# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2006, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 17:43+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ শ্ৰেণী" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ নাম" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "NAME" msgstr "নাম" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "X display to use" msgstr "X প্ৰদৰ্শন কৰিব'লৈ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:134 msgid "DISPLAY" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "X screen to use" msgstr "X পৰ্দ্দা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:137 msgid "SCREEN" msgstr "পৰ্দ্দা" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "পতা" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:143 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ " "GTK সংস্কৰণৰ ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 msgid "Error writing to image stream" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ " "কোনো কাৰণ নিদিলে" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা " "নাই ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা " "কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান " "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা " "ন'গ'ল ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "ৰং" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' খোলা হৈছে" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে" msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "স্বীকৃতি (_r)" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ৰ বিষয়ে" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "স্বীকৃতি" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "লিখক" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "অনুবাদক" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "শিল্পী" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "কাগজ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "কাগজ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "নিষ্কৰীয়" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা " "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন " "কৰিব'লৈ ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "সংতৃপ্তি (_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "মান (_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "ৰঙা (_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "সেউজীয়া (_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "নীলা (_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা " "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "ৰঙৰ চকা" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা " "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক " "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে " "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ " "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন " "কৰক ।" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন" #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730 msgid "Input _Methods" msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)" #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)" #: gtk/gtkentry.c:9375 msgid "" "You have the Caps Lock key on\n" "and an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9377 msgid "You have the Caps Lock key on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9379 msgid "You have an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Desktop" msgstr "ডেষ্কট'প" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(একো নাই)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "অন্য..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "The folder could not be created" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ " "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক " "।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Invalid file name" msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s ত" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Search" msgstr "বিচাৰক" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 msgid "Recently Used" msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730 msgid "Remove" msgstr "আঁতৰাই দিয়ক" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "Rename..." msgstr "পুনঃ নামকৰণ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Places" msgstr "স্থান" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 msgid "_Places" msgstr "স্থান (_P)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক(_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "_Remove" msgstr "আঁতৰাওক (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125 msgid "Could not select file" msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "নথিপত্ৰসমূহ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "নাম" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "আয়তন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "সলনি কৰা হ'ল" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_N):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Type a file name" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243 msgid "_Location:" msgstr "স্থান (_L):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 msgid "Save in _folder:" msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446 msgid "Create in _folder:" msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846 msgid "Could not start the search process" msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত " "কৰক ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Could not send the search request" msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328 msgid "_Search:" msgstr "বিচাৰক (_S):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956 msgid "Type name of new folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "অবৈধ পথ" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "কোনো মিল নাই" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "Sole completion" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..." #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও " "পাৰে ।\n" "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান " "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "অবৈধ UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "নাম বৰ দীঘল" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(ৰিক্ত)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "এটা আখৰ তোলক" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "আখৰ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "পৰিবাৰ (_F):" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "আয়তন (_z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Gamma ৰ মান (_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n" "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n" "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই" #: gtk/gtkicontheme.c:3073 msgid "Failed to load icon" msgstr "আইকণ তোলাত বিফল" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "সাধাৰণ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:545 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী" #: gtk/gtkimmulticontext.c:629 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "নিবেশ" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "যন্ত্ৰ (_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্কৰীয়" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "পৰ্দ্দা" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "সংযোগ পথ" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "ধৰণ (_M):" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "অক্ষ" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "চাবি" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "হেঁচা (_P):" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X ঢলা (_t):" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y ঢলা(_i):" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "চকা (_W):" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "একো নাই" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(অজ্ঞাত)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL নকল কৰক" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "অবৈধ URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "অংশসমূহ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ বিকল্প" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক" #: gtk/gtkmountoperation.c:481 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযোগ কৰক (_n)" #: gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)" #: gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):" #: gtk/gtkmountoperation.c:571 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Domain:" msgstr "ডোমেইন (_D):" #: gtk/gtkmountoperation.c:580 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)" #: gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "পৃষ্ঠা %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "অবিকল্পিত:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "যিকোনো মুদ্ৰক\n" "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "ইঞ্চি" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "প্ৰান্তিক অংশ:\n" " বাওঁ: %s %s\n" " সোঁ: %s %s\n" " ওপৰ: %s %s\n" " তল: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "বহল (_W):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা (_H):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "কাগজৰ আয়তন" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "ওপৰ (_T):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "তল (_B):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "তললৈ যোৱা পথ" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "পোৱা নাযাই" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s কাৰ্য্য #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে" #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "মুদ্ৰণত ভুল" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "কাগজ নাই" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Paused" msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "পছন্দৰ আয়তন" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "মুদ্ৰক" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "স্থান" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "অৱস্থা" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "পৰিসৰ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "সকলো পাত (_A)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "পৃষ্ঠা (_e):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n" " যেনে ১-৩,৭,১১" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "প্ৰতিলিপি" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "মিলাই চাওক (_o)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 msgid "Page Ordering" msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 msgid "Left to right" msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 msgid "Right to left" msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "পৰিকল্পনা" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 msgid "Page or_dering:" msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "সকলো পাত" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "মাপ (_a):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "কাগজ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704 msgid "Job Details" msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Pri_ority:" msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 msgid "_Billing info:" msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743 msgid "Print Document" msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752 msgid "_Now" msgstr "এতিয়া (_N)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "A_t:" msgstr "অ'ত (_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 msgid "On _hold" msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 msgid "Add Cover Page" msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Be_fore:" msgstr "আগৰ (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 msgid "_After:" msgstr "পিছৰ (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846 msgid "Job" msgstr "কাৰ্য্য" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947 msgid "Image Quality" msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950 msgid "Color" msgstr "ৰং" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Finishing" msgstr "অন্ত কৰা হৈছে" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986 msgid "Print" msgstr "মুদ্ৰণ" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খোলক" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "অজ্ঞাত বস্তু" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ হ'ব লাগিব <%s> নহয়" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "এটা পদাৰ্থ কোনো এটা পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1462 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত" #: gtk/gtkuimanager.c:1552 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ" #: gtk/gtkuimanager.c:2384 msgid "Empty" msgstr "ৰিক্ত" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "আয়তন (_V):" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "ধ্বনি কমাওক" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "ধ্বনি কম কৰে" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n" "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ " "কৰক ।\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "চেডিল্লা" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপ্যান্তৰিত)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপ্যান্তৰিত)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "থাই-লাও" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140 msgid "Two Sided" msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Paper Type" msgstr "কাগজৰ ধৰণ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142 msgid "Paper Source" msgstr "কাগজৰ উৎস" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143 msgid "Output Tray" msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152 msgid "One Sided" msgstr "একপাক্ষিক" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164 msgid "Auto Select" msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 msgid "Printer Default" msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Urgent" msgstr "অতি আৱশ্যক" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "High" msgstr "তীব্ৰ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Medium" msgstr "মধ্যমীয়া" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 msgid "Pages per Sheet" msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 msgid "Job Priority" msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901 msgid "Billing Info" msgstr "সাধনীৰ তথ্য" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "None" msgstr "একো নাই" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Classified" msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Confidential" msgstr "গুপুত" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Secret" msgstr "গোপণীয়" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Standard" msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Top Secret" msgstr "পৰম গোপণীয়" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Unclassified" msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950 msgid "Before" msgstr "আগৰ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965 msgid "After" msgstr "পিছৰ" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985 msgid "Print at" msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996 msgid "Print at time" msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "নিৰ্গম । %s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "নথিপত্ৰ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "আদেশ শাৰী" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "keyboard label|Left" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "keyboard label|Up" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "keyboard label|Right" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "keyboard label|Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "নিষ্কৰীয়" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "input method menu|System" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "অন্ত হ'ল" #~ msgid "print operation status|Finished with error" #~ msgstr "ভুলেৰে সম্পন্ন কৰা হ'ল" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Information" #~ msgstr "তথ্য" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "সকীয়নী" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ভুল" #~ msgid "Question" #~ msgstr "প্ৰশ্ন্শ্" #~ msgid "_About" #~ msgstr "বিষয়ে (_A)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "গাঢ় (ট_)d" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "বাতিল (_C)" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-Rom" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_C)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "বন্ধ (_C)" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "সংযোগ কৰক (_o)" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "নকল কৰক (_C)" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "কাটক (_t)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "গুচাওক (_D)" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "এৰি যাওক (_D)" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "বিযুক্ত কৰক (_D)" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "নিষ্পাদন কৰক (_E)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "বিচাৰক (_F)" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "বিচাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "ফ্লপি (_F)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা (_F)" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা এৰক (_L)" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "তল (_B)" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "প্ৰথম (_F)" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "শেষ (_L)" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "ওপৰ (_T)" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "পিছলৈ (_B)" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "তললৈ (_D)" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "আগলৈ (_F)" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "হাৰ্ডডিষ্ক (_H)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "সহায়(_H)" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ঘৰ (_H)" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "দাগ বঢ়াওক" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "দাগ কম কৰক" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "সূচী (_I)" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "তথ্য (_I)" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "বক্ৰাক্ষৰ (_I)" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "জাঁপ মাৰক (_J)" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "মাজৰ (_C)" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "সোঁফালে (_R)" #~ msgid "Media|_Forward" #~ msgstr "অগ্ৰৱৰ্তী (_F)" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "বিৰতি (_a)" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "বজাওক (_P)" #~ msgid "Media|Pre_vious" #~ msgstr "আগৰ (_v)" #~ msgid "Media|_Record" #~ msgstr "বাণীবদ্ধ কৰক (_R)" #~ msgid "Media|R_ewind" #~ msgstr "পুনৰ্বাৰ পকাওক (_e)" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "বন্ধ (_S)" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক (_N)" #~ msgid "_New" #~ msgstr "নতুন (_N)" #~ msgid "_No" #~ msgstr "নহয় (_N)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "ঠিক আছে (_O)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "খোলক (_O)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "ভূমিদৃশ্য" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "আলেখ্য" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "ভূমিদৃশ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "আলেখ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন (_u)" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "আঠা লগাওক (_P)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "পছন্দ (_P)" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "মুদ্ৰণ (_P)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ পূব-প্ৰদৰ্শন (_v)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "গুণ (_P)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "বাতিল (_Q)" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "পুনঃ কৰক (_R)" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "সতেজ কৰক (_R)" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন (_R)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "ৰক্ষা কৰক (_S)" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_A)" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "সকলো নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "ৰং (_C)" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "আখৰ (_F)" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "আৰোহণ কৰা (_A)" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "অবতৰণ কৰা (_D)" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা (_S)" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "ৰখক (_S)" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "মাজেদি আঁচ পাৰক (_S)" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "আঁতৰাই নিদিয়ক (_U)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "তলত আঁচ পাৰক (_U)" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "ওভোতাওক (_U)" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "হয় (_Y)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "সাধাৰণ আয়তন (_N)" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "সৰ্বোত্তম উপযুক্ত (_F)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_O)" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|DL Envelope" #~ msgstr "DL আবৰণী" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 আবৰণী" #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 আবৰণী" #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 আবৰণী" #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (postcard)" #~ msgid "paper size|kahu Envelope" #~ msgstr "kahu আবৰণী" #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2 আবৰণী" #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (reply postcard)" #~ msgid "paper size|you4 Envelope" #~ msgstr "you4 আবৰণী" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 আবৰণী" #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 আবৰণী" #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 আবৰণী" #~ msgid "paper size|a2 Envelope" #~ msgstr "a2 আবৰণী" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|c5 Envelope" #~ msgstr "c5 আবৰণী" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|European edp" #~ msgstr "European edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|FanFold European" #~ msgstr "FanFold European" #~ msgid "paper size|FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold German Legal" #~ msgid "paper size|Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgid "paper size|Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)" #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgid "paper size|US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "paper size|US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgid "paper size|US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch আবৰণী" #~ msgid "paper size|#10 Envelope" #~ msgstr "#10 আবৰণী" #~ msgid "paper size|#11 Envelope" #~ msgstr "#11 আবৰণী" #~ msgid "paper size|#12 Envelope" #~ msgstr "#12 আবৰণী" #~ msgid "paper size|#14 Envelope" #~ msgstr "#14 আবৰণী" #~ msgid "paper size|#9 Envelope" #~ msgstr "#9 আবৰণী" #~ msgid "paper size|Personal Envelope" #~ msgstr "Personal আবৰণী" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Wide Format" #~ msgstr "Wide Format" #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|Invite Envelope" #~ msgstr "Invite আবৰণী" #~ msgid "paper size|Italian Envelope" #~ msgstr "Italian আবৰণী" #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix আবৰণী" #~ msgid "paper size|Small Photo" #~ msgstr "Small Photo" #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 আবৰণী" #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 আবৰণী" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 আবৰণী" #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 আবৰণী" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 আবৰণী" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 আবৰণী" #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 আবৰণী" #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 আবৰণী" #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 আবৰণী" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক" #~ msgid "Group" #~ msgstr "সমষ্টি" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d বাইট" #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম " #~ "ব্যৱহাৰ কৰক ।" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "আজি %H:%M ত" #~ msgid "Default" #~ msgstr "অবিকল্পিত" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠাসমূহ মুদ্ৰণ কৰক" #~ msgid "_All" #~ msgstr "সকলো (_A)"