" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Spiež uz pogas" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Izvēst vai sakļaut" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivizē šūnu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Izvēlas krāsu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivizē krāsu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Pielāgo krāsu" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Spiest" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Spiež kombinēto lodziņu" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivizē ierakstu" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivizē izvērsēju" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "P_ar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Treknraksts" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Attīrīt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Izpi_ldīt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datne" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Meklēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Meklēt un _aizvietot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Apakša" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pirmais" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Pēdējais" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Augša" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Lejup" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Cietais disks" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Palielināt atkāpi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Slīpraksts" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Pārle_kt uz" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrēt" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Aizpildīt" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Pa _kreisi" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Pa labi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Uz p_riekšu" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzēt" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "A_tskaņot" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Iepriekšējais" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ie_rakstīt" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "A_tpakaļ" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Īpašības" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "A_tatsaukt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "At_griezt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "S_aglabāt kā" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Augoši" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Dilstoši" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Pareizrak_stība" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Caur_svītrot" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Pasvītrot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Samazināt atkāpi" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Labākā _iekļaušanās" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Tuv_ināt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Tālināt" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Spiež uz izvēlnes vienuma" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Parāda slīdni" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Atmet slīdni" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Uznirstošs" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Atmest" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Ritenītis" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Vizuāls progresa indikators" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Pārslēdz slēdzi" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, " "lietojot iekšējo trijstūri." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo " "krāsu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "S_aturation:" msgstr "Pi_esātinājums:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "Intensity of the color." msgstr "Krāsas intensitāte." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "_Value:" msgstr "_Vērtība:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "Brightness of the color." msgstr "Krāsas gaišums." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "_Red:" msgstr "_Sarkanā:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "_Green:" msgstr "Z_aļā:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Blue:" msgstr "_Zilā:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475 msgid "Op_acity:" msgstr "Nec_aurspīdība:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493 msgid "Transparency of the color." msgstr "Krāsas caurspīdīgums." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500 msgid "Color _name:" msgstr "Krāsas no_saukums:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu " "(piemēram, “orange”)." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577 msgid "Color Wheel" msgstr "Krāsu aplis" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot " "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus lauciņā." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai vēlāk." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. " #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Izvēlētā krāsa." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, " "ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties “Saglabāt krāsu " "šeit”." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 #: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12262 gtk/inspector/css-editor.c:257 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Krāsu izlase" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "Sai_me:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "I_zmērs:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Priekšskatījums:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937 #: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12263 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Fonta izvēle" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Savien_oties" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pārveidot" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Izmest" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Rādītājs" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informācija" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nē" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Labi" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Lappuses iestatīj_ums" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Krāsa" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonts" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Atja_unot" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Negaidīts sākuma tags “%s” %d. rindā, %d. simbols" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izvadi sūtīt uz šo mapi, nevis uz cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nederīgs izmērs %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nevar aizvērt straumi" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n" "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet %s." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Pielāgota licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD divu klauzulu licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licence (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Veidotāji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Neizdevās parādīt saiti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Veidotājs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentējuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Tulkojuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Otrādā slīpsvītra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Cita lietotne…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Izvēlieties lietotni" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Atver “%s” datnes." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Aizmirst saistību" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Noklusējuma lietotne" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ieteiktās lietotnes" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Saistītās lietotnes" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Citas lietotnes" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668 msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Pakošanas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Šūnas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Īpašība %s::%s nav atrasta\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt %s::%s vērtību — %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt datni: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:955 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Lietošana:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDA] DATNE\n" "\n" "KOMANDAS:\n" " validate Pārbauda datni\n" " simplify Vienkāršo datni\n" " enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n" " preview [OPCIJAS] Priekšskatīt datni\n" "\n" "Priekšskatīšanas opcijas:\n" " --id=ID Priekšskatīt tikai nosaukto objektu\n" " --css=DATNE Izmantot stilu no CSS datnes\n" "\n" "Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2216 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Jauns paātrinātājs…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Krāsa — %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Gaiši spilgti sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Spilgti sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tumši spilgti sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Gaiši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tumši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Gaiši sviesta dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Sviesta dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tumši sviesta dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Gaiši hameleona krāsā" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Hameleona krāsā" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tumši hameleona krāsā" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Gaiši debeszils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Debeszils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tumši debeszils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Gaiši plūmju violets" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Plūmju violets" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tumši plūmju violets" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Gaiši šokolādes krāsas" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Šokolādes krāsas" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tumši šokolādes krāsas" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Gaišs alumīnijs 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumīnijs 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tumšs alumīnijs 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Gaišs alumīnijs 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumīnijs 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tumšs alumīnijs 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Melns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Ļoti tumši pelēks" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tumšāk pelēks" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tumši pelēks" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Vidēji pelēks" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gaiši pelēks" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gaišāk pelēks" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Ļoti Gaiši pelēks" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Balts" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Pielāgota" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Pielāgota krāsa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Krāsu plakne" #: gtk/gtkcolorscale.c:325 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nokrāsa" #: gtk/gtkcolorscale.c:327 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Pielāgot" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "colla" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Apmales no printera…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pielāgots izmērs %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "Pla_tums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Augstums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Papīra izmērs" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Au_gšējā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšējā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Kreisā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Labā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Papīra apmales" #: gtk/gtkentry.c:9486 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9470 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: gtk/gtkentry.c:9490 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9474 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9476 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9479 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: gtk/gtkentry.c:9508 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9493 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: gtk/gtkentry.c:9686 gtk/gtktextview.c:9703 msgid "Select all" msgstr "Izvēlēties visu" #: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9706 msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9709 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9712 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: gtk/gtkentry.c:10755 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Ieslēgts Caps Lock" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Izvēlieties datni" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:965 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125 msgid "Other…" msgstr "Cita vieta…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 gtk/gtkplacesview.c:1578 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder could not be created" msgstr "Neizdevās izveidot mapi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu. Mēģiniet " "izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 msgid "You may only select folders" msgstr "Izvēlēties var tikai mapes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Invalid file name" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Neizdevās izdzēst datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tāda mape jau pastāv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tāda datne jau pastāv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mapju nosaukumi nevar saturēt “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909 msgid "Could not select file" msgstr "Neizdevās izvēlēties datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Visit File" msgstr "_Apmeklēt datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2505 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 msgid "_Rename" msgstr "Pā_rdēvēt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz _miskasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt s_lēptās datnes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "Show _Time" msgstr "Rādī_t laiku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sakārtot _mapes pirms datnēm" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:215 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308 msgid "Searching" msgstr "Meklē" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Meklē iekš %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337 msgid "Enter location" msgstr "Ievadiet vietu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ievadiet vietu vai URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. gada %-e. %b" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/inspector/prop-editor.c:1671 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla " #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191 msgid "Could not start the search process" msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas " "darbojas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204 msgid "Could not send the search request" msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: gtk/gtkfontbutton.c:1224 #| msgid "None" msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nekas" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Lietotnes izvēlne" #: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8850 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: gtk/gtkicontheme.c:2326 gtk/gtkicontheme.c:2390 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Motīvā %2$s nav ikonas “%1$s”" #: gtk/gtkicontheme.c:4039 gtk/gtkicontheme.c:4406 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu" #: gtk/gtkimmodule.c:684 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: gtk/gtkimmodule.c:700 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nekas" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistēma (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:386 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:390 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopēt sai_tes adresi" #: gtk/gtk-launch.c:73 #| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "LIETOTNE [URI...] — palaist LIETOTNE." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:77 #| msgid "" #| "Launch specified application by its desktop file info\n" #| "optionally passing list of URIs as arguments." msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Palaist lietotni (norādīta pēc darbvirsmas datnes nosaukuma),\n" "padodot vienu vai vairākus URI kā parametrus (ja ir)." #: gtk/gtk-launch.c:89 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:110 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma" #: gtk/gtk-launch.c:130 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:156 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Kopēt URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Nederīgs URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Aizslēgt" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Atslēgt" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir atslēgts.\n" "Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n" "Spiediet, lai veiktu izmaiņas" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n" "Sazinieties ar sistēmas administratoru" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "MODULES" msgstr "MODUĻI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #: gtk/gtkmain.c:788 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nevar atvērt ekrānu — %s" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ opcijas" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Rādīt GTK+ opcijas" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1193 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: gtk/gtkmessagedialog.c:950 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Savie_noties" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Savienoties kā" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonīms lietotājs" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Reģi_strēts lietotājs" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Lietotāj_vārds" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Neizdevās beigt procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "B_eigt procesu" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Termināļa lapotājs" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top komanda" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s" #: gtk/gtknotebook.c:5081 gtk/gtknotebook.c:7347 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lappuse %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nav derīga lappušu iestatījumu datne" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Jebkurš printeris" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Pārnesamiem dokumentiem" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Apmales:\n" " Kreisā: %s %s\n" " Labā: %s %s\n" " Augšējā: %s %s\n" " Apakšējā: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses iestatīšana" #: gtk/gtkpathbar.c:1478 msgid "File System Root" msgstr "Datņu sistēmas sakne" #: gtk/gtkplacessidebar.c:939 msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: gtk/gtkplacessidebar.c:941 msgid "Recent files" msgstr "Nesen lietotās datnes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt personisko mapi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:967 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Enter Location" msgstr "Ievadiet vietu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Manually enter a location" msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:996 msgid "Open the trash" msgstr "Atvērt miskasti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 gtk/gtkplacessidebar.c:1095 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1302 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montēt un atvērt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1266 msgid "New bookmark" msgstr "Jauna grāmatzīme" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1268 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1281 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1283 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1345 msgid "Other Locations" msgstr "Citas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1346 msgid "Show other locations" msgstr "Rādīt citas vietas" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2136 gtk/gtkplacessidebar.c:3410 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2137 gtk/gtkplacessidebar.c:3411 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Power On" msgstr "_Ieslēgt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2145 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2149 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Savienoties ar dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2150 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atvienot dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atbloķēt ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Lock Device" msgstr "B_loķēt ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2199 gtk/gtkplacessidebar.c:3158 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2499 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:93 gtk/inspector/object-tree.ui:109 #: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2699 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2875 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Neizdevās izgrūst %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3110 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3393 gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1599 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3402 msgid "Rename…" msgstr "Pārdēvēt…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3406 gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3408 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3409 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3855 gtk/gtkplacesview.c:1053 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: gtk/gtkplacesview.c:881 msgid "Searching for network locations" msgstr "Meklē tīkla vietas" #: gtk/gtkplacesview.c:888 msgid "No network locations found" msgstr "Nav atrastu tīkla vietu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1236 msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 msgid "Con_nect" msgstr "Savie_noties" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1299 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1381 msgid "Cance_l" msgstr "Atce_lt" #: gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: gtk/gtkplacesview.c:1798 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu" #: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format #| msgid "Not available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Pieejams %s / %s" msgstr[1] "Pieejami %s / %s" msgstr[2] "Pieejami %s / %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Atce_rēties paroli" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s darbs #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Sākuma stāvoklis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Gatavojas drukāt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veido datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sūta datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Apturēts problēmas dēļ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukā" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Pabeigts ar kļūdu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Sagatavo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukā %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni." #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Printeris nesaistē" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Nav atrasts printeris" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kļūda no StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenorādīta kļūda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "Priekš_skatījums" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Saņem informāciju par printeri…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "No augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "No lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: gtk/gtkprogressbar.c:694 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Nenosaukts filtrs" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Neizdevās izņemt vienumu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopēt _vietu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "Izņemt no sa_raksta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Attīrīt sarakstu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Rādīt _privātos resursus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nekas nav atrasts" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atvērt “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nezināms vienums" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "K" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "L" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 #| msgid "Show All" msgid "_Show All" msgstr "Rādīt vi_su" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133 msgid "Two finger pinch" msgstr "Divu pirkstu savilkšana" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger stretch" msgstr "Divu pirkstu izvēršana" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa kreisi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa labi" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:859 msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:864 #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:918 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Meklēšanas saīsnes" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tags “%s” nav definēts." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Atrasts anonīms tags, un tagus nevar radīt." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tags “%s” neeksistē buferī, un tagus nevar radīt." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tags “%s” jau ir definēts" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tagam “%s” ir nederīga prioritāte “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt , nevis <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elements nedrīkst būt pirms elementa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Pielāgo skaļumu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Apklusināts" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Pilns skaļums" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12250 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK+ Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:12252 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt " "jebkuras GTK+ lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var " "salūzt vai avarēt." #: gtk/gtkwindow.c:12257 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:132 gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametra tips" #: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā." #: gtk/inspector/css-editor.c:150 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei." #: gtk/inspector/css-editor.c:156 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz, tikai izvēlētajai logdaļai." #: gtk/inspector/css-editor.c:218 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS saglabāšana neizdevās" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:205 #| msgid "Class name" msgid "Change name" msgstr "Mainīt nosaukumu" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:220 #| msgid "Classes" msgid "Change classes" msgstr "Mainīt klases" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:229 #| msgid "Properties" msgid "CSS properties" msgstr "CSS īpašības" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 #| msgid "Show all Resources" msgid "Show all CSS nodes" msgstr "Rādīt visus CSS mezglus" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50 #| msgid "Child Properties" msgid "Show CSS properties" msgstr "Rādīt CSS īpašības" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:106 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 msgid "Classes" msgstr "Klases" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:161 msgid "Node:" msgstr "Mezgls:" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:184 #| msgid "Property" msgid "CSS Property" msgstr "CSS īpašība" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:199 gtk/inspector/prop-list.ui:105 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Rādīt datus" #: gtk/inspector/general.c:226 #| msgid "None" msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: gtk/inspector/general.c:227 #| msgid "None" msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ versija" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK aizmugure" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vizuāli" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Kompozīts" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL versija" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL nodrošinātājs" #: gtk/inspector/gestures.c:128 #| msgid "None" msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nav" #: gtk/inspector/gestures.c:129 #| msgid "Capture" msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Tvert" #: gtk/inspector/gestures.c:130 #| msgid "Bubble" msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbulis" #: gtk/inspector/gestures.c:131 #| msgid "Target" msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Nenosaukta sadaļa" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Atsauču skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Būvējamā ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Noklusējuma logdaļa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Fokusa logdaļa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonikas etiķete" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Request mode" msgstr "Pieprasīšanas režīms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 #| msgid "Location" msgid "Allocation" msgstr "Piešķiršana" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 #| msgid "Show Baselines" msgid "Baseline" msgstr "Bāzes līnija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:403 msgid "Clip area" msgstr "Klipa laukums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:437 msgid "Tick callback" msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame count" msgstr "Kadru skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Frame rate" msgstr "Kadru biežums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible role" msgstr "Pieejamā loma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Accessible name" msgstr "Pieejamais vārds" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Accessible description" msgstr "Pieejamais apraksts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:645 msgid "Mapped" msgstr "Attēlots" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Realized" msgstr "Realizēts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:717 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ir augšējā līmeņa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:753 msgid "Child Visible" msgstr "Bērns redzams" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 #| msgid "Hierarchy" msgid "Class Hierarchy" msgstr "Klašu hierarhija" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objekts" #: gtk/inspector/object-tree.ui:141 msgid "Style Classes" msgstr "Stilu klases" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Norāde: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekts: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Atribūtu attēlošana" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Kolonna:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 #| msgid "None" msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definēts pie: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "apgriezts" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "divvirzienu, apgriezts" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586 msgid "bidirectional" msgstr "divvirzienu" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Sasaiste:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgid "Setting:" msgstr "Iestatījums:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1645 msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1647 msgid "Reset" msgstr "Atstatīt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1658 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1661 msgid "Theme" msgstr "Motīvs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1664 msgid "XSettings" msgstr "XIestatījumi" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 msgid "Property" msgstr "Īpašība" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definēts pie" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Skaits" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Selektors" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Attīrīt žurnālu" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorēt slēpto" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 #| msgid "None" msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 #| msgid "Horizontal" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 #| msgid "Vertical" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 #| msgid "Both" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Abi" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tips" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Pats 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatīvs 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Pats 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatīvs 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Pats" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatīvs" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:503 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu" #: gtk/inspector/visual.c:542 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:607 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n" "Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622 #: gtk/inspector/visual.c:623 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL attēlošana ir izslēgta" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Tumšais variants" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursora motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora izmērs" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonu motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Teksta virziens" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/inspector/visual.ui:289 msgid "Window scaling" msgstr "Logu izmēru maiņa" #: gtk/inspector/visual.ui:324 msgid "Animations" msgstr "Animācijas" #: gtk/inspector/visual.ui:369 msgid "Rendering Mode" msgstr "Attēlošanas režīms" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Similar" msgstr "Līdzīgs" #: gtk/inspector/visual.ui:383 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Recording" msgstr "Ierakstīšana" #: gtk/inspector/visual.ui:408 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus" #: gtk/inspector/visual.ui:442 msgid "Show Baselines" msgstr "Rādīt bāzes līnijas" #: gtk/inspector/visual.ui:476 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Rādīt pikseļu kešu" #: gtk/inspector/visual.ui:510 #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Rādīt logdaļu izmēru maiņu" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Imitēt skārienekrānu" #: gtk/inspector/visual.ui:589 msgid "GL Rendering" msgstr "GL attēlošana" #: gtk/inspector/visual.ui:601 msgid "When needed" msgstr "Kad vajadzīgs" #: gtk/inspector/visual.ui:602 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: gtk/inspector/visual.ui:603 msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: gtk/inspector/visual.ui:627 msgid "Software GL" msgstr "Programmatūras GL" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "Software Surfaces" msgstr "Programmatūras virsmas" #: gtk/inspector/visual.ui:695 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Izvēlieties objektu" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt papildu informāciju" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Rādīt visus objektus" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Ievākt statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Rādīt visus resursus" #: gtk/inspector/window.ui:257 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Signāli" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Bērna īpašības" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarhija" #: gtk/inspector/window.ui:314 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS mezgli" #: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:330 msgid "Size Groups" msgstr "Izmēru grupas" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Gestures" msgstr "Žesti" #: gtk/inspector/window.ui:368 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:403 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "Visual" msgstr "Vizuāli" #: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eiropas edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Rīkojuma" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Eiropas" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold ASV" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Valdības juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Valdības vēstules" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Rādītājs 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Rādītājs 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Rādītājs 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Pavadzīme" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ASV juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ASV juridiskais papildu" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ASV vēstule" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ASV vēstule papildu" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ASV vēstule plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarha aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Privātā aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kvarta formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Platais formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ielūguma aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itāļu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Liels foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Vidējs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mazs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Plats foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Par" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "Skatīt _visas lietotnes" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Nav atrastu lietotņu." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servisi" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Slēpt %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Slēpt citus" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Rādīt visu" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Iziet no %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Beigt" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Krāsas nosaukums" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgid "Hue" msgstr "Nokrāsa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274 msgid "Saturation" msgstr "Piesātinājums" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Mapes nosaukums" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" msgstr "_Izveidot" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Meklēt fonta nosaukumu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Fontu saime" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Priekšskatījuma teksts" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nav atrastu fontu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "No_formēt priekš:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papīra izmērs:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientācija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Lejup" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Augšup" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Nav atrastu neseno serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Nesenie serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "No results found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Savienoties ar serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247 msgid "Enter server address…" msgstr "Ievadiet servera adresi…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Printeris" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Drukāt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "Vis_as lappuses" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šo lapp_usi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Izvē_lēto" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "L_appuses:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n" "piemēram: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Lappuses" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopijas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopija_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "Sa_likt pa lappusēm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "Ot_rādi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Di_vpusējs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Lappu_ses vienā pusē:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Lappušu _secība:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Drukāt _tikai:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Visas loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Pāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mērogs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Papīra _tips:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Papīra avot_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izvades _paplāte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientācija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Informācija par darbu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritāte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Rēķina informācija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Drukāt dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Tagad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_Vēlāk:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n" " piemēram, 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Drukāšanas laiks" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Ap_turēts" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pievienot vāka lappusi" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "Pir_ms:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Pēc:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Darbs" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļāk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Palielina skaļumu" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Klusāk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Samazina skaļumu" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s atpakaļ par %s — %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Izveidot C galvenes datni" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datne nav atrasta — %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” nav motīva indeksa datnes.\n" "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliterēts)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuītu (transliterēts)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Taju-laosiešu" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X ievades metode" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Tiešsaistē" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Dusošs" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Lappuses uz loks_nes:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Lai iegūtu %s noklusējuma printeri, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #| msgid "Two Sided" msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Divpusējs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 #| msgid "Paper Type" msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 #| msgid "Paper Source" msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 #| msgid "Output Tray" msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 #| msgid "GhostScript pre-filtering" msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 #| msgid "One Sided" msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 #| msgid "Auto Select" msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automātiska izvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 #| msgid "Printer Default" msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 #| msgid "Embed GhostScript fonts only" msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 #| msgid "Convert to PS level 1" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pārveidot uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 #| msgid "Convert to PS level 2" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pārveidot uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 #| msgid "No pre-filtering" msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Augšējā kaste" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Apakšējā kaste" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sānu kaste" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Kreisā kaste" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Labā kaste" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Aizmugures kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Augšupvērstā kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Uz apakšu vērstā kaste" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Lielas ietilpības kaste" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Kaudzē licējs %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pasta kaste %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mana pasta kaste" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Paplāte %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Urgent" msgstr "Steidzama" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "High" msgstr "Augsta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Low" msgstr "Zema" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304 msgid "Job Priority" msgstr "Darba prioritāte" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315 msgid "Billing Info" msgstr "Rēķina informācija" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339 #| msgid "None" msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nav" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340 #| msgid "Classified" msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Īpaša" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341 #| msgid "Confidential" msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāla" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342 #| msgid "Secret" msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Slepena" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343 #| msgid "Standard" msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344 #| msgid "Top Secret" msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepena" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345 #| msgid "Unclassified" msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Brīvi pieejama" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 #| msgid "Pages per Sheet" msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 #| msgid "Page Ordering" msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 #| msgid "Before" msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pirms" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 #| msgid "After" msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Pēc" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 #| msgid "Print at" msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Drukāt" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462 #| msgid "Print at time" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Drukāt laikā" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Pielāgots %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613 #| msgid "Printer Profile" msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printera profils" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620 #| msgid "Unavailable" msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nav pieejamu profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenorādīts profils" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "izvade" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt datnē" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datne" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Izvades formāts" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Drukāt uz LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "printeris nesaistē" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "gatavs drukāšanai" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "apstrādā uzdevumu" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pauzēts" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testa-izvade.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Drukāt testa printeri"