# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-06 12:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-06 18:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200 #: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:426 gdk/gdksurface.c:427 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:979 #: gtk/gtkicontheme.c:980 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145 #: gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Display" msgstr "Показ" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Fallback" msgstr "Резервний" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Резервне зображення курсора, якщо цей курсор не вдасться показати" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "X «гарячої» точки" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Горизонтальний відступ «гарячої» точки курсора" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Y «гарячої» точки" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Вертикальний відступ «гарячої» точки курсора" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:230 #: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:376 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gdk/gdkcursor.c:205 #| msgid "Display of this cursor" msgid "Name of this cursor" msgstr "Назва цього курсора" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 #| msgid "Text" msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: gdk/gdkcursor.c:213 #| msgid "Display of this cursor" msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Текстура, яку показує цей курсор" #: gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Показувати який пристрій кому належить" #: gdk/gdkdevice.c:138 gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Device type" msgstr "Тип пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:165 msgid "Associated device" msgstr "Пов'язаний пристрій" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм" #: gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Input source" msgstr "Джерело вводу" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Source type for the device" msgstr "Тип джерела для пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:192 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Чи має пристрій курсор" #: gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою" #: gdk/gdkdevice.c:205 gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Кількість осей у пристрої" #: gdk/gdkdevice.c:218 gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Vendor ID" msgstr "Ід. виробника" #: gdk/gdkdevice.c:231 gdk/gdkdevice.c:232 msgid "Product ID" msgstr "Ід. продукту" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Seat" msgstr "Місце" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Кількість одночасних торкань" #: gdk/gdkdevice.c:272 gdk/gdkdevice.c:273 msgid "Axes" msgstr "Осі" #: gdk/gdkdevice.c:279 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: gdk/gdkdevice.c:280 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм" #: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181 #| msgid "Composite child" msgid "Composited" msgstr "Складений" #: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194 #| msgid "Xft RGBA" msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Типовий дисплей" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 #| msgid "The GDK display used to create the GL context" msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Поверхня" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 #| msgid "The GDK window bound to the GL context" msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Поверхня GDK, яку пов'язано із контекстом" #: gdk/gdkglcontext.c:380 msgid "Shared context" msgstr "Спільний контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:381 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом" #: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Батьківське" #: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88 #| msgid "The parent style context" msgid "The parent surface" msgstr "Батьківська поверхня" #: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1678 #| msgid "Auto render" msgid "Autohide" msgstr "Автоприховування" #: gdk/gdksurface.c:413 gdk/gdksurface.c:414 gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gdk/gdksurface.c:433 gdk/gdksurface.c:434 #| msgid "FrameClock" msgid "Frame Clock" msgstr "Годинник кадрів" #: gdk/gdksurface.c:440 gdk/gdksurface.c:441 msgid "Mapped" msgstr "Відображення" #: gdk/gdktoplevel.c:101 gdk/gdktoplevel.c:102 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:539 msgid "State" msgstr "Стан" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 #| msgid "Display of this cursor" msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Дисплей, який використовуватиме цей курсор" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 #| msgid "Wide Handle" msgid "Handle" msgstr "Дескриптор" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 #| msgid "The URI bound to this button" msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Дескриптор HCURSOR для цього курсора" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 #| msgid "Deletable" msgid "Destroyable" msgstr "Може знищуватися" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Чи можна викликати DestroyCursor() для цього курсора" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:156 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Потрібно Opcode для XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:164 msgid "Major" msgstr "Головна" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major version number" msgstr "Номер головної версії" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:172 msgid "Minor" msgstr "Другорядна" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor version number" msgstr "Номер другорядної версії" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129 msgid "Device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 msgid "Device identifier" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Відтворювач комірки" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Program name" msgstr "Назва програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Program version" msgstr "Версія програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "The version of the program" msgstr "Версія програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Copyright string" msgstr "Рядок авторського права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Інформація про авторське право програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "Comments string" msgstr "Рядок коментаря" #: gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментар про програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:428 msgid "The license of the program" msgstr "Ліцензія програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Відомості щодо системи, у якій запущено програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:472 msgid "License Type" msgstr "Тип ліцензії" #: gtk/gtkaboutdialog.c:473 msgid "The license type of the program" msgstr "Тип ліцензії програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сторінка" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL веб-сторінки програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Website label" msgstr "Ярлик веб-сайту" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Мітка для посилання на сайт програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of authors of the program" msgstr "Перелік авторів програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:526 msgid "Documenters" msgstr "Автори документації" #: gtk/gtkaboutdialog.c:527 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Перелік авторів документації програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:540 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: gtk/gtkaboutdialog.c:541 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:554 msgid "Translator credits" msgstr "Перекладачі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:555 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для " "перекладу." #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 #| msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgid "A logo for the about box." msgstr "Логотип для вікна «Про програму»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назва значка емблеми" #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:592 msgid "Wrap license" msgstr "Режим переносу ліцензії" #: gtk/gtkaboutdialog.c:593 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії." #: gtk/gtkaccellabel.c:135 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:325 #: gtk/gtkframe.c:167 gtk/gtklabel.c:773 gtk/gtkmenubutton.c:413 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 #| msgid "The keyval of the accelerator" msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Текст, який буде показано поряд із акселератором" #: gtk/gtkaccellabel.c:142 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtklabel.c:794 gtk/gtkmenubutton.c:420 msgid "Use underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:334 #: gtk/gtklabel.c:795 gtk/gtkmenubutton.c:421 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має " "використовуватися в комбінації клавіш." #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:197 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Віджет посилається цими доступностями." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Назва дії" #: gtk/gtkactionable.c:70 #| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Значення цілі дії" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметр для дій викликів" #: gtk/gtkactionbar.c:223 gtk/gtkinfobar.c:412 msgid "Reveal" msgstr "Показати" #: gtk/gtkactionbar.c:224 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значення регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Мінімальне значення" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Мінімальне значення регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальне значення" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальне значення регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Величина зміни на крок" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Величина зміни на сторінку" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Розмір сторінки регулятора" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:682 #| msgid "Include an 'Other…' item" msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Включити пункт «Інші…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:683 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:696 msgid "Show default item" msgstr "Показати типові об'єкти" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:589 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:590 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст на вершині вікна" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:575 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:576 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile для вікна вибору програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:929 msgid "Show default app" msgstr "Показати типові програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:944 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показувати рекомендовані програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:959 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показувати запасні програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:972 msgid "Show other apps" msgstr "Показувати інші програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:986 msgid "Show all apps" msgstr "Показувати всі програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001 #| msgid "Widget's default text" msgid "Widget’s default text" msgstr "Типовий текст віджета" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм" #: gtk/gtkapplication.c:782 msgid "Register session" msgstr "Сеанс реєстрації" #: gtk/gtkapplication.c:783 msgid "Register with the session manager" msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу" #: gtk/gtkapplication.c:800 msgid "Screensaver Active" msgstr "Зберігач екрана активний" #: gtk/gtkapplication.c:801 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Чи активний зберігач екрана" #: gtk/gtkapplication.c:807 msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: gtk/gtkapplication.c:808 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel для меню програм" #: gtk/gtkapplication.c:814 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: gtk/gtkapplication.c:815 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel для панелі меню" #: gtk/gtkapplication.c:821 msgid "Active window" msgstr "Активне вікно" #: gtk/gtkapplication.c:822 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:857 msgid "Show a menubar" msgstr "Показувати панель меню" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:858 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього" #: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "X alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X" #: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:134 msgid "Ratio" msgstr "Відношення" #: gtk/gtkaspectframe.c:135 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення " "\"Хибність\"(FALSE)" #: gtk/gtkaspectframe.c:141 msgid "Obey child" msgstr "Підлеглий елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:142 #| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом " "рамки" #: gtk/gtkassistant.c:268 msgid "Page type" msgstr "Тип сторінки" #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип сторінки помічника " #: gtk/gtkassistant.c:282 msgid "Page title" msgstr "Заголовок сторінки" #: gtk/gtkassistant.c:283 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок сторінки помічника" #: gtk/gtkassistant.c:297 msgid "Page complete" msgstr "Сторінка заповнена" #: gtk/gtkassistant.c:298 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці" #: gtk/gtkassistant.c:304 #| msgid "Label widget" msgid "Child widget" msgstr "Дочірній віджет" #: gtk/gtkassistant.c:305 #| msgid "The type of the assistant page" msgid "The content the assistant page" msgstr "Вміст сторінки помічника" #: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:561 msgid "Use Header Bar" msgstr "Використання панелі заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:562 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Використання панелі заголовка для дій." #: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1122 gtk/gtkstack.c:792 #| msgid "Page" msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: gtk/gtkassistant.c:646 #| msgid "The type of the assistant page" msgid "The pages of the assistant." msgstr "Сторінки помічника." #: gtk/gtkbox.c:230 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: gtk/gtkbox.c:231 msgid "The amount of space between children" msgstr "Відстані між вкладеними елементами" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3452 #: gtk/gtkstack.c:743 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенність" #: gtk/gtkbox.c:238 gtk/gtkflowbox.c:3453 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір" #: gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:206 msgid "Baseline position" msgstr "Позиція базової лінії" #: gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:207 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі" #: gtk/gtkboxlayout.c:717 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Розподілити рівномірно за простором" #: gtk/gtkboxlayout.c:731 #| msgid "Spacing between buttons" msgid "Spacing between widgets" msgstr "Інтервал між віджетами" #: gtk/gtkbuilder.c:311 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен перекладу" #: gtk/gtkbuilder.c:312 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:323 #| msgid "Current Page" msgid "Current object" msgstr "Поточний об'єкт" #: gtk/gtkbuilder.c:324 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Об'єкт для оцінки збиральником" #: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkshortcutcontroller.c:538 msgid "Scope" msgstr "Область" #: gtk/gtkbuilder.c:336 #| msgid "The status of the print operation" msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Область, у якій працює будівник" #: gtk/gtkbutton.c:217 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки" #: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:427 msgid "Border relief" msgstr "Рельєф границі" #: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:428 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельєфу границі" #: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:206 #: gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:407 #| msgid "The name of the icon from the icon theme" msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Назва піктограми, яку буде автоматично використано для кнопки" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "Year" msgstr "Рік" #: gtk/gtkcalendar.c:378 msgid "The selected year" msgstr "Вибраний рік" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:406 msgid "Day" msgstr "День" #: gtk/gtkcalendar.c:407 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Show Heading" msgstr "Показувати заголовок" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "Show Day Names" msgstr "Показувати назви днів" #: gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показувати номери тижнів" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:305 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Прості між комірками" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Expand" msgstr "Розширюваність" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Чи комірки розширюються" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Вирівнювати" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Незмінний розмір" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Тип упаковки" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець " "ділянки комірки" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Фокус комірки" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Комірка, на якій зараз фокус" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Редагована комірка" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Комірка, яка зараз редагуються" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Редагувати віджет" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Ділянка" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Мінімальна кешована ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Мінімальна кешована висота" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Мінімальна кешована висота" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Редагування скасовано" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Показує, що редагування скасовано" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим комбінації клавіш" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип комбінацій клавіш" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим редагування CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "видимий" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Показати цю комірку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:976 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показувати чутливість комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "Вирівнювання за горизонталлю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "Вирівнювання за вертикаллю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "заповнення за горизонталлю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "заповнення за вертикаллю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "Вертикальне заповнення" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "Фіксована висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "Розширювач" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "У рядку є вкладені елементи" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Розширений" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва кольору тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Колір тла комірки в RGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування" #: gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Cell background set" msgstr "Встановлення тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Чи встановлено колір тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:526 gtk/gtkslicelistmodel.c:287 #: gtk/gtksortlistmodel.c:338 gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "Has Entry" msgstr "Має запис" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175 #| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Об'єкт Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf відкритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf закритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 #| msgid "The surface to render" msgid "The texture to render" msgstr "Текстура для обробки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограми" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка " #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:207 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назва значка з теми значків" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:220 gtk/gtkmodelbutton.c:1117 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:221 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Набір піктограм для показу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значення індикатора поступу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1129 gtk/gtkprogressbar.c:212 gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст, що показується у панелі поступу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Пульсує" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 #| msgid "" #| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but " #| "you don't know how much." msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина " "поступу невідома." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). " "Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:996 #: gtk/gtkprogressbar.c:189 gtk/gtkrange.c:379 msgid "Inverted" msgstr "Зворотній" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:211 #: gtk/gtkscrollbar.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Величина прискорення" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:674 gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Digits" msgstr "Цифр" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Кількість десяткових місць для показу" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1156 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1157 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161 msgid "Active" msgstr "Активний" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Пульсація вертушки" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст для візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Розмітка тексту до візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:792 gtk/gtklabel.c:780 #: gtk/gtktext.c:895 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзацу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color name" msgstr "Назва кольору тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a string" msgstr "Колір тла у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Колір тла за RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тла за GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва кольору переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Колір тексту за RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тексту за GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:278 #: gtk/gtktextview.c:876 msgid "Editable" msgstr "Редагується" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:294 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:295 #| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350 #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358 #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font variant" msgstr "Варіант шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font points" msgstr "Пункти шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font size in points" msgstr "Розмір шрифту у точках" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Rise" msgstr "Підняти" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Чи буде текст закресленим" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль підкреслення цього тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 #| msgid "" #| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #| "probably don't need it" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, " "він вам не потрібний." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:923 gtk/gtkprogressbar.c:251 msgid "Ellipsize" msgstr "Овал" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця " "для показу всього рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:530 #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:942 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Бажана ширина, у символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:975 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальна ширина в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не " "вистачає місця для показу всього рядка." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, на який текст загортається" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 msgid "How to align the lines" msgstr "Як вирівнювати рядки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtkpasswordentry.c:386 #: gtk/gtksearchentry.c:270 gtk/gtktext.c:827 msgid "Placeholder text" msgstr "Заповнення тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" "Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона " "порожня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Background set" msgstr "Встановлення тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Foreground set" msgstr "Встановлення переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Чи впливатиме цей теґ на колір переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Editability set" msgstr "Встановлення можливості редагування" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Чи впливає цей теґ на можливість редагування тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Font family set" msgstr "Встановлення гарнітури шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Чи впливає цей теґ на гарнітуру шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Font style set" msgstr "Встановлення стилю шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Чи впливає цей теґ на стиль шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:724 msgid "Font variant set" msgstr "Встановлення варіанту шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Чи впливає цей теґ на варіант шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:728 msgid "Font weight set" msgstr "Встановлення жирності шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Чи впливає цей теґ на жирність шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:732 msgid "Font stretch set" msgstr "Встановлення ширина шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Чи впливає цей теґ на ширину шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:736 msgid "Font size set" msgstr "Встановлення розміру шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Чи впливає цей теґ на розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:740 msgid "Font scale set" msgstr "Встановлення масштабу шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Чи впливає масштабує цей теґ розмір шрифту на коефіцієнт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Rise set" msgstr "Встановлення зсуву" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Чи впливає цей теґ на зсув" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough set" msgstr "Встановлення перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Чи впливає цей теґ на перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Underline set" msgstr "Встановлення підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Чи впливає цей теґ на підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Language set" msgstr "Встановлення мови" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Ellipsize set" msgstr "Встановлення зсуву" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Чи впливає цей теґ на режим зсуву" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Align set" msgstr "Встановлено вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Чи впливає цей теґ на режим вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Toggle state" msgstr "Перемикнути стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Перемикнути стан кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечутливий стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечутливий стан кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 gtk/gtklistbox.c:3415 msgid "Activatable" msgstr "Активується" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175 msgid "Radio state" msgstr "Стан перемикача" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Намалювати кнопку як перемикача" #: gtk/gtkcellview.c:196 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: gtk/gtkcellview.c:197 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для перегляду комірки" #: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:590 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423 msgid "Cell Area" msgstr "Ділянка комірки" #: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:591 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:424 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea для компонування комірок" #: gtk/gtkcellview.c:239 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст ділянки комірки" #: gtk/gtkcellview.c:240 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду " "комірки" #: gtk/gtkcellview.c:257 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Намалювати чутливі" #: gtk/gtkcellview.c:258 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Fit Model" msgstr "Влаштувати модель" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі" #: gtk/gtkcheckbutton.c:331 msgid "Draw Indicator" msgstr "Малювати індикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:332 #| msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Чи буде показано індикаторну частину кнопки" #: gtk/gtkcheckbutton.c:338 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечутливий" #: gtk/gtkcheckbutton.c:339 #| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Чи перебуватиме кнопка-позначка у невизначеному стані" #: gtk/gtkcolorbutton.c:157 gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Використовувати прозорість" #: gtk/gtkcolorbutton.c:158 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості" #: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkfilechooserbutton.c:518 #: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1133 gtk/gtkprintjob.c:144 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:360 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:383 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору кольору" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Теперішній колір RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Вибраний колір RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "Show Editor" msgstr "Показувати редактор" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Колір" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Чи слід показувати альфу" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:208 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:723 msgid "Show editor" msgstr "Показати редактор" #: gtk/gtkcolorscale.c:281 msgid "Scale type" msgstr "Тип масштабу" #: gtk/gtkcolorswatch.c:486 msgid "RGBA Color" msgstr "Колір RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:486 msgid "Color as RGBA" msgstr "Колір як RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:489 gtk/gtklabel.c:870 gtk/gtklistbox.c:3427 msgid "Selectable" msgstr "Вибирається" #: gtk/gtkcolorswatch.c:489 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Чи можна вибирати зразки" #: gtk/gtkcolorswatch.c:492 msgid "Has Menu" msgstr "Має меню" #: gtk/gtkcolorswatch.c:492 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним" #: gtk/gtkcolorswatch.c:495 msgid "Can Drop" msgstr "Можна скидати" #: gtk/gtkcolorswatch.c:495 #| msgid "Whether the swatch should offer customization" msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Чи прийматиме пробник події скидання" #: gtk/gtkcombobox.c:649 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель поля зі списком" #: gtk/gtkcombobox.c:650 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком" #: gtk/gtkcombobox.c:667 msgid "Active item" msgstr "Активний елемент" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елемент, що зараз активний" #: gtk/gtkcombobox.c:683 gtk/gtkentry.c:371 msgid "Has Frame" msgstr "Має рамку" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента" #: gtk/gtkcombobox.c:698 msgid "Popup shown" msgstr "Показувати розкривний список" #: gtk/gtkcombobox.c:699 #| msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Чи показувати спадний список" #: gtk/gtkcombobox.c:713 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чутливість кнопки" #: gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли " "модель порожня" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Чи спадний список має запис" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: gtk/gtkcombobox.c:742 #| msgid "" #| "The column in the combo box's model to associate with strings from the " #| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли " "список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:757 msgid "ID Column" msgstr "Ідентифікатор стовпця" #: gtk/gtkcombobox.c:758 #| msgid "" #| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the " #| "values in the model" msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для " "значення в моделі" #: gtk/gtkcombobox.c:771 msgid "Active id" msgstr "Активний ідентифікатор" #: gtk/gtkcombobox.c:772 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Контекстна незмінна ширина" #: gtk/gtkcombobox.c:787 #| msgid "" #| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " #| "width of the combo box" msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного " "списку" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: gtk/gtkconstraint.c:192 #| msgid "The name of the action" msgid "The target of the constraint" msgstr "Ціль обмеження" #: gtk/gtkconstraint.c:204 #| msgid "Attributes" msgid "Target Attribute" msgstr "Атрибут цілі" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Атрибути цілі встановлюється за обмеженням" #: gtk/gtkconstraint.c:218 #| msgid "Ratio" msgid "Relation" msgstr "Зв'язок" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Зв'язок між атрибутами джерела і цілі" #: gtk/gtkconstraint.c:235 #| msgid "Resource" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: gtk/gtkconstraint.c:236 #| msgid "The size of the icon" msgid "The source of the constraint" msgstr "Джерело обмеження" #: gtk/gtkconstraint.c:248 #| msgid "Attributes" msgid "Source Attribute" msgstr "Атрибут джерела" #: gtk/gtkconstraint.c:249 #| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Атрибут віджета джерела, який встановлюється обмеженням" #: gtk/gtkconstraint.c:263 #| msgid "Select Multiple" msgid "Multiplier" msgstr "Множник" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до атрибута джерела" #: gtk/gtkconstraint.c:276 #| msgid "Constraint" msgid "Constant" msgstr "Стала" #: gtk/gtkconstraint.c:277 #| msgid "The content type used by the open with object" msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Стала, яку має бути додано до атрибута джерела" #: gtk/gtkconstraint.c:293 #| msgid "Slider Length" msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: gtk/gtkconstraint.c:294 #| msgid "The contents of the entry" msgid "The strength of the constraint" msgstr "Потужність обмеження" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Список класів" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ід." #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Прапорці стану" #: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:412 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:969 msgid "Visible" msgstr "Видима" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:147 msgid "Subproperties" msgstr "Підвластивості" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:148 msgid "The list of subproperties" msgstr "Перелік підвластивостей" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171 msgid "Animated" msgstr "Анімація" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178 msgid "Affects" msgstr "Впливає" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193 msgid "Inherit" msgstr "Спадок" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано " #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200 msgid "Initial value" msgstr "Початкове значення" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості" #: gtk/gtkdragicon.c:379 gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkstack.c:369 msgid "Child" msgstr "Вкладений елемент" #: gtk/gtkdragicon.c:380 #| msgid "Icon widget to display in the item" msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Віджет для показу піктограми перетягування" #: gtk/gtkdragsource.c:281 #| msgid "Context" msgid "Content" msgstr "Вміст" #: gtk/gtkdragsource.c:282 #| msgid "The contents of the entry" msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Надавач даних для перетягнутих даних" #: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578 #| msgid "Action" msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gtk/gtkdragsource.c:297 #| msgid "Support Selection" msgid "Supported actions" msgstr "Підтримувані дії" #: gtk/gtkdrawingarea.c:273 #| msgid "Minimum Content Width" msgid "Content Width" msgstr "Ширина вмісту" #: gtk/gtkdrawingarea.c:274 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Бажана ширина показаного вмісту" #: gtk/gtkdrawingarea.c:285 #| msgid "Minimum Content Height" msgid "Content Height" msgstr "Висота вмісту" #: gtk/gtkdrawingarea.c:286 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Бажана висота показаного вмісту" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 #| msgid "Paused Printer" msgid "Contains Pointer" msgstr "Містить вказівник" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant" msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролерів або підлеглому віджеті" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590 msgid "Drop" msgstr "Скидання" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 #| msgid "The layout for window decorations" msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Наступні дії зі скидання" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 #| msgid "Printer" msgid "Is Pointer" msgstr "Є вказівник" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 #| msgid "Whether the widget is the default widget" msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролера" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: gtk/gtkdroptarget.c:579 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Дії, підтримку яких передбачено для цієї цілі скидання" #: gtk/gtkdroptarget.c:591 #| msgid "Current Color" msgid "Current drop" msgstr "Поточне скидання" #: gtk/gtkdroptarget.c:603 msgid "The supported formats" msgstr "Підтримувані формати" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Preload" msgstr "Попереднє завантаження" #: gtk/gtkdroptarget.c:631 #| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Чи має бути попередньо завантажено дані скидання під час наведення вказівника" " миші" #: gtk/gtkdroptarget.c:648 #| msgid "The status of the print operation" msgid "The value for this drop operation" msgstr "Значення для цієї дії зі скидання" #: gtk/gtkeditable.c:370 msgid "The contents of the entry" msgstr "Вміст поля" #: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:892 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:893 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах" #: gtk/gtkeditable.c:384 #| msgid "Enable Popup" msgid "Enable Undo" msgstr "Увімкнути скасування" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "" "Чи має бути увімкнено скасовування і повторення дій для редагованого об'єкта" #: gtk/gtkeditable.c:391 gtk/gtklabel.c:900 msgid "Selection Bound" msgstr "Границя виділення" #: gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtklabel.c:901 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах" #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля" #: gtk/gtkeditable.c:406 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі" #: gtk/gtkeditable.c:414 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальна ширина у символах" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах" #: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:817 msgid "X align" msgstr "Вирівнювання за X" #: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:818 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується " "для розташування RTL(справа-наліво)" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Вміст буфера" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:429 msgid "Text length" msgstr "Довжина тексту" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:356 gtk/gtktext.c:755 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:357 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень." #: gtk/gtkentry.c:349 gtk/gtktext.c:748 msgid "Text Buffer" msgstr "Буфер тексту" #: gtk/gtkentry.c:350 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента" #: gtk/gtkentry.c:364 gtk/gtktext.c:921 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: gtk/gtkentry.c:365 gtk/gtktext.c:922 #| msgid "" #| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #| "(password mode)" msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Значення «false» вмикає показ «невидимих символів» замість " "справжнього тексту (режим пароля)" #: gtk/gtkentry.c:372 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля" #: gtk/gtkentry.c:378 gtk/gtktext.c:763 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимий символ" #: gtk/gtkentry.c:379 #| msgid "" #| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в «режимі" " пароля»)" #: gtk/gtkentry.c:385 gtk/gtkpasswordentry.c:393 gtk/gtksearchentry.c:277 #: gtk/gtktext.c:770 msgid "Activates default" msgstr "Активує початковий елемент керування" #: gtk/gtkentry.c:386 gtk/gtkpasswordentry.c:394 gtk/gtksearchentry.c:278 #: gtk/gtktext.c:771 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна " "кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter" #: gtk/gtkentry.c:392 gtk/gtktext.c:777 msgid "Scroll offset" msgstr "Зміщення прокрутки" #: gtk/gtkentry.c:393 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час " "прокручування" #: gtk/gtkentry.c:405 gtk/gtktext.c:790 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрізати багаторядні" #: gtk/gtkentry.c:406 gtk/gtktext.c:791 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок." #: gtk/gtkentry.c:417 gtk/gtktext.c:802 gtk/gtktextview.c:1012 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим заміщення" #: gtk/gtkentry.c:418 gtk/gtktext.c:803 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: gtk/gtkentry.c:430 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Довжина поточного тексту у елементі" #: gtk/gtkentry.c:442 gtk/gtktext.c:814 msgid "Invisible character set" msgstr "Вказати невидимих символів" #: gtk/gtkentry.c:443 gtk/gtktext.c:815 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Чи невидимі символи вказано" #: gtk/gtkentry.c:454 msgid "Progress Fraction" msgstr "Відсоток виконання" #: gtk/gtkentry.c:455 #| msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання" #: gtk/gtkentry.c:468 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Крок пульсації" #: gtk/gtkentry.c:469 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:387 gtk/gtksearchentry.c:271 #| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом" #: gtk/gtkentry.c:494 #| msgid "Primary icon activatable" msgid "Primary paintable" msgstr "Основний об'єкт малювання" #: gtk/gtkentry.c:495 #| msgid "Primary pixbuf for the entry" msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Основний об'єкт малювання для запису" #: gtk/gtkentry.c:506 #| msgid "Secondary icon activatable" msgid "Secondary paintable" msgstr "Вторинний об'єкт малювання" #: gtk/gtkentry.c:507 #| msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Вторинний об'єкт малювання для запису" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Primary icon name" msgstr "Назва головного значка" #: gtk/gtkentry.c:519 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Головна назва для значка" #: gtk/gtkentry.c:530 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назва додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Додаткова назва для значка" #: gtk/gtkentry.c:542 msgid "Primary GIcon" msgstr "Головний значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:543 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Головний значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Додатковий GIcon" #: gtk/gtkentry.c:555 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Додаткова піктограма для GIcon" #: gtk/gtkentry.c:566 msgid "Primary storage type" msgstr "Тип зберігання головної піктограми" #: gtk/gtkentry.c:567 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представлення, що використовується для головного значка" #: gtk/gtkentry.c:579 msgid "Secondary storage type" msgstr "Представлення додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:580 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:598 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Головний значок активний" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Чи активний головний значок" #: gtk/gtkentry.c:616 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Додатковий значок активний" #: gtk/gtkentry.c:617 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Чи активний додатковий значок" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Головний значок чутливий" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Чи чутливий головний значок" #: gtk/gtkentry.c:654 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Додатковий значок чутливий" #: gtk/gtkentry.c:655 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Чи чутливий додатковий значок" #: gtk/gtkentry.c:668 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст контекстної підказки головного значка" #: gtk/gtkentry.c:669 gtk/gtkentry.c:698 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:683 gtk/gtkentry.c:713 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка" #: gtk/gtkentry.c:729 gtk/gtktext.c:844 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "IM module" msgstr "Модуль вводу" #: gtk/gtkentry.c:730 gtk/gtktext.c:845 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Модуль вводу, що використовується" #: gtk/gtkentry.c:741 msgid "Completion" msgstr "Доповнення" #: gtk/gtkentry.c:742 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень" #: gtk/gtkentry.c:760 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:863 #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: gtk/gtkentry.c:761 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:864 #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Призначення текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:877 #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "hints" msgstr "підказки" #: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:878 #: gtk/gtktextview.c:1071 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Підказки з поведінки текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:793 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до тексту запису" #: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktext.c:907 gtk/gtktexttag.c:563 #: gtk/gtktextview.c:988 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: gtk/gtkentry.c:805 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису" #: gtk/gtkentry.c:817 msgid "Emoji icon" msgstr "Піктограма емодзі" #: gtk/gtkentry.c:818 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі" #: gtk/gtkentry.c:830 gtk/gtklabel.c:1019 gtk/gtkpasswordentry.c:413 #: gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktextview.c:1094 #| msgid "Extra widget" msgid "Extra menu" msgstr "Додаткове меню" #: gtk/gtkentry.c:831 gtk/gtkpasswordentry.c:414 #| msgid "Model column used to retrieve the text from" msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Меню моделі, яке слід долучити до контекстного меню" #: gtk/gtkentry.c:837 gtk/gtktext.c:914 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Увімкнути завершення емодзі" #: gtk/gtkentry.c:838 gtk/gtktext.c:915 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Completion Model" msgstr "Модель доповнення" #: gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель для пошуку відповідностей" #: gtk/gtkentrycompletion.c:341 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Мінімальна довжина ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:408 msgid "Text column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки." #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершення" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично" #: gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Контекстне автозавершення" #: gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню" #: gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина контекстного набору" #: gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис" #: gtk/gtkentrycompletion.c:410 msgid "Popup single match" msgstr "Випадати одним рядком" #: gtk/gtkentrycompletion.c:411 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком." #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "Inline selection" msgstr "Виділення Inline" #: gtk/gtkentrycompletion.c:424 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис" #: gtk/gtkeventcontroller.c:198 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Віджет, якого стосується жест" #: gtk/gtkeventcontroller.c:209 msgid "Propagation phase" msgstr "Етап проходження" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер" #: gtk/gtkeventcontroller.c:222 #| msgid "Propagation phase" msgid "Propagation limit" msgstr "Обмеження поширення" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 #| msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Обмеження поширення для подій, які обробляє цей контролер" #: gtk/gtkeventcontroller.c:231 #| msgid "Name of the printer" msgid "Name for this controller" msgstr "Назва цього контролера" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 #| msgid "Is focus" msgid "Is Focus" msgstr "Є фокусом" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 #| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Чи перебуває фокус на віджеті контролера" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 #| msgid "Can focus" msgid "Contains Focus" msgstr "Містить фокус" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 #| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Чи перебуває фокус у підлеглому об'єкті віджета контролерів" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:376 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtktreelistmodel.c:1100 msgid "Expanded" msgstr "Розширений" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента" #: gtk/gtkexpander.c:326 #| msgid "Text of the expander's label" msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Текст мітки розгортання" #: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtklabel.c:787 gtk/gtkmodelbutton.c:1143 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: gtk/gtkexpander.c:342 gtk/gtklabel.c:788 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:349 gtk/gtkframe.c:190 msgid "Label widget" msgstr "Віджет \"позначка\"" #: gtk/gtkexpander.c:350 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки" #: gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Resize toplevel" msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня" #: gtk/gtkexpander.c:364 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й " "згортанні" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:505 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:506 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:519 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:531 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах." #: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gtk/gtkfilechooser.c:154 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів" #: gtk/gtkfilechooser.c:160 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: gtk/gtkfilechooser.c:161 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано" #: gtk/gtkfilechooser.c:166 msgid "Select Multiple" msgstr "Виділяти декілька" #: gtk/gtkfilechooser.c:167 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів" #: gtk/gtkfilechooser.c:179 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволити створення тек" #: gtk/gtkfilechooser.c:180 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення " "нових тек." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:768 msgid "Accept label" msgstr "Мітка прийняття" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:769 msgid "The label on the accept button" msgstr "Мітка на кнопці прийняття" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:781 msgid "Cancel label" msgstr "Мітка скасування" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:782 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Мітка на кнопці скасування" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7573 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7574 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7580 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7581 #: gtk/gtkheaderbar.c:1140 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: gtk/gtkfilefilter.c:188 #| msgid "The human-readable title of this item group" msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Зручна для читання назва цього фільтра" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 #| msgid "Filter" msgid "has filter" msgstr "має фільтр" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 #| msgid "If other nodes can see this node" msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Чи встановлено фільтр для цієї моделі" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 #| msgid "Storage type" msgid "Item type" msgstr "Тип запису" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 #| msgid "The type of message" msgid "The type of elements of this object" msgstr "Тип елементів цього об'єкта" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 #| msgid "The GIcon being displayed" msgid "The model being filtered" msgstr "Модель, яка фільтрується" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "перетворення" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Перетворення дочірнього об'єкта із фіксованим компонуванням" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439 #| msgid "The model to find matches in" msgid "The model being flattened" msgstr "Модель, яка сплощується" #: gtk/gtkflowbox.c:3418 gtk/gtkiconview.c:375 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeselection.c:140 msgid "Selection mode" msgstr "Режим виділення" #: gtk/gtkflowbox.c:3419 gtk/gtkiconview.c:376 gtk/gtklistbox.c:457 msgid "The selection mode" msgstr "Режим виділення" #: gtk/gtkflowbox.c:3432 gtk/gtkiconview.c:604 gtk/gtklistbox.c:464 #: gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Активувати одиночним клацанням" #: gtk/gtkflowbox.c:3433 gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtklistbox.c:465 #: gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням" #: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtklistbox.c:471 gtk/gtklistbox.c:472 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Приймати непарне відпускання" #: gtk/gtkflowbox.c:3440 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Приймати подію непарного відпускання" #: gtk/gtkflowbox.c:3469 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку" #: gtk/gtkflowbox.c:3470 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у " "вказаній орієнтації." #: gtk/gtkflowbox.c:3483 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку" #: gtk/gtkflowbox.c:3484 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у " "вказаній орієнтації." #: gtk/gtkflowbox.c:3496 msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикальний інтервал" #: gtk/gtkflowbox.c:3497 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами" #: gtk/gtkflowbox.c:3508 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: gtk/gtkflowbox.c:3509 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами" #: gtk/gtkfontbutton.c:499 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту" #: gtk/gtkfontbutton.c:512 msgid "Use font in label" msgstr "Використати шрифт у позначці" #: gtk/gtkfontbutton.c:513 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом" #: gtk/gtkfontbutton.c:526 msgid "Use size in label" msgstr "Використовувати розмір у позначці" #: gtk/gtkfontbutton.c:527 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Опис шрифту" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Перегляд тексту" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Показати перегляд текстового запису" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Рівень позначення" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Параметри шрифту" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:757 msgid "The tweak action" msgstr "Дія коригування" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:758 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування" #: gtk/gtkframe.c:168 #| msgid "Text of the frame's label" msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Текст мітки рамки" #: gtk/gtkframe.c:174 msgid "Label xalign" msgstr "Вирівнювання по X" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Frame shadow" msgstr "Тінь рамки" #: gtk/gtkframe.c:183 #| msgid "Appearance of the frame border" msgid "Appearance of the frame" msgstr "Вигляд рамки" #: gtk/gtkframe.c:191 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки" #: gtk/gtkgesture.c:763 msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: gtk/gtkgesture.c:764 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Коефіцієнт затримки" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Дозволені орієнтації" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Обробляти лише події натискань" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Чи є жест унікальним" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Номер кнопки" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Номер оброблюваної кнопки" #: gtk/gtkglarea.c:799 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gtk/gtkglarea.c:800 msgid "The GL context" msgstr "Контекст GL" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Auto render" msgstr "Автоматична обробка" #: gtk/gtkglarea.c:821 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування" #: gtk/gtkglarea.c:835 msgid "Has depth buffer" msgstr "Є буфер глибини" #: gtk/gtkglarea.c:836 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Є буфер шаблонів" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів" #: gtk/gtkglarea.c:867 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Використовувати OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:868 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками" #: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками" #: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Однорідність рядка" #: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти" #: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Однорідність колонок" #: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину" #: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Рядок базової лінії" #: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Left attachment" msgstr "Додавання зліва" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Top attachment" msgstr "Додавання згори" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 #| msgid "Column spacing" msgid "Column span" msgstr "Розмір у стовпчиках" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Кількість стовпчиків, які займає дочірній об'єкт" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 #| msgid "Row spacing" msgid "Row span" msgstr "Кількість рядків" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Кількість рядків, які займає дочірній об'єкт" #: gtk/gtkheaderbar.c:1134 msgid "The title to display" msgstr "Заголовок для показу" #: gtk/gtkheaderbar.c:1141 msgid "The subtitle to display" msgstr "Підзаголовок для показу" #: gtk/gtkheaderbar.c:1147 msgid "Custom Title" msgstr "Нетиповий заголовок" #: gtk/gtkheaderbar.c:1148 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Віджет для показу нетипового заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:1164 #| msgid "Show Close Button" msgid "Show title buttons" msgstr "Показувати кнопки заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:1165 #| msgid "Whether to show window decorations" msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Чи слід показувати кнопки заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:1181 gtk/gtksettings.c:826 msgid "Decoration Layout" msgstr "Компонування оформлення" #: gtk/gtkheaderbar.c:1182 gtk/gtksettings.c:827 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Компонування оформлення вікон" #: gtk/gtkheaderbar.c:1193 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Компонування оформлення встановлено" #: gtk/gtkheaderbar.c:1194 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Чи було встановлено властивість decoration-layout" #: gtk/gtkheaderbar.c:1206 msgid "Has Subtitle" msgstr "Має підзаголовок" #: gtk/gtkheaderbar.c:1207 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Чи резервувати місце для підзаголовка" #: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkicontheme.c:992 #| msgid "Secondary icon name" msgid "Supported icon names" msgstr "Підтримувані назви піктограм" #: gtk/gtkicontheme.c:1009 gtk/gtkicontheme.c:1010 #| msgid "Search mode" msgid "Search path" msgstr "Шлях пошуку" #: gtk/gtkicontheme.c:1028 gtk/gtkicontheme.c:1029 #| msgid "Resource" msgid "Resource path" msgstr "Шлях до ресурсів" #: gtk/gtkicontheme.c:1044 gtk/gtkicontheme.c:1045 #| msgid "Theme Name" msgid "Theme name" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtkicontheme.c:3559 msgid "file" msgstr "файл" #: gtk/gtkicontheme.c:3560 #| msgid "The icon representing the volume" msgid "The file representing the icon" msgstr "Файл, який відповідає піктограмі" #: gtk/gtkicontheme.c:3570 gtk/gtkstack.c:390 msgid "Icon name" msgstr "Назва значка" #: gtk/gtkicontheme.c:3571 #| msgid "The icon name of the child page" msgid "The icon name choosen during lookup" msgstr "Назва піктограми, яку вибрано під час пошуку" #: gtk/gtkicontheme.c:3581 #| msgid "Use symbolic icons" msgid "Is symbolic" msgstr "Є символічною" #: gtk/gtkicontheme.c:3582 #| msgid "Whether to use symbolic icons" msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Чи є піктограма символічною" #: gtk/gtkiconview.c:392 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стовпчик pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" "Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка" #: gtk/gtkiconview.c:409 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту" #: gtk/gtkiconview.c:426 msgid "Markup column" msgstr "Розмітка стовпчика" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо " "використовується розмітка pango" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків" #: gtk/gtkiconview.c:449 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Number of columns to display" msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Width for each item" msgstr "Віджет для кожного елемента" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента" #: gtk/gtkiconview.c:480 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Row Spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Column Spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "Margin" msgstr "Відступ" #: gtk/gtkiconview.c:522 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми" #: gtk/gtkiconview.c:535 msgid "Item Orientation" msgstr "Орієнтація пункту " #: gtk/gtkiconview.c:536 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого" #: gtk/gtkiconview.c:550 gtk/gtktreeview.c:1078 gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: gtk/gtkiconview.c:551 gtk/gtktreeview.c:1079 msgid "View is reorderable" msgstr "Перегляд можна перегрупувати" #: gtk/gtkiconview.c:558 gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Tooltip Column" msgstr "Стовпчик підказки" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Padding" msgstr "Доповнення елемента" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Доповнення навколо значків" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkpicture.c:312 #| msgid "Editable" msgid "Paintable" msgstr "Об'єкт малювання" #: gtk/gtkimage.c:164 #| msgid "A GdkPixbuf to display" msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable для показу" #: gtk/gtkimage.c:170 gtk/gtkrecentmanager.c:281 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назва файла для завантаження й показу" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #: gtk/gtkimage.c:178 #| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Розмір символіки для набору піктограм або іменованої піктограми" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Pixel size" msgstr "Розмір у точках" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Показ шляху до ресурсу" #: gtk/gtkimage.c:239 msgid "Storage type" msgstr "Тип зберігання" #: gtk/gtkimage.c:240 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представлення даних зображення" #: gtk/gtkimage.c:255 msgid "Use Fallback" msgstr "Використовувати запас" #: gtk/gtkimage.c:256 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми" #: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164 msgid "The type of message" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:330 msgid "Show Close Button" msgstr "Показувати кнопку закривання" #: gtk/gtkinfobar.c:406 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання" #: gtk/gtkinfobar.c:413 #| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Керує тим, чи буде показано вміст інформаційної панелі" #: gtk/gtklabel.c:774 msgid "The text of the label" msgstr "Текст позначки" #: gtk/gtklabel.c:781 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки" #: gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtktexttag.c:386 gtk/gtktextview.c:893 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на " "вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. " "GtkLabel::xalign" #: gtk/gtklabel.c:833 msgid "Y align" msgstr "Вирівнювання за Y" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtklabel.c:841 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: gtk/gtklabel.c:842 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції " "символів, які потрібно підкреслити в тексті" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: gtk/gtklabel.c:849 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переносу рядків" #: gtk/gtklabel.c:863 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків" #: gtk/gtklabel.c:871 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемонічна клавіша" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонічний віджет" #: gtk/gtklabel.c:886 #| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця." #: gtk/gtklabel.c:958 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одного рядка" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка" #: gtk/gtklabel.c:976 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах" #: gtk/gtklabel.c:990 msgid "Track visited links" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #: gtk/gtklabel.c:991 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Чи показувати відвідані посилання" #: gtk/gtklabel.c:1005 msgid "Number of lines" msgstr "Кількість ліній" #: gtk/gtklabel.c:1006 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок" #: gtk/gtklabel.c:1020 gtk/gtktext.c:942 gtk/gtktextview.c:1095 #| msgid "The model for the tree menu" msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Модель меню для долучення до контекстного меню" #: gtk/gtklevelbar.c:937 msgid "Currently filled value level" msgstr "Рівень поточного заповненого значення" #: gtk/gtklevelbar.c:938 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня" #: gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Рівень мінімального значення для панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:951 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Рівень максимального значення для панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі" #: gtk/gtklevelbar.c:982 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим індикатора значення" #: gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю" #: gtk/gtklevelbar.c:997 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі" #: gtk/gtklinkbutton.c:186 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:187 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки" #: gtk/gtklinkbutton.c:200 msgid "Visited" msgstr "Відвіданий" #: gtk/gtklinkbutton.c:201 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Чи це посилання було відвідано." #: gtk/gtklistbox.c:478 #| msgid "Show decorations" msgid "Show separators" msgstr "Показувати роздільники" #: gtk/gtklistbox.c:479 msgid "Show separators between rows" msgstr "Показувати роздільники між рядками" #: gtk/gtklistbox.c:3416 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Чи можна активувати цей рядок" #: gtk/gtklistbox.c:3428 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Чи можна позначати цей рядок" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "Permission" msgstr "Права" #: gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "Lock Text" msgstr "Текст блокування" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст розблокування" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Підказка блокування" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Підказка розблокування" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Не авторизована підказка" #: gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію" #: gtk/gtkmagnifier.c:185 msgid "Inspected" msgstr "Досліджуваний" #: gtk/gtkmagnifier.c:186 msgid "Inspected widget" msgstr "Досліджуваний віджет" #: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193 msgid "magnification" msgstr "масштаб" #: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200 msgid "resize" msgstr "змінний" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:380 msgid "has map" msgstr "має мапу" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:381 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Чи встановлено мапу для цієї моделі" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:405 #| msgid "The model to find matches in" msgid "The model being mapped" msgstr "Модель для створення мапи" #: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303 msgid "Media Stream" msgstr "Медіапотік" #: gtk/gtkmediacontrols.c:275 msgid "The media stream managed" msgstr "Керований медіапотік" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324 gtk/gtkvideo.c:279 #| msgid "GFile" msgid "File" msgstr "Файл" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Файл, який відтворюється" #: gtk/gtkmediafile.c:173 #| msgid "Input source" msgid "Input stream" msgstr "Вхідний потік" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Вхідний потік даних, який відтворюється" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Підготовлено" #: gtk/gtkmediastream.c:302 #| msgid "Whether the status icon is visible" msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Чи завершено ініціалізацію потоку" #: gtk/gtkmediastream.c:313 #| msgid "Error Bell" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Помилка, у якій перебуває потік" #: gtk/gtkmediastream.c:325 #| msgid "Has padding" msgid "Has audio" msgstr "Містить звук" #: gtk/gtkmediastream.c:326 #| msgid "Whether the status icon is visible" msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Чи містить потік звукові дані" #: gtk/gtkmediastream.c:337 #| msgid "Has default" msgid "Has video" msgstr "Містить відео" #: gtk/gtkmediastream.c:338 #| msgid "Whether the status icon is visible" msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Чи містить потік відеодані" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: gtk/gtkmediastream.c:350 #| msgid "Whether the gesture is exclusive" msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Чи відтворюється потік" #: gtk/gtkmediastream.c:361 #| msgid "Expanded" msgid "Ended" msgstr "Завершено" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Встановлюється, коли відтворення завершено" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Часова позначка" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Часова позначка у мікросекундах" #: gtk/gtkmediastream.c:385 #| msgid "Fraction" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: gtk/gtkmediastream.c:397 #| msgid "Selectable" msgid "Seekable" msgstr "Придатний до позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Встановлюється, якщо передбачено підтримку позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Встановлюється на час виконання позиціювання" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "" "Намагатися перезапустити відтворення мультимедійних даних з початку одразу" " після завершення." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Вимкнути звук" #: gtk/gtkmediastream.c:434 #| msgid "Whether a palette should be used" msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "чи слід вимкнути звук у потоці звукових даних" #: gtk/gtkmediastream.c:445 #| msgid "Columns" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gtk/gtkmediastream.c:446 #| msgid "Value of the progress bar" msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Гучність відтворення потоку звукових даних." #: gtk/gtkmenubutton.c:361 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 gtk/gtkpopovermenu.c:457 msgid "Menu model" msgstr "Модель меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:362 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно." #: gtk/gtkmenubutton.c:373 msgid "Align with" msgstr "Віджет вирівнювання" #: gtk/gtkmenubutton.c:374 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню." #: gtk/gtkmenubutton.c:386 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: gtk/gtkmenubutton.c:387 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка." #: gtk/gtkmenubutton.c:399 gtk/gtkmodelbutton.c:1175 msgid "Popover" msgstr "Контекстний віджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:400 msgid "The popover" msgstr "Контекстний віджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:414 #| msgid "The label on the accept button" msgid "The label for the button" msgstr "Мітка для кнопки" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторинний текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Використовувати розмітку у вторинному" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Message area" msgstr "Ділянка повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 #| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1104 msgid "The role of this button" msgstr "Роль цієї кнопки" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1118 msgid "The icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 msgid "The text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1144 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1168 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1169 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Назва меню для відкриття" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 #| msgid "Popover" msgid "Popover to open" msgstr "Накладна панель для відкриття" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1189 msgid "Iconic" msgstr "Піктограми" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1203 #| msgid "Title Size Group" msgid "Size group" msgstr "Розмір групи" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1204 #| msgid "Size of check or radio indicator" msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Розмір групи індикатора перемикача чи вимикача" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1209 #| msgid "Accel Path" msgid "Accel" msgstr "Прискорювач" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1210 #| msgid "The type of accelerators" msgid "The accelerator" msgstr "Прискорювач" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "Батьківське" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "Показувати" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Чи виводити діалог" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 #| msgid "The screen where this window will be displayed." msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору файлів" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Модальне" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки " "він відкритий)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Чи цей діалог видимий зараз" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Transient for Window" msgstr "Прозорий для вікна" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:906 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу" #: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:463 #| msgid "The child model" msgid "The model" msgstr "Модель" #: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:464 #| msgid "The model to find matches in" msgid "The model being managed" msgstr "Модель, яка керується" #: gtk/gtknotebook.c:571 #| msgid "The title of the child page" msgid "The child for this page" msgstr "Дочірній об'єкт для цієї сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:577 #| msgid "Tabs" msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:578 #| msgid "The title of the child page" msgid "The tab widget for this page" msgstr "Віджет вкладки для цієї сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtknotebook.c:585 #| msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Віджет мітки, який буде показано у записі меню підпункту" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Tab label" msgstr "Позначка вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:592 #| msgid "The text of the label" msgid "The text of the tab widget" msgstr "Текст віджета вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Menu label" msgstr "Позначка меню" #: gtk/gtknotebook.c:599 #| msgid "The name of the widget" msgid "The text of the menu widget" msgstr "Текст віджета меню" #: gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:374 gtk/gtkpopover.c:1671 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: gtk/gtknotebook.c:606 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Tab expand" msgstr "Розширювати вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:613 #| msgid "Whether to expand the child's tab" msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Чи розгортати підвкладки" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Tab fill" msgstr "Заповнення вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:620 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Tab reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Tab detachable" msgstr "Відривні вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Чи можуть вкладки відриватись" #: gtk/gtknotebook.c:1066 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: gtk/gtknotebook.c:1067 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:1074 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція закладок" #: gtk/gtknotebook.c:1075 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1082 msgid "Show Tabs" msgstr "Показувати ярлики" #: gtk/gtknotebook.c:1083 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1089 msgid "Show Border" msgstr "Показувати межу" #: gtk/gtknotebook.c:1090 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Чи слід показувати рамку" #: gtk/gtknotebook.c:1096 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручується" #: gtk/gtknotebook.c:1097 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто " "багато вкладок, щоб уміститися у вікні" #: gtk/gtknotebook.c:1103 msgid "Enable Popup" msgstr "Увімкнути меню" #: gtk/gtknotebook.c:1104 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме " "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам" #: gtk/gtknotebook.c:1115 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: gtk/gtknotebook.c:1116 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назва групи для перетягування вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1123 #| msgid "The page size of the adjustment" msgid "The pages of the notebook." msgstr "Сторінки нотатника." #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Орієнтація елемента" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 msgid "Measure" msgstr "Вимірювати" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 #| msgid "Icon size set" msgid "Include in size measurement" msgstr "Включити до вимірювання розмірів" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 msgid "Clip Overlay" msgstr "Обрізати накладання" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Обрізати накладання дочірнього віджета, так щоб він вміщався до батьківського" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Група дій" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Планшетний пристрій" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Планшетний пристрій для керування" #: gtk/gtkpaned.c:375 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього " "кута)" #: gtk/gtkpaned.c:381 msgid "Position Set" msgstr "Встановлення позиції" #: gtk/gtkpaned.c:382 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\"" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Minimal Position" msgstr "Мінімальна позиція" #: gtk/gtkpaned.c:396 #| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Найменше можливе значення «позиції» вкладки" #: gtk/gtkpaned.c:409 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимальна позиція" #: gtk/gtkpaned.c:410 #| msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Найбільше можливе значення «позиції» вкладки" #: gtk/gtkpaned.c:423 msgid "Wide Handle" msgstr "Широкий елемент" #: gtk/gtkpaned.c:424 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування" #: gtk/gtkpaned.c:436 #| msgid "Resize grip" msgid "Resize first child" msgstr "Змінювати розмір першого дочірнього" #: gtk/gtkpaned.c:437 #| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Якщо встановлено «true», тоді вкладений елемент змінює розмір разом з" " батьківським." #: gtk/gtkpaned.c:449 #| msgid "Resize mode" msgid "Resize second child" msgstr "Змінювати розмір другого дочірнього" #: gtk/gtkpaned.c:450 #| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент змінює розмір разом з" " батьківським." #: gtk/gtkpaned.c:462 msgid "Shrink first child" msgstr "Стиснути перший дочірній" #: gtk/gtkpaned.c:463 #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді перший вкладений елемент можна зробити меншим ніж" " розмір, " "який він вимагає" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink second child" msgstr "Стиснути другий дочірній" #: gtk/gtkpaned.c:476 #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент можна зробити меншим ніж" " розмір, " "який він вимагає" #: gtk/gtkpasswordentry.c:400 #| msgid "Show Icons" msgid "Show Peek Icon" msgstr "Показувати піктограму підхоплення" #: gtk/gtkpasswordentry.c:401 #| msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Чи слід показувати піктограму звільнення вмісту" #: gtk/gtkpicture.c:313 #| msgid "The title to display" msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable для показу" #: gtk/gtkpicture.c:325 #| msgid "Filename to load and display" msgid "File to load and display" msgstr "Файл для завантаження і показу" #: gtk/gtkpicture.c:336 #| msgid "Alternative button order" msgid "Alternative text" msgstr "Альтернативний текст" #: gtk/gtkpicture.c:337 msgid "The alternative textual description" msgstr "Альтернативний текстовий опис" #: gtk/gtkpicture.c:349 #| msgid "Cursor line aspect ratio" msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #: gtk/gtkpicture.c:350 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Показувати вміст відповідно до співвідношення розмірів" #: gtk/gtkpicture.c:361 #| msgid "Shrink" msgid "Can shrink" msgstr "Може стискатися" #: gtk/gtkpicture.c:362 #| msgid "Style of bevel around the contents" msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Дозволити віджету бути меншим за вміст" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4339 msgid "Location to Select" msgstr "Місце для позначення" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 gtk/gtkplacesview.c:2303 msgid "Open Flags" msgstr "Прапорці відкривання" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 gtk/gtkplacesview.c:2304 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на " "бічній панелі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show recent files" msgstr "Показувати нещодавні файли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно " "використаних файлів" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 #| msgid "Show 'Desktop'" msgid "Show “Desktop”" msgstr "Показувати «Стільниця»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 #| msgid "Show “Starred Location”" msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Показувати «Введіть адресу»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 #| msgid "Show 'Trash'" msgid "Show “Trash”" msgstr "Показувати «Смітник»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4376 #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Show “Other locations”" msgstr "Показувати «Інші місця»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4377 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4382 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Показувати «Позначене місце»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4383 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів" #: gtk/gtkplacesview.c:2289 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: gtk/gtkplacesview.c:2290 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Чи показувати завантажувані місця" #: gtk/gtkplacesview.c:2296 msgid "Fetching networks" msgstr "Отримання даних мереж" #: gtk/gtkplacesview.c:2297 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Чи показувати отримання даних мереж" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:339 msgid "Icon of the row" msgstr "Піктограма для рядка" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Піктограма, яка показує том" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:346 msgid "Name of the volume" msgstr "Назва тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "The name of the volume" msgstr "Назва тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:353 msgid "Path of the volume" msgstr "Шлях тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "The path of the volume" msgstr "Шлях до тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:360 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Том, який показано рядком" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Том, який показано рядком" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:367 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:374 msgid "File represented by the row" msgstr "Файл, який показано у рядку" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Чи показує рядок місце у мережі" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Pointing to" msgstr "Вказує" #: gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка" #: gtk/gtkpopover.c:1672 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки" #: gtk/gtkpopover.c:1679 #| msgid "Whether the popover is modal" msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Чи слід закривати накладне меню при клацанні ззовні" #: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:939 #| msgid "Default Width" msgid "Default widget" msgstr "Типовий віджет" #: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:940 #| msgid "The name of the widget" msgid "The default widget" msgstr "Типовий віджет" #: gtk/gtkpopover.c:1692 #| msgid "Show Arrow" msgid "Has Arrow" msgstr "Містить стрілку" #: gtk/gtkpopover.c:1693 #| msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Визначає, чи слід малювати стрілку" #: gtk/gtkpopover.c:1699 #| msgid "Mnemonics Visible" msgid "Mnemonics visible" msgstr "Мнемоніка видима" #: gtk/gtkpopover.c:1700 #| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Чи показано мнемоніку у цьому накладному меню" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:596 #| msgid "The model from which the popup is made." msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Модель, на основі якої створено панель." #: gtk/gtkpopovermenu.c:449 msgid "Visible submenu" msgstr "Видиме підменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:450 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Назва видимого підменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:458 #| msgid "The model from which the popup is made." msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Модель, для якої створено меню." #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Назва принтера" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Механізм" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Механізм принтера" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Є віртуальним" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Допускаються PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Допускаються PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Розташування принтера" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назва значка для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Кількість завдань" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Кількість завдань у черзі принтера" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер призупинено" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приймати завдання" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Значення параметра" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Значення самого параметра" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Параметр джерело" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption для цього віджета" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Заголовок завдання друку" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер для друку завдання" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Параметри принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:423 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Контроль стану принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану " "після надсилання даних на принтер або сервер друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Типові параметри сторінки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Типово використовується GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Print Settings" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Назва завдання" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість каналів" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Кількість сторінок у документі." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Current Page" msgstr "Поточна сторінка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The current page in the document" msgstr "Поточна сторінка у документі" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Використовувати всю сторінку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області " "зображення" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання " "друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Вікно показу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволити асинхронний друк" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Назва файлу експорту" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "Статус операції друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Рядок статусу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Текстовий опис статусу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Інша позначка вкладки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Support Selection" msgstr "Підтримка виділення" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "Has Selection" msgstr "Є виділення" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE, якщо існує вибір." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вбудувати параметри сторінки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:483 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Кількість сторінок для друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, що використовується" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Selected Printer" msgstr "Вибраний принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, що виділений" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручні можливості" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Чи програма має функцію вибору" #: gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Виконана частина роботи" #: gtk/gtkprogressbar.c:204 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок приросту" #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Чи показувати поступ як текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для " "показу всього рядка." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 #| msgid "Pack type" msgid "type" msgstr "тип" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 #| msgid "The name of the property" msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Назва властивості, яку буде використано для пошуку" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 #| msgid "Pixbuf Object" msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 #| msgid "The auxiliary completion object" msgid "The root object" msgstr "Кореневий об'єкт" #: gtk/gtkradiobutton.c:199 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiobutton.c:200 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет." #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показ рівня заповнення" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Обмежувати рівень заповнення" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення." #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "Fill Level" msgstr "Рівень заповнення" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "The fill level." msgstr "Рівень заповнення." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Round Digits" msgstr "Округлені цифри" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено." #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку" #: gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались" #: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:779 msgid "Transition type" msgstr "Тип переходу" #: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:779 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу" #: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:775 msgid "Transition duration" msgstr "Тривалість переходу" #: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:775 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах" #: gtk/gtkrevealer.c:262 msgid "Reveal Child" msgstr "Відкривання дочірнього елемента" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент" #: gtk/gtkrevealer.c:269 msgid "Child Revealed" msgstr "Дочірній елемент відкритий" #: gtk/gtkrevealer.c:270 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію" #: gtk/gtkroot.c:70 #| msgid "Focus linewidth" msgid "Focus widget" msgstr "Фокусний віджет" #: gtk/gtkroot.c:71 #| msgid "Mnemonic widget" msgid "The focus widget" msgstr "Фокусний віджет" #: gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The value of the scale" msgstr "Значення масштабу" #: gtk/gtkscalebutton.c:212 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки " "масштабу" #: gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "List of icon names" msgstr "Список назв значків" #: gtk/gtkscale.c:675 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "Draw Value" msgstr "Показувати значення" #: gtk/gtkscale.c:683 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком" #: gtk/gtkscale.c:689 msgid "Has Origin" msgstr "Має походження" #: gtk/gtkscale.c:690 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Чи шкала має походження" #: gtk/gtkscale.c:696 msgid "Value Position" msgstr "Положення значення" #: gtk/gtkscale.c:697 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його " "контролером" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його " "контролером" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Політика горизонтальної прокрутки" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Який розмір вмісту слід вказати" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Політика вертикальної прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:201 #| msgid "" #| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цієї смужки гортання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:543 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:544 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:550 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:551 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правило горизонтальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:558 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:565 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правило вертикальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "Window Placement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль фаски навколо вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Мінімальна ширина вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:606 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Мінімальна висота вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кінетичного прокручування." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Накладні смуги гортання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим накладних смуг гортання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Максимальна ширина вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Максимальна висота вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:662 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Передавати природну ширину" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Передавати природну висоту" #: gtk/gtksearchbar.c:319 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Режим пошуку увімкнено" #: gtk/gtksearchbar.c:320 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку" #: gtk/gtksearchbar.c:331 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Double Click Time" msgstr "Інтервал подвійного клацання" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:335 msgid "Double Click Distance" msgstr "Період подвійного клацання" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Чи має курсор блимати" #: gtk/gtksettings.c:358 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Період блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Затримка блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Split Cursor" msgstr "Розділити курсор" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо " "тексту" #: gtk/gtksettings.c:390 #| msgid "Cursor line aspect ratio" msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів курсора" #: gtk/gtksettings.c:391 #| msgid "The orientation of the orientable" msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назва теми для завантаження" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назва теми значків" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назва теми значків" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання" #: gtk/gtksettings.c:435 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft згладжування" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft уточнення" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Тип уточнення Xft" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), " "невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назва теми курсорів" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Cursor theme size" msgstr "Розмір теми курсорів" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання " "типового розміру" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтернативний порядок кнопок" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах" #: gtk/gtksettings.c:512 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, " "у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Enable Animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці." #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Error Bell" msgstr "Звуковий сигнал помилки" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий " "сигнал" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Default print backend" msgstr "Типовий механізм друку" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку" #: gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Увімкнути комбінації клавіш" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Default IM module" msgstr "Типовий модуль IM" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях" #: gtk/gtksettings.c:633 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Часова позначка поточної конфігурації" #: gtk/gtksettings.c:653 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назва теми звуків" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назва теми звуків XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:673 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуковий зворотній зв'язок" #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Увімкнути звукові події" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук" #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Основна кнопка переносить повзунок" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програма віддає перевагу темним темам" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам." #: gtk/gtksettings.c:743 gtk/gtksettings.c:767 msgid "Select on focus" msgstr "Вибір на фокусуванні" #: gtk/gtksettings.c:744 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус " #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Інтервал очікування підказки пароля" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус " #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо " "слід показувати це йому самому." #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо " "слід показувати це йому самому." #: gtk/gtksettings.c:793 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці" #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним " "середовищем. FALSE — показ не потрібен." #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:858 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:891 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Діалоги використовують панель заголовка" #: gtk/gtksettings.c:892 #| msgid "" #| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " #| "area." msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK використовувати панель заголовка" " замість " "області дій." #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Enable primary paste" msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну" #: gtk/gtksettings.c:906 #| msgid "" #| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " #| "content at the cursor location." msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного " "буфера обміну у поточне розміщення курсора." #: gtk/gtksettings.c:919 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено" #: gtk/gtksettings.c:920 #| msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Чи GTK зберігає журнал недавніх файлів" #: gtk/gtksettings.c:932 msgid "Long press time" msgstr "Тривалість довгого натискання" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у " "мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:947 gtk/gtksettings.c:948 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Чи показувати курсор у тексті" #: gtk/gtksettings.c:962 gtk/gtksettings.c:963 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання" #: gtk/gtkshortcutaction.c:936 #| msgid "Section Name" msgid "Signal Name" msgstr "Назва сигналу" #: gtk/gtkshortcutaction.c:937 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Назва сигналу, який слід надіслати" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1175 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1176 #| msgid "The name of the action" msgid "The name of the action to activate" msgstr "Назва дії для активації" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Дія активується цим клавіатурним скороченням" #: gtk/gtkshortcut.c:175 #| msgid "Alignment" msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Аргументи, які слід передати для активації" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Перемикач" #: gtk/gtkshortcut.c:189 #| msgid "A short description for the shortcut" msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Перемикач для цього скорочення" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:513 #| msgid "Mnemonic key" msgid "Mnemonic modifers" msgstr "Модифікатори мнемоніки" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:514 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Клавіші-модифікатори, які має бути натиснуто, щоб уможливити активацію" " мнемоніки" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:527 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Модель списку, з якої слід брати скорочення" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:539 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Область, у якій оброблятимуться скорочення" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:492 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Accelerator" msgstr "Прискорювач" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:502 msgid "Disabled text" msgstr "Вимкнений текст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Група розмірів прискорювачів" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Title Size Group" msgstr "Группа розмірів заголовка" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Висота" #: gtk/gtkshortcutssection.c:334 gtk/gtkshortcutswindow.c:801 msgid "Section Name" msgstr "Назва розділу" #: gtk/gtkshortcutssection.c:348 gtk/gtkshortcutswindow.c:816 msgid "View Name" msgstr "Назва перегляду" #: gtk/gtkshortcutssection.c:373 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальна висота" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 #| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 #| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Icon Set" msgstr "Встановлено піктограму" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Чи було встановлено піктограму" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Короткий опис для жесту" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Subtitle Set" msgstr "Встановлювати підзаголовок" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Чи був встановлений підзаголовок" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Shortcut Type" msgstr "Тип комбінації клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "The name of the action" msgstr "Назва дії" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:743 gtk/gtkshortcuttrigger.c:999 #| msgid "The value" msgid "Key value" msgstr "Значення клавіші" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:744 gtk/gtkshortcuttrigger.c:1000 #| msgid "The model for the tree view" msgid "The key value for the trigger" msgstr "Значення клавіші для перемикача" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:758 msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:759 #| msgid "The model for the tree view" msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Клавіші-модифікатори для перемикача" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1245 msgid "First" msgstr "Перший" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1246 msgid "The first trigger to check" msgstr "Перший перемикач для перевірки" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1258 #| msgid "Secondary" msgid "Second" msgstr "Другий" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1259 msgid "The second trigger to check" msgstr "Другий перемикач для перевірки" #: gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Autoselect" msgstr "Автовибір" #: gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Чи позначення завжди позначає пункт" #: gtk/gtksingleselection.c:427 #| msgid "Has selection" msgid "Can unselect" msgstr "Можна знімати позначення" #: gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Чи зняття позначення з позначеного пункту дозволене" #: gtk/gtksingleselection.c:439 #| msgid "Selectable" msgid "Selected" msgstr "Позначений" #: gtk/gtksingleselection.c:440 #| msgid "The name of the selected font" msgid "Position of the selected item" msgstr "Розташування позначеного пункту" #: gtk/gtksingleselection.c:451 #| msgid "Selected Printer" msgid "Selected Item" msgstr "Вибраний елемент" #: gtk/gtksingleselection.c:452 #| msgid "The selected year" msgid "The selected item" msgstr "Позначений пункт" #: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:228 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що " "входять у віджет" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Дочірня модель для створення зрізу" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 msgid "Offset of slice" msgstr "Зсув зрізу" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 #| msgid "Maximum Children Per Line" msgid "Maximum size of slice" msgstr "Максимальний розмір зрізу" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "має упорядкування" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "Чи встановлено функцію упорядкування для цієї моделі" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 #| msgid "The type of the assistant page" msgid "The type of items of this list" msgstr "Тип пунктів у цьому списку" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 #| msgid "The GIcon being displayed" msgid "The model being sorted" msgstr "Модель, яка зберігається" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Climb Rate" msgstr "Прискорення" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Доводити до найближчих" #: gtk/gtkspinbutton.c:382 #| msgid "" #| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #| "nearest step increment" msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене " "значення" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Numeric" msgstr "Числове" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи" #: gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення " "максимальних значень" #: gtk/gtkspinbutton.c:402 msgid "Update Policy" msgstr "Правило оновлення" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення" #: gtk/gtkspinner.c:240 msgid "Spinning" msgstr "Обертання" #: gtk/gtkspinner.c:241 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Чи має вертушка крутитися" #: gtk/gtkstack.c:370 #| msgid "The title of the child page" msgid "The child of the page" msgstr "Дочірній об'єкт сторінки" #: gtk/gtkstack.c:377 msgid "The name of the child page" msgstr "Назва дочірньої сторінки" #: gtk/gtkstack.c:384 msgid "The title of the child page" msgstr "Заголовок дочірньої сторінки" #: gtk/gtkstack.c:391 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки" #: gtk/gtkstack.c:405 msgid "Needs Attention" msgstr "Потребує уваги" #: gtk/gtkstack.c:406 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги" #: gtk/gtkstack.c:413 #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether this page is visible" msgstr "Чи є ця сторінка видимою" #: gtk/gtkstack.c:743 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Однорідний розмір" #: gtk/gtkstack.c:753 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Горизонтально однорідний" #: gtk/gtkstack.c:753 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Однорідний за розміром горизонтально" #: gtk/gtkstack.c:763 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикально однорідний" #: gtk/gtkstack.c:763 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Однорідний за розміром вертикально" #: gtk/gtkstack.c:767 msgid "Visible child" msgstr "Видимий дочірній елемент" #: gtk/gtkstack.c:767 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі" #: gtk/gtkstack.c:771 msgid "Name of visible child" msgstr "Назва видимого дочірнього елемента" #: gtk/gtkstack.c:771 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі" #: gtk/gtkstack.c:783 msgid "Transition running" msgstr "Виконання переходу" #: gtk/gtkstack.c:783 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Чи виконується перехід цієї миті" #: gtk/gtkstack.c:787 msgid "Interpolate size" msgstr "Інтерполювати розмір" #: gtk/gtkstack.c:787 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми " "елементами різних розмірів" #: gtk/gtkstack.c:792 #| msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Модель вибору із стосами сторінок" #: gtk/gtkstacksidebar.c:393 gtk/gtkstackswitcher.c:524 #: gtk/gtkstackswitcher.c:525 msgid "Stack" msgstr "Стос" #: gtk/gtkstacksidebar.c:394 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstylecontext.c:146 #| msgid "The associated GdkScreen" msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Пов'язаний GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:101 msgid "Property name" msgstr "Назва властивості" #: gtk/gtkstyleproperty.c:102 msgid "The name of the property" msgstr "Назва самої властивості" #: gtk/gtkswitch.c:527 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений" #: gtk/gtkswitch.c:540 msgid "The backend state" msgstr "Стан модуля" #: gtk/gtktextbuffer.c:450 msgid "Tag Table" msgstr "Таблиця ярликів" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця текстових ярликів" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Поточний текст буфера" #: gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Has selection" msgstr "Є виділення" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст" #: gtk/gtktextbuffer.c:490 msgid "Can Undo" msgstr "Можна скасовувати" #: gtk/gtktextbuffer.c:491 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Чи можна скасовувати останню дію у буфері" #: gtk/gtktextbuffer.c:503 msgid "Can Redo" msgstr "Можна повторювати" #: gtk/gtktextbuffer.c:504 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Чи можна повторювати останню скасовану дію у буфері" #: gtk/gtktextbuffer.c:530 msgid "Cursor position" msgstr "Позиція курсора" #: gtk/gtktextbuffer.c:531 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)" #: gtk/gtktextbuffer.c:544 msgid "Copy target list" msgstr "Список цілей копіювання" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та " "джерела перетягування" #: gtk/gtktextbuffer.c:557 msgid "Paste target list" msgstr "Список цілей вставки" #: gtk/gtktextbuffer.c:558 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування" #: gtk/gtktext.c:749 #| msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента" #: gtk/gtktext.c:756 #| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів для цього об'єкта. «0» — без обмежень." #: gtk/gtktext.c:764 #| msgid "" #| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (у «режимі" " пароля»)" #: gtk/gtktext.c:778 #| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Кількість точок об'єкта, що виходитимуть за ліву межу екрана під час гортання" #: gtk/gtktext.c:828 #| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Показувати текст у об'єкті, коли він порожній і поза фокусом" #: gtk/gtktext.c:896 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту об'єкта" #: gtk/gtktext.c:908 #| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "" "Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту об'єкта" #: gtk/gtktext.c:928 #| msgid "Propagate Natural Width" msgid "Propagate text width" msgstr "Передавати ширину тексту" #: gtk/gtktext.c:929 #| msgid "" #| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Чи має об'єкт збільшувати чи зменшувати розміри, залежно від вмісту" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Назва позначки" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Притягується ліворуч" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Чи позначка притягується ліворуч" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Tag name" msgstr "Назва ярлика" #: gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для " "ярликів без назви." #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background RGBA" msgstr "Тло RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Background full height" msgstr "Повна висота тла" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, " "відзначених тегами." #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Передній план RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\"" #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у " "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру " "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango " "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:894 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання" #: gtk/gtktexttag.c:406 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись " "типовий параметр." #: gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Left margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лівого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Right margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:424 gtk/gtktextview.c:935 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина правого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:980 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:981 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Величина відступу абзацу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У " "одиницях Pango" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels above lines" msgstr "Інтервал над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Pixels below lines" msgstr "Інтервал під рядками" #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Інтервал в абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:869 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Underline RGBA" msgstr "Підкреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:521 #| msgid "Underline" msgid "Overline" msgstr "Надкреслений" #: gtk/gtktexttag.c:522 #| msgid "Style of underline for this text" msgid "Style of overline for this text" msgstr "Стиль надкреслення цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:530 #| msgid "Underline RGBA" msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:531 #| msgid "Color of underline for this text" msgid "Color of overline for this text" msgstr "Колір надкреслювання для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Закреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Колір закреслювання для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:554 gtk/gtktextview.c:885 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам" #: gtk/gtktexttag.c:564 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Чи є текст прихованим." #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назва кольору тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Тло абзацу RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт." #: gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Letter Spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Додаткова відстань між графемами" #: gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font Features" msgstr "Параметри шрифту" #: gtk/gtktexttag.c:649 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType" #: gtk/gtktexttag.c:656 #| msgid "Allow Rules" msgid "Allow Breaks" msgstr "Дозволити розбиття" #: gtk/gtktexttag.c:657 #| msgid "Whether font fallback is enabled." msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Чи дозволено розбиття." #: gtk/gtktexttag.c:664 #| msgid "Show Expanders" msgid "Show spaces" msgstr "Візуалізація пробілів" #: gtk/gtktexttag.c:665 #| msgid "Invisible character" msgid "How to render invisible characters." msgstr "Як показувати невидимі символи." #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Insert hyphens" msgstr "Вставити переноси" #: gtk/gtktexttag.c:674 #| msgid "Whether to center the contents" msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Чи слід вставляти символи переносу на розривах." #: gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Поля акумулюються" #: gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля." #: gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Background full height set" msgstr "Встановлення висоти тла" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту тла" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Justification set" msgstr "Встановлення вирівнювання" #: gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Чи цей теґ впливає на вирівнювання абзаців" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Left margin set" msgstr "Встановлення лівої межі" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Чи цей теґ впливає на ліву межу" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Indent set" msgstr "Встановлення відступу" #: gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Чи цей теґ впливає на відступи" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Встановлення проміжку над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:765 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Встановлення проміжку під рядками" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Встановлення проміжку в абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок між перенесеними рядками" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Right margin set" msgstr "Встановлення правої межі" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Чи цей теґ впливає на праву межу" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання" #: gtk/gtktexttag.c:798 #| msgid "Underline set" msgid "Overline set" msgstr "Встановлено надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:799 #| msgid "Whether this tag affects underlining" msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Чи впливає цей теґ на надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:802 #| msgid "Underline RGBA set" msgid "Overline RGBA set" msgstr "Встановлено RGBA надкреслення" #: gtk/gtktexttag.c:803 #| msgid "Whether this tag affects underlining color" msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір надкреслювання" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Встановлення закреслювання RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Wrap mode set" msgstr "Встановлення режиму переносу" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Чи цей теґ впливає на режим переносу" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Tabs set" msgstr "Встановлення табуляцій" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Чи цей теґ впливає на табуляції" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Invisible set" msgstr "Встановлення невидимості" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Чи цей теґ впливає на видимість тексту" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Paragraph background set" msgstr "Встановлення тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Fallback set" msgstr "Встановлено резервний" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Letter spacing set" msgstr "Встановлення інтервалу між літерами" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Font features set" msgstr "Встановлення параметрів шрифту" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту" #: gtk/gtktexttag.c:844 #| msgid "Fallback set" msgid "Allow breaks set" msgstr "Дозволити встановлення розбиття" #: gtk/gtktexttag.c:845 #| msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Чи цей теґ впливає на розбиття рядків" #: gtk/gtktexttag.c:848 #| msgid "Show Expanders" msgid "Show spaces set" msgstr "Встановлено візуалізацію пробілів" #: gtk/gtktexttag.c:849 #| msgid "Whether this tag affects underlining color" msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Чи впливає цей теґ на показ невидимих символів" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Встановлено вставляння переносів" #: gtk/gtktexttag.c:853 #| msgid "Whether this tag affects indentation" msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Чи впливає цей теґ на вставляння переносів" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точок над рядками" #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точок під рядками" #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Точок в переносі" #: gtk/gtktextview.c:884 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переносу" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Left Margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Top Margin" msgstr "Верхнє поле" #: gtk/gtktextview.c:954 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Висота верхнього поля у пікселях" #: gtk/gtktextview.c:972 msgid "Bottom Margin" msgstr "Нижнє поле" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Висота нижнього поля у пікселях" #: gtk/gtktextview.c:996 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимий курсор" #: gtk/gtktextview.c:997 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Чи показується курсор вставляння" #: gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:1005 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буфер, що показано" #: gtk/gtktextview.c:1013 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: gtk/gtktextview.c:1020 msgid "Accepts tab" msgstr "Допускаються табулятори" #: gtk/gtktextview.c:1021 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції" #: gtk/gtktextview.c:1086 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинний" #: gtk/gtktextview.c:1087 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт" #: gtk/gtktextviewchild.c:403 msgid "Window Type" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtktextviewchild.c:404 #| msgid "Window Type" msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:162 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 #| msgid "Tab expand" msgid "autoexpand" msgstr "авторозширення" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 #| msgid "Which IM module should be used by default" msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Чи має бути типово розгорнуто усі рядки" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 #| msgid "The GIcon being displayed" msgid "The root model displayed" msgstr "Показана коренева модель" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 #| msgid "Pass Through" msgid "passthrough" msgstr "пропускання" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Чи передаються значення дочірньої моделі далі" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1064 #| msgid "Child" msgid "Children" msgstr "Дочірні" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1065 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Модель містить дочірні елементи рядка" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1076 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1077 #| msgid "Text to show in the item." msgid "Depth in the tree" msgstr "Глибина у ієрархії" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1088 #| msgid "Expanded" msgid "Expandable" msgstr "З розгортанням" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1089 #| msgid "Whether this row can be selected" msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Чи може бути розгорнуто цей рядок" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1101 #| msgid "The cell which is currently being edited" msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Чи розгорнуто зараз цей рядок" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1112 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1113 #| msgid "The title of the window" msgid "The item held in this row" msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Модель дочірнього елемента" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Використовувана модель фільтрування" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Віртуальний корінь" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортування TreeModelSort" #: gtk/gtktreepopover.c:206 #| msgid "mode" msgid "model" msgstr "модель" #: gtk/gtktreepopover.c:207 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The model for the popover" msgstr "Модель для накладного меню" #: gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1051 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Headers Visible" msgstr "Заголовки видимі" #: gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки натискаються" #: gtk/gtktreeview.c:1065 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання" #: gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Expander Column" msgstr "Колонка-розширювач" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Встановити колонку для розширювача" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Enable Search" msgstr "Дозволено пошук" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному " "режимі" #: gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Search Column" msgstr "Стовпчик пошуку" #: gtk/gtktreeview.c:1093 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим фіксованої висоти" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту" #: gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "Hover Selection" msgstr "Курсорне виділення" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником" #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Hover Expand" msgstr "Курсорне розширення" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника" #: gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Show Expanders" msgstr "Показувати розширювачі" #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "View has expanders" msgstr "Віджет містить розширювачі" #: gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Level Indentation" msgstr "Вирівнювання позначок" #: gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Rubber Banding" msgstr "Гумова стрічка" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Увімкнути лінії сітки" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether to display the column" msgstr "Чи показувати стовпчик" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "Розмір можна змінювати" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "X position" msgstr "Позиція по X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Current X position of the column" msgstr "Поточна позиція X стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Current width of the column" msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим зміни розміру стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Clickable" msgstr "Натискається" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386 msgid "Sort indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Стан показу індикатора впорядкування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:394 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Sort column ID" msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли " "він виділений для сортування" #: gtk/gtkvideo.c:267 msgid "Autoplay" msgstr "Автовідтворення" #: gtk/gtkvideo.c:268 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Чи має розпочинатися відтворення автоматично" #: gtk/gtkvideo.c:280 msgid "The video file played back" msgstr "Відеофайл, який відтворюється" #: gtk/gtkvideo.c:292 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Чи слід зациклювати відтворення нових потоків мультимедійних даних" #: gtk/gtkvideo.c:304 msgid "The media stream played" msgstr "Мультимедійний потік, що відтворюється" #: gtk/gtkviewport.c:260 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkviewport.c:261 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Використовувати символічні піктограми" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Чи використовувати символічні піктограми" #: gtk/gtkwidget.c:926 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:927 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:933 msgid "Parent widget" msgstr "Батьківський віджет" #: gtk/gtkwidget.c:934 #| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Батьківський віджет цього віджета" #: gtk/gtkwidget.c:946 #| msgid "Icon widget" msgid "Root widget" msgstr "Кореневий віджет" #: gtk/gtkwidget.c:947 #| msgid "Whether the widget is the default widget" msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Кореневий віджет у ієрархії віджетів." #: gtk/gtkwidget.c:953 msgid "Width request" msgstr "Запит на встановлення ширини" #: gtk/gtkwidget.c:954 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: gtk/gtkwidget.c:961 msgid "Height request" msgstr "Запит на встановлення висоти" #: gtk/gtkwidget.c:962 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: gtk/gtkwidget.c:970 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Чи віджет видимий" #: gtk/gtkwidget.c:977 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Can focus" msgstr "Може мати фокус" #: gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Has focus" msgstr "Має фокус" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Чи має віджет фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Is focus" msgstr "Є фокусом" #: gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні" #: gtk/gtkwidget.c:1004 #| msgid "Copy target list" msgid "Can target" msgstr "Може бути ціллю" #: gtk/gtkwidget.c:1005 #| msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Чи може віджет отримувати події вказівника" #: gtk/gtkwidget.c:1021 msgid "Focus on click" msgstr "Фокус при клацанні" #: gtk/gtkwidget.c:1022 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею" #: gtk/gtkwidget.c:1028 msgid "Has default" msgstr "Типово вибраний" #: gtk/gtkwidget.c:1029 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\"" #: gtk/gtkwidget.c:1035 msgid "Receives default" msgstr "Типова дія" #: gtk/gtkwidget.c:1036 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1048 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Курсор, який слід показувати при наведенні на цей віджет" #: gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Has tooltip" msgstr "Має підказку" #: gtk/gtkwidget.c:1063 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Чи цей віджет має підказку" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #: gtk/gtkwidget.c:1085 gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Вміст підказки для цього віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Tooltip markup" msgstr "Вміст підказки" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі" #: gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Margin on Start" msgstr "Поле на початку" #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Пікселів додаткового простору на початку" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Margin on End" msgstr "Поле у кінці" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці" #: gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Margin on Top" msgstr "Поле на верхівці" #: gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону" #: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Поле на дні" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Горизонтальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору" #: gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Вказати горизонтальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Чи використовувати властивості hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Vertical Expand" msgstr "Вертикальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору" #: gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Вказати вертикальне розширення" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Чи використовувати властивості vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Прозорість віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1" #: gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Overflow" msgstr "Переповнення" #: gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Як обробляти дані поза областю вмісту віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Scale factor" msgstr "Масштаб" #: gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна" #: gtk/gtkwidget.c:1305 #| msgid "Name" msgid "CSS Name" msgstr "Назва CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1306 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Назва цього віджета в ієрархії CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1317 #| msgid "Style Classes" msgid "CSS Style Classes" msgstr "Класи стилів CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1318 #| msgid "List of classes" msgid "List of CSS classes" msgstr "Список класів CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1330 #| msgid "Recent Manager" msgid "Layout Manager" msgstr "Керування компонуванням" #: gtk/gtkwidget.c:1331 #| msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "Засіб керування компонуванням, який використано для компонування дочірніх" " об'єктів віджета" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 #| msgid "Inspected widget" msgid "Observed widget" msgstr "Спостережуваний віджет" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:755 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "Початковий ідентифікатор" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна" #: gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, " "доки це вікно існує)" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна" #: gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Height" msgstr "Типова висота" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Знищувати з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:812 msgid "Hide on close" msgstr "Приховувати при закритті" #: gtk/gtkwindow.c:813 #| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Чи має бути це вікно приховано, коли користувач натискає кнопку закриття" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Мнемоніка видима" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "Focus Visible" msgstr "Видимість фокусу" #: gtk/gtkwindow.c:842 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назва значка з теми для цього вікна" #: gtk/gtkwindow.c:862 msgid "The display that will display this window" msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно" #: gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Is Active" msgstr "Активне" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "Оздоблене" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон" #: gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Deletable" msgstr "Може видалятись" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Is maximized" msgstr "Розгорнуте" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Чи вікно розгорнуте" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:933 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication для вікна" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 #| msgid "Editable" msgid "paintable" msgstr "Об'єкт малювання" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Об'єкт малювання, який надає це зображення" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Ід. принтера" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Назва профілю кольору" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Тип курсора" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Стандартний тип курсора" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Менеджер пристрою" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить " #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Режим вводу для пристрою" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Параметри шрифту" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Типові параметри шрифту для екрану" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність шрифту" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Унікальна назва для дії." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Скорочена позначка" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі " #~ "керування." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Підказка" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Підказка до цієї дії." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Вбудований значок" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю " #~ "дію." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному " #~ "розташуванні панелі інструментів." #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Видимий при переповненні" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть " #~ "перекривати меню на панелі інструментів." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному " #~ "розташуванні панелі інструментів." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Важливо" #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи " #~ "панелі для цієї дії будуть показувати текст в режимі " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Приховувати, якщо порожній" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть " #~ "приховані." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Чи буде дія увімкнена." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Чи буде дія видимою." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Група дій" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для " #~ "внутрішнього використання)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Завжди показувати значок" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Чи показувати значок у меню" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Назва групи групи дій." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Чи буде група дій ввімкненою." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Чи буде група дій видимою." #~| msgid "Accelerator Mode" #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Група прискорювачів" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Група прискорювачів, яку мають використовувати дії з цієї групи." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Пов'язані дії" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Використовувати властивості вигляду дії" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " #~ "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " #~ "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Горизонтальний масштаб" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, " #~ "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Вертикальний масштаб" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, " #~ "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Доповнення згори" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Доповнення знизу" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Доповнення зліва" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Доповнення справа" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Напрям стрілки" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Напрям стрілки" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Тінь стрілки" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Масштаб стрілки" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Простір, що займає стрілка" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Має керування прозорістю" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Має палітру" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Поточний колір." #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Поточний альфа-канал" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — " #~ "абсолютно непрозоре)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Теперішній RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Теперішній колір RGBA" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Вибір кольору" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Кнопка Гаразд" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі" #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Кнопка Скасувати" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі" #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Кнопка Довідка" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Кнопка Довідка у діалозі" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Назва шрифту" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Рядок який представляє цей шрифт" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Позиція регулятора" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Вирівнювання країв" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування " #~ "органу керування" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Встановлення вирівнювання країв" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з " #~ "handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Дочірній елемент від'єднано" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний " #~ "чи від'єднаний." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Віджет зображення" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Використовувати влаштоване" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні " #~ "елемента меню" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Група прискорювачів" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Заповнення по горизонталі" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Заповнення по вертикалі" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Кількість піктограм" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Кількість емблем, які зараз показано " #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Мітка піктограми" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Стиль контексту піктограми" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Піктограма тла" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Назва піктограми тла" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є " #~ "поточною дією у групі." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Поточне значення" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить " #~ "дія." #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Показувати номери" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Чи слід показувати номери з пункти" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID вбудованого значка" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Вбудований" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Чи піктограма стану вбудована" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Орієнтація лотка" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Назва піктограми" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Стиль контексту" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Кількість рядків у таблиці" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Додавання справа" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Додавання знизу" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Горизонтальні параметри" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "" #~ "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Вертикальні параметри" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Горизонтальний відступ" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що " #~ "знаходяться ліворуч і праворуч від нього" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Вертикальний відступ" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що " #~ "знаходяться під і над ним" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Назва рушія тем" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії " #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Чи слід увімкнути перемикання" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Колір переднього плану" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Колір тексту для символічних піктограм" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Колір помилки" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Колір помилки для символічних піктограм" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Колір попередження" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Колір попередження для символічних піктограм" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Колір успіху" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Колір успіху для символічних піктограм" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Доповнення" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "" #~ "Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Додати елементи відривання до меню" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Сполучене визначення UI" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово " #~ "використовується gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш" #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\"" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений " #~ "об'єкт -- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Доповнення заголовку" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Доповнення до вмісту" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Зображення у заголовку" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Бічне зображення" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Зображення збоку сторінки помічника" #~| msgid "Whether this tag affects background height" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Визначає, чи додає помічник фаски навколо сторінки" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Стиль розміщення" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі " #~ "вкладених елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Неоднорідність" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас " #~ "збільшення батьківського віджета" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнення" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, " #~ "розподілятись всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для " #~ "доповнення (padding)." #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих " #~ "пунктів замість показу" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "" #~ "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Позиція зображення" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Типовий інтервал" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Типовий зовнішній інтервал" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди " #~ "додається за межами кнопок" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні " #~ "кнопки" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні " #~ "кнопки" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Зсунути фокус" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на " #~ "прямокутник фокусу" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Внутрішній бордюр" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Відступ зображення" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Місяць не змінюється" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Ширина у докладному режимі" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Ширина в символах у докладному режимі" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Висота у докладному режимі" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Висота у рядках у докладному режимі" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Показати подробиці" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Внутрішня рамка" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Простір внутрішньої рамки" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Вертикальне відокремлення" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Горизонтальне відокремлення" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Колір тла комірки" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor" #~ msgid "surface" #~ msgstr "поверхня" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Стан слідування" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Розмір індикатора" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Колір тла RGBA" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Розмір індикатора" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Інтервал індикатора" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Чи елемент меню ввімкнений" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Вибраний колір" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — " #~ "абсолютно непрозоре)" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Заголовок від'єднаного меню" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "З'являється як список" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як " #~ "меню" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Розмір стрілки" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ширина бордюру" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "" #~ "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер" #~| msgid "Widget name" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Тип віджета" #~| msgid "The name of the widget" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType віджета" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Бордюр ділянки вмісту" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Відступи основної області" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Інтервал між кнопками" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Бордюр ділянки дій" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього " #~ "бордюру" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою" #~ msgid "Caps Lock warning" #~ msgstr "Попередження про верхній регістр" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі " #~ "вводу паролю" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Головний значок" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Додатковий текст" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Ідентифікатор головного значка" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Ідентифікатор додаткового значка" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Заповніть усі" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "" #~ "Чи надсилати сигнал ::populate-popup для сенсорних контекстних вікон" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Виділення кольором значка" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Простір навколо індикатора поступу" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Відступи навколо індикатора поступу" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Бордюр між текстом та рамкою." #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Видиме вікно" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується " #~ "лише для слідкування за подіями." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Верхній елемент" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування " #~ "знаходиться над вікном вкладеного віджету, або ж знизу." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "" #~ "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Заповнення міток" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Розмір розширювача" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Величина стрілки розширювача" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Лише локальні" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Віджет попереднього перегляду" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Попередній перегляд активний" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного " #~ "попереднього перегляду." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду" #~ msgid "" #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього " #~ "перегляду." #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Показувати приховані" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Чи показувати приховані файли та теки" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Попереджувати перед перезаписом" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з " #~ "попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл." #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Позиція по Y" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Показ стилю" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Показ розміру" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Вирівнювання по Y" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "Вікно GdkWindow, від якого приймаються події" #~| msgid "Has Alpha" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Є прозорість" #~| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Чи має буфер кольору компонент прозорості" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Колір діалогу виділення виділення" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Колір діалогу виділення виділення" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Прозорість діалогу виділення" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Заголовок діалогу виділення" #~| msgid "Icon set to display" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "cairo_surface_t, яку слід показувати" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Набір піктограм" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Набір значків для показу" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation для показу" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Інтервал між елементами у області" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ширина межі навколо області дій" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Кут, на який повертається ярлик" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Ширина розміщення" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Висота розміщення" #~| msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Мінімальна висота блоків заповнення" #~| msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Мінімальна висота блоків, які заповнюють панель" #~| msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Мінімальна ширина блоків заповнення" #~| msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Мінімальна ширина блоків, які заповнюють панель" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Напрям пакування" #~ msgid "The pack direction of the menubar" #~ msgstr "Напрям пакування меню" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Напрям пакування дочірнього меню" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Внутрішній відступ" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню" #~| msgid "Popup shown" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Контекстна підказка" #~| msgid "The dropdown menu" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Спадне меню." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Використовувати контекстний віджет" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Використовувати контекстний віджет замість меню" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Поточна вибрана назва файлу" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів " #~ "прискорювачів з дочірніх елементів" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Додатковий віджет" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Чи елемент має меню з позначкою" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його " #~ "від'єднання" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Стан лінії відриву" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монітор" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Зарезервувати розмір перемикання" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та " #~ "піктограм" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Прив'язувати підказки" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "" #~ "Розташування підказок у випадку, коли меню може вийти за межі екрана" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Приріст x прямокутника прив'язки" #~| msgid "Horizontal Offset" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Горизонтальний зсув прямокутника прив'язки" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Зсув dy прямокутника прив'язки" #~| msgid "Vertical Offset" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Вертикальний зсув прямокутника прив'язки" #~| msgid "Type hint" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Підказка типу меню" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Підказка типу вікна меню" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Горизонтальне доповнення" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Вертикальний доповнення" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Вертикальний зсув" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на " #~ "вказану кількість точок" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Горизонтальний зсув" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на " #~ "вказану кількість точок" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Подвійні стрілки" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Розташування стрілки" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Додавання зліва" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Додавання справа" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Додавання згори" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "" #~ "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Додавання знизу" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Вирівняти праворуч" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Підменю" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "" #~ "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Текст для дочірньої позначки" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Ширина у символах" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Має фокус" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Спадне меню" #~| msgid "Image/label border" #~ msgid "label border" #~ msgstr "Рамка мітки" #~| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Ширина рамки навколо мітки у вікні повідомлення" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Зображення" #~| msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgid "Whether the menu is a parent" #~ msgstr "Визначає, чи є меню батьківським елементом" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "За центром" #~ msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " #~ "прокрутки" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " #~ "прокрутки" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Кнопка переміщення назад" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Кнопка переміщення вперед" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Перекривання вкладок" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Розмір області перекривання вкладок" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Кривина вкладок" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Розмір кривини вкладок" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Відступи стрілки" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Відступи стрілки з прокруткою" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Початкова відстань" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою" #~| msgid "Tab overlap" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Прогалина вкладки" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "" #~ "Активну вкладку буде намальовано із вказаною прогалиною у нижній частині" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Передавати вхідні дані, не впливає на основний дочірній елемент" #~| msgid "Indent" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Індекс" #~| msgid "The index of the child in the parent" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "" #~ "Індекс накладення у батьківському елементі, -1 для основного дочірнього " #~ "елемента" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Розмір елемента" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Ширина елемента" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінюваний розмір" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Показувати «З'єднання із сервером»" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Чи має бічна панель містити вбудований пункт діалогового вікна " #~ "«З'єднатися із сервером»" #~| msgid "Show file operations" #~ msgid "Show 'Enter Location'" #~ msgstr "Показувати «Введіть адресу»" #~| msgid "Whether the secondary icon is activatable" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Чи додавати на бічну панель лише локальні файли" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Чи слід надсилати сигнал ::populate-popup для контекстних вікон, які не є " #~ "меню" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Чи модуль вбудовано" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Вікно сокету" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку" #~| msgid "Related Action" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Відносно" #~| msgid "The widget where the window is attached" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Віджет, на який вказує контекстне вікно-бульбашка" #~| msgid "Whether the action is enabled." #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Переходи увімкнені" #~| msgid "Whether the action is enabled." #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Чи увімкнені переходи «показати/приховати»." #~| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Обмеження для розташування контекстного віджета" #~| msgid "The name of the widget" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Назва підменю" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Інтервал X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Інтервал Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Значення індикатора ходу поступу" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет." #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Нижня чутливість кроку" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Верхня чутливість кроку" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Ширина повзунка" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Ширина повзунка чи вказівника" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Границя напрямної" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "" #~ "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею " #~ "напрямної" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Розмір кнопок переміщення" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Відстань між кнопками переміщення" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Горизонтальний зсув стрілки" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Вертикальний зсув стрілки" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Жолоб під степерами" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та " #~ "відступи" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Розтягування стрілки" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Показувати приватні" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Чи показувати приватні елементи" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Показувати підказки" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Показувати не знайдені" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Лише локальні" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Межа" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Тип сортування" #~ msgid "The sorting order of the items displayed" #~ msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Розмір значка" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Довжина повзунка" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Відступ значення" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Мінімальна довжина повзунка" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Фіксований розмір повзунка" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " #~ "прокрутки" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " #~ "прокрутки" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Встановити розміщення вікна" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування " #~ "змісту відносно смуг прокрутки." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Відстань до панелей прокрутки" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Малювати" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Назва запасної теми значків" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Назва ключової теми" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Назва ключа теми для завантаження" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Клавіша виклику панелі меню" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Клавіша для активації панелі меню" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Розміри значків" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "Модулі GTK" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Перелік активних модулів GTK" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Показувати меню «Способи вводу»" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " #~ "зміни методу вводу" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " #~ "вставки контрольного символу Унікод" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Час очікування початку" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Час очікування повтору" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Час очікування розширення" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову " #~ "область" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Схема кольорів" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Увімкнути режим Touchscreen" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Час очікування появи підказки" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Інтервал часу перед показом підказки" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Час очікування перегляду підказки" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Час очікування режиму перегляду" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Навігація курсора клавішами" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші " #~ "керування курсором" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації " #~ "клавіатурою" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Хеш кольорів" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Типовий механізм вибору файлів" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Увімкнути мнемоніку" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Кількість недавніх файлів" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Кількість недавно використаних файлів" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Увімкнути підказки" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки " #~ "тощо." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Розмір значка на панелі інструментів" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Автоматична мнемоніка" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли " #~ "користувач натискає на активатор мнемоніки." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Видимий фокус" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне " #~ "використовувати клавіатуру." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Показ зображень на кнопках" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Чи показувати у меню зображення" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Показувати зображення меню" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Затримка перед появою розкривних меню" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Розміщення вікна прокрутки" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, " #~ "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі " #~ "меню" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Затримка перед появою підменю" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед " #~ "тим як з'явиться підменю" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Затримка перед зникненням підменю" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Інша палітра" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "" #~ "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Стиль IM Preedit" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Як зображати рядок IM Preedit" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Стиль стану методу вводу" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Як зображати панель стану методу вводу" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ігнорувати приховані" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи " #~ "приховані віджети ігноруються" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками" #~| msgid "Pixel size to use for named icon" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Символьний розмір, використовуваний для іменованої піктограми" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану" #~| msgid "The associated GdkScreen" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Пов'язана рамка годинника GdkFrameClock" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Тип значення" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Мінімальна ширина регулятора" #~| msgid "Slider Length" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Висота повзунка" #~| msgid "The minimum width of the handle" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Мінімальна висота регулятора" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Колір тла абзацу" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Колір підкреслення помилок" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Як малювати пенал" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "" #~ "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі " #~ "інструментів" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Розмір пропуску" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Розмір пропусків" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Стиль проміжку" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Рельєф кнопки" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Стиль фаски навколо пенала" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ " #~ "має використовуватися в комбінації клавіш." #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID вбудованого значка" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Вбудований значок " #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Інтервал між піктограмами" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки " #~ "панелі інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Згорнуто" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "овал" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Овал заголовків групи пунктів" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Форма рельєфу заголовка" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Простір заголовка" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Новий рядок" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Винятково" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Модель TreeMenu" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Кореневий рядок TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Відрив" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Чи меню має відривний пункт" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Ширина переносу" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Порада правилам" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Вертикальний інтервал між комірками" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом." #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Ширина горизонтального розділювача" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом." #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Відступ розширювачів" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Зробити відступ розширювачам" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Колір парних рядків" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Колір непарних рядків" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Ширина лінії сітки" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Ширина лінії рівня вкладення" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Штрих лінії сітки" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Штрих лінії вкладення" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Малюється додатком" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Вибирається типово" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\"" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Події" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Не показується все" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет" #~ msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано " #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Подвійна буферизація" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Чи віджет у буфері двічі" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Поле наліво" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Поле направо" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Усі поля" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Двостороннє розширення" #~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions" #~ msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Внутрішній фокус" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Штрих лінії фокуса" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Шаблон пунктирної лінії, що використовується для індикації фокуса " #~ "введення. Значення для символів є сумою довжин сегментів штриха і " #~ "пропуску." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Відступ фокуса" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Колір курсора" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Колір курсора" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Вторинний колір курсора" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і " #~ "зліва направо) ввід тексту" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Пропорції курсора" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Перетягування вікна" #~| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Чи можна перетягувати та розгортати вікна, натиснувши на порожні області" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Широкі розділювачі" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються " #~ "у вигляді прямокутника замість лінії" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Ширина розділювача" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Висота розділювача" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки" #~| msgid "Width of handle" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Ширина елемента керування позначенням тексту" #~| msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Висота елемента керування позначенням тексту" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Тип вікна" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Роль вікна" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Позиція вікна" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Початкова позиція вікна" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Значок цього вікна" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Вказівка типу" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як " #~ "його необхідно обробляти" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Уникнути панель завдань" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Уникнути пейджер" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Терміново" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." #~ msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Допускає фокус" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Фокус при відображенні" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "" #~ "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені." #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Зміна розміру ґратки видима" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Важливість" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Важливість вінка" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Під'єднаний до віджета" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Розташування декорованої кнопки" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Декорація змінює основний розмір"