# Basque translation of gtk+-properties. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gtk+_properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201 #: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:521 gdk/gdksurface.c:522 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993 #: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144 #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Fallback" msgstr "Ordezkoa" #: gdk/gdkcursor.c:184 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Erakutsiko den kurtsore-irudia, kurtsore hau bistaratu ezin bada" #: gdk/gdkcursor.c:191 msgid "Hotspot X" msgstr "Puntu beroaren X" #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu horizontala" #: gdk/gdkcursor.c:199 msgid "Hotspot Y" msgstr "Puntu beroaren" #: gdk/gdkcursor.c:200 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu bertikala" # #: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Name of this cursor" msgstr "Kurtsore honen izena" #: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Testura" #: gdk/gdkcursor.c:216 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Kurtsore honek bistaratuko duen testura" # #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device Display" msgstr "Gailuaren pantaila" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Gailuari dagokion pantaila" # #: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Input source" msgstr "Sarrerako iturburua" #: gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Source type for the device" msgstr "Gailuaren iturburu mota" #: gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Gailuak kurtsorea duen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:164 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Ardatz kopurua gailuan" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Vendor ID" msgstr "Fabrikatzailearen IDa" #: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203 msgid "Product ID" msgstr "Produktuaren IDa" #: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216 msgid "Seat" msgstr "Eserlekua" #: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Ukimen jarraien kopurua" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna" # #: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:390 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: gdk/gdkdevice.c:247 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Teklatuaren uneko diseinuaren norabidea" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Diseinu bidiak ditu" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Teklatuak diseinu bidiak dituen ala ez" #: gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Caps lock state" msgstr "Maiuskulen blokeoaren egoera" #: gdk/gdkdevice.c:261 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Teklatuko maiuskulen blokeoa aktibatuta dagoen ala ez" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Num lock state" msgstr "Zenbakien blokeoaren egoera" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Teklatuko zenbakien blokeoa aktibatuta dagoen ala ez" # #: gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Scroll lock state" msgstr "Korritze-blokeoaren egoera" #: gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Teklatuko korritze-blokeoa aktibatuta dagoen ala ez" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Modifier state" msgstr "Aldatzailearen egoera" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Teklatuko aldatzailearen egoera" #: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166 msgid "Composited" msgstr "Konposatua" #: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192 msgid "Input shapes" msgstr "Sarrerako formak" # #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "Default Display" msgstr "Bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Gainazala" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Testuinguruari lotutako GDK gainzala" #: gdk/gdkglcontext.c:426 msgid "Shared context" msgstr "Partekatutako testuingurua" #: gdk/gdkglcontext.c:427 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)" #: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Gurasoa" #: gdk/gdkpopup.c:86 msgid "The parent surface" msgstr "Gainazal gurasoa" #: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Autohide" msgstr "Automatikoki ezkutatu" #: gdk/gdkpopup.c:92 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Ezkutatuko den ala ez kanpoko kliketan" # #: gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509 gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #: gdk/gdksurface.c:528 gdk/gdksurface.c:529 msgid "Frame Clock" msgstr "Fotogramen erlojua" #: gdk/gdksurface.c:535 gdk/gdksurface.c:536 msgid "Mapped" msgstr "Mapatuta" # #: gdk/gdksurface.c:542 gdk/gdksurface.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Width" msgstr "Zabalera" # #: gdk/gdksurface.c:549 gdk/gdksurface.c:550 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:541 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600 msgid "Drag Surface" msgstr "Arrastatze-gainazala" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Kurtsore honek erabiliko duen bistaratzea" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Heldulekua" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Kurtsore honen HCURSOR heldulekua" # #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Suntsigarria" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Kurtsore honetan DestroyCursor() deitzea onartzen den ala ez" # #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Eragiketa-kodea" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Nagusia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Txikia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118 msgid "Device ID" msgstr "Gailuaren IDa" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119 msgid "Device identifier" msgstr "Gailuaren identifikatzailea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Programa-izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da lehenetsi gisa." #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "Program version" msgstr "Programa-bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-aren katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Programaren Copyright informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments string" msgstr "Iruzkin-katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Comments about the program" msgstr "Programari buruzko iruzkinak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:417 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "The license of the program" msgstr "Programaren lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:462 msgid "License Type" msgstr "Lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:463 msgid "The license type of the program" msgstr "Programaren lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Website URL" msgstr "Web gunearen URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "Website label" msgstr "Web guneko etiketa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programaren egileen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentalistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Translator credits" msgstr "Itzultzaileen kredituak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "A logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' koadrorako logo bat." #: gtk/gtkaboutdialog.c:570 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:571 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:582 msgid "Wrap license" msgstr "Saltatu lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Ekintzaren helburuko balioa" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko" #: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377 msgid "Reveal" msgstr "Errebelatu" #: gtk/gtkactionbar.c:155 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du" # #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:686 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Orri-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza" # #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Orrialde-tamaina" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:678 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:679 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:692 msgid "Show default item" msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:693 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua." #: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:215 #: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtknativedialog.c:225 gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:713 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Elkarrizketa-koadroak modala izan behar duen ala ez" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Eduki mota" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:600 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Trepetaren testu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Erregistratu saioa" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkapplication.c:618 msgid "Screensaver Active" msgstr "Pantaila-babeslea aktibo" #: gtk/gtkapplication.c:619 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Pantaila-babeslea aktibo dagoen ala ez" #: gtk/gtkapplication.c:625 msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: gtk/gtkapplication.c:626 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menu-barraren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:632 msgid "Active window" msgstr "Leiho aktiboa" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:684 msgid "Show a menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:685 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Umearen X lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkaspectframe.c:152 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Umearen Y lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:158 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: gtk/gtkaspectframe.c:159 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" #: gtk/gtkaspectframe.c:165 msgid "Obey child" msgstr "Umeari obeditu" #: gtk/gtkaspectframe.c:166 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren haurrarekin bat etor dadin" #: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786 #: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525 #: gtk/gtkframe.c:187 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706 #: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327 #: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:381 #: gtk/gtkwindow.c:934 gtk/gtkwindowhandle.c:548 msgid "Child" msgstr "Haurra" #: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368 #: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3499 #: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:382 #: gtk/gtkwindow.c:935 gtk/gtkwindowhandle.c:549 msgid "The child widget" msgstr "Trepeta haurra" #: gtk/gtkassistant.c:251 msgid "Page type" msgstr "Orrialde mota" #: gtk/gtkassistant.c:252 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialde mota" # #: gtk/gtkassistant.c:265 msgid "Page title" msgstr "Orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:266 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:280 msgid "Page complete" msgstr "Orrialdea osatu da" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Child widget" msgstr "Trepeta haurra" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "The content the assistant page" msgstr "Laguntza-orrialdearen edukia" #: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545 msgid "Use Header Bar" msgstr "Erabili goiburu-barra" #: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako." # #: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: gtk/gtkassistant.c:604 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Laguntzailearen orrialdeak." # #: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:279 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #: gtk/gtkbookmarklist.c:214 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Kargatuko den laster-markadun fitxategia" #: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923 #: gtk/gtklabel.c:2214 gtk/gtktext.c:892 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262 msgid "Attributes to query" msgstr "Kontsultatuko diren atributuak" #: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "IO priority" msgstr "IO lehentasuna" #: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298 msgid "Priority used when loading" msgstr "Kargatzean erabilitako lehentasuna" #: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "loading" msgstr "kargatzen" #: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE (egia) fitxategiak kargatzen ari badira" #: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550 #: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression" msgstr "Adierazpena" #: gtk/gtkboolfilter.c:166 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Ebaluatuko den adierazpena" #: gtk/gtkboolfilter.c:176 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: gtk/gtkboolfilter.c:177 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Adierazpenaren emaitza alderantzikatu behar den ala ez" # #: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: gtk/gtkbox.c:262 msgid "The amount of space between children" msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneoa" #: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208 msgid "Baseline position" msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa" #: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria erabilgarri badago" #: gtk/gtkboxlayout.c:709 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Banatu espazioa modu homogeneoan" #: gtk/gtkboxlayout.c:723 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Trepeten arteko tartea" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbuilder.c:317 msgid "Current object" msgstr "Uneko objektua" #: gtk/gtkbuilder.c:318 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Eraikitzailea ebaluatzen ari den objektua" #: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: gtk/gtkbuilder.c:330 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Eraikitzailea lanean ari den esparrua" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "Bytes" msgstr "Byteak" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "UI definizioa duten byteak" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "UI definizioa duen baliabidea" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "zerrenda-elementuak instantziatzean erabiliko den esparrua" #: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321 #: gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtklabel.c:2207 gtk/gtkmenubutton.c:417 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329 #: gtk/gtklabel.c:2228 gtk/gtkmenubutton.c:424 gtk/gtkstack.c:454 msgid "Use underline" msgstr "Erabili azpimarra" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330 #: gtk/gtklabel.c:2229 gtk/gtkmenubutton.c:425 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Has Frame" msgstr "Markoa dauka" #: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:432 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Botoiak markoa duen ala ez" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:211 #: gtk/gtkmenubutton.c:410 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Icon Name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:411 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "Hautatutako urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Hila" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna desautatzeko)" # #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Erakutsi izenburua" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Erakutsi egunen izenak" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Finkatutako tamaina" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Pakete mota" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokudun gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Editatutako gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka" # #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Editatu trepeta" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Area" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Minimum Width" msgstr "Gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzita" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen balioa" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Bizkortzailearen kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Bizkortzaile modua" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Bizkortzaile motak" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "mode" msgstr "modua" #: gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "visible" msgstr "ikusgai" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell" msgstr "Bistaratu gelaxka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "The x-align" msgstr "x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The y-align" msgstr "y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The xpad" msgstr "x betegarria" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The ypad" msgstr "y betegarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "width" msgstr "zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The fixed width" msgstr "zabalera finkoa" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "height" msgstr "altuera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed height" msgstr "Altuera finkoa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Is Expander" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Row has children" msgstr "Errenkadak haurrak ditu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Is Expanded" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color name" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren RGBA kolorea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Cell background set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez" # #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 #: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:375 #: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264 #: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen eredua" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Testu-zutabea" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kateak datu-iturburuen ereduko zein zutabetik hartu behar diren" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717 msgid "Has Entry" msgstr "Sarrera du" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektua" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "Errendatuko den testura" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:212 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena" # #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1186 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:226 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon bistaratuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren balioa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:386 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Progresio-barraren testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse" msgstr "Pultsua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla adierazteko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Testuaren x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Testuaren y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004 #: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214 #: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Adjustment" msgstr "Egokitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkmodelbutton.c:1226 gtk/gtkswitch.c:528 #: gtk/gtktogglebutton.c:259 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Birakariaren taupada" # #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Errendatu beharreko testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Paragrafo bakarreko modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea RGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea RGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Editable" msgstr "Editagarria" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Letra-tipoaren aldaera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Letraren zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Letra-tipo tiratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Letraren puntuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Letra-tamaina puntutan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Goratzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez duzu beharko" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2334 gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsi gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2352 msgid "Width In Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2353 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2386 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Gelaxkaren gehieneko zabalera, karaktereetan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Wrap mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Doitze-zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Marrak nola lerrokatu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436 #: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824 msgid "Placeholder text" msgstr "Leku-markaren testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Background set" msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Foreground set" msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Editability set" msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font family set" msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Font style set" msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Font variant set" msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Font weight set" msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Font stretch set" msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Font size set" msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Font scale set" msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Rise set" msgstr "Goratzearen ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Strikethrough set" msgstr "Marratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Underline set" msgstr "Azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Language set" msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Elipsi multzoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Lerrokatzea ezarri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:210 msgid "Toggle state" msgstr "Aktibatze-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:211 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:218 msgid "Inconsistent state" msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:219 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:226 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173 msgid "Activatable" msgstr "Aktibagarria" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:227 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:234 msgid "Radio state" msgstr "Aukera-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:235 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "CellView eredua" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Gelaxka-ikustailearen eredua" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Gelaxkaren area" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Marrazketa sentikorra" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez" # #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Doitu eredua" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez" #: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" #: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:466 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Trepeta honi dagokion taldearen kontrol-botoia." # #: gtk/gtkcheckbutton.c:478 msgid "Inconsistent" msgstr "Sendotasunik gabea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:479 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Kontrol-botoia “tarteko” egoeran dagoen" # #: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264 #: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 #: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Show Editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfontbutton.c:521 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Elkarrizketa-koadroa modala den ala ez" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Erabili alfa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720 msgid "Show editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Eskala mota" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA kolorea" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "Color as RGBA" msgstr "Kolorea RGBA gisa" # #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:2297 gtk/gtklistbox.c:3491 #: gtk/gtklistitem.c:221 msgid "Selectable" msgstr "Hautagarria" #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Has Menu" msgstr "Menua dauka" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Can Drop" msgstr "Jaregin daiteke" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Laginak jaregiteak onartzen dituen ala ez" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: gtk/gtkcolumnview.c:684 msgid "List of columns" msgstr "Zutabe-zerrenda" #: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Bistaratutako elementuetarako eredua" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 msgid "Show row separators" msgstr "Erakutsi errenkaden bereizleak" #: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Erakutsi errenkaden arteko bereizleak" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show column separators" msgstr "Erakutsi zutabeen bereizleak" #: gtk/gtkcolumnview.c:720 msgid "Show separators between columns" msgstr "Erakutsi zutabeen arteko bereizleak" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276 #: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547 msgid "Sorter" msgstr "Ordenatzailea" #: gtk/gtkcolumnview.c:732 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Erabiltzailearen ordenatze-aukerak dituen ordenatzailea" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Klik bakarreko aktibazioa" #: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Aktibatu errenkadak klik bakarrean" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Reorderable" msgstr "Berrantolagarria" #: gtk/gtkcolumnview.c:756 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Zutabeak berriro ordenatu daitezkeen ala ez" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Gaitu goma elastikoaren moduko hautapena" #: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Onartu elementuak hautatzea sagua arrastatuta" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240 msgid "Column view" msgstr "Zutabe-ikuspegia" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Zutabe hau zein zutabe-ikuspegikoa den" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Fabrika" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448 #: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Zerrenda-elementuak betetzeko fabrika" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Goiburuan bistaratuko den titulua" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Elementuak zutabe honen arabera ordenatzeko ordenatzailea" # #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:237 #: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Zutabe hau ikusgai dagoen ala ez" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300 msgid "Header menu" msgstr "Goiburu-menua" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Zutabe honen tituluan erabiliko den menua" # #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Resizable" msgstr "Neurriz alda daiteke" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Zutabe hau neurriz alda daitekeen ala ez" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 msgid "column gets share of extra width" msgstr "zutabeak zabalera estraren zati bat eskuratzen du" # #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337 msgid "Fixed width" msgstr "Zabalera finkoa" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Zutabe honen zabalera finkoa" #: gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "ComboBox model" msgstr "Konbinazio-koadroaren eredua" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The model for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroa zein eredutakoa den" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "Active item" msgstr "Elementu aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The item which is currently active" msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua" #: gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek haurraren inguruan markoa marraztu behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Popup shown" msgstr "Laster-leihoa erakutsita" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botoiaren sentikortasuna" #: gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Sarrerako testu-zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "ID zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "ID aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa" # #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez" #: gtk/gtkcombobox.c:787 msgid "The child_widget" msgstr "Trepeta _haurra" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "Murriztapenaren helburua" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Helburuko atributua" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Murriztapenak ezarritako helburuko atributua" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Erlazioa" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Ituruburko eta helburuko atributuen arteko erlazioa" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "Murriztapenaren iturburua" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Iturburuko atributua" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Iturburuko trepetaren atributua, murriztapenak ezarritakoa" # #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Biderkatzailea" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Iturburuko atributuari aplikatuko zaion biderkatze-faktorea" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Konstantea" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Iturburuko atributuari gehituko zaion konstantea" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Indarra" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Murriztapenaren indarra" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloaren klaseak" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Klaseen zerrenda" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "ID bakarra" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Egoeraren banderak" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Azpipropietateak" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Azpipropietateen zerrenda" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Eragiten dio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Heredatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Hasierako balioa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa" #: gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "attributes" msgstr "atributuak" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "error" msgstr "errorea" #: gtk/gtkdirectorylist.c:274 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Fitxategiak kargatzean aurkitu den errorea" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:339 #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: gtk/gtkdirectorylist.c:286 msgid "The file to query" msgstr "Kontsultatuko den fitxategia" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "monitored" msgstr "monitorizatua" #: gtk/gtkdirectorylist.c:322 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "TURE (egia) direktorioa aldaketak detektatzeko monitorizatzen bada" #: gtk/gtkdragicon.c:376 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Arrastatze-ikono gisa bistaratuko den trepeta." #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "Content" msgstr "Edukia" #: gtk/gtkdragsource.c:329 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Arrastatutako datuen eduki-hornitzailea" # #: gtk/gtkdragsource.c:343 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:617 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: gtk/gtkdragsource.c:344 msgid "Supported actions" msgstr "Onartutako ekintzak" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Edukiaren zabalera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Edukiaren altuera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Erakuslea dauka" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Erakuslea kontrolatzailearen trepetan ala ondorengo batean dagoen" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "Drop" msgstr "Jaregin" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Abian dagoen jaregite-eragiketa" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "Erakuslea da" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetan dagoen ala ez" #: gtk/gtkdropdown.c:447 msgid "List Factory" msgstr "Zerrenda-fabrika" #: gtk/gtkdropdown.c:460 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Bistaratutako elementuen eredua" # #: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Selected" msgstr "Hautatua" #: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "Position of the selected item" msgstr "Hautatutako elementuaren posizioa" #: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Selected Item" msgstr "Hautatutako elementua" #: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "The selected item" msgstr "Hautatutako elementua" #: gtk/gtkdropdown.c:498 msgid "Enable search" msgstr "Gaitu bilaketa" #: gtk/gtkdropdown.c:499 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Bilaketa-sarrera bat erakutsiko den ala ez laster-leihoan" #: gtk/gtkdropdown.c:514 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Bilatuko den katea zehazten duen adierazpena" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:641 msgid "Formats" msgstr "Formatuak" #: gtk/gtkdroptarget.c:618 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Jaregite-helburu honek onartzen dituen ekintzak" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Current drop" msgstr "Uneko jaregitea" #: gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "The supported formats" msgstr "Onartutako formatuak" #: gtk/gtkdroptarget.c:669 msgid "Preload" msgstr "Aurrekarga" #: gtk/gtkdroptarget.c:670 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Jaregite-datuak aurrekargatu behar diren ala ez gainetik igarotzean" #: gtk/gtkdroptarget.c:687 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Jaregite-eragiketa honen balioa" #: gtk/gtkeditable.c:379 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia" # #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioan" #: gtk/gtkeditable.c:386 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "Enable Undo" msgstr "Gaitu desegitea" #: gtk/gtkeditable.c:394 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Desegitea/berregitea gaituta egongo den editagarrirako" # #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: gtk/gtkeditable.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "Width in chars" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkeditable.c:416 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den" #: gtk/gtkeditable.c:423 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Gehieneko zabalera (karakteretan)" #: gtk/gtkeditable.c:424 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan" # #: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:2251 msgid "X align" msgstr "X lerrokatzea" #: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:2252 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan" #: gtk/gtkeditablelabel.c:373 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Trepeta edizio moduan dagoen ala ez" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Bufferraren edukia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560 msgid "Text length" msgstr "Testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752 msgid "Maximum length" msgstr "Gehieneko luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Sarrera honen gehieneko karaktere-kopurua. Gehienekorik ez badago, zero" #: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745 msgid "Text Buffer" msgstr "Testuaren bufferra" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALTSUAk “karaktere ikusezina” bistaratzen du uneko testuaren ordez (pasahitz-modua)" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" #: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760 msgid "Invisible character" msgstr "Karaktere ikusezina" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296 #: gtk/gtktext.c:767 msgid "Activates default" msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" #: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297 #: gtk/gtktext.c:768 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" # #: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774 msgid "Scroll offset" msgstr "Korritze-desplazamendua" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta" # #: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunkatu lerro-anitzak" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez" #: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992 msgid "Overwrite mode" msgstr "Gainidazteko modua" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran" #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811 msgid "Invisible character set" msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez" # #: gtk/gtkentry.c:585 msgid "Progress Fraction" msgstr "Aurrerapenaren frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:586 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Aurrerapenaren pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkentry.c:600 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik" #: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean" #: gtk/gtkentry.c:625 msgid "Primary paintable" msgstr "Margogarri nagusia" #: gtk/gtkentry.c:626 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Margogarri nagusia sarrerarako" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Secondary paintable" msgstr "Bigarren mailako margogarria" #: gtk/gtkentry.c:638 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Bigarren mailako margogarria sarrerarako" #: gtk/gtkentry.c:649 msgid "Primary icon name" msgstr "Ikono-izen nagusia" #: gtk/gtkentry.c:650 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:661 msgid "Secondary icon name" msgstr "Bigarren mailako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:662 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:673 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon nagusia" #: gtk/gtkentry.c:674 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:685 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Bigarren mailako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:686 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon" # #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Primary storage type" msgstr "Biltegi mota nagusia" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:710 msgid "Secondary storage type" msgstr "Bigarren mailako biltegi mota" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:747 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:748 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:785 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:786 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:813 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:843 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "IM module" msgstr "BM modulua" #: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den" #: gtk/gtkentry.c:872 msgid "Completion" msgstr "Osaketa" #: gtk/gtkentry.c:873 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua" #: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860 #: gtk/gtktextview.c:1034 msgid "Purpose" msgstr "Xedea" #: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861 #: gtk/gtktextview.c:1035 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Testu eremuaren xedea" #: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874 #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "hints" msgstr "aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875 #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557 #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji-aren ikonoa" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Emoji batentzako ikono bat erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:2416 gtk/gtkpasswordentry.c:463 #: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074 msgid "Extra menu" msgstr "Menu gehigarria" #: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua" #: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Gaitu emoji-ak osatzea" #: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Emoji ordezkapenak iradoki ala ez" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Completion Model" msgstr "Osatze-eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "The model to find matches in" msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:301 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Testuaren zutabea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kateak dauzkan ereduaren zutabea." #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Inline completion" msgstr "Lineako osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Popup completion" msgstr "Laster-leiho osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "Popup single match" msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Inline selection" msgstr "Lineako hautapena" #: gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Your description here" msgstr "Zure azalpena hemen" # #: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Keinuari dagokion trepeta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Hedapenaren fasea" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Hedapen-muga" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Kontrolagailu honek maneiatutako gertaeretarako hedapen-muga" #: gtk/gtkeventcontroller.c:237 msgid "Name for this controller" msgstr "Kontrolagailu honen izena" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "Fokua da" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetean dagoen ala ez" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Fokua dauka" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090 msgid "Expanded" msgstr "Zabalduta" #: gtk/gtkexpander.c:314 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Zabaltzailea trepeta haurra erakusteko ireki den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkexpander.c:322 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua" #: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:2221 gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "Use markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:2222 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:180 msgid "Label widget" msgstr "Etiketa-trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:346 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Resize toplevel" msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta tolestean" # #: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/gtkfilechooser.c:84 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota" #: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565 msgid "Filter" msgstr "Iragazi" #: gtk/gtkfilechooser.c:91 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" # #: gtk/gtkfilechooser.c:96 msgid "Select Multiple" msgstr "Hautatu hainbat" #: gtk/gtkfilechooser.c:97 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "List model of filters" msgstr "Iragazkien zerrenda-eredua" #: gtk/gtkfilechooser.c:128 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Laster-karpetak" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Laster-karpeten zerrenda-eredua" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Allow folder creation" msgstr "Baimendu karpetak sortzea" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:771 msgid "Accept label" msgstr "'Ados' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "The label on the accept button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:784 msgid "Cancel label" msgstr "'Utzi' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "The label on the cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608 msgid "Search mode" msgstr "Bilaketaren modua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Iragazki honen izen ulergarria" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566 msgid "The filter set for this model" msgstr "Eredu honetarako ezarritako iragazkia" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementala" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Iragazi elementuak modu inkrementalean" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228 msgid "The model being filtered" msgstr "Iragazitako eredua" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808 msgid "Pending" msgstr "Zain" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Iragazi gabeko elementu kopurua" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "eraldatu" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Diseinu finkoko haur baten eraldaketa" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414 msgid "The model being flattened" msgstr "Lautuko den eredua" #: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Selection mode" msgstr "Hautapen modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494 msgid "The selection mode" msgstr "Hautatzeko modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501 #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatzea" #: gtk/gtkflowbox.c:3619 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatze-gertaera bat" #: gtk/gtkflowbox.c:3648 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Gutxieneko haurrak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3649 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko." #: gtk/gtkflowbox.c:3662 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Gehieneko haurrak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3663 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "Umeen gehieneko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako orientazioan." #: gtk/gtkflowbox.c:3675 msgid "Vertical spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: gtk/gtkflowbox.c:3676 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua" #: gtk/gtkflowbox.c:3687 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: gtk/gtkflowbox.c:3688 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua" #: gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua" #: gtk/gtkfontbutton.c:498 msgid "Use font in label" msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa" #: gtk/gtkfontbutton.c:499 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:512 msgid "Use size in label" msgstr "Erabili etiketako tamaina" #: gtk/gtkfontbutton.c:513 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontchooser.c:76 msgid "Font description" msgstr "Letra-tipoaren azalpena" # #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Show preview text entry" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Selection level" msgstr "Hautapen maila" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Familia, aurpegia edo letra-tipoa hautatu ala ez" #: gtk/gtkfontchooser.c:132 msgid "Font features" msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features as a string" msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak kate gisa" #: gtk/gtkfontchooser.c:148 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Hizkuntza (ezaugarriak hautatu zaizkiona)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909 msgid "The tweak action" msgstr "Doikuntzaren ekintza" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Txandakatzearen ekintza orriaren doikuntzara aldatzeko" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Markoaren etiketako testua" # #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "Label xalign" msgstr "Etiketaren xalign" #: gtk/gtkframe.c:173 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkframe.c:181 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkgesture.c:757 msgid "Number of points" msgstr "Puntu kopurua" #: gtk/gtkgesture.c:758 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:280 msgid "Delay factor" msgstr "Atzerapen faktorea" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Baimendutako orientazioak" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Botoi-zenbakia" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko" #: gtk/gtkglarea.c:804 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:805 msgid "The GL context" msgstr "GL-ren testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Auto render" msgstr "Errendatu automatikoki" #: gtk/gtkglarea.c:826 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Has depth buffer" msgstr "Sakoneraren bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:841 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Zizelak bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:856 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:872 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Erabili OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen" # #: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Errenkaden arteko tartea" #: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" #: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Zutabeen arteko tartea" #: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" #: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Errenkada homogeneoa" #: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek altuera bera edukiko dute" #: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Zutabe homogeneoa" #: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek zabalera bera edukiko dute" #: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada" #: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column to place the child in" msgstr "Haurra zein zutabetan kokatuko den" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Row" msgstr "Errenkada" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row to place the child in" msgstr "Haurra zein errenkadatan kokatuko den" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Zutabeen hedadura" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Ume batek hedatzen duen zutabe kopurua" # #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Errenkaden hedadura" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Ume batek hedatzen duen errenkada kopurua" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Max columns" msgstr "Gehieneko zutabe kopurua" #: gtk/gtkgridview.c:1076 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Gehieneko zutabe kopurua errenkadako" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Min columns" msgstr "Gutxieneko zutabe kopurua" #: gtk/gtkgridview.c:1088 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Gutxieneko zutabe kopurua errenkadako" # #: gtk/gtkheaderbar.c:562 msgid "Title Widget" msgstr "Tituluen trepeta" #: gtk/gtkheaderbar.c:563 msgid "Title widget to display" msgstr "Bistaratuko diren tituluen trepeta" #: gtk/gtkheaderbar.c:579 msgid "Show title buttons" msgstr "Erakutsi tituluen botoiak" #: gtk/gtkheaderbar.c:580 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Tituluen botoiak erakutsiko diren ala ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:815 gtk/gtkwindowcontrols.c:534 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:816 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006 msgid "Supported icon names" msgstr "Onartutako ikono-izenak" #: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024 msgid "Search path" msgstr "Bilaketaren bide-izena" #: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043 msgid "Resource path" msgstr "Baliabideen bide-izena" #: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059 msgid "Theme name" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtkicontheme.c:3574 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: gtk/gtkicontheme.c:3575 msgid "The file representing the icon" msgstr "Ikonoa ordezkatzen duen fitxategia" #: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425 msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkicontheme.c:3586 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Kontsultan aukeratutako ikono-izena" #: gtk/gtkicontheme.c:3596 msgid "Is symbolic" msgstr "Sinbolikoa da" #: gtk/gtkicontheme.c:3597 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Ikonoa sinbolikoa den ala ez" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-en zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-eredua" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Markaketen zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua, Pango markaketa erabiltzen bada" # #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikono-ikustaile eredua" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen eredua" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea" # #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Errenkaden arteko tartea" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Zutabeen arteko tartea" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Marjina" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Elementuaren orientazioa" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "View is reorderable" msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Tooltip Column" msgstr "Argibidearen zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Elementuen argibideak dituen ereduaren zutabea." #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Elementu betegarria" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria" # #: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:327 msgid "Paintable" msgstr "Margogarria" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable bistaratzeko" #: gtk/gtkimage.c:176 msgid "Filename to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" # #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina sinbolikoa" # #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-tamaina" #: gtk/gtkimage.c:198 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena" # #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "Storage type" msgstr "Biltegi-mota" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkimage.c:260 msgid "Use Fallback" msgstr "Erabili ordezkoa" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:364 msgid "Message Type" msgstr "Mezu-mota" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "The type of message" msgstr "Mezuaren mota" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321 msgid "Show Close Button" msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez" #: gtk/gtkinfobar.c:378 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Informazio-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du" #: gtk/gtklabel.c:2208 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketako testua" #: gtk/gtklabel.c:2215 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: gtk/gtklabel.c:2236 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:xalign horretarako" # #: gtk/gtklabel.c:2267 msgid "Y align" msgstr "Y lerrokatzea" #: gtk/gtklabel.c:2268 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" #: gtk/gtklabel.c:2275 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: gtk/gtklabel.c:2276 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" #: gtk/gtklabel.c:2289 msgid "Line wrap mode" msgstr "Lerro-itzulbira modua" #: gtk/gtklabel.c:2290 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du" #: gtk/gtklabel.c:2298 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:2304 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tekla mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:2305 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" # #: gtk/gtklabel.c:2312 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:2313 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" #: gtk/gtklabel.c:2335 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtklabel.c:2369 msgid "Single Line Mode" msgstr "Lerro bakarreko modua" #: gtk/gtklabel.c:2370 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:2387 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan" #: gtk/gtklabel.c:2402 msgid "Number of lines" msgstr "Lerro kopurua" #: gtk/gtklabel.c:2403 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin" #: gtk/gtklabel.c:2417 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "Unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:971 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gehieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "URI" msgstr "URIa" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Botoi honi lotutako URIa" # #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Bisitatua" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez." #: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientagarriaren orientazioa" #: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Erakutsi bereizleak" #: gtk/gtklistbox.c:3480 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen ala ez" #: gtk/gtklistbox.c:3492 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen ala ez" #: gtk/gtklistitem.c:174 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Erabiltzaileak elementua aktibatu dezakeen ala ez" #: gtk/gtklistitem.c:186 msgid "Widget used for display" msgstr "Bistaratzean erabilitako trepeta" #: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102 msgid "Item" msgstr "Elementua" # #: gtk/gtklistitem.c:198 msgid "Displayed item" msgstr "Bistaratutako elementua" #: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446 #: gtk/gtkpopover.c:1671 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtklistitem.c:210 msgid "Position of the item" msgstr "Elementuaren kokalekua" #: gtk/gtklistitem.c:222 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Erabiltzaileak elementua hautatu dezakeen ala ez" #: gtk/gtklistitem.c:234 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Elementua hautatuta dagoen ala ez" #: gtk/gtklockbutton.c:264 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua" #: gtk/gtklockbutton.c:272 msgid "Lock Text" msgstr "Blokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "Unlock Text" msgstr "Desblokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Blokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desblokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Baimenik ezaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Gainbegiratuta" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Gainbegiratutako trepeta" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "handiagotzea" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "aldatu tamaina" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:363 msgid "has map" msgstr "mapa du" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:364 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Mapa bat ezarri den ala ez eredu honetarako" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:376 msgid "The model being mapped" msgstr "Mapatuko den eredua" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Media Stream" msgstr "Multimedia-korrontea" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Kudeatutako multimedia-korrontea" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Erreproduzitutako fitxategia" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Sarrerako korrontea" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Erreproduzitzen ari den sarrerarko korrontea" #: gtk/gtkmediastream.c:304 msgid "Prepared" msgstr "Prestatua" #: gtk/gtkmediastream.c:305 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Korrontearen hasieratzea amaitu den ala ez" #: gtk/gtkmediastream.c:316 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: gtk/gtkmediastream.c:317 msgid "Error the stream is in" msgstr "Korronteak duen errorea" #: gtk/gtkmediastream.c:328 msgid "Has audio" msgstr "Audioa du" #: gtk/gtkmediastream.c:329 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Korronteak audioa duen ala ez" # #: gtk/gtkmediastream.c:340 msgid "Has video" msgstr "Bideoa du" #: gtk/gtkmediastream.c:341 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Korronteak bideoa duen ala ez" #: gtk/gtkmediastream.c:352 msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: gtk/gtkmediastream.c:353 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Korrontea erreproduzitzen ari den edo ez" #: gtk/gtkmediastream.c:364 msgid "Ended" msgstr "Amaitua" #: gtk/gtkmediastream.c:365 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Ezarri erreprodukzioa amaitu denean" #: gtk/gtkmediastream.c:376 msgid "Timestamp" msgstr "Data-zigilua" #: gtk/gtkmediastream.c:377 gtk/gtkmediastream.c:389 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Data-zigilua mikrosegundotan" # #: gtk/gtkmediastream.c:388 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" # #: gtk/gtkmediastream.c:400 msgid "Seekable" msgstr "Bilagarria" #: gtk/gtkmediastream.c:401 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Ezarri bilaketa onartuta ez badago salbu" #: gtk/gtkmediastream.c:412 msgid "Seeking" msgstr "Bilatzen" #: gtk/gtkmediastream.c:413 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Ezarri bilaketa aurrera doanean" #: gtk/gtkmediastream.c:424 gtk/gtkvideo.c:330 msgid "Loop" msgstr "Begizta" #: gtk/gtkmediastream.c:425 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Saiatu multimedia hasieratik berrabiarazten hura amaitzen denean." #: gtk/gtkmediastream.c:436 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: gtk/gtkmediastream.c:437 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Audio-korrontea mututuko den ala ez." #: gtk/gtkmediastream.c:448 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: gtk/gtkmediastream.c:449 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Audio-korrontearen bolumena." #: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563 msgid "Menu model" msgstr "Menuaren eredua" #: gtk/gtkmenubutton.c:378 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Laster-leihoa zer eredutik egiten den." #: gtk/gtkmenubutton.c:391 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa." #: gtk/gtkmenubutton.c:403 gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover" msgstr "Bunbuiloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:404 msgid "The popover" msgstr "Bunbuiloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:418 msgid "The label for the button" msgstr "Botoiaren etiketa" #: gtk/gtkmenubutton.c:431 msgid "Has frame" msgstr "Markoa dauka" #: gtk/gtkmessagedialog.c:372 msgid "Message Buttons" msgstr "Mezuko botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:387 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia" #: gtk/gtkmessagedialog.c:399 msgid "Use Markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkmessagedialog.c:400 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:411 msgid "Secondary Text" msgstr "Bigarren mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:412 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:424 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Erabili markaketa 2. mailan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:425 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:438 msgid "Message area" msgstr "Mezuaren area" #: gtk/gtkmessagedialog.c:439 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1173 msgid "The role of this button" msgstr "Botoia honen funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1187 msgid "The icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1199 msgid "The text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1213 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Botoiko testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "Menu name" msgstr "Menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1238 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Irekiko den menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1245 msgid "Popover to open" msgstr "Irekiko den bunbuiloa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Iconic" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1259 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group" msgstr "Tamainen taldea" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1273 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Tamainen taldea kontrol-laukietarako eta aukeretarako" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "Accel" msgstr "Bizkortzailea" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1279 msgid "The accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "Guraso-leihoa" # #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "Bistaratua" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila." #: gtk/gtkmultiselection.c:357 msgid "List managed by this selection" msgstr "Hautapen honek kudeatzen duen zerrenda" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "Dialog Title" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua" #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtknativedialog.c:226 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtknativedialog.c:238 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Transient for Window" msgstr "Leihoaren trantsizioa" #: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:860 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa" #: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "The model" msgstr "Eredua" #: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "The model being managed" msgstr "Kudeatzen ari den eredua" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "The child for this page" msgstr "Orri honen haurra" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Orri honen fitxa-trepeta" #: gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Haurraren menu-sarreran bistaratuko den etiketa-trepeta" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Tab label" msgstr "Fitxa-etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Fitxa-trepetaren testua" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Menu label" msgstr "Menuaren etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Menu-trepetaren testua" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Haurraren indizea gurasoan" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab expand" msgstr "Fitxa zabaltzea" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Haurraren fitxa zabalduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab fill" msgstr "Fitxa betetzea" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Haurraren fitxak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Tab reorderable" msgstr "Fitxa berrantolagarria" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab detachable" msgstr "Fitxa desmuntagarria" #: gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez" # #: gtk/gtknotebook.c:1057 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: gtk/gtknotebook.c:1058 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: gtk/gtknotebook.c:1065 msgid "Tab Position" msgstr "Fitxen kokalekua" #: gtk/gtknotebook.c:1066 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:1073 msgid "Show Tabs" msgstr "Erakutsi fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:1074 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:1080 msgid "Show Border" msgstr "Erakutsi ertza" #: gtk/gtknotebook.c:1081 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ertza erakutsiko den ala ez" # #: gtk/gtknotebook.c:1087 msgid "Scrollable" msgstr "Korrigarria" #: gtk/gtknotebook.c:1088 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" #: gtk/gtknotebook.c:1094 msgid "Enable Popup" msgstr "Gaitu laster-leihoa" #: gtk/gtknotebook.c:1095 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera joateko menua agertuko da" #: gtk/gtknotebook.c:1106 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: gtk/gtknotebook.c:1107 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko" #: gtk/gtknotebook.c:1114 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Koadernoko orrialdeak." #: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253 #: gtk/gtkstringsorter.c:297 msgid "Expression to compare with" msgstr "Konparazioan erabiliko den adierazpena" #: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: gtk/gtknumericsorter.c:562 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Zenbaki txikiak lehenengo ordenatuko diren ala ez" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:136 msgid "Measure" msgstr "Neurria" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:137 msgid "Include in size measurement" msgstr "Sartu tamainaren neurketan" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:147 msgid "Clip Overlay" msgstr "Moztu gainjartzea" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:148 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Moztu widget haurraren gainjartzea, gurasoari egokitu dadin" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group" msgstr "Ekintza-taldea" #: gtk/gtkpadcontroller.c:371 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device" msgstr "Tableta gailua" #: gtk/gtkpadcontroller.c:377 msgid "Pad device to control" msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Position Set" msgstr "Kokalekuaren ezarpena" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" #: gtk/gtkpaned.c:467 msgid "Minimal Position" msgstr "Gutxieneko kokalekua" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "“kokalekua” propietatearen ahalik eta balio txikiena" #: gtk/gtkpaned.c:481 msgid "Maximal Position" msgstr "Gehieneko balioa" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "“kokalekua” propietatearen ahalik eta balio handiena" #: gtk/gtkpaned.c:495 msgid "Wide Handle" msgstr "Helduleku zabala" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez" #: gtk/gtkpaned.c:508 msgid "Resize first child" msgstr "Aldatu lehen haurraren tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera" # #: gtk/gtkpaned.c:521 msgid "Resize second child" msgstr "Aldatu bigarren haurraren tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera" #: gtk/gtkpaned.c:534 msgid "Shrink first child" msgstr "Txikiagotu lehen haurra" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "Shrink second child" msgstr "Txikiagotu bigarren haurra" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: gtk/gtkpaned.c:554 msgid "First child" msgstr "Lehen haurra" #: gtk/gtkpaned.c:555 msgid "The first child" msgstr "Lehen haurra" #: gtk/gtkpaned.c:561 msgid "Second child" msgstr "Bigarren haurra" # #: gtk/gtkpaned.c:562 msgid "The second child" msgstr "Bigarren haurra" #: gtk/gtkpasswordentry.c:450 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Erakutsi begi-kolpeko ikonoa" #: gtk/gtkpasswordentry.c:451 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Edukia agerraraziko duen ikono bat erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkpicture.c:328 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Bistaratuko den GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:340 msgid "File to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratuko den fitxategia" #: gtk/gtkpicture.c:351 msgid "Alternative text" msgstr "Ordezko testua" #: gtk/gtkpicture.c:352 msgid "The alternative textual description" msgstr "Ordezko testu deskribatzailea" #: gtk/gtkpicture.c:364 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa" #: gtk/gtkpicture.c:365 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Errendatu edukiak aspektu-erlazioa zainduta" #: gtk/gtkpicture.c:376 msgid "Can shrink" msgstr "Txikiagotu egin daiteke" #: gtk/gtkpicture.c:377 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Onartu norbera edukiak baino txikiagoa izatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4326 msgid "Location to Select" msgstr "Kokalekua hautatzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Kokalekua alboko barran nabarmentzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254 msgid "Open Flags" msgstr "Irekieraren banderak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "Aplikazioaren deiak alboko barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4339 msgid "Show recent files" msgstr "Erakutsi azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez adierazten du" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4351 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "Show “Trash”" msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Erakutsi ”Kokaleku izarduna”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Alboko barrak kokaleku izardunak erakusteko elementu bat daukan ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2240 msgid "Loading" msgstr "Kargatzen" #: gtk/gtkplacesview.c:2241 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2247 msgid "Fetching networks" msgstr "Sareak eskuratzea" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Errenkadaren ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Pointing to" msgstr "Hona zuzentzen du" #: gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1672 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa" #: gtk/gtkpopover.c:1679 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Bunbuiloa baztertuko den ala ez kanpoko kliketan" #: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Default widget" msgstr "Trepeta lehenetsia" # #: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:921 msgid "The default widget" msgstr "Trepeta lehenetsia" #: gtk/gtkpopover.c:1692 msgid "Has Arrow" msgstr "Gezia du" #: gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Gezia marraztuko den ala ez" #: gtk/gtkpopover.c:1699 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai" #: gtk/gtkpopover.c:1700 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Bunbuilo honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Cascade popdown" msgstr "Teilakatutako bunbuilo beherakorra" #: gtk/gtkpopover.c:1714 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "Bunbuiloa beherantz doan ala ez bunbuilo haur baten ondoren" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:638 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Barra egiteko erabili den eredua." #: gtk/gtkpopovermenu.c:555 msgid "Visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaia" #: gtk/gtkpopovermenu.c:556 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkpopovermenu.c:564 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Bunbuiloa zein eredutik egiten den." #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Inprimagailuaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Inprimagailuaren motorra" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Birtuala da" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Mezuaren egoera" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia" # #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Inprimagailuaren kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:192 msgid "Paused Printer" msgstr "Inprimagailua pausarazita" #: gtk/gtkprinter.c:193 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago" #: gtk/gtkprinter.c:204 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Lanak onartzen" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Aukeraren balioa" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Aukeraren balioa" # #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Iturburuaren aukerak" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Inprimatze-lanaren titulua" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" # #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialdearen konfigurazioa" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399 msgid "Print Settings" msgstr "Inprimatze-ezarpenak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389 msgid "Current Page" msgstr "Uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390 msgid "The current page in the document" msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Erabili orrialde osoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez irudiaren arearen ertzean" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Baimendu asinkronoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Esportatu fitxategi-izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Egoeraren esaldia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Support Selection" msgstr "Hautapenaren euskarria" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Has Selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada." # #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en kapsulatuta badaude" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:382 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "Selected Printer" msgstr "Hautatutako inprimagailua" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Hautatutako GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Eskuzko gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez" # #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Pulse Step" msgstr "Pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 msgid "Item type" msgstr "elementu mota" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Objektu honen elementuen mota" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "mota" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Bilaketetarako erabilitako propietatearen izena" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "Erro-objektua" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Show Fill Level" msgstr "Erakutsi betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean." #: gtk/gtkrange.c:399 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Murriztu betegarriaren mailara" #: gtk/gtkrange.c:400 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez." #: gtk/gtkrange.c:412 msgid "Fill Level" msgstr "Betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:413 msgid "The fill level." msgstr "Betegarriaren maila." #: gtk/gtkrange.c:426 msgid "Round Digits" msgstr "Biribildu digituak" #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko" #: gtk/gtkrecentmanager.c:280 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen osoa" #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina" #: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805 msgid "Transition type" msgstr "Trantsizio mota" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko" #: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801 msgid "Transition duration" msgstr "Trantsizioaren iraupena" #: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)" #: gtk/gtkrevealer.c:333 msgid "Reveal Child" msgstr "Agerrarazi haurra" #: gtk/gtkrevealer.c:334 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Edukiontziak haurra agerrarazi behar duen ala ez" #: gtk/gtkrevealer.c:340 msgid "Child Revealed" msgstr "Umea agerrarazita" #: gtk/gtkrevealer.c:341 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den" #: gtk/gtkscalebutton.c:205 msgid "The value of the scale" msgstr "Eskalaren balioa" #: gtk/gtkscalebutton.c:215 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonoen izenen zerrenda" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Balioan bistaratu beharreko dezimalen kopurua" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Marrazkiaren balioa" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Jatorria" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" # #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)" # #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrollbar.c:214 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Korritze-barra honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:606 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:629 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:636 msgid "Window Placement" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Edukien inguruan marko bat marraztuko den ala ez" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Korritze zinetikoa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Korritze zinetikoaren modua." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Gainjarritako korritzea" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Gainjarritako korritzearen modua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Edukiaren gehieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:723 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Edukiaren gehieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:724 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Hedatu zabalera naturala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Hedatu altuera naturala" #: gtk/gtksearchbar.c:310 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Bilaketaren modua gaituta" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez" #: gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Tekla kapturatzeko trepeta" #: gtk/gtksettings.c:317 msgid "Double Click Time" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehieneko denbora (milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Double Click Distance" msgstr "Klik bikoitzaren distantzia" #: gtk/gtksettings.c:325 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehieneko distantzia (pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehieneko denbora (milisegundotan)" # #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" # #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurtsore zatitua" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:379 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Kurtsorearen aspektu-erlazioa" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Testu-kurtsorearen aspektu-erlazioa" #: gtk/gtksettings.c:387 msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:388 msgid "Name of theme to load" msgstr "Gaiaren izena kargatzeko" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Drag threshold" msgstr "Arrastatzearen atalasea" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" # #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Font Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias-a" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; 0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting-a" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, -1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:442 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting-estiloa" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia erabiltzeko" # #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Alternative button order" msgstr "Botoien ordena alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:501 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:502 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz adierazten du)" # #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez" #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "Error Bell" msgstr "Errore soinua" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute" #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "Default print backend" msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda" #: gtk/gtksettings.c:564 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:565 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gaitu bizkortzaileak" #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Default IM module" msgstr "BM modulu lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna" #: gtk/gtksettings.c:614 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehieneko antzinatasuna (egunetan)" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig konfigurazioaren denbora-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Soinu gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG soinu gaiaren izena" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura gisa ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Gaitu soinu gertaerak" #: gtk/gtksettings.c:682 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez." # #: gtk/gtksettings.c:732 gtk/gtksettings.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Hautatu fokuratzean" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Fokuratzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga" #: gtk/gtksettings.c:748 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko sarreretan" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Fokuratzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez" #: gtk/gtksettings.c:764 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:765 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:782 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:783 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakutsi behar badu. Bestela, FALSE." #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:832 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:847 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:848 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:864 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte" #: gtk/gtksettings.c:881 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "GTK elkarrizketa-koadro integratuek ekintza-area baten ordez goiburu-barra erabiliko duten ala ez." #: gtk/gtksettings.c:894 msgid "Enable primary paste" msgstr "Gaitu itsaste nagusia" #: gtk/gtksettings.c:895 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Gaitutako azken fitxategiak" #: gtk/gtksettings.c:909 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "GTK-k azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Long press time" msgstr "Sakatze luzearen iraupena" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:936 gtk/gtksettings.c:937 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtksettings.c:951 gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Gainjarritako korritze-barrak erabiliko diren ala ez" #: gtk/gtkshortcutaction.c:942 msgid "Signal Name" msgstr "Seinalearen izena" #: gtk/gtkshortcutaction.c:943 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Igorriko den seinalearen izena" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "Action Name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1184 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Aktibatuko den ekintzaren izena" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Lasterbide honek aktibatzen duen ekintza" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Argumentuak" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Aktibazioari pasatutako argumentuak" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Abiarazlea" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Lasterbide honen abiarazlea" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Aldatzaile mnemoteknikoak" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Mnemotekniaren aktibazioa ahalbidetzeko sakatu behar diren aldatzaileak" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Lasterbideak hartzeko erabiliko den zerrenda-eredu bat" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Lasterbideak zein esparrutan maneiatuko diren" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Desgaitutako testua" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Title Size Group" msgstr "Tituluaren tamainen taldea" #: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753 msgid "Section Name" msgstr "Atalaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Ikuspegiaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:333 msgid "Maximum Height" msgstr "Gehieneko altuera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "“Bizkortzailea” motako lasterbideen tekla bizkortzaileak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikonoa “Beste keinua” motaren lasterbidea erakusteko" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Keinuaren azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Subtitle Set" msgstr "Azpitituluaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Shortcut Type" msgstr "Lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Adierazten den lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "The name of the action" msgstr "Ekintzaren izena" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:656 gtk/gtkshortcuttrigger.c:912 msgid "Key value" msgstr "Gako-balioa" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:657 gtk/gtkshortcuttrigger.c:913 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Abiarazlearen gako-balioa" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:671 msgid "Modifiers" msgstr "Aldatzaileak" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:672 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Abiarazlearen gako-aldatzaileak" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1158 msgid "First" msgstr "Lehenengoa" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1159 msgid "The first trigger to check" msgstr "Egiaztatuko den lehen abiarazlea" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1171 msgid "Second" msgstr "Bigarrena" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1172 msgid "The second trigger to check" msgstr "Egiaztatuko den bigarren abiarazlea" #: gtk/gtksingleselection.c:391 msgid "Autoselect" msgstr "Hautatu automatikoki" #: gtk/gtksingleselection.c:392 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Hautapenak beti elementu bat hautatuko duen ala ez" #: gtk/gtksingleselection.c:403 msgid "Can unselect" msgstr "Desautatu dezake" #: gtk/gtksingleselection.c:404 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Hautatutako elementua desautatzea onartuta dagoen ala ez" # #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei eragiten die" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:265 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Zatia hartzeko erabili den eredu haurra" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "Offset" msgstr "Desplazamendua" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:277 msgid "Offset of slice" msgstr "Zatiaren desplazamendua" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:289 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Zatiaren gehieneko tamaina" #: gtk/gtksortlistmodel.c:785 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Ordenatu elementuak modu inkrementalean" #: gtk/gtksortlistmodel.c:797 msgid "The model being sorted" msgstr "Ordenatuko den eredua" #: gtk/gtksortlistmodel.c:809 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Ordenatu gabe geratzen diren elementuen estimazioa" #: gtk/gtksortlistmodel.c:821 msgid "The sorter for this model" msgstr "Eredu honetarako ordenatzailea" #: gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Climb Rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia edo tekla bat sakatzean" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Atxiki markei" #: gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Numeric" msgstr "Zenbakizkoa" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "Update Policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu behar den adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:422 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" #: gtk/gtkspinner.c:238 msgid "Spinning" msgstr "Biratzen" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Biratzailea biratzen ari den ala ez" #: gtk/gtkstack.c:405 msgid "The child of the page" msgstr "Orriaren haurra" #: gtk/gtkstack.c:412 msgid "The name of the child page" msgstr "Orri haurraren izena" #: gtk/gtkstack.c:419 msgid "The title of the child page" msgstr "Orri haurraren titulua" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Orri haurraren ikonoaren izena" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "Needs Attention" msgstr "Arreta eskatzen du" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez" #: gtk/gtkstack.c:448 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Orri hau ikusgai dagoen ala ez" #: gtk/gtkstack.c:455 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Ezarrita badago, tituluaren azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "horizontalean homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "horizontalean tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "bertikalean homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "bertikalean tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "Visible child" msgstr "Ume ikusgaia" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "Name of visible child" msgstr "Ume ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Transition running" msgstr "Trantsizioa exekutatzen" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolatze-tamaina" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean aldatzean)" #: gtk/gtkstack.c:818 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Pilen orriak dituen hautapen-eredu bat" #: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511 #: gtk/gtkstackswitcher.c:512 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:368 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila" #: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "Ignore case" msgstr "Ez bereizi maiuskulak eta minuskulak" #: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Bat etortzean maiuskulak eta minuskulak bereizten diren ala ez" #: gtk/gtkstringfilter.c:275 msgid "Match mode" msgstr "Bat etortzearen modua" #: gtk/gtkstringfilter.c:276 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "Bat etortze zehatzak behar diren ala azpikateak onartzen diren" #: gtk/gtkstringfilter.c:288 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: gtk/gtkstringfilter.c:289 msgid "The search term" msgstr "Bilaketa-terminoa" #: gtk/gtkstylecontext.c:145 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Elkartutako GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkswitch.c:529 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du" #: gtk/gtkswitch.c:542 msgid "The backend state" msgstr "Motorraren egoera" #: gtk/gtktextbuffer.c:453 msgid "Tag Table" msgstr "Etiketa-taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:454 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:469 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testua" #: gtk/gtktextbuffer.c:480 msgid "Has selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtktextbuffer.c:481 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez" #: gtk/gtktextbuffer.c:493 msgid "Can Undo" msgstr "Ezin da desegin" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Bufferrak azken ekintza deseginda eduki ahal duen" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Redo" msgstr "Berregin daiteke" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Bufferrak azken desegite-ekintza berriro aplikatuta eduki ahal duen" # #: gtk/gtktextbuffer.c:533 msgid "Cursor position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: gtk/gtktextbuffer.c:534 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)" #: gtk/gtktext.c:746 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Sarrerako testua gordetzen duen testu-buffer objektua" #: gtk/gtktext.c:753 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Sarrera honek duen gehieneko karaktere kopurua. Zero gehienekorik ez badago" #: gtk/gtktext.c:761 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)" #: gtk/gtktext.c:775 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarreraren pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta" #: gtk/gtktext.c:825 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean" #: gtk/gtktext.c:893 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtktext.c:905 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko" #: gtk/gtktext.c:925 msgid "Propagate text width" msgstr "Hedapen-testuaren zabalera" #: gtk/gtktext.c:926 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Sarrera handituko eta txikituko den edukiarekin batera" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Markatu izena" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Ezker-grabitatea" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "Atzeko planoaren RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Aurreko planoaren RGBA" # #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Indent" msgstr "Koska" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA azpimarra" #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Overline" msgstr "Goimarra" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Testu honen goimarra-estiloa" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA goimarra" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Testu honen goimarra-kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA marratua" #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan edo karaktereen mugetan" #: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA GdkRGBA gisa" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez." #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Letter Spacing" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font Features" msgstr "Letra-tipoaren eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko" #: gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Allow Breaks" msgstr "Onartu jauziak" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Jauziak onartzen diren ala ez." #: gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Show spaces" msgstr "Erakutsi zuriuneak" #: gtk/gtktexttag.c:659 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Nola errendatu karaktere ikusezinak." #: gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Insert hyphens" msgstr "Txertatu marratxoak" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Marratxoak txertatuko diren ala ez jauzietan." #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marjinen pilaketa" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Background full height set" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Justification set" msgstr "Justifikazioaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Left margin set" msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Indent set" msgstr "Koskaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Right margin set" msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Overline set" msgstr "Gomarraren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Etiketa honek goimarrei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Overline RGBA set" msgstr "RGBA goimarraren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Etiketa honek goimarraren koloreari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA marratuaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez" # #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Wrap mode set" msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladoreen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Invisible set" msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Fallback set" msgstr "Ezarri ordezkoa" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Letter spacing set" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Font features set" msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Allow breaks set" msgstr "Onartu jauziak ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Etiketa honek lerro-jauziei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Show spaces set" msgstr "Erakutsi zuriuneak ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Etiketa honek karaktere ikusezinen errendatzeari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Txertatu marratxoak ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Etiketa honek marratxoen txertaketari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" # #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Wrap Mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Left Margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktextview.c:933 msgid "Top Margin" msgstr "Goiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Bottom Margin" msgstr "Azpiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan" # #: gtk/gtktextview.c:976 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurtsorea ikusgai" #: gtk/gtktextview.c:977 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Buffer" msgstr "Bufferra" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bistaratutako bufferra" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulazio-marka onartzen du" #: gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:1066 msgid "Monospace" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: gtk/gtktextview.c:1067 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez" # #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Leiho-mota" # #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:267 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Trepeta honi dagokion taldearen txandakatze-botoia." #: gtk/gtktreeexpander.c:509 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Uneko edukiak dituen trepeta haurra" #: gtk/gtktreeexpander.c:521 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Zabaltzailearen errenkada honek duen elementua" #: gtk/gtktreeexpander.c:532 msgid "List row" msgstr "Zerrenda-errenkada" #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "Zabaltzailearen egoerarako jarraituko den zerrenda-errenkada" #: gtk/gtktreelistmodel.c:694 msgid "autoexpand" msgstr "zabaldu automatikoki" #: gtk/gtktreelistmodel.c:695 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Errenkada guztiak lehenespenez zabalduko diren ala ez" #: gtk/gtktreelistmodel.c:707 msgid "The root model displayed" msgstr "Bistaratutako erro-eredua" #: gtk/gtktreelistmodel.c:720 msgid "passthrough" msgstr "pasabidea" #: gtk/gtktreelistmodel.c:721 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Eredu-balio haurrak pasatuko diren ala ez" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1054 msgid "Children" msgstr "Haurrak" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1055 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Errenkadaren haurrak dituen eredua" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1066 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1067 msgid "Depth in the tree" msgstr "Sakonera zuhaitzean" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1078 msgid "Expandable" msgstr "Zabalgarria" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1079 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Errenkada hau zabaldu daitekeen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1091 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Errenkada hau zabalduta dagoen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1103 msgid "The item held in this row" msgstr "Errenkada honek duen elementua" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548 msgid "The underlying sorter" msgstr "Azpiko ordenatzailea" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Umearen eredua" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Erro birtuala" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (haurraren ereduari dagokiona)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort eredua" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en eredua" # #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "eredua" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "Bunbuiloaren eredua" #: gtk/gtktreeview.c:995 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView eredua" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "The model for the tree view" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "Goiburu ikusgaiak" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Goiburu klikagarriak" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zutabeko goiburuek klikei erantzuten diete" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Expander Column" msgstr "Zabaltzailearen zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Enable Search" msgstr "Gaitu bilaketa" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko baimena ematen dio" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Search Column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Altuera finkoko modua" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Hover Selection" msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Expand" msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1101 msgid "Show Expanders" msgstr "Erakutsi zabaltzaileak" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "View has expanders" msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Level Indentation" msgstr "Koska-maila" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Maila bakoitzaren koska estra" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Rubber Banding" msgstr "Goma-banda" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin arrastatzean" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Gaitu saretako marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan ereduaren zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Whether to display the column" msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X position" msgstr "X kokalekua" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current X position of the column" msgstr "Zutabearen uneko X posizioa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sizing" msgstr "Neurriak ezartzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Maximum Width" msgstr "Gehieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gehieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Clickable" msgstr "Klikagarria" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko trepeta" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411 msgid "Sort column ID" msgstr "Ordenatu ID zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena logikoa" #: gtk/gtkvideo.c:306 msgid "Autoplay" msgstr "Erreproduzitu automatikoki" #: gtk/gtkvideo.c:307 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Erreprodukzioa automatikoki hasiko den" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "The video file played back" msgstr "Bideo-fitxategia berriro erreproduzitu da" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Multimedia-korronteak begiztan ezarri behar diren ala ez" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "The media stream played" msgstr "Erreproduzitutako multimedia-korrontea" # #: gtk/gtkviewport.c:372 msgid "Scroll to focus" msgstr "Korritu fokuratzeko" #: gtk/gtkviewport.c:373 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Korrituko den ala ez fokua aldatzen denean" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Erabili ikono sinbolikoak" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Widget name" msgstr "Trepeta-izena" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" # #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Parent widget" msgstr "Trepeta gurasoa" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa." # #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Root widget" msgstr "Erro-trepeta" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Trepeta-zuhaitzeko erro-trepeta." #: gtk/gtkwidget.c:1234 msgid "Width request" msgstr "Zabalera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Height request" msgstr "Altuera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "Can focus" msgstr "Enfoka dezake" #: gtk/gtkwidget.c:1274 gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Focusable" msgstr "Fokuragarria" #: gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Has focus" msgstr "Fokua du" #: gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Can target" msgstr "Helburua izan daiteke" #: gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Trepetak erakuslearen gertaerak jaso ditzakeen ala ez" #: gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Focus on click" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Has default" msgstr "Lehenetsia dauka" #: gtk/gtkwidget.c:1321 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Receives default" msgstr "Lehenetsia jasotzen du" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du fokuratutakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Trepetaren gainetik igarotzean erakutsiko den kurtsorea" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Has tooltip" msgstr "Argibidea du" #: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Tooltip Text" msgstr "Argibidearen testua" #: gtk/gtkwidget.c:1377 gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Trepetaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markaren argibidea" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Margin on Start" msgstr "Hasierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Margin on End" msgstr "Amaierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on Top" msgstr "Marjina goian" #: gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marjina behean" #: gtk/gtkwidget.c:1494 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan" #: gtk/gtkwidget.c:1506 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Betegarri horizontala" #: gtk/gtkwidget.c:1507 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Betegarri horizontala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "Vertical Expand" msgstr "Betegarri bertikala" #: gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1542 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Betegarri bertikala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1543 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1555 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Trepetaren opakutasuna" #: gtk/gtkwidget.c:1556 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Overflow" msgstr "Gainezkatzea" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Trepetaren eduki-areatik kanpoko edukia nola tratatuko den" #: gtk/gtkwidget.c:1585 msgid "Scale factor" msgstr "Eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1586 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "CSS Name" msgstr "CSS izena" #: gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean" #: gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "CSS Style Classes" msgstr "CSS estiloaren klaseak" #: gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "List of CSS classes" msgstr "CSS klaseen zerrenda" #: gtk/gtkwidget.c:1629 msgid "Layout Manager" msgstr "Diseinu-kudeatzailea" #: gtk/gtkwidget.c:1630 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "Trepetaren haurrak diseinatzeko erabilitako diseinu-kudeatzailea" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251 msgid "Observed widget" msgstr "Behatutako trepeta" # #: gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Window Title" msgstr "Leihoaren titulua" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "The title of the window" msgstr "Leihoaren izenburua" #: gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Startup ID" msgstr "Abioko IDa" #: gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile bakarra" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" #: gtk/gtkwindow.c:737 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Default Width" msgstr "Zabalera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "The default width of the window" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Default Height" msgstr "Altuera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:752 msgid "The default height of the window" msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:766 msgid "Hide on close" msgstr "Ezkutatu ixtean" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "Leiho hau ezkutatu behar den ala ez erabiltzaileak ixteko botoia sakatzen duenean" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokua ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "The display that will display this window" msgstr "Leiho hau bistaratuko duen pantaila" #: gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Is Active" msgstr "Aktibo dago" #: gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Decorated" msgstr "Apainduta" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwindow.c:846 msgid "Deletable" msgstr "Ezabagarria" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Is Maximized" msgstr "Maximizatuta dago" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Is fullscreen" msgstr "Pantaila osoan dago" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Leihoa pantaila osoan dagoen ala ez" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Leihoaren GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Focus widget" msgstr "Foku-trepeta" # #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "The focus widget" msgstr "Foku-trepeta" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:517 msgid "Side" msgstr "Aldea" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:518 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "Trepetak apaindura-diseinuaren hasierako al amaierako zatia erakusten duen" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:546 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Trepetak leiho-botoirik duen ala ez" # #: modules/media/gtkgstsink.c:514 msgid "paintable" msgstr "margogarria" #: modules/media/gtkgstsink.c:515 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Irudia eskaintzen duen margogarria" #: modules/media/gtkgstsink.c:526 msgid "gl-context" msgstr "gl-context" #: modules/media/gtkgstsink.c:527 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "Errendatzeko erabiliko den GL testuingurua" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud Print kontua" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud Print inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Kolore-profilaren titulua" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Uneko RGBA kolorea" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Hautatutako RGBA kolorea" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan." #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa modala egingo den ala ez" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Kopia-helburuen zerrenda" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta " #~ "DNDren iturburua" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta " #~ "DNDren helburua" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Marrazki-adierazlea" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen" # #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Gailu mota" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Esleitutako gailua" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ardatzak" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Gelaxka errendatzailea" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Bizkortzailetik gertu bistaratutako testua" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Aplikazioaren menua" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel" #~ msgid "has filter" #~ msgstr "iragazkia du" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Ezkerreko eranskina" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Goiko eranskina" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta haurraren goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Azpititulua bistaratzeko" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Titulu pertsonalizatua" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Azpitituluak ditu" #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Lerrokatu honekin" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko." #~ msgid "has sort" #~ msgstr "ordenatzea du" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Eredu honetarako ordenatze-funtziorik ezarri den ala ez" #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "Zerrenda honetako elementuen mota" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Tamaina homogeneoa" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Gailuaren sarrera modua" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Gertaera mota" # #~ msgid "Surface type" #~ msgstr "Gainazal mota" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Bizkortzailea ixtea" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Ertzaren erliebea" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Ezin da hila aldatu" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Zabaleraren xehetasunak" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Altueraren xehetasunak" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Erakutsi xehetasunak" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "“sendotasunik gabeko” egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "" #~ "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Trepeta mota" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "Trepetaren GType mota" #~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" #~ msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Lokalak bakarrik" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez " #~ "adierazten du" # #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Aurrebista-trepeta" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du." # #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta " #~ "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du." # #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Erabili aurrebista-etiketa" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko den " #~ "ala ez." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Aukera osagarrien trepeta" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Erakutsi ezkutukoa" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena " #~ "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Markoaren itzala" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Markoaren itxura" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Eredua" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " #~ "dagozkien kokalekutan" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Bistaratu" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Goitibeherako menua." # Popover = Bunbuilo # # Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat. # https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Erabili bunbuiloa" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Erabili bunbuiloa menuaren ordez" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Unean hautatutako menu-elementua" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Laster-teklen taldea" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Bizkortzaile-bidea" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-" #~ "bidea" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Erantsi trepeta" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Trepeta erantsita duen menua" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Menua bistaratuko den monitorea" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez " #~ "adierazten duen balio boolearra" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Ainguren argibideak" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl." #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl." #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Menu motaren argibidea" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Azpimenua" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Etiketa haurraren testua" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Hartu fokua" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Goitibeherako menua" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Honekiko erlatiboa" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Itzal-mota" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Marraztu" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Balio mota" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Erakutsi gezia" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo " #~ "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela " #~ "gainezkatze menuan." #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena" # #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Ikono-trepeta" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen " #~ "ala ez adierazten du." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen " #~ "ala ez adierazten du." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Garrantzitsua da" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE " #~ "(egia) bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan " #~ "adierazten dute" #~ msgid "Expand Item" #~ msgstr "Zabaldu elementua" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala " #~ "ez adierazten du" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "ZuhaitzMenua eredua" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "Zuhaitz-menuaren eredua" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren haurrak bistaratuko ditu" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Itzal-mota" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Fokua da" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Marjina guztiak" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Zabaldu biak" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Motari buruzko arrastoa" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar " #~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Onartu fokua" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Fokua klik egindakoan" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Trepetari erantsita" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Bete denak" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "" #~ "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Zentratuta" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Bunbuiloaren posizioaren murriztapena" # #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Leihoaren kokalekua" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" # #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Kurtsore mota" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Kurtsore mota estandarra" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Gailuen kudeatzailea" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila" # #~ msgid "Window" #~ msgstr "Leihoa" # #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Letra-tipoaren bereizmena" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, " #~ "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa." #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " #~ "adierazten duen GtkPackType" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Diseinuaren estiloa" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread " #~ "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, " #~ "laguntza-botoietarako egoki" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Ez-homogeneoa" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta " #~ "daudenean edo ez." #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf nagusia" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Etiketa betetzea" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo " #~ "ez adierazten du" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y kokalekua" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" # #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Letra-tipoaren izena" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Erakutsi estiloa" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Erakutsi tamaina" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Etiketaren yalign" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Alfa dauka" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko" # #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazioa" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantaila" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Diseinuaren zabalera" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Diseinuaren altuera" # #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Paketatze norabidea" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Paketatze norabide umea" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Erantsi ezkerrean" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Erantsi eskuinean" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Erantsi goian" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Erantsi behean" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indizea" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako" # #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Aldatu tamaina" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Azpimenuaren izena" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Erakutsi pribatua" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Erakutsi argibideak" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Erakutsi ez-aurkituak" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu " #~ "edo ez" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Lokalak bakarrik" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: " #~ "URIak" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Mugatu" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Ordenatu mota" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Erakutsi zenbakiak" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Gako-gaiaren izena" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK moduluak" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Esleitutako GdkFrameClock" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Tolestuta" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "elipsi gisa" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Goiburuko erliebea" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "" #~ "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " #~ "adierazten du" # #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Bete" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Errenkada berria" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Esklusiboa" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala " #~ "ez adierazten du" # #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Doitze-zabalera" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Leihoaren funtzioa" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile " #~ "bakarra" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Leiho honen ikonoa" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Saltatu ataza-barra" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Saltatu orrikatzailea" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Berehalakoa" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Grabitatea" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte " #~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Barneko ertza" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Barneko ertzaren espazioa" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Bereizle bertikala" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" # #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Bereizle horizontala" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" # #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Leihoa ikusgai" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta " #~ "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Umearen gainean" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen " #~ "leihoaren gainean edo azpian dagoen adierazten du." #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angelua" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Etiketa biratuko den angelua" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " #~ "bukaeran" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " #~ "bukaeran" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Atzeranzko gezia" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Aurreranzko gezia" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " #~ "bukaeran" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren " #~ "kontrako bukaeran" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gertaerak" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " #~ "gertaera-maskara" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokua goi-mailan" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" # #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako " #~ "erabiltzen den etiketa." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etiketa laburra" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Argibidea" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Oinarri-ikonoa" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa." # #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan " #~ "adierazten dira." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, " #~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan " #~ "adierazten dute." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta " #~ "daude." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Ekintza-taldea" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-" #~ "erabilerarako)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Erakutsi beti irudia" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Ekintza-talderako izena." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Bizkortzaileen taldea" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea." # #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Dagokion ekintza" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen " #~ "eguneraketak" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Lerrokatze horizontala" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean " #~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lerrokatze bertikala" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, " #~ "1.0 behean lerrokatzea" # #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Eskala horizontala" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa " #~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, " #~ "eta 1.0 'dena'." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Eskala bertikala" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " #~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k " #~ "dena." #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Goiko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Beheko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Ezkerreko betegarria" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Eskuineko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria." # #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Geziaren noranzkoa" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Gezi-itzala" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" # #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Gezia eskalatzea" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Opakutasun-kontrola du" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Paleta dauka" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Uneko kolorea" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Uneko alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Uneko GBUA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Uneko GBUA kolorea" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kolore hautapena" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Ados botoia" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Utzi botoia" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Laguntza botoia" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Egokitu ertza" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " #~ "helduleku-laukiaren aldea" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako " #~ "balioa erabiliko den adierazten du" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Umea askatuta" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen." # #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Ikono-trepeta" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Erabili oinarria" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" # #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikonoaren etiketa" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa" # #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, " #~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Uneko balioa" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen " #~ "balioa." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Oinarri-IDa" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Kapsulatuta" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Erretiluaren orientazioa" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Estiloaren testuingurua" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta " #~ "altuera bera dutela" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Eskuineko eranskina" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Beheko eranskina" # #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Aukera horizontalak" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Aukera bertikalak" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " #~ "tarte estra, pixeletan" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Tarte betegarri bertikala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " #~ "estra, pixeletan" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Gai-motorraren izena" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura " #~ "duten adierazten du" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Aurreko planoko kolorea" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Errorearen kolorea" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Abisuaren kolorea" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Betegarria" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "" #~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "" #~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten " #~ "du" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Goiburuko betegarria" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Edukiaren betegarria" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua." #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Albo-panelaren irudia" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " #~ "pixeletan" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " #~ "bistaratu ordez" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Irudiaren posizioa" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa" # #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Tarte lehenetsia" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " #~ "marraztuta dagoena" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Umearen X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Umearen Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Fokuaren desplazamendua" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala " #~ "ez adierazten du" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Barneko ertza" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Irudi-tartea" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Hurrengo egoera" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Adierazlearen tartea" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Hautatutako kolorea" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "" #~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa " #~ "ala ez adierazten du" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Askagarriaren izenburua" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-" #~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du" # #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Geziaren tamaina" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" # #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ertzaren zabalera" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Edukiaren arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Edukiaren arearen tartea" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Botoien tartea" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ekintza-arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren " #~ "zabalera" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari " #~ "jaramonik ez zaio egingo" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Oinarri-ID nagusia" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa" # #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikono argitua" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Progresioaren ertza" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea" # #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" # #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna" # #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonoaren ezarpena" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Barneko tarte betegarria" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Askagarri-egoera" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Betegarri bertikala" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Desplazamendu bertikala" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez" # #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Desplazamendu horizontala" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste " #~ "pixelez" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Gezi bikoitzak" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak" # #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Gezien kokalekua" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko " #~ "diren edo ez ezartzen du" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-" #~ "tamainarekiko erlatiboa" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Zabalera karakteretan" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiketaren ertza" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera" # #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Fitxa gainjartzea" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Fitxa-kurbatura" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina" # #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Gezien tartea" # #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Korritze-gezien tartea" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Hasierako tartea" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Fitxa-tartea" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean" # #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Heldulekuaren tamaina" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' " #~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Socket-aren leihoa" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Onartutako trantsizioak" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez" # #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X tartea" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria." # #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y tartea" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala" # #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Graduatzailearen zabalera" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kanalaren ertza" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Geziaren tamaina" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" # #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Geziaren tartea" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" # #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Geziaren X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" # #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Kanala gezi azpian" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu" # #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Gezia eskalatzea" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Balioaren tartea" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "" #~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" # #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" " #~ "erabili behar den edo ez." # #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Korritze-barra alaken artean" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra" # #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Korritze-barraren tartea" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" # #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonoen tamainak" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa " #~ "aldatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko " #~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Hasierako denbora-muga" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Kolore-eskema" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Argibideen denbora" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen " #~ "denean" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Kolorearen hash-a" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena" # #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Gaitu argibideak" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, " #~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du" #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina." # #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak " #~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Foku ikusgaia" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' " #~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez" #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" # #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, " #~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez " #~ "zenbat denbora egon behar duen" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta pertsonalizatua" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM egoeraren estiloa" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina " #~ "zehaztean" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Graduatzailearen altuera" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Zuriune-tamaina" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Zuriuneen tamaina" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Zuriunearen estiloa" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Botoiaren erliebea" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Stock-ID-a" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa" # #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikono-tartea" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Goiburuko tartea" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Askagarria" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Arauen aholkua" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " #~ "marrazteko" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Saretako marren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan" # #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Sareta-marren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Aplikazio margogarria" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, " #~ "etab.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Ez erakutsi dena" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "" #~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten " #~ "du" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Buffer bikoitza" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Marjina ezkerrean" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Marjina eskuinean" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. " #~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen kolorea" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia " #~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Leihoa arrastatzea" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez" # #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" # #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Bereizle zabalak" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili " #~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Bereizlearen zabalera" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Bereizlearen altuera" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" # #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "" #~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan " #~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du" #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio" #~ msgid "The GL profile to use for the GL context" #~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Mantendu ordua" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menuaren eredua" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "lerrokatzeko trepeta" #~ msgid "direction" #~ msgstr "noranzkoa" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Zehaztutako mota" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Kalkulatutako mota" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en " #~ "kapsulatuta badaude" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Gertaeraren oinarria" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu " #~ "gabea izatea) "