# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002 # Mişu Moldovan , 2003. # „Lăsaţi orice speranţă voi cei ce intraţi aici...“ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.3\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-05 12:59+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fişierul imagine „%s“ nu conţine date" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier " "imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier " "animaţie corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă. Poate este " "dintr-o versiune GTK diferită?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de imagine „%s“ nu este suportat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" "Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Această versiune compilată de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului " "imagine: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199 #, fuzzy msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s“ pentru scriere: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nu am reuşit să închid „%s“ în timpul scrierii imaginii, s-ar putea să nu fi " "salvat toate datele: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s“ nu este suportată" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Eroare internă: Modulul de încărcare imagine „%s“ a eşuat la încărcarea unei " "imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Antet imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Format imagine necunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi" msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţă la animaţie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tip de animaţie nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Antet invalid în animaţie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fragment malformat în animaţie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Format imagine ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092 msgid "The BMP image format" msgstr "Format imagine BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stivă supraîncărcată" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Am întâlnit cod incorect" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru intern nu are " "hartă proprie de culoare." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Formatul de imagine GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Antet invalid în iconiţă" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Iconiţa are lăţime zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Iconiţa are înălţimea zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tip de iconiţă nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Formatul de imagine ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi " "câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Spaţiu JPEG de culoare nesuportat (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s“ nu a " "putut fi prelucrată." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d“ nu " "este permisă." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formatul de imagine JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Imaginea are înălţime zero" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "Format imagine BMP" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Fişierul PNGl transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie " "să fie 3 sau 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să " "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 " "caractere." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să fie caractere ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Valoarea pentru bucata de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Formatul de imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să găsească un întreg, dar nu a găsit." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF“ prematur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatele brute de imagini PNM cere exact un spaţiu gol înainte de datele " "eşantion" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formatul de imagine raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "Date în exces în fişier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Formatul de imagine TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variantă TIFF nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formatul de imagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Imaginea are lăţime zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Imaginea are înălţime zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "N-am putut salva restul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formatul de imagine WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fişier XBM invalid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Formatul de imagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formatul de imagine XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "şterge" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. " "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă, sau să o selectaţi ca " "fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare " "paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvează culoarea aici" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. " "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau " "făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează culoarea aici.“" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea " "acelei culori utilizând triunghiul interior." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Selectaţi acet creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o " "selecta." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanţă:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Poziţia în cercul culorilor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturaţie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Adâncimea“ culorii." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminozitatea culorii." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "Roş_u:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantitatea de roşu în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantitatea de verde în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Albastru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantitatea de albastru în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitate:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparenţa culorii selectate curent." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Nume _culoare:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare " "precum „orange“ în această intrare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Paletă" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Selecţie font" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Selectează tot" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode de intrare" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserare caracter de control Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Fişier XBM invalid" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Acasă" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "A_daugă" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Elimină" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "_Sus" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Nume fişier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Directoare" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Mod" #. Label and entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "Nume fişier" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "_Previzualizare:" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "Modală" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963 msgid "Yesterday" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "(necunoscut)" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Directoare" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Directoare" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nu pot citi directorul: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fişierul „%s“ se află pe alt calculator (numit %s) şi poate nu este " "disponibil pentru acest program.\n" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "Director _nou" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Şter_ge fişierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Redenu_meşte fişierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Numele directorului „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Director nou" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Nume _director:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Numele fişierului „%s“ conţine simboluri care nu sunt permise în numele de " "fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Şterge fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Numele de fişier „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s“ în „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Redenumeşte fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Redenumeşte fişierul „%s“ în:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Re_denumeşte" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecţie: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Numele de fişier „%s“ nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţo să setaţi " "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 invalid" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Nume prea lung" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "N-am putut converti numele de fişier" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021 msgid "(Empty)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 #, fuzzy msgid "Filesystem" msgstr "Fişiere" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648 msgid "This file system does not support icons" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Font" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aăâbcdefghiîjk AĂÂBCDEFGHIÎJK" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mărime:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Previzualizare:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Selecţie font" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valoare _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1551 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Implicită" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 #, fuzzy msgid "No extended input devices" msgstr "Nici un dispozitiv de intrare" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitiv:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Axe" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Chei" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Presiune" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Înclinare X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Înclinare Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Cerc" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "niciunul" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(dezactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "şterge" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Metode de intrare" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagină %u" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nu pot găsi fişierul include: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Calea elementului pixmap: „%s“ trebuie să fie absolută, %s, linia %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Info" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "A_daugă" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "A_plică" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "Şter_ge" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Con_verteşte" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "Şter_ge" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "E_xecută" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "C_aută" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Caută şi î_nlocuieşte" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Dischetă" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bază" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primul" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ultimul" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Vârf" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Jump to" msgstr "_Sări la" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Center" msgstr "_Centrează" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Fill" msgstr "_Umple" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinţe" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Print" msgstr "_Tipăreşte" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Redo" msgstr "Re_fă" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Refresh" msgstr "Actuali_zează" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Revert" msgstr "Restaurea_ză" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Color" msgstr "_Culoare" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Spell Check" msgstr "_Verificare ortografică" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tăiat" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Undelete" msgstr "_Restaurează" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Undo" msgstr "Anulea_ză" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom la _fix" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _In" msgstr "Mă_reşte" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cşorează" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nici un tip ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1065 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1274 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1359 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2136 msgid "Empty" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilă" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Chirilică (Transpusă)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transpusă)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Nefuncţională)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamez (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metodă de intrare X" #: tests/testfilechooser.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "" "Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul „%s“"