# gtk+ finnish translation # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999 # Sami Pesonen 2004 # Pauli Virtanen, 2000-2005 # Ilkka Tuohela , 2005-2009 # Tommi Vainikainen , 2009-2010 # Jiri Grönroos , 2009. # Timo Jyrinki , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-20 21:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 11:26+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "LUOKKA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "NÄYTTÖ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Käytettävä X-ruutu" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "RUUTU" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Asetettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "VALITSIMET" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Käytöstä poistettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Askelapalautin" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Rivinvaihto" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Alas" # , c-format #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Sivu _ylös" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Sivu _alas" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Loppuun" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Alkuun" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Välilyönti" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Sarkain" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Koti" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Vasen" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Ylös" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Oikea" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Alas" # , c-format #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Sivu_Ylös" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Edellinen" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Sivu_Alas" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Seuraava" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Loppuun" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Alkuun" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Kuvatiedostossa ”%s” ei ole sisältöä" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut kuvatiedosto" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animaation ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut " "animaatiotiedosto" # , c-format #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta GTK:" "n versiosta?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Kuvatyyppiä ”%s” ei tueta" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston ”%s” kuvatyyppiä" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki data " "ei ole välttämättä tallentunut: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Virhe kirjoitettaessa kuvavirtaan" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli ”%s” ei onnistunut lataamaan kuvaa " "loppuun eikä ilmoittanut virheen syytä" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Kuvatyypin ”%s” kasvavaa latausta ei tueta." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Kuvan otsikko vioittunut" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Tuntematon kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Kuvapistetiedot viallisia" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui" msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tukematon animaatiotyyppi" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Viallinen lohko animaatiossa" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Ylhäältä-alas-muotoisia BMP-kuvia ei voi pakata" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Muistia ei voitu varata BMP-kuvan tallentamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP-tiedostoon ei voitu kirjoittaa" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Pinon ylivuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Havaitsi virheellisen koodin" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Muisti ei riitä GIF-kuvassa olevan kehyksen muodostamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole paikallista " "värikarttaa." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tukematon kuvaketyyppi" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Virhe luettaessa ICNS-kuvaa: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS-kuva ei voitu tulkita" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Muistin varaus virtaa varten epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Kuvaa ei voitu tulkita" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Muunnetun JPEG 2000 -kuvan leveys tai korkeus on nolla" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Kuvatyyppi ei ole tuettu" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Muistia ei voitu varata väriprofiilille" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Liian vähän muistia JPEG 2000 -tiedoston avaamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Muistin varaus kuvatiedon puskurointia varten epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 -kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia " "vapauttaaksesi muistia." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Muistia ei voitu varata JPEG-kuvan lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Muunnetun JPEG-kuvan leveys tai korkeus on nolla." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa ”%s” ei voitu tulkita." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo ”%d” ei käy." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta." #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Muunnetun PNG-kuvan leveys tai korkeus on nolla." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Muunnetussa PNG-kuvassa ei ole 8 bittiä kanavaa kohden." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Muunnetussa PNG-kuvassa on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin " "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 " "merkkiä." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Väriprofiili on virheellisen mittainen %d." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvoa ”%s” ei voitu " "tulkita." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvo ”%d” ei ole " "sallittu." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1-merkistöön." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Syötetiedostokahva on NULL." #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF-otsakkeen luku epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr "QTIF-atomikoko on liian suuri (%d tavua)" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172 #, c-format msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr "%d tavun kokoisen tiedostonlukupuskurin varaaminen epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Tiedostovirhe luettaessa QTIF-atomia: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr "Seuraavien %d tavun ohittaminen seek()-funktiolla epäonnistui." #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Ei voi varata muistia QTIF-kontekstirakenteelle." #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdbPixbufLoader-olion luominen epäonnistui." #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Kuvadata-atomia ei löytynyt." #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-rasterikuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Kuva on viallinen tai typistynyt" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927 msgid "Excess data in file" msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ei voitu hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ei voitu hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF-kuvan tallennus epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF-pakkaus ei viittaa kelvolliseen koodekkiin." #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF-tietojen kirjoitus epäonnistui" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF-tiedostoa ei voitu kirjoittaa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Kuvan leveys on nolla" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Kuvan korkeus on nolla" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ei voitu tallentaa loppua" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Virheellinen XPM-otsikko" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF-kuvamuoto" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Muistia ei voitu varata: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Virtaa ei voitu luoda: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Virrassa ei voitu siirtyä: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Virrasta ei voitu lukea: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Bittikarttaa ei voitu ladata" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ ei tue tätä kuvamuotoa" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "Ei voitu tallentaa" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF-kuvamuoto" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama kuin --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "VÄREJÄ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Tee X-kutsut synkronisesti" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avataan ”%s”" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Avataan %d kohde" msgstr[1] "Avataan %d kohdetta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "Linkkiä ei voitu näyttää" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "Ohjelman lisenssi" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "_Tekijät" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja ohjelmasta %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "Ohjelmoijat" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentoijat" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "Kääntäjät" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "Graafinen ulkoasu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Takakeno" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Virheellinen tyyppifunktio rivillä %d: ”%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Olion kaksoiskappale tunnisteella ”%s” rivillä %d (aiemmin rivillä %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Virheellinen juurielementti: ”%s”" # IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure. # DO NOT attempt to import this file back into Launchpad. # This file is a partial export from Launchpad.net. # See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport # for more information. #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Käsittelemätön tunniste:”%s”" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Virheellinen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Uusi pikanäppäin…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Valitse väri" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus " "sisäkolmiosta." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi " "kyseisen kohdan värin." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Sävy:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Sijainti väripyörällä." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Kylläisyys:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Värin ”syvyys”." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Arvo:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Värin kirkkaus." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Punainen:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Punaisen määrä värissä." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Vihreä:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Vihreän määrä värissä." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "S_ininen:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sinisen määrä värissä." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "Läpi_näkyvyys::" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Värin läpinäkyvyys." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Värin _nimi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai " "pelkästään värin nimen, esimerkiksi ”orange”." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletti:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Väriympyrä" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää " "tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä " "olevaan värilaikkuun." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen " "myöhempää käyttöä varten." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Aiemmin valittu väri verrokkina nyt valitsemaasi väriin." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "Valitsemasi väri." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "_Tallenna väri tähän" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi " "kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse " "”Tallenna väri tähän”." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Värin valinta" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Hallitse omia kokoja" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "tuumaa" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marginaalit tulostimelta…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Oma koko %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Leveys:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Korkeus:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Paperin koko" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_Ylä:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Ala:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Vasen:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Oikea:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Paperin marginaalit" #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881 msgid "Input _Methods" msgstr "Syöttö_tavat" #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki" #: ../gtk/gtkentry.c:10091 msgid "Caps Lock is on" msgstr "CapsLock on päällä" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(ei mikään)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Tiedostosta ei saatu tietoja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kirjanmerkkiä ei voitu lisätä" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007 msgid "The folder could not be created" msgstr "Kansion luominen epäonnistui" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä " "toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "Invalid file name" msgstr "Virheellinen tiedostonimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462 msgid "Recently Used" msgstr "Äskettäin käytetyt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Lisää kansio ”%s” kirjanmerkkeihin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Lisää nykyinen kansio kirjanmerkkeihin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkeihin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Poista kirjanmerkki ”%s”" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Kirjanmerkkiä ”%s” ei voitu poistaa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615 msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778 msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835 msgid "_Places" msgstr "_Sijainnit" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Lisää valittu kansio kirjanmerkkeihin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "Could not select file" msgstr "Tiedostoa ei voitu valita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 msgid "Show _Size Column" msgstr "Näytä _koko-sarake" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Selaa _muita kansioita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111 msgid "Type a file name" msgstr "Anna tiedostonimi" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Uusi kansio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366 msgid "Save in _folder:" msgstr "Tallenna _kansioon:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368 msgid "Create in _folder:" msgstr "Luo _kansioon:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kansion sisältöä ei voitu lukea" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Eilen %H.%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Pikavalintaa %s on jo olemassa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Pikavalintaa %s ei ole olemassa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa kansiossa ”%s”. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen " "sisällön." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830 msgid "Could not start the search process" msgstr "Hakuprosessi ei voitu käynnistää" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Ohjelma ei saanut yhteyttä indeksoijaprosessiin. Varmista, että se on " "käynnissä." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845 msgid "Could not send the search request" msgstr "Hakupyyntöä ei voitu lähettää" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Taltion %s liittäminen ei onnistunut" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Virheellistä polku" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Ei osumaa" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Aina täydennys" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Valmis, mutta ei yksikäsitteinen" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Täydennetään…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi valita" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Verkkonimi on vajaa; lopeta se merkkiin ”/”" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Polkua ei ole olemassa" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%s”: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Kansiot" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Tiedostot" # , c-format #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Tiedosto ”%s” on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei " "välttämättä löydä sitä.\n" "Oletko varma, että haluat valita sen?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Uusi kansio" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Poista tie_dosto" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Kansionimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_Kansion nimi:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Tiedostonimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa ”%s”: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Poistetaanko tiedosto ”%s”?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Poista tiedosto" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Virhe nimetessä uudestaan tiedostoa nimelle ”%s”: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa ”%s” uudestaan: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa ”%s” nimelle ”%s”: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Nimeä tiedosto ”%s” uudelleen:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Valinta: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Tiedostonimen ”%s” muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile " "ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Virheellistä UTF-8:aa" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Nimi on liian pitkä" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Valitse kirjasin" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "Pe_rhe:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Koko:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Esikatselu:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Kirjasinlajin valinta" #: ../gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-arvo" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kuvaketta ”%s” ei löytynyt. Myöskään teemaa ”%s”\n" "ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n" "Sen voi hakea osoitteesta:\n" " %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Kuvaketta ”%s” ei ole teemassa" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kuvaketta ei voitu ladata" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Järjestelmä (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Syöte" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Laite:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Poistettu" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Ruutu" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Tila:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Akselit" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Avaimet" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Paine:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X-_kallistus:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-k_allistus:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "R_ulla:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ei" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(ei käytössä)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tyhjennä" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5685 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5697 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopioi _linkin osoite" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopioi URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Virheellistä URL" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "MODUULIT" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:713 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:778 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Näyttlö ei voi avata: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:815 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-valitsimet" #: ../gtk/gtkmain.c:815 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Näytä GTK+-valitsimet" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Yhdistä _anonyymisti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Toimialue:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unohda salasana heti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Muista _uloskirjautumiseen saakka" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "_Muista aina" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Tuntematon sovellus (prosessitunniste %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 msgid "Unable to end process" msgstr "Ei voitu päättää prosessia" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "_Päätä prosessi" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Ei voitu tappaa prosessia, jonka pid on %d. Toiminnolle ei ole toteutusta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Päätteen sivutin" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Top-komento" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Ei voitu päättää prosessia, jonka pid on %d: %s" # , c-format #: ../gtk/gtknotebook.c:4701 ../gtk/gtknotebook.c:7266 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sivu %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Sivunasettelutiedosto ei ole kelvollinen" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Mikä tahansa tulostin" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "siirrettäville asiakirjoille" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginaalit:\n" " Vasen: %s %s\n" " Oikea: %s %s\n" " Ylä: %s %s\n" " Ala: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Hallitse omia kokoja…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "_Muotoilu:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paperin koko:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "_Suunta:" # , c-format #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Polkua ylös" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Polkua alas" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavilla" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "Tallenna _kansioon:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s työ #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Aloitustila" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Valmistellaan tulostusta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Luodaan tietoja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Lähetetään tietoja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Odotetaan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Pysähtynyt ongelmaan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tulostetaan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Valmistui virheellisesti" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Valmistellaan %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 msgid "Preparing" msgstr "Valmistelaan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tulostetaan %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Error creating print preview" msgstr "Virhe luotaessa tulostuksen esikatselua" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 msgid "Error launching preview" msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 msgid "Error printing" msgstr "Virhe tulostettaessa" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Tulostin ei ole päällä" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Paperi on loppu" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Tarvitaan käyttäjän toimenpiteitä" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Oma koko" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Tulostinta ei löytynyt" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Virheellinen argumentti komennolle CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Virhe lähteestä StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ei tarpeeksi muistia" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "Haetaan tulostimen tietoja…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Alue" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "K_aikki sivut" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Nykyinen sivu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "_Valinta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Si_vut:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Anna yksi tai useampia sivualueita,\n" "esim. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Kopioita" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopioita:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "_Kerää" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "Kää_nteinen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Yleiset" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Page Ordering" msgstr "Sivun järjestys" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "Vasemmalta oikealle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "Oikealta vasemmalle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "Ylhäältä alas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "Alhaalta ylös" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Kaksipuolinen:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sivuja _puolelle:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sivujärjestys:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "Tulosta _vain:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Kaikki arkit" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Parilliset arkit" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Parittomat arkit" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "Mitt_akaava:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Paperi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "Paperin _tyyppi:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "Paperin _lähde:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tulostus_kaukalo:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Suunta:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "Käänteinen pysty" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "Käänteinen vaaka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Työn yksityiskohdat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "Tär_keys:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "_Laskutustiedot:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Tulosta asiakirja" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "_Heti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "Ajas_tettuna:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Anna tulostettava aika,\n" "esim. 15.30, 2.35 pm, 14.15.30, 11.56.30 am" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "Tulostusaika" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "Pi_dossa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Pidätä työtä, kunnes se vapautetaan erikseen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Lisää kansisivu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "_Ennen:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "_Jälkeen:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Työ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Kuvan laatu" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "Väri" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Viimeistely" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa ”%s”." # , c-format #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: ”%s”" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Tätä funktiota ei ole toteutettu luokan ”%s” ikkunaelementeille" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Kohtaa URIlle ”%s” ei löytynyt" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Nimeämätön suodatin" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Luetteloa ei voitu tyhjentää" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopioi si_jainti" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Poista luettelosta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Tyhjennä luettelo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Näytä _yksityiset resurssit" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Kohtia ei löytynyt" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URIlle ”%s” ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Avaa ”%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Tuntematon kohde" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Hyrrä" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Tarjoaa visuaalisen esityksen edistymisestä" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Kysymys" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Lihavoitu" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Per_u" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-rom" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Muunna" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Hylkää" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Suorita" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Etsi ja _korvaa" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Levyke" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruutu" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Peru _kokoruututila" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Alin" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Ensimmäinen" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Viimeinen" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Ylin" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Alas" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Kiintolevy" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Pienennä sisennystä" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeksi" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "T_ietoja" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiivi" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Siirry kohtaan" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Keskitä" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Täytä" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Vasen" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Oikea" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "E_teenpäin" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Keskeytä" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Toista" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "E_dellinen" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Tallenna" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Kelaa takaisin" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Verkko" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ei" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Käänteinen vaaka" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Käänteinen pysty" # , c-format #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun _asetukset" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Tul_osta" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Palauta" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Väri" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Kirjasin" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Nouseva" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Laskeva" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Oikoluku" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Yliviivaus" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Per_u poisto" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Alleviivaus" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "K_umoa" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Lähennä" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä ”id” että ”name”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Ominaisuus ”%s” löytyi kahdesti alkiosta <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> alkiossa ei ole ominaisuutta ”name” eikä ”id”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Ominaisuus ”%s” kahdesti samassa alkiossa <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Ominaisuus ”%s” on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tunnistetta ”%s” ei ole määritelty." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Löytyi anonyymi tunniste, eikä tunnisteita voi siksi luoda." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Tunnistetta ”%s” ei löydy puskurista, eikä tunnisteita voi siksi luoda." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "”%s” ei voi muuttaa tyypin ”%s” mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle ”%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle ”%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tunniste ”%s” on jo määritelty" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tunniste ”%s” sisältää virheellisen tärkeysasteen ”%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla , ei <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Alkio ei voi esiintyä ennen alkiota " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Oikealta vasemmalle -u_potus" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta: ”%s”," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ei vinkkiä ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Odottamaton aloitustunniste ”%s” rivillä %d merkin %d kohdalla" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Kasvattaa tai vähentää äänenvoimakkuutta" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Säätää äänenvoimakkuutta" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Hiljemmalle" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Kovemmalle" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Kasvattaa äänenvoimakkuutta" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Vaimennettu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Täysi äänenvoimakkuus" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 -kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 -kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 -kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postikortti)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (vastauspostikortti)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-postikortti" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "A2-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arkki A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arkki B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arkki C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arkki D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arkki E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "C5-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eurooppalainen edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold, eurooppalainen" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold, amerikkalainen" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold, saksalainen legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeksi 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postikortti)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legal extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US letter extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US letter plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Leveä muoto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Kutsukirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italialainen kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Pieni valokuva" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-kirjekuori" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "Eri idataa löytyi symbolisesti linkatuille ”%s” ja ”%s”\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Luotu välimuisti oli virheellinen.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Kirjoita olemassa olevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassaoloa" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Älä tallenna kuvatietoja välimuistiin" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Tulosta C-otsikkotiedosto" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Tarkista kuvakevälimuistin eheys" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Kuvakevälimuisti ei ole kelvollinen: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Teeman indeksitiedostoa ei ole.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta ”%s”\n" "Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n" "--ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhari (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilji" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (translitteroitu)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Yhteispainanta" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnam (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-syöttötapa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Todennus vaaditaan tiedoston saamiksesi isännältä %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan ”%s” tulostamiseksi tulostimella %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan tulostamiseksi isännällä %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Todennus vaaditaan työn ”%s” määreiden saamiseksi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Todennus vaaditaan työn määreiden saamiseksi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen %s määreiden saamiseksi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen määreiden saamiseksi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Todennus vaaditaan isännän %s oletustulostimen saamiseksi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Todennus vaaditaan tulostimien saamiseksi isännältä %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Todennus vaaditaan isännällä %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Toimialue:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Asiakirjan '%s' tulostus vaatii tunnistautumisen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen tulostimella %s vaatii tunnistautumisen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen vaatii tunnistautumisen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri vähissä." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri loppu." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite vähissä." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite loppu." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri vähissä." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri loppu." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Tulostimen ”%s” kansi on auki." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Tulostimen ”%s” luukku on auki." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi vähissä." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi loppu." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Tulostin ”%s” ei ole päällä." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Tulostinta ”%s” ei ole ehkä liitetty." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Tulostimella ”%s” on ongelma." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pysäytetty; työt hylätään" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Työt hylätään" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Two Sided" msgstr "Kaksipuolinen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775 msgid "Paper Type" msgstr "Paperin tyyppi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Paper Source" msgstr "Paperin lähde" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Output Tray" msgstr "Tulostuskaukalo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-esisuodatus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788 msgid "One Sided" msgstr "Yksipuolinen" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 msgid "Auto Select" msgstr "Valitse automaattisesti" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292 msgid "Printer Default" msgstr "Oletustulostin" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Muunna PS-tasoksi 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Muunna PS-tasoksi 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ei esisuodatusta" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lisäasetukset" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500 msgid "Urgent" msgstr "Kiireellinen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500 msgid "High" msgstr "Tärkeä" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500 msgid "Medium" msgstr "Tavallinen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500 msgid "Low" msgstr "Ei kiireellinen" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sivuja arkkia kohti" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561 msgid "Job Priority" msgstr "Työn Tärkeys" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572 msgid "Billing Info" msgstr "Laskutustiedot" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Classified" msgstr "Luokiteltu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Standard" msgstr "Normaali" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Unclassified" msgstr "Luokittelematon" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622 msgid "Before" msgstr "Ennen" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637 msgid "After" msgstr "Jälkeen" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657 msgid "Print at" msgstr "Tulostusaika" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668 msgid "Print at time" msgstr "Tulosta ajankohtana" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Oma %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "tuloste.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Tulosta tiedostoon" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sivuja a_rkille:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Tulostusformaatti" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sivuja arkilla" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Komentorivi" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "tulostin ei ole päällä" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "valmis tulostamaan" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "käsitellään työtä" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "pysäytetty" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testituloste.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Tulosta testitulostimelle" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Tiedoston ”%s” tietojen saaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tyhjä)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "järjestelmä"