# Czech translation of Gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002 # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-29 06:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-29 13:59+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor " "obrázku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor " "animace" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné " "verze GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna " "data: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale " "pro toto selhání neudal důvod" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Hlavička obrázku je poškozena" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Neznámý formát obrázku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt" msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty" msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodporovaný typ animace" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neplatná hlavička v animaci" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formát obrázku ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro uložení souboru BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nemohu zapisovat do souboru BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Formát obrázku BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Chyba při čtení GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Přetečení zásobníku" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Nalezen chybný kód" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nedostatek paměti pro složení políčka v souboru GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje " "lokální mapu." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Formát obrázku GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neplatná hlavička ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona má nulovou šířku" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona má nulovou výšku" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "Formát obrázku ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením " "několika aplikací" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné " "zpracovat." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formát obrázku JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obrázek má nepodporované bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Formát obrázku PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť " "ukončením několika aplikací" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu '%s' nebylo možné zpracovat." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota '%d' není povolena." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Formát obrázku PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formát obrázku PNM není platný" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Nalezen předčasný konec souboru" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formát obrázku Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ obrázku TGA není podporován" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "V souboru jsou data navíc" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Formát obrázku Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operace TIFFClose selhala" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formát obrázku TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Obrázek má nulovou šířku" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Obrázek má nulovou výšku" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nemohu uložit zbytek" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formát obrázku WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neplatný soubor XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Formát obrázku XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neplatná hlavička XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "Formát obrázku XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Třída programu používaná správcem oken" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "TŘÍDA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Název programu používaný správcem oken" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Displej X, který používat" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Obrazovka X, kterou používat" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "OBRAZOVKA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "PŘÍZNAKY" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nedávkovat požadavky GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Totéž jako --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Používat API Wintab [implicitní]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "BARVY" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Volat X synchronně" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "Licence programu" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "C_redits" msgstr "_Kredity" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979 msgid "Written by" msgstr "Napsali" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentovali" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:660 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "progress bar label|%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Přijata neplatná data barvy\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto " "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální " "přetažením na ukazatel druhé barvy." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a " "tím ji uložit pro budoucí použití." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957 msgid "_Save color here" msgstr "_Uložit barvu zde" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku " "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým " "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy " "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozice na barevném kotouči." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sytost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hloubka\" barvy." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas barvy." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množství červeného světla v barvě." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množství zeleného světla v barvě." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množství modrého světla v barvě." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "_Opacity:" msgstr "Stup_eň krytí:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Transparency of the color." msgstr "Průhlednost barvy." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Color _Name:" msgstr "_Název barvy: " #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název " "barvy, například 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060 msgid "Color Wheel" msgstr "Barevné kolo" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7065 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7075 msgid "Input _Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7086 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vložit řídící znak Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neplatný název souboru: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Zvolte soubor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nemohu získat informace o souboru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nemohu přidat záložku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nemohu odstranit záložku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "The folder could not be created" msgstr "Adresář nelze vytvořit" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah adresáře nelze zobrazit" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Nemohu získat informace o '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Odstranit záložku '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Nemohu přidat záložku pro '%s', protože je to neplatný název cesty." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122 msgid "Folder" msgstr "Adresář" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Odstranit zvolenou záložku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Přidat mezi záložky" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310 msgid "Open _Location" msgstr "Otevřít _umístění" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 msgid "Modified" msgstr "Změněn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Vytvořit _adresář" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Procházet jiné adresáře" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložit do _adresáře:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "Create in _folder:" msgstr "Vytvořit v _adresáři:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Zkratka %s neexistuje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nemohu připojit %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212 msgid "Type name of new folder" msgstr "Napište název nového adresáře" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtů" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401 msgid "Cannot change folder" msgstr "Nemohu změnit adresář" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Určený adresář je neplatná cesta." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477 msgid "Could not select item" msgstr "Nemohu vybrat položku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524 msgid "Save in Location" msgstr "Uložit do umístění" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Adresáře" #: ../gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Soubory" #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Adresář nečitelný: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný " "pro tento program.\n" "Opravdu jej chcete vybrat?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový adresář" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "_Odstranit soubor" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "_Přejmenovat soubor" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů " "povoleny." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "Nový adresář" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "Název _adresáře:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "Odstranit soubor" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "_Výběr: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit " "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031 msgid "Name too long" msgstr "Název příliš dlouhý" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nemohu převést název souboru" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdný)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Chyba při získávání informací o '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Chyba při vytváření adresáře '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625 msgid "Filesystem" msgstr "Systém souborů" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný " "název." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479 #, c-format msgid "Writing %s failed: %s" msgstr "Zapisování %s selhalo: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' již v seznamu záložek existuje" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' neexistuje v seznamu záložek" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Chyba při získávání informací o '/': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Síťový disk (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Vyberte písmo" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhled:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "Hodnota _gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba při načítání ikony: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n" "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n" "Můžete ji získat z:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Zařízení:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Režim: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Osy" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Klávesy" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Sklon X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Sklon Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Kolečko" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "žádný" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(vypnuto)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámá)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "vyčistit" #: ../gtk/gtklabel.c:3935 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "MODULY" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učinit všechna varování fatální" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "Přepínače GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Zobrazit přepínače GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Otázka" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Převést" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Hledat a nah_radit" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Dole" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_First" msgstr "P_rvní" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Po_slední" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Nahoru" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Zpět" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Dolů" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Vpřed" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Nahoru" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Increase Indent" msgstr "Zvětšit odsazení" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšit odsazení" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Jump to" msgstr "_Přejít na" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "Justify|_Center" msgstr "Na _střed" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Vyplnit" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgid "Justify|_Left" msgstr "Do_leva" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgid "Justify|_Right" msgstr "Do_prava" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Vpřed" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Media|_Next" msgstr "_Následující" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pozastavit" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Media|_Play" msgstr "Pře_hrávat" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Předchozí" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Media|_Record" msgstr "_Zaznamenávat" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Pře_točit" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Media|_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled tisku" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Refresh" msgstr "Ob_novit" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátit" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušit odstranění" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržené" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "Best _Fit" msgstr "Při_způsobit velikost" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: ../gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM značka _Left-to-right" #: ../gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM značka _Right-to-left" #: ../gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření" #: ../gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření" #: ../gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _přepisování" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left př_episování" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Směrované formátování _pop" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Bez rady ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharicky (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (Transliterovaná)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thajsky (Nefunkční)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamsky (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Vstupní metoda X" #: ../tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Chyba při získávání informací o '%s'" #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s" #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu vytvořit adresář %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Nemohu najít cestu" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Vstupní metody" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d. %b %Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Název _souboru:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Aktuální adresář: %s" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"