# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Używany ekran X" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Używany ekran X" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Góra" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dół" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spacja" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Lewo" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Góra" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Prawo" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Dół" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Poprzedni" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Następny" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Bez grupowania żądań GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "To samo, co --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "KOLORY" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczna wywołania X" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228 msgid "License" msgstr "Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "Licencja programu" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:629 msgid "C_redits" msgstr "Z_asługi" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:643 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:902 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178 msgid "Written by" msgstr "Program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:767 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:780 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:794 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\"" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "8888" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2150 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652 msgid "New accelerator..." msgstr "Nowy skrót..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:356 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu " "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:380 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z " "niego kolor." #: gtk/gtkcolorsel.c:389 msgid "_Hue:" msgstr "O_dcień:" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Położenie na kole kolorów." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_sycenie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "Przezroczystość koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Op_acity:" msgstr "_Nieprzezroczystość:" #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Transparency of the color." msgstr "Przezroczystość koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Color _name:" msgstr "Nazwa _koloru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po " "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Palette:" msgstr "Pal_eta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color Wheel" msgstr "Koło kolorów" #: gtk/gtkcolorsel.c:960 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można " "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio " "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni." #: gtk/gtkcolorsel.c:963 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji " "palety, aby zachować go na przyszłość." #: gtk/gtkcolorsel.c:968 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie." #: gtk/gtkcolorsel.c:971 msgid "The color you've chosen." msgstr "Wybrany kolor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1384 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1589 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby " "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć " "prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793 msgid "inch" msgstr "cale" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marginesy z drukarki..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Własny rozmiar %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_Górny:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolny:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Marginesy papieru" #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metoda wprowadzania danych" #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu" #: gtk/gtkentry.c:10020 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Wybór pliku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(brak)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nie można dodać zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nie można usunąć zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. " "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454 msgid "Recently Used" msgstr "Ostatnio używane" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "_Miejsca" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "Nie można wybrać pliku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Przeglądaj inne katalogi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 msgid "Type a file name" msgstr "Nazwa pliku" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Utwórz kata_log" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "Położ_enie:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapis w katal_ogu:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "Utworzenie w k_atalogu:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nie można odczytać zawartości %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Skrót %s już istnieje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skrót %s nie istnieje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego " "zawartości." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się " "upewnić, czy usługa jest uruchomiona." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026 msgid "Search:" msgstr "Wyszukaj:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Brak wyników" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Pojedyncze uzupełnienie" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Uzupełnianie..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\"" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "System plików" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "R_ozmiar:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd" #: gtk/gtkfontsel.c:1631 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1400 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n" "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n" "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systemowa" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Systemowa (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6072 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6084 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Skopiuj adres URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Nieprawidłowy adres URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:432 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:433 msgid "MODULES" msgstr "MODUŁY" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:435 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:438 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:441 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:704 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:769 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s" #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcje biblioteki GTK+" #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "P_ołącz" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połączenie _anonimowe" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Połączenie jako _użytkownik:" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na stałe" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Nieznany program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nie można zakończyć procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "_Zakończ proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stronicowanie terminala" # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Polecenie top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Powłoka Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Powłoka Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Powłoka Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strona %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "Any Printer" msgstr "Dowolna drukarka" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "For portable documents" msgstr "Dla przenośnych dokumentów" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginesy:\n" " Lewy: %s %s\n" " Prawy: %s %s\n" " Górny: %s %s\n" " Dolny: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatowanie dla:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "_Rozmiar papieru:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Położenie:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "W górę ścieżki" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "W dół ścieżki" #: gtk/gtkpathbar.c:1480 msgid "File System Root" msgstr "System plików" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Wybór pliku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Zapis w katalogu:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: zadanie #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stan początkowy" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Przygotowywanie do drukowania" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Tworzenie danych" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Wysyłanie danych" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokowanie z powodu problemu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Zakończono z błędem" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Przygotowywanie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukowanie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka jest w trybie offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Własny rozmiar" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Nie odnaleziono drukarki" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Błąd z StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Brak wolnej pamięci" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "Wszystkie _strony" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "_Wybór" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Stro_ny:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" " przykładowo: 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_e:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "_Posegregowane" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "Odw_rotnie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry do dołu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "Z dołu do góry" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dwustronnie:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "Kolejność _stron:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "Wydruk _tylko:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Wszystkie kartki" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Kartki parzyste" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Kartki nieparzyste" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ska_la:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "Rodzaj papier_u:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "Źródło pap_ieru:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Tacka wyjściowa:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "Orienta_cja:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócona pionowo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócona poziomo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacje o opłatac_h:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Wydruk dokumentu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "_Teraz" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "_O:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "Czas drukowania" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "Wstrzy_many" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Strona tytułowa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rzed:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Zadanie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "Kolor" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Wydruk" #: gtk/gtkrc.c:2839 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtr bez tytułu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Nie można usunąć elementu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Nie można wyczyścić elementu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Usuń z listy" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "Wy_czyść listę" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370 msgid "No items found" msgstr "Nie odnaleziono elementów" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwórz \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\"" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programie" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "P_ołącz" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Prze_konwertuj" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Zn_ajdź i zastąp" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opuść pełny ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pierwsza" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ostatnia" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Góra" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "W _dół" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "Dy_sk twardy" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacje" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Wyśrodkowanie" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Wyj_ustowanie" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Justowanie do _lewej" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Justowanie do p_rawej" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Następny" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Odtwarzaj" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Poprzedni" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Nag_raj" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Wstecz" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "S_ieć" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócone poziomo" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócone pionowo" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Ustawienia str_ony" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Zapi_sz jako" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Kolor" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Od_twórz" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Dopasowanie" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być a nie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> został już określony" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element nie może wystąpić przed elementem " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest " "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\"," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Reguluje głośność" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Reguluje głośność" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "Obniża głośność" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "Zwiększa głośność" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "Pełna głośność" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Koperta DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pocztówka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Koperta kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Koperta kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Koperta you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Koperta 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Koperta 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Koperta 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Koperta a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europejskie edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europejskie" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold niemieckie Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal rządowy" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "List rządowy" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indeks 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indeks 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal USA ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "List USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "List USA ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "List USA plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koperta Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koperta #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koperta #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koperta #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koperta #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koperta #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Koperta osobista" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format szeroki" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Koperta zaproszeniowa" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Koperta włoska" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Koperta postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mała fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Koperta prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Koperta prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Koperta prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Koperta prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Koperta prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Koperta prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Koperta prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Koperta prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Koperta prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n" "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --" "ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "amharska (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "cyrylica (transliterowana)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "eskimoska (transliterowana)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "tajsko-laotańska" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "tigre-etiopska (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "wietnamska (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "metoda wprowadzania danych X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odrzuca zadania" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Rodzaj papieru" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Tacka wyjściowa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie do PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie do PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez wstępnego filtrowania" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Niski" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Priorytet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Informacje o opłatach" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Brak" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Sklasyfikowane" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Niesklasyfikowane" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Przed" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Wydruk o" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Wydruk o czasie" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Własny %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "dane_wyjściowe.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Wydruk do pliku" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Format wyjściowy" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Wydruk na LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "drukarka jest w trybie offline" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "gotowa do drukowania" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "przetwarzanie zadania" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Wydruk do drukarki testowej" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik obrazu" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; " #~ "prawdopodobnie uszkodzony plik animacji" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być " #~ "może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+." #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w " #~ "formacie: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część " #~ "danych mogła nie zostać zapisana: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, " #~ "nie podając przyczyny niepowodzenia" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Nieznany format obrazu" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "" #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło" #~ msgstr[1] "" #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło" #~ msgstr[2] "" #~ "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nieobsługiwany typ animacji" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Uszkodzony fragment animacji" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Format obrazu ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Format obrazu BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Przepełnienie stosu" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Wystąpił błędny kod" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety " #~ "lokalnej." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Format obrazu GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Szerokość ikony jest zerowa" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Wysokość ikony jest zerowa" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Gorący punkt poza obrazem" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Format obrazu ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Format obrazu ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Nie można zdekodować obrazu" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Format obrazu JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę " #~ "niektórych programów, aby zwolnić pamięć" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie " #~ "jest poprawna." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie " #~ "jest dozwolona." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Format obrazu JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Format obrazu PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 " #~ "lub 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. " #~ "Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć " #~ "zapotrzebowanie na pamięć" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" " #~ "nie może zostać przetworzona." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" " #~ "nie jest dopuszczalna." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na " #~ "kodowanie ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Format obrazu PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Format obrazu QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Nieznany format obrazu RAS" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Format obrazu Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Format obrazu TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Nie można zapisać reszty" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Format obrazu WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Nieprawidłowy plik XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie " #~ "powiodło" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Format obrazu XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie " #~ "powiodło" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Format obrazu XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Format obrazu EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Nie można wczytać bitmapy" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Nie można wczytać metapliku" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Nie można zapisać" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Format obrazu WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Głębia\" koloru." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Błąd podczas drukowania" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Katalogi" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Pliki" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być " #~ "niedostępny dla tego programu.\n" #~ "Na pewno go zaznaczyć?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nowy katalog" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Usuń plik" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Zmień nazwę pliku" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w " #~ "nazwach plików" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Nazwa katal_ogu:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "U_twórz" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Usuwanie pliku" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Zmień _nazwę" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Wybór: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę " #~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Za długa nazwa" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Wartość g_amma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Dane wejściowe" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Urządzenie:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Tryb:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Osie" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klawisze" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Nacisk:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Na_chylenie poziome:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Koło:" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(wyłączone)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznane)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Wyczyść" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"