# Galician translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012, 2020. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-24 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-25 09:25+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gtk\n" "X-DL-Branch: gtk-4-4\n" "X-DL-Domain: po-properties\n" "X-DL-State: Translating\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:171 gdk/gdkseat.c:189 #: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991 #: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139 #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Imaxe do cursor que mostrar se este cursor non se pode mostrar" #: gdk/gdkcursor.c:194 msgid "Hotspot X" msgstr "Punto de acceso X" #: gdk/gdkcursor.c:195 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Desprazamento horizontal do punto de acceso do cursor" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Hotspot Y" msgstr "Punto de acceso Y" #: gdk/gdkcursor.c:209 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Desprazamento vertical do punto de acceso do cursor" #: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gdk/gdkcursor.c:225 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nome deste cursor" #: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: gdk/gdkcursor.c:241 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "A textura mostrada por este cursor" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Input source" msgstr "Orixe de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210 msgid "Seat" msgstr "Asento" #: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Número de toques simultáneos" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "A dirección da disposición actual no teclado" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Ten disposicións bidi" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Indica se o teclado ten disposicións bidi" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Caps lock state" msgstr "Estado do bloqueo de maiúsculas" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Indica se o bloqueo de maiúsculas do teclado está activo" #: gdk/gdkdevice.c:295 msgid "Num lock state" msgstr "Estado do bloqueo de números" #: gdk/gdkdevice.c:296 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Indica se o bloqueo de números do teclado está activo" #: gdk/gdkdevice.c:309 msgid "Scroll lock state" msgstr "Estado do bloqueo de desprazamento" #: gdk/gdkdevice.c:310 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Indica se o bloqueo de desprazamento do teclado está activo" #: gdk/gdkdevice.c:323 msgid "Modifier state" msgstr "Estado do modificador" #: gdk/gdkdevice.c:324 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "O estado do modificador do teclado" #: gdk/gdkdisplay.c:186 gdk/gdkdisplay.c:187 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gdk/gdkdisplay.c:198 gdk/gdkdisplay.c:199 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:210 gdk/gdkdisplay.c:211 msgid "Input shapes" msgstr "Formas de entrada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:172 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto" #: gdk/gdkdrawcontext.c:185 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gdk/gdkdrawcontext.c:186 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "A superficie GDK ligada ao contexto" #: gdk/gdkglcontext.c:430 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartido" #: gdk/gdkglcontext.c:431 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "A superficie pai" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1832 msgid "Autohide" msgstr "Autoocultar" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Indica se ocultar ao premer fóra da área" #: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 msgid "Frame Clock" msgstr "Frame Clock" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: gdk/gdktoplevel.c:133 gdk/gdktoplevel.c:134 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Estado" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:602 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:603 msgid "Drag Surface" msgstr "Arrastrar superficie" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "A pantalla que usará este cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Manexar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "O HCURSOR ligado a este cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Destruíbel" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Indica se chamar DestroyCursor() está permitido neste cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador da unidade" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea do copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos da tradución" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A logo for the about box." msgstr "Un logotipo para a caixa de información." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Nome da acción" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Acción do valor obxectivo" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parámetro para accións de invocación" #: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Reveal" msgstr "Mostrar" #: gtk/gtkactionbar.c:176 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:686 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:699 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se a caixa combinada debería mostrar a aplicación predeterminada na " "parte superior" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." #: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:532 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:727 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Indica se o diálogo debería ser un modal" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicación" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar a aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se o widget debería mostrar a aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar as aplicacións recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicacións recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicacións alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se o widget debería mostrar as aplicacións alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outras aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outras aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar tódolas aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolas aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Texto predeterminado do widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicacións" #: gtk/gtkapplication.c:599 msgid "Register session" msgstr "Rexistrar sesión" #: gtk/gtkapplication.c:600 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" #: gtk/gtkapplication.c:618 msgid "Screensaver Active" msgstr "Salvapantalla activo" #: gtk/gtkapplication.c:619 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Indica se o salvapantallas está activo" #: gtk/gtkapplication.c:630 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:631 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:642 msgid "Active window" msgstr "Xanela activa" #: gtk/gtkapplication.c:643 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:687 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar unha barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:688 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamentoo horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo X do fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamentoo vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791 #: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1880 #: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333 #: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:512 gtk/gtkviewport.c:388 #: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:537 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583 #: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1881 gtk/gtkrevealer.c:369 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389 #: gtk/gtkwindow.c:1040 gtk/gtkwindowhandle.c:538 msgid "The child widget" msgstr "O trebello fillo" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Trebello fillo" #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "O contido da páxina de asistencia" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar Barra de cabeceira" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "As páxinas do asistente." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Ficheiro de marcador a cargar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965 #: gtk/gtklabel.c:2209 gtk/gtktext.c:929 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "Attributes to query" msgstr "Atributos a consultar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296 msgid "IO priority" msgstr "Prioridade de E-S" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "Priority used when loading" msgstr "Prioridade usada ao cargar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308 msgid "loading" msgstr "cargando" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "É TRUE se os ficheiros están cargándose" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Expresión a avaliar" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Invertida" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Se os resultados da expresión se debería invertir" #: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:263 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" #: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Posición da liña base" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " "dispoñíbel" #: gtk/gtkboxlayout.c:708 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribuír espacio de forma homoxénea" #: gtk/gtkboxlayout.c:721 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espaciado entre trebellos" #: gtk/gtkbuilder.c:311 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: gtk/gtkbuilder.c:312 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:323 msgid "Current object" msgstr "Obxecto actual" #: gtk/gtkbuilder.c:324 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "O boxecto que o construtor está avaliando" #: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: gtk/gtkbuilder.c:336 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "O ámbito no que o construtor está operando" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "bytes que conteñen a definición da IU" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "recurso que contén a definición da IU" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "ámbito a usar ao instanciar listitems" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtkmenubutton.c:465 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "do widget" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtkmenubutton.c:477 gtk/gtkstack.c:492 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmenubutton.c:478 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:490 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Indica se o botón ten un marco" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:439 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:440 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:404 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:405 #| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)" msgstr "O día seleccionado (como número entre 1 e 31)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se a cela se expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " "inicio ou o final da área da cela" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Cela engocada" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A cela que está enfocada actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Cela editada" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A cela que está editándose actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editada" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editábel do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "visíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "A textura a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon mostrado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Pulsación" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, mais non se sabe canto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:279 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:888 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:889 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2370 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2389 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2390 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2425 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamentooo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:444 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elipse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Definición de aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternábel" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternábel do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Área da cela" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da cela" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Arranxar modelo" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:551 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "A caixa de verificación a cuxo grupo pertence este widget." #: gtk/gtkcheckbutton.c:577 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckbutton.c:578 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:493 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:180 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente" #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:533 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Indica se o diálogo é modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:504 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:504 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtklistbox.c:3570 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: gtk/gtkcolorswatch.c:507 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" #: gtk/gtkcolorswatch.c:510 msgid "Has Menu" msgstr "Ten menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:510 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización" #: gtk/gtkcolorswatch.c:513 msgid "Can Drop" msgstr "Pode soltarse" #: gtk/gtkcolorswatch.c:513 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Indica se o reloxo debería aceptar soltar" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Listado de columnas" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Modelo para os elementos mostrados" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Mostrar os separadores de fila" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Mostrar os separadores entre filas" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Mostrar os separadores de columna" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Mostrar os separadores entre columnas" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Modo de ordenación" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Clasificador con opcións de ordenación do usuario" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Activación con un clic simple" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Activar filas con un clic simple" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenábel" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Indica se as columnas se poden reordenar" #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Activar selección de banda de goma" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Permitir a selección de elementos arrastrando co rato" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Vista de columnas" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "A vista de columnas da que forma parte esta columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1058 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Factoría" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448 #: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Factoría para rechear a lista de elementos" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "O título mostrado na cabeceira" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Clasificador para ordenar elementos segundo esta columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Indica se esta columna é visíbel" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Menú de cabeceira" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Menú a usar no título desta columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Indica se a columna é visíbel" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "a columna obtén unha parte da largura adicional" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Largura fixa desta columna" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:732 #| msgid "" #| "The column in the combo box’s model to associate with strings from the " #| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " "entrada se a caixa combinada creouse con GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "ID da columna" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " "os valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fixa de emerxente" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " "reservada para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "The child_widget" msgstr "O _trebello fillo" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "O obxectivo da restrición" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "Target Attribute" msgstr "Atributo do obxectivo" #: gtk/gtkconstraint.c:208 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "O atributo do obxectivo estabelecido pola restrición" #: gtk/gtkconstraint.c:222 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: gtk/gtkconstraint.c:223 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "A relación entre os atributos de orixe e obxectivo" #: gtk/gtkconstraint.c:241 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: gtk/gtkconstraint.c:242 msgid "The source of the constraint" msgstr "A orixe da restrición" #: gtk/gtkconstraint.c:255 msgid "Source Attribute" msgstr "Atributo de orixe" #: gtk/gtkconstraint.c:256 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "O atributo do trebello de orixe estabelecido pola restrición" #: gtk/gtkconstraint.c:271 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: gtk/gtkconstraint.c:272 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "O factor de multiplicación a apliar ao atributo de orixe" #: gtk/gtkconstraint.c:285 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: gtk/gtkconstraint.c:286 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "A constante a engadir ao atributo de orixe" #: gtk/gtkconstraint.c:303 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: gtk/gtkconstraint.c:304 msgid "The strength of the constraint" msgstr "A forza da restrición" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Listado de clases" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Identificador único" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Bandeiras de estado" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Afecta a" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O ID numérico para acceso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" #: gtk/gtkdirectorylist.c:260 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: gtk/gtkdirectorylist.c:272 msgid "error" msgstr "erro" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros" #: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343 #: gtk/gtkvideo.c:330 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 msgid "The file to query" msgstr "O ficheiro a consultar" #: gtk/gtkdirectorylist.c:320 msgid "monitored" msgstr "monitorizado" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "TRUE se o directorio é monitorizado por cambios" #: gtk/gtkdragicon.c:374 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "O trebello a mostrar como icona de arrastrar." #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "Contido" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "O fornecedor de contido para os datos arrastrados" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Accións admitidas" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Anchura do contido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Altura do contido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Altura desexada para mostrar o contido" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Contén un punteiro" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "" "Indica se o punteiro está no trebello de controlador ou nun descendente" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "A operación de soltar en curso" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "É un cursor" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Indica se o cursor está no controlador do trebello" #: gtk/gtkdropdown.c:447 msgid "List Factory" msgstr "Fábrica de lista" #: gtk/gtkdropdown.c:460 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Modelo para os elementos mostrados" #: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "Posición do elemento seleccionado" #: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Elemento seleccionado" #: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "O elemento seleccionado" #: gtk/gtkdropdown.c:501 msgid "Enable search" msgstr "Activar a busca" #: gtk/gtkdropdown.c:502 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Indica se se mostra o campo de busca na xanela emerxente" #: gtk/gtkdropdown.c:519 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Expresión que determina as cadenas polas que buscar" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: gtk/gtkdroptarget.c:628 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "As accións admitidas por este obxectivo de soltar" #: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656 msgid "Current drop" msgstr "Acción de soltar actual" #: gtk/gtkdroptarget.c:668 msgid "The supported formats" msgstr "Os formatos admitidos" #: gtk/gtkdroptarget.c:696 msgid "Preload" msgstr "Precargar" #: gtk/gtkdroptarget.c:697 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Indica se os datos de soltar deberían precargarse ao pasar por enriba" #: gtk/gtkdroptarget.c:717 msgid "The value for this drop operation" msgstr "O valor para esta operación de soltar" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Activar Desfacer" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Se desfacer/refacer debería estar activo para o editábel" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2266 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2267 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Indica se o widget está en modo edición" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de " "contrasinal»)" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:798 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:457 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:799 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" #: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" #: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: gtk/gtkentry.c:624 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:445 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Primary paintable" msgstr "Primario pintábel" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "O primario pintábel para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary paintable" msgstr "Secundario pintábel" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "O secundario pintábel para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" #: gtk/gtkentry.c:725 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" #: gtk/gtkentry.c:726 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" #: gtk/gtkentry.c:737 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" #: gtk/gtkentry.c:738 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:750 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" #: gtk/gtkentry.c:808 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1089 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O obxecto de completado auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:336 gtk/gtktext.c:897 #: gtk/gtktextview.c:1104 msgid "Purpose" msgstr "Finalidade" #: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:898 #: gtk/gtktextview.c:1105 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Finalidade do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:350 gtk/gtktext.c:911 #: gtk/gtktextview.c:1120 msgid "hints" msgstr "suxestións" #: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:351 gtk/gtktext.c:912 #: gtk/gtktextview.c:1121 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada" #: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:712 #: gtk/gtktextview.c:1018 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "da entrada" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Emoji icon" msgstr "Icona Emoji" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2455 gtk/gtkpasswordentry.c:481 #: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151 msgid "Extra menu" msgstr "Menú adicional" #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:482 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Menú do modelo a engadir ao menú contextual" #: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activar o completado de emoji" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Indica se suxerir os remprazos de emoji" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para atopar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Límite de propagación" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Límite de propagación para os eventos xestionados por este controlador" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Nome para este controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203 msgid "Is Focus" msgstr "Está enfocado" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Indica se o foco está no trebello dos controladores" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222 msgid "Contains Focus" msgstr "Contén o foco" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Indica se o foco está nun descendente do trebello do controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2224 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " "e contraerse" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Modelo de lista de filtros" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Atallos de cartafoles" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Modelo de lista de atallos de cartafoles" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creación de cartafoles" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Etiqueta de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "A etiqueta do botón de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "Etiqueta de cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "A etiqueta do botón de cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631 msgid "Search mode" msgstr "Modo busca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfilefilter.c:240 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Un nome lexíbel por humanos para este filtro" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562 msgid "The filter set for this model" msgstr "O filtro estabelecido para este modelo" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:781 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtrar elementos incrementalmente" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231 msgid "The model being filtered" msgstr "O modelo filtrado" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:805 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Número de elementos non filtrados aínda" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "transformar" #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "A transformación dun fillo nunha distribución fixa" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "O modelo sendo aplanado" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar cun único clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a fila cun único clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Aceptar liberación impar" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Aceptar un evento de liberación impar" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fillos mínimos por liña" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fillos máximos por liña" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Recheo vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Recheo horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos" #: gtk/gtkfontbutton.c:494 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." #: gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Nivel de selección" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Indica se seleccionar unha familia, un tipo ou unha fonte" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Características do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Características do tipo de letra como unha cadea" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Idioma para o que as características foron seleccionadas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911 msgid "The tweak action" msgstr "A acción de axuste" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "A acción de activación para cambiar a páxina de axuste" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "xalign da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: gtk/gtkgesture.c:768 msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: gtk/gtkgesture.c:769 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacións permitidas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Xestiona só os eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se o xesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Número de botón" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "O número de botón ao que escoitar" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "O contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Auto renderizar" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado " #: gtk/gtkglarea.c:839 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ten búfer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:854 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ten búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usar OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homoxénea" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnas homoxéneas" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila da liña base" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Columna" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "A columna onde poñer o fillo" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Fila" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "A fila na que poñer o fillo" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Max columns" msgstr "Máximo de columnas" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Número máximo de columnas por fila" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Min columns" msgstr "Mínimo de columnas" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Número máximo de columnas por fila" #: gtk/gtkheaderbar.c:570 msgid "Title Widget" msgstr "Trebello de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:571 msgid "Title widget to display" msgstr "Trebello de título a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:587 msgid "Show title buttons" msgstr "Mostrar os botóns de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:588 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Indica se mostrar os botóns de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposición da decoración" #: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposición para as decoracións de xanela" #: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004 msgid "Supported icon names" msgstr "Nomes de iconas admitidos" #: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022 msgid "Search path" msgstr "Ruta de busca" #: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041 msgid "Resource path" msgstr "Ruta do recurso" #: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057 msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3631 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: gtk/gtkicontheme.c:3632 msgid "The file representing the icon" msgstr "O ficheiro que representa a icona" #: gtk/gtkicontheme.c:3643 gtk/gtkstack.c:452 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtkicontheme.c:3644 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "O nome da icona elexido durante a busca" #: gtk/gtkicontheme.c:3655 msgid "Is symbolic" msgstr "É simbólico" #: gtk/gtkicontheme.c:3656 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Se a icona é simbólica" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación do elemento" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenábel" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de indicación" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Recheo de elemento" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331 msgid "Paintable" msgstr "Pintábel" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un GdkPaintable a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario ou icona nomeada" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botón de pechar" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar" #: gtk/gtkinfobar.c:383 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de información mostra os seus contidos ou non" #: gtk/gtklabel.c:2198 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2250 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: gtk/gtklabel.c:2251 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::" "xalign para iso" #: gtk/gtklabel.c:2282 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: gtk/gtklabel.c:2283 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" #: gtk/gtklabel.c:2295 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:2296 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: gtk/gtklabel.c:2311 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:2312 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:2325 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: gtk/gtklabel.c:2336 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:2337 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: gtk/gtklabel.c:2350 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:2371 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtklabel.c:2407 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: gtk/gtklabel.c:2408 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: gtk/gtklabel.c:2426 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:2442 msgid "Number of lines" msgstr "Número de liñas" #: gtk/gtklabel.c:2443 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " "envoltorio" #: gtk/gtklabel.c:2456 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1152 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Modelo de menú que engadir ao menú contextual" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nivel de recheo actual" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" #: gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:969 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:970 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador do valor" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." #: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Mostrar separadores" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se esta fila se pode activar" #: gtk/gtklistbox.c:3571 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Se o elemento pode ser activado polo usuario" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Trebello usado para mostrar" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:524 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Elemento mostrado" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1820 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "Posición do elemento" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Se o elemento pode ser seleccionado polo usuario" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Se o elemento está seleccionado actualmente" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suxestión de non autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " "autorización" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "maginificación" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "has map" msgstr "ten mapa" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:362 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Se se estabelece un mapa para este modelo" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 msgid "The model being mapped" msgstr "O modelo sendo mapeado" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354 msgid "Media Stream" msgstr "Fluxo multimedia" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "O fluxo multimedia xestionado" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "O ficheiro sendo reproducido" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "O fluxo de entrada sendo reproducido" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Indica se o flupxo finalizou a súa inicialización" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "O erro do fluxo está en" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Ten audio" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Indica se o fluxo contén audio" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Ten vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Indica se o fluxo contén vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Indica se o fluxo está reproducíndose" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Finalizado" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Estabelecido cando a reprodución rematou" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "A marca de tempo en microsegundos" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "Buscábel" #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Estabelecido a non ser que non se amita buscar" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Estabelecido cando unha busca está en progreso" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Loop" msgstr "Facer bucle" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Tente restaurar o multimedia desde o inicio en canto remate." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Indica se o fluxo de audio debería silenciarse." #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volume do fluxo de audio." #: gtk/gtkmenubutton.c:401 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:611 msgid "Menu model" msgstr "Modelo Menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:402 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." #: gtk/gtkmenubutton.c:415 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A dirección á que a frecha apunta." #: gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" #: gtk/gtkmenubutton.c:428 msgid "The popover" msgstr "O diálogo superposto" #: gtk/gtkmenubutton.c:453 #| msgid "Show Arrow" msgid "Always Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha sempre" #: gtk/gtkmenubutton.c:454 #| msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon" msgstr "" "Indica se mostrar unha frecha despregábel incluso cando se usa unha icona" #: gtk/gtkmenubutton.c:466 msgid "The label for the button" msgstr "A etiqueta para o botón" #: gtk/gtkmenubutton.c:489 msgid "Has frame" msgstr "Ten marco" #: gtk/gtkmenubutton.c:505 #| msgid "Primary GIcon" msgid "Primary" msgstr "Primario" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 #| msgid "Whether the button has a frame" msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu" msgstr "Indica se o botón de menú actúa como un menú primario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "The role of this button" msgstr "O rol deste botón" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 msgid "The icon" msgstr "A icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menú a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover to open" msgstr "Diálogo superposto a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group" msgstr "Grupo de tamaño" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Grupo de tamaño para os marcadores e radios" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "Accel" msgstr "Tecla rápida" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "The accelerator" msgstr "A tecla rápida" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "A xanela pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Lista xestionada para esta selección" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Título do diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "O modelo" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "O modelo a xestionar" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "O fillo para esta páxina" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Lapela" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "O widget de lapela para esta páxina" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "O trebello de etiqueta mostrado na entrada de menú do fillo" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "O texto do trebello de lapela" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "O texto do trebello de menú" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Lapela reordenábel" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Lapela desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " "encaixar" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "A páxina do caderno de notas." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Expresión coa que comparar" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Indica se ordenar os números máis pequenos antes" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "Incluir na medida do tamaño" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Superposicón de recorte" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Recortar o widget fillo de superposición para que coincida co pai" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións" #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Dispositivo «pad»" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositivo «pad» que controlar" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " "cara á esquerda ou arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Wide Handle" msgstr "Tirador ancho" #: gtk/gtkpaned.c:484 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Resize first child" msgstr "Redimensionar o primeiro fillo" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto co trebello dividido" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize second child" msgstr "Redimensionar o segundo fillo" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto co trebello dividido" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Shrink first child" msgstr "Encoller o primeiro fillo" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink second child" msgstr "Encoller o segundo fillo" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "First child" msgstr "Primeiro fillo" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "The first child" msgstr "O primeiro fillo" #: gtk/gtkpaned.c:559 msgid "Second child" msgstr "Segundo fillo" #: gtk/gtkpaned.c:560 msgid "The second child" msgstr "O segundo fillo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:468 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Mostrar a icona de ollear" #: gtk/gtkpasswordentry.c:469 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Indica se mostrar uha icona para desvelar o contido" #: gtk/gtkpicture.c:332 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "O GdkPaintable a mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:344 msgid "File to load and display" msgstr "Ficheiro a cargar e mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:355 msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "The alternative textual description" msgstr "A descrición textual alternativa" #: gtk/gtkpicture.c:368 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a taxa de aspecto" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Renderizaros contidos respectando a taxa de aspecto" #: gtk/gtkpicture.c:380 msgid "Can shrink" msgstr "Pode reducirse" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Permtirse a si mesmo ser máis pequeno que os contidos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "Location to Select" msgstr "Localización a seleccionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4328 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localización a realzar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir bandeiras" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos no que a aplicación de chamada pode abrir as localizacións " "seleccionadas na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros " "recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostrar «Escritorio»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostrar «Escribir localización»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir " "manualmente a localización" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostrar «Lixo»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de " "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostrar «Outras localizacións»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as " "localizacións externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostrar «Localización favorita»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un elemento para mostrar os ficheiros " "favoritos" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: gtk/gtkplacesview.c:2249 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Fetching networks" msgstr "Obtendo redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2256 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona da fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "A icona representa o volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Ruta do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "A ruta do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "O volume representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montaxe representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Ficheiro representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" #: gtk/gtkpopover.c:1808 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: gtk/gtkpopover.c:1809 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" #: gtk/gtkpopover.c:1821 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición na que colocar na burbulla" #: gtk/gtkpopover.c:1833 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Indica se saír da xanela emerxente con clics fóra da área" #: gtk/gtkpopover.c:1844 gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Default widget" msgstr "Trebello predeterminado" #: gtk/gtkpopover.c:1845 gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "The default widget" msgstr "O trebello predeterminado" #: gtk/gtkpopover.c:1856 msgid "Has Arrow" msgstr "Ten frecha" #: gtk/gtkpopover.c:1857 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Indica se debuxar unha frecha" #: gtk/gtkpopover.c:1868 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemónico visíbel" #: gtk/gtkpopover.c:1869 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "" "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela emerxente" #: gtk/gtkpopover.c:1894 msgid "Cascade popdown" msgstr "Apertura cara abaixo en cascada" #: gtk/gtkpopover.c:1895 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "Indica se o despregábel abre cara abaixo despois dun despregábel fillo" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "O modelo desde o que se crea a barra." #: gtk/gtkpopovermenu.c:598 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visíbel" #: gtk/gtkpopovermenu.c:599 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenú visíbel" #: gtk/gtkpopovermenu.c:612 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "O modelo desde o que se fai o menú." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Infraestrutura para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Localización" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora detida" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "É TRUE se a impresora está detida" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acepta traballos" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opción" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opción" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Permite a selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Ten unha selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE se existe unha selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración da páxina incorporada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporadas no GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páxinas para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páxinas que serán impresas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicación pode manipular" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando a aplicación ten unha selección" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Tipo de elemento" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "O tipo dos elementos neste obxecto" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "tipo" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Nome da propiedade usada para as buscas" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "O obxecto raíz" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Díxitos" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de páxinas do documento." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animación usado na transición" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860 msgid "Transition duration" msgstr "Duración da transición" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A duración da animación, en milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar o fillo" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo mostrado" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Ten orixe" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:106 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Normativa de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual para esta barra de desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:605 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:660 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Indica se debuxar un marco ao redor dos contidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:698 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desprazamento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposición do desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:731 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo da superposición do desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Anchura máxima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:754 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Altura máxima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagar a anchura natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagar a altura natural" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo busca activado" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Widget de captura de teclas" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto do cursor" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "A relación de aspecto do cursor de texto" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema que cargar" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar" #: gtk/gtksettings.c:503 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:584 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:585 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: gtk/gtksettings.c:614 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: gtk/gtksettings.c:630 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: gtk/gtksettings.c:631 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " "significa ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Default print backend" msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" #: gtk/gtksettings.c:703 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:755 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" #: gtk/gtksettings.c:828 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Primary button warps slider" msgstr "O botón primario deforma o deslizador" #: gtk/gtksettings.c:850 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "A aplicación prefire un tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se a aplicación prefire un tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: gtk/gtksettings.c:889 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicacións" #: gtk/gtksettings.c:935 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " "aplicacións, ou a falso se o menú de aplicacións se debe mostrar por si " "mesmo." #: gtk/gtksettings.c:949 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:950 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " "falso se as aplicacións débeno mostrar por si mesmos." #: gtk/gtksettings.c:964 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" #: gtk/gtksettings.c:965 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " "escritorio, FALSO se non." #: gtk/gtksettings.c:1013 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción de duplo clic na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1014 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1029 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acción do clic medio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1030 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1045 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acción do clic dereito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1046 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de " "título" #: gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira" #: gtk/gtksettings.c:1063 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se os diálogos internos de GTK deben usar a barra de cabeceira no " "lugar da área de acción." #: gtk/gtksettings.c:1076 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar o pegado primario" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " "portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." #: gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes activados" #: gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Indica se GTK recorda os ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de presión larga" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión " "longa (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto" #: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Indica se usar as barras de desprazamento superpostas" #: gtk/gtkshortcutaction.c:950 msgid "Signal Name" msgstr "Nome da señal" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "O nome da sinal a emitir" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 msgid "The name of the action to activate" msgstr "O nome da acción a activar" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "A acción activada para este atallo" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Argumentos pasados para a activación" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "O disparador para este atallo" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modificadores mnemónicos" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Os modificadores a presionar para permitir a activacón de mnemónicos" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "O modelo de lista de onde obter os atallos" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "En que ámbito se xestionarán os atallos" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Texto desactivado" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Ver" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamaño do acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamaño do título" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Nome da sección" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Nome da vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Conxunto de iconas" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Unha descrición curta para o atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Unha descrición curta para o xesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítulo estabelecido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "O tipo de atallo que representa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "O nome da acción" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917 msgid "Key value" msgstr "Chave valor" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "The key value for the trigger" msgstr "A chave valor para o disparador" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "As teclas modificadores para este trebello" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "The first trigger to check" msgstr "O primeiro disparador a comprobar" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "The second trigger to check" msgstr "O segundo disparador a comprobar" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Autoseleccionar" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Se a selección sempre selecciona un elemento" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Pode deseleccionarse" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Se está permitida a deselección dun elemento seleccionado" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "O model fillo de onde tomar unha parte" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Desprazamento do anaco" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Tamaño máximo do anaco" #: gtk/gtksortlistmodel.c:782 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Ordenar elementos de forma incremental" #: gtk/gtksortlistmodel.c:794 msgid "The model being sorted" msgstr "O modelo sendo ordenado" #: gtk/gtksortlistmodel.c:806 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Estimación dos elementos que faltan por ordenar" #: gtk/gtksortlistmodel.c:818 msgid "The sorter for this model" msgstr "O clasificador para este modelo" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén un botón ou tecla" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkspinbutton.c:450 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: gtk/gtkspinbutton.c:463 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: gtk/gtkspinner.c:229 msgid "Spinning" msgstr "Xirando" #: gtk/gtkspinner.c:230 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Indica se o contador incremental está xirando" #: gtk/gtkstack.c:417 msgid "The child of the page" msgstr "O fillo da páxina" #: gtk/gtkstack.c:429 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome da icona da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Needs Attention" msgstr "Precisa atención" #: gtk/gtkstack.c:469 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se esta páxina precisa atención" #: gtk/gtkstack.c:481 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Indica se a páxina é visíbel" #: gtk/gtkstack.c:493 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no título indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homoxéneo horizontal" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homoxéneo vertical" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo vertical" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do fillo visíbel" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Transition running" msgstr "Transición en execución" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamaño" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con " "diferentes tamaños" #: gtk/gtkstack.c:900 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Un modo de selección coas páxinas apiladas" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:551 #: gtk/gtkstackswitcher.c:552 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar maiúsculas" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Se coincide é sensíbel a maiúsculas" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Modo de coincidencia" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Se as coincidencias exactas son precisas ou se as subcadeas están permitidas" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "O termo de busca" #: gtk/gtkstylecontext.c:140 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "O GdkDisplay asociado" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Nome da propiedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propiedade" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "O estado do backend" #: gtk/gtktextbuffer.c:460 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:461 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:489 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:490 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:501 msgid "Can Undo" msgstr "Pode desfacer" #: gtk/gtktextbuffer.c:502 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Se o búfer pode desfacer a última acción" #: gtk/gtktextbuffer.c:513 msgid "Can Redo" msgstr "Pode refacer" #: gtk/gtktextbuffer.c:514 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Se o búfer pode reaplicar a última acción desfeita" #: gtk/gtktextbuffer.c:540 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:541 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: gtk/gtktext.c:760 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: gtk/gtktext.c:774 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: gtk/gtktext.c:787 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de " "contrasinal»)" #: gtk/gtktext.c:811 #| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de píxeles do texto desprazado fóra da pantalla á esquerda" #: gtk/gtktext.c:861 #| msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto no GtkText cando esta está baleiro ou non ten o foco" #: gtk/gtktext.c:930 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do GtkText" #: gtk/gtktext.c:942 #| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "do GtkText" #: gtk/gtktext.c:977 msgid "Propagate text width" msgstr "Propagar a anchura do texto" #: gtk/gtktext.c:978 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Indica se o trebello debería capturar o foco cando se preme co rato" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "Nome de marca" #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primeiro plano RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:420 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " "predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " "tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:916 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: gtk/gtktexttag.c:488 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " "usarase como predeterminado o máis apropiado." #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:955 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1005 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:850 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:863 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subliñado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do subliñado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Overline" msgstr "Superliñado" #: gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Estilo do superliñado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Overline RGBA" msgstr "Superliñado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Cor do superliñado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Riscado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do riscado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:902 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado." #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espazado de letra" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espazado adicional entre os grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Font Features" msgstr "Caracteristicas do tipo de letra" #: gtk/gtktexttag.c:798 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:810 msgid "Allow Breaks" msgstr "Permitir rupturas" #: gtk/gtktexttag.c:811 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Indica se están permitidas as rupturas." #: gtk/gtktexttag.c:823 msgid "Show spaces" msgstr "Mostrar espacios" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Como renderizar os caracteres non visíbeis." #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Insert hyphens" msgstr "Inserir guións" #: gtk/gtktexttag.c:838 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Indica se inserir guións nas rupturas." #: gtk/gtktexttag.c:854 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: gtk/gtktexttag.c:868 msgid "Background full height set" msgstr "Altura completa do fondo estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:869 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:908 msgid "Justification set" msgstr "Xustificación estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:909 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:916 msgid "Left margin set" msgstr "Marxe esquerda estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:917 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:920 msgid "Indent set" msgstr "Sangría estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:921 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: gtk/gtktexttag.c:932 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:936 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: gtk/gtktexttag.c:944 msgid "Right margin set" msgstr "Marxe dereita estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subiñado RGBA estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado" #: gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Overline set" msgstr "Estebelecer o superliñado" #: gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Indica se esta etiqueta afeta ao superliñado" #: gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Subliñado RGBA estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do superliñado" #: gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Riscado RGBA estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:975 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado" #: gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de axuste estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:979 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Tabs set" msgstr "Lapelas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:983 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" #: gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Invisible set" msgstr "Invisíbel estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:987 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:991 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Fallback set" msgstr "Alternativa estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:995 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espazado de letra estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:999 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra" #: gtk/gtktexttag.c:1002 msgid "Font features set" msgstr "Características do tipo de letra estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:1003 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Allow breaks set" msgstr "Mostrar rupturas estebelecido" #: gtk/gtktexttag.c:1007 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á ruptura de liña" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Show spaces set" msgstr "Mostrar espacios estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:1011 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "" "Indica se esta etiqueta afecta ao renderizado dos caracteres invisíbeis" #: gtk/gtktexttag.c:1014 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Inserir guións estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:1015 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á inserción de guións" #: gtk/gtktextview.c:849 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: gtk/gtktextview.c:862 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktextview.c:901 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtktextview.c:935 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktextview.c:954 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Top Margin" msgstr "Marxe superior" #: gtk/gtktextview.c:974 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da marxe superior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:992 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marxe inferior" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:1031 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: gtk/gtktextview.c:1032 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:1044 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:1045 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:1071 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: gtk/gtktextview.c:1138 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: gtk/gtktextview.c:1139 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "O GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:292 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de trocar a cuxo grupo pertence este widget." #: gtk/gtktreeexpander.c:513 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "O trebello fillo co contido actual" #: gtk/gtktreeexpander.c:525 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "O elemento mantido nesta fila do expansor" #: gtk/gtktreeexpander.c:536 msgid "List row" msgstr "Fila da lista" #: gtk/gtktreeexpander.c:537 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "A fiola da lista na que rastrexar o estado do expansor" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "autoexpandir" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Se todas as filas deberían expandirse por defecto" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "O modelo raíz mostrado" #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "pasar" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Se os valores do modelo son pasados" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Fillos" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "O modelo que contén os fillos da fila" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profundidade da árbore" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "Expandíbel" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Se a fila pode expandirse" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Se esta fila pode expandirse actualmente" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "O elemento mantido nesta fila" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "O clasificador subxacente" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "O modelo fillo" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "A raíz virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "model" msgstr "modelo" #: gtk/gtktreepopover.c:207 msgid "The model for the popover" msgstr "O modelo para a xanela emerxente" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visíbeis" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premíbeis" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grella" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posición X actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " "seleccionada para ordenar" #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "Autoplay" msgstr "Autoreproducir" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Se a reprodución debería comezar automaticamente" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "The video file played back" msgstr "O ficheiro de vídeo reproducíndose" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Se os novos fluxos multimedia deberían estabelecerse en búcle" #: gtk/gtkvideo.c:355 msgid "The media stream played" msgstr "O fluxo multimedia reproducido" #: gtk/gtkviewport.c:375 msgid "Scroll to focus" msgstr "Desprazar para enfocar" #: gtk/gtkviewport.c:376 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Indica se se debe desprazar cando o foco cambia" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconas simbólicas" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "O widget pai deste widget." #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Root widget" msgstr "Trebello raíz" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "O trebello raíz na árbore de trebellos." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Focusable" msgstr "Enfocábel" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Can target" msgstr "Pode apuntar" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Indica se o trebello pode recibir eventos de punteiro" #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" #: gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "O punteiro a mostrar ao pasar por enriba do trebello" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" #: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Margin on Start" msgstr "Marxe ao inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "Margin on End" msgstr "Marxe ao final" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional no final" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe superior" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste de expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste de expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o widget" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" #: gtk/gtkwidget.c:1611 msgid "Overflow" msgstr "Rebosar" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Como se deberia tratar o contido fóra da área de contido do trebello" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor de escala da xanela" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "CSS Name" msgstr "Nome CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "O nome do widget na árbore CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Clases de estilo CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1653 msgid "List of CSS classes" msgstr "Listado de clases CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1668 msgid "Layout Manager" msgstr "Xestor de disposición" #: gtk/gtkwidget.c:1669 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "O xestor de disposición usado para dispor os fillos do trebello" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Widget observado" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:782 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "The default width of the window" msgstr "A anchura predeterminada da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:818 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "The default height of the window" msgstr "A altura predeterminada da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: gtk/gtkwindow.c:832 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Hide on close" msgstr "Ocultar ao pechar" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Se esta xanela debería ocultarse cando o usuario preme o botón de pechar" #: gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visíbel" #: gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "The display that will display this window" msgstr "A pantalla que mostrará esta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:924 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Is Maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Is fullscreen" msgstr "Está a pantalla completa" #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Indica se a xanela está en pantalla completa" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Focus widget" msgstr "Enfocar o trebello" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "The focus widget" msgstr "O trebello de foco" #: gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "Aceleradores dos xestores da Menubar" #: gtk/gtkwindow.c:1055 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Indica se a xenela debería xestionar o F10" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Lado" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Indica se o trebello mostra a porción de inicio ou fin da disposición de " "decoración" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Indica se o trebello ten algún botón de xanela" #: modules/media/gtkgstsink.c:687 msgid "paintable" msgstr "pintábel" #: modules/media/gtkgstsink.c:688 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Pintábel fornecendo a imaxe" #: modules/media/gtkgstsink.c:699 #| msgid "Context" msgid "gl-context" msgstr "gl-context" #: modules/media/gtkgstsink.c:700 #| msgid "The icon name to use for the printer" msgid "GL context to use for rendering" msgstr "O contexto GL a usar para renderizar" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor que usar" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a " #~ "selección do día seleccionado actualmente)" #~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "" #~ "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á " #~ "esquerda" #~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" #~ msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" #~ msgstr "" #~ "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" #~ msgstr "" #~ "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no " #~ "texto da entrada" #~ msgid "Cloud Print account" #~ msgstr "Conta de Cloud Print" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #~ msgid "Printer ID" #~ msgstr "ID da impresora" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "ID da impresora Cloud Print" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Cor RGBA actual" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "A cor RGBA seleccionada" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Indica se facer deste diálogo un modal" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Lista de destinos da copia" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis " #~ "e a orixe do DND" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Lista de destinos para pegar" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis " #~ "e o destino do DND" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " #~ "xanela" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " #~ "xanela" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Debuxar o indicador" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "O texto mostrado ao carón do acelerador" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tipo de dispositivo" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Dispositivo asociado" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eixos" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Tipo de evento" #, fuzzy #~| msgid "Storage type" #~ msgid "Surface type" #~ msgstr "Tipo de almacenamento" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Renderización da cela" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Peche do acelerador" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menú de aplicación" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "O GMenModel para o menú de aplicacións" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Relevo do bordo" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Estilo de relevo do bordo" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Sen cambio de mes" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Largura dos detalles" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "A largura dos detalles en caracteres" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Altura dos detalles" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "A altura dos detalles en caracteres" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "" #~ "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " #~ "opción" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Tipo de widget" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType do widget" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Só local" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " #~ "locais" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Widget de previsualización" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Widget de aplicación fornecida para previsualizacións personalizadas." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Widget de previsualización activo" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para " #~ "previsualizacións personalizadas." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro " #~ "previsualizado." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Widget adicional" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Widget de aplicación fornecida para opcións adicionais." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Mostrar os ocultos" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Confirmar a sobrescritura" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un " #~ "diálogo de confirmación de sobrescritura se é necesario." #~ msgid "has filter" #~ msgstr "ten filtro" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Sombra do marco" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Aparencia do marco" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Anexo á esquerda" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Anexo superior" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Título personalizado" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Conxunto da disposición de xanela" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Ten subtítulo" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " #~ "texto para subliñar" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Xanela emerxente" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "O menú despregábel." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Aliñar con" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Usar un diálogo superposto" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupo de teclas rápidas" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Ruta de teclas rápidas" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños " #~ "de teclas rápidas dos elementos fillo" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Widget anexado" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "O widget ao que está anexado o menú" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Pistas de anclaxes" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "dx da anclaxe" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "dy da anclaxe" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Pista de tipo de menú" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Pista do tipo de xanela de menú" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenú" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "O texto da etiqueta filla" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Obtén o foco" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "O menú despregábel" #, fuzzy #~| msgid "The dropdown menu" #~ msgid "The dropdown popover" #~ msgstr "O menú despregábel" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Relativo a" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Widget ao que apunta a burbulla" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Tipo de sombra" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Debuxar" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #~ msgid "has sort" #~ msgstr "ten orde" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Se se estabeleceu unha función de ordenación neste modelo" #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "O tipo de elementos desta lista" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Tamaño homoxéneo" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Estilo do contexto do pai" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Tipo de valor" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Texto para mostrar no elemento." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " #~ "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " #~ "desbordamento" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Icona do widget" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Visíbel se é horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " #~ "ferramentas está en orientación horizontal." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Visíbel se é vertical" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " #~ "ferramentas está en orientación vertical." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "É importante" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. " #~ "Cando é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #, fuzzy #~| msgid "Expanded" #~ msgid "Expand Item" #~ msgstr "Expandido" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " #~ "ferramentas medre" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " #~ "homoxéneos" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Modelo TreeMenu" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "O modelo para o menú en árbore" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tipo de sombra" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de " #~ "visualización" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "É o foco" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Todos os marxes" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Expandir en ambas" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "O tipo da xanela" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Suxestión de tipo" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " #~ "xanela é e como tratar con ela." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Aceptar o foco" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Foco no mapa" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "" #~ "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Anexada ao widget" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "O widget ao que está anexada a xanela"