# German GTK+ translation (property nicks). # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # # IM = Input method => Eingabemethode # combo box - Auswahlfeld # scrollbar - Bildlaufleiste # padding - Auffüllung # spacing - Abstand, Freiraum # # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2016-2018, 2020. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2014-2016. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Christian Kirbach , 2009-2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # Tim Sabsch , 2019-2020. # Philipp Kiemle , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-17 07:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-20 23:09+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:128 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188 #: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992 #: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124 #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Fallback" msgstr "Ausweichmodus" #: gdk/gdkcursor.c:179 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Ausweichbild für den Zeiger, falls dieser Zeiger nicht dargestellt werden " "kann" #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Hotspot X" msgstr "Hotspot X" #: gdk/gdkcursor.c:193 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Horizontale Position des Hotspots des Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:206 msgid "Hotspot Y" msgstr "Hotspot Y" #: gdk/gdkcursor.c:207 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Vertikale Position des Hotspots des Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Name" #: gdk/gdkcursor.c:223 msgid "Name of this cursor" msgstr "Name dieses Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: gdk/gdkcursor.c:239 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Die von diesem Zeiger angezeigte Textur" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device Display" msgstr "Geräteanzeige" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört" #: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Input source" msgstr "Eingabequelle" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Source type for the device" msgstr "Quelltyp für das Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat" #: gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt" #: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts" #: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181 msgid "Vendor ID" msgstr "Hersteller-Kennung" #: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196 msgid "Product ID" msgstr "Produktkennung" #: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209 msgid "Seat" msgstr "Platz" #: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen" #: gdk/gdkdevice.c:238 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird" #: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Die Richtung der aktuellen Tastaturbelegung" #: gdk/gdkdevice.c:266 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Hat Zwei-Richtungs-Belegungen" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Legt fest, ob die Tastatur Zwei-Richtungs-Belegungen besitzt" #: gdk/gdkdevice.c:280 msgid "Caps lock state" msgstr "Feststelltasten-Status" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Legt fest, ob die Feststelltaste der Tastatur aktiv ist" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "Num lock state" msgstr "Num-Lock-Status" #: gdk/gdkdevice.c:295 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Gibt an, ob die Nummernfeld-Sperre aktiviert ist" #: gdk/gdkdevice.c:308 msgid "Scroll lock state" msgstr "Rollen-Lock-Status" #: gdk/gdkdevice.c:309 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Gibt an, ob die Rollen-Sperre aktiviert ist" #: gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Modifier state" msgstr "Modifikator-Status" #: gdk/gdkdevice.c:323 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Der Modifikator-Status der Tastatur" #: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218 msgid "Composited" msgstr "Zusammengesetzt" #: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242 msgid "Input shapes" msgstr "Eingabeformen" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:159 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:173 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des Kontexts verwendet wird" #: gdk/gdkdrawcontext.c:186 msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: gdk/gdkdrawcontext.c:187 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Dem Kontext zugewiesene GDK-Oberfläche" #: gdk/gdkglcontext.c:694 msgid "Shared context" msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:695 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Der GL-Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet" #: gdk/gdkglcontext.c:711 msgid "Allowed APIs" msgstr "Zulässige APIs" #: gdk/gdkglcontext.c:712 msgid "The list of allowed APIs for this context" msgstr "Die Liste der für diesen Kontext zulässigen APIs" #: gdk/gdkglcontext.c:728 msgid "API" msgstr "API" #: gdk/gdkglcontext.c:729 msgid "The API currently in use" msgstr "Die momentan genutzte API" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "Die Elternoberfläche" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1845 msgid "Autohide" msgstr "Automatisch verstecken" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "" "Legt fest, ob die Oberfläche bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden soll" #: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Frame Clock" msgstr "Rahmentakt" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 msgid "Mapped" msgstr "Abgebildet" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Zustand" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606 msgid "Drag Surface" msgstr "Oberfläche ziehen" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Die Anzeige, die diesen Zeiger verwendet" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Handle" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Diesem Zeiger zugewiesenes HCURSOR-Handle" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Zerstörbar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "" "Legt fest, ob der Aufruf von DestroyCursor() für diesen Zeiger erlaubt ist" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Haupt" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Hauptversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Neben" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Nebenversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "Gerätekennung" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Gerätebezeichner" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright Zeichenkette" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments string" msgstr "Zeichenkette mit Kommentar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare über dieses Programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "The license of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informationen zum System, in dem dieses Programm läuft" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "License Type" msgstr "Lizenztyp" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The license type of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Website label" msgstr "Titel der Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Authors" msgstr "Programm von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoren des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Translator credits" msgstr "Übersetzung von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar " "markiert werden" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A logo for the about box." msgstr "Ein Logo für das Info-Fenster." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Name des Logo-Symbols" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll." #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Wrap license" msgstr "Lizenz umbrechen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Aktionsname" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Zielwert der Aktion" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe" #: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Reveal" msgstr "Aufdecken" #: gtk/gtkactionbar.c:176 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Legt fest, ob die Aktionsleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Der Stellgrößenwert" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindestwert" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Höchstwert" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Schrittweite" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Seitenweite" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:686 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen " "GtkAppChooserDialog auslöst" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:699 msgid "Show default item" msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "Kopfzeile" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:727 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Legt fest, ob der Dialog modal ist" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Andere Anwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Vorgabetext des Widgets" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" "Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Sitzung registrieren" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren" #: gtk/gtkapplication.c:621 msgid "Screensaver Active" msgstr "Bildschirmschoner aktiv" #: gtk/gtkapplication.c:622 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Soll der Bildschirmschoner aktiv sein?" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: gtk/gtkapplication.c:634 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste" #: gtk/gtkapplication.c:645 msgid "Active window" msgstr "Aktives Fenster" #: gtk/gtkapplication.c:646 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:689 msgid "Show a menubar" msgstr "Eine Menüleiste anzeigen" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:690 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "WAHR, wenn das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823 #: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 #: gtk/gtkpopover.c:1893 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:800 #: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532 #: gtk/gtkviewport.c:336 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537 msgid "Child" msgstr "Kind" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583 #: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1894 #: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:801 gtk/gtksearchbar.c:334 #: gtk/gtkviewport.c:337 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538 msgid "The child widget" msgstr "Das Kind-Widget" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Seitentyp" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Der Typ der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Titel der Seite" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Der Titel der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Seite abgeschlossen" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Kind-Widget" #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "Der Inhalt der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567 msgid "Use Header Bar" msgstr "Kopfleiste verwenden" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Die Seiten des Druiden." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Zu ladende Lesezeichendatei" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965 #: gtk/gtklabel.c:2308 gtk/gtktext.c:931 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:283 msgid "Attributes to query" msgstr "Abzufragende Attribute" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:318 msgid "IO priority" msgstr "E/A-Priorität" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:319 msgid "Priority used when loading" msgstr "Beim Laden zu verwendende Priorität" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:330 msgid "loading" msgstr "Laden" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:331 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "WAHR, falls Dateien geladen werden" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Zu expandierender Ausdruck" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Gibt an, ob das Ergebnis des Ausdrucks umgekehrt werden soll" #: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:913 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: gtk/gtkbox.c:263 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:900 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:930 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Position der Grundlinie" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:931 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher " "Platz vorhanden ist" #: gtk/gtkboxlayout.c:901 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Abstand gleichmäßig verteilen" #: gtk/gtkboxlayout.c:914 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Abstand zwischen Widgets" #: gtk/gtkbuilder.c:309 msgid "Translation Domain" msgstr "Übersetzungsdomäne" #: gtk/gtkbuilder.c:310 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: gtk/gtkbuilder.c:321 msgid "Current object" msgstr "Aktuelles Objekt" #: gtk/gtkbuilder.c:322 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Das Objekt, für das der Builder auswertet" #: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597 msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: gtk/gtkbuilder.c:334 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Der Bereich, in dem der Builder agiert" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "Bytes, welche die UI-Definition enthalten" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "Ressource, welche die UI-Definition enthält" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "Beim Instanziieren von Listeneinträgen zu verwendender Bereich" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2296 gtk/gtkmenubutton.c:478 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2334 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2335 gtk/gtkmenubutton.c:491 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Legt fest, ob der Knopf einen Rahmen hat" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Der Name des Symbols, mit dem der Knopf automatisch belegt wird" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Monat" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:404 msgid "Day" msgstr "Tag" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)" msgstr "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Wenn WAHR, wird eine Kopfzeile angezeigt" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Wenn WAHR, werden die Namen der Wochentage angezeigt" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Wenn WAHR, werden Wochennummern angezeigt" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Feste Größe" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Packtyp" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf " "den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokussierte Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Die momentan fokussierte Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Bearbeitete Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget bearbeiten" # CHECK #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale Höhe" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Bearbeitung abgebrochen" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Das Zeichen des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kürzel-Modifikator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kürzel-Zeichencode" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Kürzel-Modus" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Der Typ des Kürzels" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibel" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar? #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Die Zelle sensibel darstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "X-Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "Y-Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten-Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " "werden sollen" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Has Entry" msgstr "Hat Eintrag" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Wenn FALSCH, werden keine älteren Zeichenketten als die ausgewählten " "akzeptiert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "Darzustellende Textur" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Das anzuzeigende GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen " "Größe unbekannt ist." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:284 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Drehzahl des Spinners" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " "werden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" "Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden " "soll" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316 #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:901 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Hinweis verwenden. Falls Sie diesen " "Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2493 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2512 msgid "Width In Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2513 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2548 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der " "Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in " "einer Zeile anzuzeigen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:862 msgid "Placeholder text" msgstr "Platzhaltertext" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt " "wird?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Auslassungspunkte benutzen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Der Umschaltknopf kann aktiviert werden" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Cell-View-Modell" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Das Modell für die Cell-View" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Zellenbereich" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext des Zellenbereichs" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der " "Zellendarstellung verwendet wird" # Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensibel Zeichnen" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Modell einpassen" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?" #: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:285 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll" #: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:296 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkcheckbutton.c:551 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Das Ankreuzfeld, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: gtk/gtkcheckbutton.c:577 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:578 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Ist der Auswahlknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:180 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll" #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Legt fest, ob der Dialog modal ist" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Editor anzeigen" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Skalentyp" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farbe als RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2447 gtk/gtklistbox.c:3570 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Has Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "" "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Can Drop" msgstr "Kann ablegen" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Ablagen akzeptieren soll" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 msgid "Can Drag" msgstr "Kann ziehen" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 #, fuzzy #| msgid "Whether the swatch should accept drops" msgid "Whether the swatch should allow drags" msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Ablagen akzeptieren soll" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Liste der Spalten" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Modell für die anzuzeigenden Einträge" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Zeilentrenner anzeigen" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Trenner zwischen Zeilen anzeigen" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Spaltentrenner anzeigen" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Trenner zwischen Spalten anzeigen" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Sortierer" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Sortierer mit den durch den Benutzer getroffenen Sortierauswahlen" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Einzelklick-Aktivierung" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Zeilen mit einem einfachen Klick aktivieren" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Können die Spalten neu angeordnet werden?" # CHECK #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Gummiband-Auswahl aktivieren" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Auswählen von Einträgen durch Ziehen des Mauszeigers erlauben" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Spaltenansicht" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Spaltenansicht, zu der diese Spalte gehört" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Factory" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473 #: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Factory zum Erzeugen von Listeneinträgen" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Im Kopf anzuzeigender Titel" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Sortierer zum Sortieren von Einträgen basierend auf dieser Spalte" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Soll die Spalte sichtbar sein?" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Kopfmenü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Im Titel dieser Spalte zu verwendendes Menü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Soll die Größe dieser Spalte veränderbar sein?" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "Spalte erhält Anteil der zusätzlichen Breite" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Feste Breite" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Feste Breite dieser Spalte" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Modell des Auswahlfeldes" #: gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Popup shown" msgstr "Einblend-Fenster anzeigen" #: gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "" "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knopf-Empfindlichkeit" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Entry Text Column" msgstr "Texteingabespalte" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des " "Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »GtkComboBox:has-entry = " "%TRUE« erstellt wurde" #: gtk/gtkcombobox.c:779 msgid "ID Column" msgstr "Kennungsspalte" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die " "Werte im Modell liefert" #: gtk/gtkcombobox.c:793 msgid "Active id" msgstr "Aktive Kennung" #: gtk/gtkcombobox.c:794 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite" #: gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend " "der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds" #: gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "The child_widget" msgstr "Das child_widget" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "Das Ziel der Einschränkung" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "Target Attribute" msgstr "Zielattribut" #: gtk/gtkconstraint.c:208 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Das Zielattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird" #: gtk/gtkconstraint.c:222 msgid "Relation" msgstr "Verhältnis" #: gtk/gtkconstraint.c:223 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Das Verhältnis zwischen Ursprungs- und Zielattributen" #: gtk/gtkconstraint.c:241 msgid "Source" msgstr "Ursprung" #: gtk/gtkconstraint.c:242 msgid "The source of the constraint" msgstr "Der Ursprung der Einschränkung" #: gtk/gtkconstraint.c:255 msgid "Source Attribute" msgstr "Ursprungsattribut" #: gtk/gtkconstraint.c:256 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Das Ursprungsattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird" #: gtk/gtkconstraint.c:271 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikator" #: gtk/gtkconstraint.c:272 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Der Multiplikator, der auf das Ursprungsattribut aufgerechnet wird" #: gtk/gtkconstraint.c:285 msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: gtk/gtkconstraint.c:286 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Die Konstante, die auf das Ursprungsattribut aufaddiert wird" #: gtk/gtkconstraint.c:303 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: gtk/gtkconstraint.c:304 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Die Stärke der Einschränkung" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Stil-Klassen" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Liste der Klassen" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Statusmarkierungen" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Untereigenschaften" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Die Liste der Untereigenschaften" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animiert" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Beeinflusst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Vererben" # CHECK: Oder »vererbt«? #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Anfangswert" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert" #: gtk/gtkdirectorylist.c:282 msgid "attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtkdirectorylist.c:294 msgid "error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkdirectorylist.c:295 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Fehler beim Laden von Dateien aufgetreten" #: gtk/gtkdirectorylist.c:306 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344 #: gtk/gtkvideo.c:330 msgid "File" msgstr "Datei" #: gtk/gtkdirectorylist.c:307 msgid "The file to query" msgstr "Abzufragende Datei" #: gtk/gtkdirectorylist.c:342 msgid "monitored" msgstr "überwacht" #: gtk/gtkdirectorylist.c:343 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "WAHR, falls das Verzeichnis auf Änderungen überwacht wird" #: gtk/gtkdragicon.c:377 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Als Zieh-Symbol anzuzeigendes Widget." #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Der Inhaltsbereitsteller für die gezogenen Daten" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Unterstützte Aktionen" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "Breite des Inhalts" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Gewünschte Breite für den angezeigten Inhalt" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Gewünschte Höhe für den angezeigten Inhalt" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Enthält Zeiger" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "" "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus im Controller-Widget oder einem " "Unterelement dessen befindet" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "Drop" msgstr "Ablegen" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Die gegenwärtige Ablegeoperation" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "Ist Zeiger" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus im Controller-Widget befindet" #: gtk/gtkdropdown.c:472 msgid "List Factory" msgstr "Listen-Factory" # Hier sind Ideen gefragt … #: gtk/gtkdropdown.c:485 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Modell für die angezeigten Einträge" #: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "Position des ausgewählten Objekts" #: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Ausgewähltes Objekt" #: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "Das ausgewählte Objekt" #: gtk/gtkdropdown.c:526 msgid "Enable search" msgstr "Suche aktivieren" #: gtk/gtkdropdown.c:527 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Soll ein Sucheintrag im Einblendfenster dargestellt werden?" #: gtk/gtkdropdown.c:544 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Ausdruck für die Bestimmung der zu suchenden Zeichenketten" #: gtk/gtkdropdown.c:556 msgid "Show arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: gtk/gtkdropdown.c:557 msgid "Whether to show an arrow within the widget" msgstr "Soll ein Pfeil im Widget dargestellt werden?" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Die von diesem Ablegeziel unterstützten Aktionen" #: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657 msgid "Current drop" msgstr "Aktuelle Ablegung" #: gtk/gtkdroptarget.c:669 msgid "The supported formats" msgstr "Die unterstützten Formate" #: gtk/gtkdroptarget.c:697 msgid "Preload" msgstr "Vorladen" #: gtk/gtkdroptarget.c:698 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Sollen die abzulegenden Daten beim Überfahren vorgeladen werden?" #: gtk/gtkdroptarget.c:718 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Der Wert für diese Ablegeoperation" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "Zeigerposition" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Rückgängig aktivieren" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "" "Legt fest, ob Rückgängig/Wiederholen für dieses Bearbeitbar-Element " "aktiviert ist" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2365 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2366 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt." #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Soll das Widget im Bearbeitungsmodus sein?" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Der Inhalt des Puffers" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598 msgid "Text length" msgstr "Textlänge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:775 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:761 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert" #: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:967 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:968 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwort-Modus)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:800 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:801 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:812 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:825 msgid "Truncate multiline" msgstr "Mehrzeiliges abbrechen" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:826 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?" #: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:837 gtk/gtktextview.c:1069 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:838 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Länge des Inhalts des Feldes" #: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:849 msgid "Invisible character set" msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz" #: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:850 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschritts-Anteil" #: gtk/gtkentry.c:624 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Primary paintable" msgstr "Primäres Paintable" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primäres Paintable dieses Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary paintable" msgstr "Sekundäres Paintable" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Sekundäres Paintable dieses Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärer der Symbolnamen" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Symbolname des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärer Symbolname" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Symbolname des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primäres GIcon" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:725 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundäres GIcon" #: gtk/gtkentry.c:726 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:737 msgid "Primary storage type" msgstr "Primäre Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:738 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:750 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundäre Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtkentry.c:808 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:880 gtk/gtktextview.c:1100 msgid "IM module" msgstr "IM-Modul" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:881 gtk/gtktextview.c:1101 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:899 #: gtk/gtktextview.c:1116 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:900 #: gtk/gtktextview.c:1117 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Zweck des Textfeldes" #: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:913 #: gtk/gtktextview.c:1132 msgid "hints" msgstr "Hinweise" #: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:914 #: gtk/gtktextview.c:1133 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text des Eintrags " "angewendet werden" #: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:943 gtk/gtktexttag.c:735 #: gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji-Symbol" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Legt fest, ob ein Emoji-Symbol dargestellt werden soll" #: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2578 gtk/gtkpasswordentry.c:504 #: gtk/gtktext.c:992 gtk/gtktextview.c:1163 msgid "Extra menu" msgstr "Zusätzliches Menü" #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Modellmenü, das dem Kontextmenü angehängt wird" #: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:955 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Emoji-Vervollständigung aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:956 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Legt fest, ob Ersetzungen als Emoticon vorgeschlagen werden sollen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält." # CHECK #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Vervollständigung einblenden" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "Breite des Einblend-Fensters" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie " "der Eintrag" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen." # CHECK #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Innere Auswahl" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "Beschreibung" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Übertragungsphase" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Übertragungsgrenze" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "" "Übertragungsgrenze für Events, die durch diesen Controller bearbeitet werden" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Name dieses Controllers" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Is Focus" msgstr "Ist Fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:205 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Legt fest, ob sich der Fokus im Controller-Widget befindet" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Contains Focus" msgstr "Enthält Fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:224 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "" "Legt fest, ob sich der Fokus in einem Unterelement des Controller-Widgets " "befindet" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:464 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:465 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2322 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2323 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Größenänderungsmodus" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim " "Aus- und Einklappen anpasst" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfachauswahl" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Listenmodell der Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Schnellzugriff-Ordner" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Listenmodell der Schnellzugriff-Ordner" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ordnererstellung erlauben" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das " "Erstellen von Ordnern erlaubt." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Akzeptieren-Beschriftung" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "Abbrechen-Beschriftung" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7661 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7662 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7668 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7669 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: gtk/gtkfilefilter.c:240 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Der menschenlesbare Name für diesen Filter" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562 msgid "The filter set for this model" msgstr "Der Filtersatz für dieses Modell" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Einträge inkrementell filtern" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231 msgid "The model being filtered" msgstr "Das zu filternde Modell" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Anzahl der noch nicht gefilterten Einträge" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "Transformation" # CHECK #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Die Transformation eines Kinds mit festem Layout" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "Das abzuflachende Modell" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "Der Markierungsmodus" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Ungepaartes Loslassen akzeptieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Ungepaartes Loslassen-Ereignis akzeptieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung belegt werden." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Vertikaler Abstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Horizontaler Abstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:533 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vorschautext anzeigen" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Markierungsebene" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "" "Legt fest, ob Schriftfamilie, Schriftschnitt oder Schriftart ausgewählt " "werden soll" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Schrifteigenschaften" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Schrifteigenschaften als Zeichenkette" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Sprache, für die Funktionsmerkmale ausgewählt wurden" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:894 msgid "The tweak action" msgstr "Die Optimierungs-Aktion" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Die auszulösende Aktion, um zur Optimierungsseite zu gelangen" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: gtk/gtkgesture.c:812 msgid "Number of points" msgstr "Anzahl der Punkte" #: gtk/gtkgesture.c:813 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Verzögerungsfaktor" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "Zulässige Orientierungen" #: gtk/gtkgesturesingle.c:269 msgid "Handle only touch events" msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten" #: gtk/gtkgesturesingle.c:270 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "" "Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten " "darf" #: gtk/gtkgesturesingle.c:283 gtk/gtkgesturesingle.c:284 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist" #: gtk/gtkgesturesingle.c:295 msgid "Button number" msgstr "Nummer des Knopfs" #: gtk/gtkgesturesingle.c:296 msgid "Button number to listen to" msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "Der GL-Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Automatische Darstellung" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt" #: gtk/gtkglarea.c:843 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tiefenpuffer vorhanden" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist" #: gtk/gtkglarea.c:858 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Hat Schablonenpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:859 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES verwenden" #: gtk/gtkglarea.c:874 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Zeile" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Spalte" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Zeile mit der Grundlinie" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn " "valign=GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "Die Spalte, in der das Kind-Objekt platziert werden soll" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Zeile" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "Die Zeile, in der das Kind-Objekt platziert werden soll" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Spaltenspanne" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Zeilenspanne" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Max columns" msgstr "Maximale Spalten" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Maximale Anzahl der Spalten pro Zeile" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Min columns" msgstr "Minimale Spalten" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Minimale Anzahl der Spalten pro Zeile" #: gtk/gtkheaderbar.c:569 msgid "Title Widget" msgstr "Titel-Widget" #: gtk/gtkheaderbar.c:570 msgid "Title widget to display" msgstr "Anzuzeigendes Titel-Widget" #: gtk/gtkheaderbar.c:586 msgid "Show title buttons" msgstr "Titelknöpfe anzeigen" #: gtk/gtkheaderbar.c:587 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Legt fest, ob Titelknöpfe angezeigt werden sollen" #: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout der Dekoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen" #: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005 msgid "Supported icon names" msgstr "Unterstützte Symbolnamen" #: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023 msgid "Search path" msgstr "Suchpfad" #: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042 msgid "Resource path" msgstr "Ressourcenpfad" #: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058 msgid "Theme name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtkicontheme.c:3629 msgid "file" msgstr "Datei" #: gtk/gtkicontheme.c:3630 msgid "The file representing the icon" msgstr "Die Datei, welche durch das Symbol dargestellt wird" #: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: gtk/gtkicontheme.c:3642 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Der während des Nachschlagens gewählte Symbolname" #: gtk/gtkicontheme.c:3653 msgid "Is symbolic" msgstr "Ist symbolisch" #: gtk/gtkicontheme.c:3654 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Legt fest, ob das Symbol stilisiert ist" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt " "wird" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View-Modell" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Das Modell für die Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Die Breite für jeden Eintrag" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektausrichtung" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander " "positioniert werden" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Minihilfe-Spalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält" # Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3) #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Objektauffüllung" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332 msgid "Paintable" msgstr "Paintable" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Ein anzuzeigendes GdkPaintable" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende " "Größe" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-Größe" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Ersatz verwenden" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Schließen-Knopf zeigen" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll" #: gtk/gtkinfobar.c:383 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Legt fest, ob die Infoleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht" #: gtk/gtklabel.c:2297 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:2309 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden sollen" #: gtk/gtklabel.c:2349 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:927 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:2350 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " "Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:2381 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:2382 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: gtk/gtklabel.c:2394 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtklabel.c:2395 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: gtk/gtklabel.c:2413 msgid "Line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruchmodus" #: gtk/gtklabel.c:2414 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: gtk/gtklabel.c:2434 msgid "Natural wrap mode" msgstr "Natürlicher Zeilenumbruch-Modus" #: gtk/gtklabel.c:2435 #, fuzzy #| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: gtk/gtklabel.c:2448 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: gtk/gtklabel.c:2459 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtklabel.c:2460 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:2472 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtklabel.c:2473 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird" #: gtk/gtklabel.c:2494 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die " "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: gtk/gtklabel.c:2530 msgid "Single Line Mode" msgstr "Einzelzeilen-Modus" #: gtk/gtklabel.c:2531 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?" #: gtk/gtklabel.c:2549 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: gtk/gtklabel.c:2565 msgid "Number of lines" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: gtk/gtklabel.c:2566 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:2579 gtk/gtktext.c:993 gtk/gtktextview.c:1164 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Menümodell, das dem Kontextmenü angehängt wird" #: gtk/gtklevelbar.c:962 msgid "Currently filled value level" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:974 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: gtk/gtklevelbar.c:986 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:987 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" "Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator" #: gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird" #: gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Besucht" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?" #: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Trenner anzeigen" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf" #: gtk/gtklistbox.c:3571 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Soll der Eintrag durch den Benutzer aktivierbar sein?" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Für die Anzeige zu verwendendes Widget" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Angezeigter Eintrag" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1833 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "Position des Eintrags" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Soll der Eintrag durch den Benutzer auswählbar sein?" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Soll der Eintrag aktuell ausgewählt sein?" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Text sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Text entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Betrachtet" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Angeschautes Widget" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "Vergrößerung" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "Größe ändern" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "hat Abbildung" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Legt fest, ob eine Abbildung für dieses Modell festgelegt ist" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 msgid "The model being mapped" msgstr "Das abzubildende Modell" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354 msgid "Media Stream" msgstr "Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Der verwaltete Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "Wiedergegebene Datei" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Eingabe-Datenstrom" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Wiedergegebener Eingabe-Datenstrom" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Vorbereitet" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Legt fest, ob die Initialisierung des Datenstroms abgeschlossen ist" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "Fehler, in dem der Strom ist" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Hat Audio" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Ton enthält" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Hat Video" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Video enthält" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Legt fest, ob der Datenstrom wiedergegeben wird" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Beendet" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Wird gesetzt, wenn die Wiedergabe beendet ist" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Zeitstempel in Mikrosekunden" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Dauer" # Oder »Suchlauf möglich«? #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "Durchsuchbar" # Ist im Original eine etwas merkwürdige Syntax... #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Wird gesetzt, wenn der Suchlauf unterstützt wird" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "Suchlauf" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Wird gesetzt, während ein Suchlauf ausgeführt wird" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Loop" msgstr "Endlosschleife" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "" "Versuchen, das Medium vom Anfang neu zu starten, sobald die Wiedergabe " "beendet ist." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Legt fest, ob der Audio-Datenstrom stummgeschaltet werden sollte." #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Lautstärke des Audio-Datenstroms." #: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612 msgid "Menu model" msgstr "Menümodell" #: gtk/gtkmenubutton.c:415 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird." #: gtk/gtkmenubutton.c:428 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll." #: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover" msgstr "Einblenddialog" #: gtk/gtkmenubutton.c:441 msgid "The popover" msgstr "Das Einblendfenster" #: gtk/gtkmenubutton.c:466 msgid "Always Show Arrow" msgstr "Pfeil immer anzeigen" #: gtk/gtkmenubutton.c:467 msgid "" "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child" msgstr "" "Soll ein Ausklapppfeil angezeigt werden, selbst wenn ein Symbol oder eigenes " "Kindelement verwendet wird?" #: gtk/gtkmenubutton.c:479 msgid "The label for the button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Knopf" #: gtk/gtkmenubutton.c:502 msgid "Has frame" msgstr "Hat Rahmen" #: gtk/gtkmenubutton.c:518 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu" msgstr "Legt fest, ob der Menü-Knopf als ein Hauptmenü fungiert" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundärer Text" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Markup im Sekundären verwenden" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "Nachrichtenbereich" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "The role of this button" msgstr "Die Rolle des Knopfes" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 msgid "The icon" msgstr "Das Symbol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 msgid "The text" msgstr "Der Text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Der Text des Knopfs enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover to open" msgstr "Zu öffnendes Einblendfenster" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Iconic" msgstr "Symbol bevorzugt" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group" msgstr "Größen-Gruppe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Größen-Gruppe für Ankreuz- und Auswahlknöpfe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "Accel" msgstr "Menükürzelbuchstabe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "The accelerator" msgstr "Der Menükürzelbuchstabe" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "Das Eltern-Fenster" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Wird angezeigt" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Von dieser Auswahl verwaltete Liste" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Dialogtitel" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?" # CHECK #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Transient for Window" msgstr "Flüchtig für Fenster" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "Das Modell" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "Das zu verwaltende Modell" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "Das Kind dieser Seite" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Das Reiter-Widget dieser Seite" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Reiter-Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Der Text des Reiter-Widgets" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Der Text des Menü-Widgets" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Reiter umordenbar" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Reiter abtrennbar" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Seite" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Einblend-Fenster aktivieren" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "die Seiten ansteuern kann" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Die Seiten des Notizbuchs." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Zu vergleichender Ausdruck" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Sollen kleinere Zahlen in der Sortierung zuerst erscheinen?" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Messung" # CHECK #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "In Größenmessung einbeziehen" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Überlagerung beschneiden" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Die Überlagerung des Kind-Widgets beschneiden, so dass es in das Eltern-" "Widget passt" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Aktionsgruppe" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden" #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Tastfeld-Gerät" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: gtk/gtkpaned.c:455 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:470 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: gtk/gtkpaned.c:471 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:485 msgid "Wide Handle" msgstr "Breiter Griff" #: gtk/gtkpaned.c:486 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll" #: gtk/gtkpaned.c:498 msgid "Resize first child" msgstr "Größe des ersten Kindes ändern" #: gtk/gtkpaned.c:499 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Legt fest, ob das erste Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt " "und geschrumpft werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:511 msgid "Resize second child" msgstr "Größe des zweiten Kindes ändern" #: gtk/gtkpaned.c:512 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Legt fest, ob das zweite Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt " "und geschrumpft werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:524 msgid "Shrink first child" msgstr "Erstes Kind verkleinern" #: gtk/gtkpaned.c:525 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Legt fest, ob das erste Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht " "werden können soll" #: gtk/gtkpaned.c:537 msgid "Shrink second child" msgstr "Zweites Kind verkleinern" #: gtk/gtkpaned.c:538 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Legt fest, ob das zweite Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht " "werden können soll" #: gtk/gtkpaned.c:549 msgid "First child" msgstr "Erstes Kind-Objekt" #: gtk/gtkpaned.c:550 msgid "The first child" msgstr "Des erste Kind-Objekt" #: gtk/gtkpaned.c:561 msgid "Second child" msgstr "Zweites Kind-Objekt" #: gtk/gtkpaned.c:562 msgid "The second child" msgstr "Des zweite Kind-Objekt" #: gtk/gtkpasswordentry.c:491 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Vorschausymbol anzeigen" #: gtk/gtkpasswordentry.c:492 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "" "Legt fest, ob ein Symbol zur Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Anzuzeigendes GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:345 msgid "File to load and display" msgstr "Zu ladende und anzuzeigende Datei" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "Alternative text" msgstr "Alternativer Text" #: gtk/gtkpicture.c:357 msgid "The alternative textual description" msgstr "Die alternative Textbeschreibung" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: gtk/gtkpicture.c:370 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Inhalte unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses darstellen" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Can shrink" msgstr "Kann schrumpfen" #: gtk/gtkpicture.c:382 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Erlauben, kleiner als der Inhalt zu sein" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4328 msgid "Location to Select" msgstr "Zu wählender Ort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4329 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Open Flags" msgstr "Offene Flags" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4335 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der " "Seitenleiste öffnen kann" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 msgid "Show recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4342 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff auf zuletzt verwendete " "Dateien enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Show “Desktop”" msgstr "»Schreibtisch« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4348 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff auf den Schreibtisch-" "Ordner enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "»Ort eingeben« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff zur manuellen Ortsangabe " "enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Show “Trash”" msgstr "»Papierkorb« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff zum Papierkorb enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Show “Other locations”" msgstr "»Andere Orte« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4366 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "»Mit Stern markierten Ort« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4372 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen mit Stern markierter " "Orte enthält" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: gtk/gtkplacesview.c:2249 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Fetching networks" msgstr "Netzwerke werden eingelesen" #: gtk/gtkplacesview.c:2256 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Symbol für die Zeile" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Name des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "Der Name des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Pfad des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "Der Pfad des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt" #: gtk/gtkpopover.c:1821 msgid "Pointing to" msgstr "Zeigt auf" #: gtk/gtkpopover.c:1822 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt" # Hm, was soll das sein? #: gtk/gtkpopover.c:1834 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters" #: gtk/gtkpopover.c:1846 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "" "Legt fest, ob das Einblendfenster bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden " "soll" #: gtk/gtkpopover.c:1857 gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Default widget" msgstr "Vorgabewidget" #: gtk/gtkpopover.c:1858 gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "The default widget" msgstr "Das voreingestellte Widget" #: gtk/gtkpopover.c:1869 msgid "Has Arrow" msgstr "Hat Pfeil" #: gtk/gtkpopover.c:1870 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Legt fest, ob ein Pfeil gezeichnet werden soll" #: gtk/gtkpopover.c:1881 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: gtk/gtkpopover.c:1882 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Einblendfenster sichtbar?" #: gtk/gtkpopover.c:1907 msgid "Cascade popdown" msgstr "Ausblenden kaskadieren" #: gtk/gtkpopover.c:1908 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Soll der Einblenddialog nach dem Einblenden des Kindes ausgeklappt werden?" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Das Modell, aus welchem die Leiste erstellt wird." #: gtk/gtkpopovermenu.c:599 msgid "Visible submenu" msgstr "Sichtbares Untermenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:600 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs" #: gtk/gtkpopovermenu.c:613 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Das Modell, aus welchem das Menü erstellt wird." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend für den Drucker" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "Ist virtuell" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akzeptiert PDF" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akzeptiert PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Statusmitteilung" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Ort" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "Der Ort des Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Aufträge" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Drucker angehalten" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aufträge annehmen" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Optionswert" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Wert der Option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Quell-Option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Der Titel des Druckauftrags" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Druckstatus überwachen" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem " "die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Gesamte Seite verwenden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und " "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, " "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet " "wurden." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt " "wird." #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Async erlauben" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Export-Dateiname" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "Der Status der Druckoperation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "Status-Zeichenkette" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Eigene Reiterbeschriftung" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Auswahl unterstützen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Hat eine Auswahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung einbetten" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog " "einbettet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Zu druckende Seitenanzahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Ausgewählter Drucker" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle Fähigkeiten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird." #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Objekttyp" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Der Typ der Elemente dieses Objekts" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "Typ" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Name der Eigenschaft, der beim Nachschlagen verwendet werden soll" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "Das Ursprungsobjekt" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Füllstand anzeigen" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Auf Füllstand beschränken" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Füllstand" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Der Füllstand." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Angezeigte Stellen runden" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet " "wird" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870 msgid "Transition type" msgstr "Übergangstyp" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860 msgid "Transition duration" msgstr "Dauer des Übergangs" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Unterelement aufdecken" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Unterelement aufgedeckt" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "Der eingestellte Skalenwert" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Liste der Symbolnamen" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der im Wert anzuzeigenden Nachkommastellen" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Ursprung" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts" #: gtk/gtkscrollable.c:118 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieser Bildlaufleiste enthält" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:606 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:634 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wenn die horizontale Bildlaufleiste angezeigt wird" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wenn die vertikale Bildlaufleiste angezeigt wird" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:662 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Soll ein Rahmen um den Inhalt gezeichnet werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimale Breite des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimale Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisches Rollen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetischer Rollmodus." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:732 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Überlagerndes Rollen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Überlagernder Rollmodus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:744 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maximale Breite des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:745 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:756 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maximale Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:772 gtk/gtkscrolledwindow.c:773 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Übertragung der natürlichen Breite" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:788 gtk/gtkscrolledwindow.c:789 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Suchmodus aktiviert" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt " "werden soll" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden " "soll" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Widget zum Erfassen von Tastatureingaben" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als " "Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Zeiger blinken?" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Split Cursor" msgstr "Zeiger aufteilen" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Zeiger-Seitenverhältnis" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Das Seitenverhältnis des Text-Carets" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Themas" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen " "einsetzt" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-Kantenglättung" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: " "Vorgabe" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-Hinting" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-Hinting-Stil" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), " "medium (mittel) oder full (stark)" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert" #: gtk/gtksettings.c:589 msgid "Hint Font Metrics" msgstr "Hinting für Schriftmetriken" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Whether hinting should be applied to font metrics" msgstr "Soll Hinting auf Schriftmetriken angewendet werden?" #: gtk/gtksettings.c:605 msgid "Cursor theme name" msgstr "Mauszeigerthema" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu " "verwenden" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Cursor theme size" msgstr "Größe des Zeigerthemas" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?" #: gtk/gtksettings.c:651 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe" #: gtk/gtksettings.c:652 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der " "runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll." #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:665 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?" #: gtk/gtksettings.c:683 msgid "Error Bell" msgstr "Fehler-Signal" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Wenn WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Default print backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends" #: gtk/gtksettings.c:723 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Kürzel aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:738 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Default IM module" msgstr "Vorgabe-IM-Modul" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Audiothemenname" #: gtk/gtksettings.c:810 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-Audiothemenname" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:829 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Rückmeldung mit Klängen" #: gtk/gtksettings.c:830 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?" #: gtk/gtksettings.c:848 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtksettings.c:870 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber" #: gtk/gtksettings.c:871 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den " "Bereich den Schieber an diese Position bewegt" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt." #: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie " "fokussiert wird?" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. " "Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll." # CHECK #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf " "FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll." #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner" #: gtk/gtksettings.c:986 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen " "soll, ansonsten auf FALSCH setzen." #: gtk/gtksettings.c:1034 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:1035 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:1067 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:1083 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste" #: gtk/gtksettings.c:1084 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Legt fest, ob mitgelieferte GTK-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines " "Aktionsbereichs verwenden." #: gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Enable primary paste" msgstr "Primär einfügen erlauben" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der " "Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt." #: gtk/gtksettings.c:1113 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert" #: gtk/gtksettings.c:1114 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Legt fest, ob sich GTK zuletzt verwendete Dateien merken soll" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Long press time" msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein " "langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?" #: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Legt fest, ob überlagernde Rollbalken verwendet werden sollen" #: gtk/gtkshortcutaction.c:950 msgid "Signal Name" msgstr "Signalname" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Der Name des zu sendenden Signals" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Aktionsname" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Der Name der zu aktivierenden Aktion" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Die von diesem Kürzel aktivierte Aktion" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Zur Aktivierung übergebene Argumente" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Der Trigger für dieses Kürzel" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Tastaturkürzel-Modifikatoren" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Die zu drückenden Modifikationstasten, um die Anzeige der Tastenkürzel zu " "aktivieren" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Ein Listenmodell, von dem Schnellzugriffe entnommen werden" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "" "Legt fest, in welchem Bereich die Schnellzugriffe/Kürzel verarbeitet werden" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Kürzel" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Deaktivierter Text" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Titelgrößen-Gruppe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Abschnittsname" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Ansichtsname" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximale Höhe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«" # Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf. #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Symbol gesetzt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Untertitel gesetzt" # Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«? #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Typ des Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "Der Name der Aktion" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917 msgid "Key value" msgstr "Schlüsselwert" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Der Schlüsselwert für den Trigger" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676 msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatoren" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Die Schlüsselmodifikatoren für den Trigger" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163 msgid "First" msgstr "Erster" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "The first trigger to check" msgstr "Der erste zu prüfende Trigger" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177 msgid "Second" msgstr "Zweiter" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "The second trigger to check" msgstr "Der zweite zu prüfende Trigger" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Automatisch auswählen" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Legt fest, ob die Auswahl stets ein Objekt auswählen soll" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Kann Auswahl entfernen" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Legt fest, ob die Auswahl des Objekts entfernt werden darf" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Komponenten-Widgets beeinflusst" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Kindmodell, von dem ein Stück entnommen werden soll" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Versatz des Stücks" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Maximalgröße des Stücks" #: gtk/gtksortlistmodel.c:789 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Einträge inkrementell sortieren" #: gtk/gtksortlistmodel.c:801 msgid "The model being sorted" msgstr "Das zu sortierende Modell" #: gtk/gtksortlistmodel.c:813 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Schätzung der verbleibenden unsortierten Einträge" #: gtk/gtksortlistmodel.c:825 msgid "The sorter for this model" msgstr "Der Sortierer für dieses Modell" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "" "Die Beschleunigungsrate, während ein Knopf oder eine Taste gedrückt gehalten " "wird" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Einstellknopf beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkspinbutton.c:450 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: gtk/gtkspinbutton.c:463 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: gtk/gtkspinner.c:229 msgid "Spinning" msgstr "Drehend" #: gtk/gtkspinner.c:230 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Soll sich der Spinner drehen?" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "The child of the page" msgstr "Das Kind der Seite" #: gtk/gtkstack.c:428 msgid "The name of the child page" msgstr "Der Name der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "The title of the child page" msgstr "Der Titel der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:452 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Der Symbolname der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:467 msgid "Needs Attention" msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt" #: gtk/gtkstack.c:480 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Soll die Seite sichtbar sein?" #: gtk/gtkstack.c:492 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Titel, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontal gleichmäßig" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikal gleichmäßig" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "Visible child" msgstr "Sichtbares Unterelement" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "Name of visible child" msgstr "Name des sichtbaren Unterelements" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Transition running" msgstr "Übergang läuft" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "Interpolate size" msgstr "Größe interpolieren" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen " "unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird" #: gtk/gtkstack.c:900 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Das Auswahlmodell mit den Seiten des Stapels" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553 #: gtk/gtkstackswitcher.c:554 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "" "Soll Groß-/Kleinschreibung bei der Übereinstimmungssuche berücksichtigt " "werden?" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Übereinstimmungsmodus" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Legt fest, ob exakte Übereinstimmungen erforderlich oder ob auch " "Teilübereinstimmungen erlaubt sind" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "Der Suchbegriff" #: gtk/gtkstylecontext.c:125 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Das zugeordnete GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Eigenschaftsname" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Der Name der Eigenschaft" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "Der Zustand des Backends" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:483 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktueller Text des Puffers" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "Has selection" msgstr "Hat Auswahl" #: gtk/gtktextbuffer.c:495 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Undo" msgstr "Rückgängig ist möglich" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Soll der Puffer die letzte Aktion rückgängig machen können?" #: gtk/gtktextbuffer.c:518 msgid "Can Redo" msgstr "Wiederholen ist möglich" #: gtk/gtktextbuffer.c:519 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "" "Soll der Puffer die letzte rückgängig gemachte Aktion wiederholen können?" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "Cursor position" msgstr "Zeigerposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:546 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)" #: gtk/gtktext.c:762 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "" "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den Text dieses Objekts speichert" #: gtk/gtktext.c:776 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Die maximale Zeichenanzahl dieses Objekts. Null, wenn unbegrenzt" #: gtk/gtktext.c:789 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Das Zeichen, mit dem die Inhalte dieses Objekts verdeckt werden (im " "»Passwort-Modus«)" #: gtk/gtktext.c:813 msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Text nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: gtk/gtktext.c:863 msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Text im GtkText anzeigen, wenn es leer und nicht fokussiert ist" #: gtk/gtktext.c:932 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Text des GtkText angewendet werden " "soll" #: gtk/gtktext.c:944 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "" "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Text des GtkText angewendet " "werden soll" #: gtk/gtktext.c:979 msgid "Propagate text width" msgstr "Übertragung der Textbreite" #: gtk/gtktext.c:980 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "" "Legt fest, ob das Element zusammen mit dem Inhalt ausgedehnt und geschrumpft " "werden soll" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "Markierungsname" # CHECK #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Linke Schwere" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt." #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL " "bedeutet anonyme Tags" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:399 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:948 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:967 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1017 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:556 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist) in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:888 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Line height factor" msgstr "Zeilenhöhe-Faktor" #: gtk/gtktexttag.c:618 msgid "The factor to apply to line height" msgstr "Der Faktor, der auf die Zeilenhöhe angewendet wird" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA der Unterstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Overline" msgstr "Überstreichen" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Stil der Überstreichung für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA der Überstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Farbe der Überstreichung für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:914 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1031 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird." #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Absatzhintergrund als RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist." #: gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Letter Spacing" msgstr "Zeichenabstand" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Font Features" msgstr "Schrifteigenschaften" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Allow Breaks" msgstr "Umbrüche erlauben" #: gtk/gtktexttag.c:834 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Legt fest, ob Umbrüche erlaubt sind." #: gtk/gtktexttag.c:846 msgid "Show spaces" msgstr "Leerraum anzeigen" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Gibt an, wie unsichtbare Zeichen dargestellt werden." #: gtk/gtktexttag.c:860 msgid "Insert hyphens" msgstr "Bindestriche einfügen" #: gtk/gtktexttag.c:861 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Legt fest, ob an Umbrüchen Bindestriche eingefügt werden sollen." #: gtk/gtktexttag.c:875 msgid "Text Transform" msgstr "Text-Transformation" #: gtk/gtktexttag.c:876 msgid "Whether to transform text for display." msgstr "Legt fest, ob Text zur Darstellung transformiert wird." #: gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Word" msgstr "Wort" #: gtk/gtktexttag.c:894 msgid "Whether this is a word." msgstr "Gibt an, ob das ein Wort ist." #: gtk/gtktexttag.c:910 msgid "Sentence" msgstr "Satz" #: gtk/gtktexttag.c:911 msgid "Whether this is a sentence." msgstr "Gibt an, ob das ein Satz ist." #: gtk/gtktexttag.c:927 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ränder auflaufen" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen." #: gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:942 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:981 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:989 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:993 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:1001 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:1005 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1009 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:1013 msgid "Line height set" msgstr "Zeilenhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1014 msgid "Whether this tag affects the height of lines" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Höhe von Zeilen beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:1021 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1022 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:1034 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:1035 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:1038 msgid "Overline set" msgstr "Überstreichung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1039 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Überstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:1042 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Überstreichen-RGBA einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1043 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Überstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:1051 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Durchstreichung-RGBA einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1052 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:1055 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1056 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:1059 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1060 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:1063 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1064 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:1067 msgid "Paragraph background set" msgstr "Absatzhintergrund einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1068 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:1071 msgid "Fallback set" msgstr "Ausweichmodus festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:1072 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" "Gibt an, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:1075 msgid "Letter spacing set" msgstr "Zeichenabstand festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:1076 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:1079 msgid "Font features set" msgstr "Schrifteigenschaften einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:1080 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:1083 msgid "Allow breaks set" msgstr "Umbrüche erlauben ist gesetzt" #: gtk/gtktexttag.c:1084 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Soll diese Einstellung Zeilenumbrüche beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:1087 msgid "Show spaces set" msgstr "Leerraum anzeigen ist gesetzt" #: gtk/gtktexttag.c:1088 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "" "Gibt an, ob diese Einstellung die Darstellung unsichtbarer Zeichen betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:1091 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Bindestriche einfügen ist gesetzt" #: gtk/gtktexttag.c:1092 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Soll diese Einstellung das Einfügen von Bindestrichen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:1095 msgid "Text transform set" msgstr "Text-Transformation-Set" #: gtk/gtktexttag.c:1096 msgid "Whether this tag affects text transformation" msgstr "Soll dieser Marker Texttransformationen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:1099 msgid "Word set" msgstr "Wort-Set" #: gtk/gtktexttag.c:1100 msgid "Whether this tag represents a single word" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung ein einziges Wort repräsentiert" #: gtk/gtktexttag.c:1103 msgid "Sentence set" msgstr "Satz-Set" #: gtk/gtktexttag.c:1104 msgid "Whether this tag represents a single sentence" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung einen einzigen Satz repräsentiert" #: gtk/gtktextview.c:861 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:887 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktextview.c:913 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktextview.c:947 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "Top Margin" msgstr "Oberer Rand" #: gtk/gtktextview.c:986 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel" #: gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Bottom Margin" msgstr "Unterer Rand" #: gtk/gtktextview.c:1005 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel" #: gtk/gtktextview.c:1043 msgid "Cursor Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtktextview.c:1044 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?" #: gtk/gtktextview.c:1056 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: gtk/gtktextview.c:1083 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen " "eingegeben wird?" #: gtk/gtktextview.c:1150 msgid "Monospace" msgstr "Dicktengleich" #: gtk/gtktextview.c:1151 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "Der GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:297 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Der Umschaltknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Das Kind-Widget mit dem tatsächlichen Inhalt" #: gtk/gtktreeexpander.c:545 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Das Objekt, das in dieser Zeile des Ausklappers enthalten ist" #: gtk/gtktreeexpander.c:556 msgid "List row" msgstr "Listenzeile" #: gtk/gtktreeexpander.c:557 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "" "Die Listenzeile, die für den Status des Ausklappers verfolgt werden soll" #: gtk/gtktreeexpander.c:570 msgid "Indent without expander" msgstr "Einrückung ohne Ausklapper" #: gtk/gtktreeexpander.c:571 msgid "" "If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown" msgstr "" "Legt fest, ob der Baum-Ausklapper das Kindelement einrückt, wenn kein " "Ausklapper-Symbol dargestellt wird" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "automatisch ausklappen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "" "Legt fest, ob alle Zeilen in der Voreinstellung ausgeklappt sein sollen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "Das angezeigte Ursprungsmodell" #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "durchgeben" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Legt fest, ob die Werte des Kindmodells durchgegeben werden" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Modell, das die Kinder der Zeile enthält" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Baumtiefe" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "Ausklappbar" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Legt fest, ob diese Zeile ausgeklappt werden kann" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Legt fest, ob diese Zeile derzeit ausgeklappt ist" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "Das Objekt, das in dieser Zeile enthalten ist" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "Der zugrunde liegende Sortierer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "Das Unterelement-Modell" # Hier sind Ideen gefragt … #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "Virtueller Wurzelordner" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "model" msgstr "Modell" #: gtk/gtktreepopover.c:207 msgid "The model for the popover" msgstr "Das Modell für das Einblendfenster" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "Sichtbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch sind" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Schwebende Auswahl" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?" # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«? #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Schwebendes Ausdehnen" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie " "bewegt" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Ausklapper anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "Ansicht hat Ausklapper" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Einrückung von Ebenen" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden " "können?" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rasterlinien aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Baumlinien aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Die Größe der Spalte ist vom Benutzer veränderbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "Sortierspaltenkennung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert " "wird" #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "Autoplay" msgstr "Automatische Wiedergabe" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Legt fest, ob die Wiedergabe automatisch gestartet werden soll" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "The video file played back" msgstr "Die wiedergegebene Videodatei" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "" "Legt fest, ob neue Medien-Datenströme in Endlosschleife wiedergegeben werden " "sollen" #: gtk/gtkvideo.c:355 msgid "The media stream played" msgstr "Der wiedergegebene Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkviewport.c:323 msgid "Scroll to focus" msgstr "Zum Fokus rollen" #: gtk/gtkviewport.c:324 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Legt fest, ob gerollt werden soll, wenn sich der Fokus ändert" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Symbolische Symbole verwenden" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets." #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Root widget" msgstr "Ursprung-Widget" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Das Ursprungs-Widget dieses Widget-Baums." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Focusable" msgstr "Fokussierbar" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Can target" msgstr "Kann Ziel sein" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Legt fest, ob das Widget Zeigeraktionen erhalten kann" #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Der darzustellende Zeiger, wenn er über das Widget bewegt wird" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Hat Minihilfe" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Tooltip Text" msgstr "Minihilfe-Text" #: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz" #: gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Margin on Start" msgstr "Rand bei Beginn" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "Margin on End" msgstr "Rand bei Ende" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Top" msgstr "Oberer Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Unterer Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontal ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Vertikal ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Deckkraft des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Die Deckkraft des Widgets, von 0 bis 1" #: gtk/gtkwidget.c:1611 msgid "Overflow" msgstr "Überlauf" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "" "Legt fest, wie mit Inhalt außerhalb der Inhaltsbereichs des Widgets " "umgegangen werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "CSS Name" msgstr "CSS-Name" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Der Name dieses Widgets im CSS-Baum" #: gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "CSS Style Classes" msgstr "CSS-Stil-Klassen" #: gtk/gtkwidget.c:1653 msgid "List of CSS classes" msgstr "Liste der CSS-Klassen" #: gtk/gtkwidget.c:1668 msgid "Layout Manager" msgstr "Layoutverwaltung" #: gtk/gtkwidget.c:1669 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "Die Layoutverwaltung, die die Anordnung der Kinder des Widgets festlegt" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Überwachtes Widget" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Startup ID" msgstr "Start-ID" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-" "notification identifiziert" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "The default width of the window" msgstr "Die Standardbreite des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "The default height of the window" msgstr "Die Standardhöhe des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Hide on close" msgstr "Beim Schließen verbergen" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Legt fest, ob dieses Fenster verborgen werden soll, wenn der Benutzer den " "Schließen-Knopf klickt" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Focus Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "The display that will display this window" msgstr "Die Anzeige, die dieses Fenster darstellt" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Deletable" msgstr "Entfernbar" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Legt fest, ob der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf hat" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Is Maximized" msgstr "Ist maximiert" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Is fullscreen" msgstr "Ist im Vollbildmodus" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbildmodus ist" #: gtk/gtkwindow.c:1023 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1024 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Die GtkApplication des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Focus widget" msgstr "Fokus-Widget" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The focus widget" msgstr "Das Fokus-Widget" #: gtk/gtkwindow.c:1073 msgid "Titlebar" msgstr "Titelleiste" #: gtk/gtkwindow.c:1074 msgid "The titlebar widget" msgstr "Das Titelleisten-Widget" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "Tastenkombinationen der Menüleiste verarbeiten" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Legt fest, ob das Fenster auf »F10« reagieren soll" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Seite" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Legt fest, ob das Widget den Start- oder Endanteil der Dekorationslayouts " "anzeigen soll" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Soll das Widget irgendwelche Fensterknöpfe haben?" #: modules/media/gtkgstsink.c:714 msgid "paintable" msgstr "Paintable" #: modules/media/gtkgstsink.c:715 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Das Paintable, welches das Bild darstellt" #: modules/media/gtkgstsink.c:726 msgid "GL context" msgstr "GL-Kontext" #: modules/media/gtkgstsink.c:727 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "Der zum rendern zu verwendende GL-Kontext" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel des Farbprofils" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan " #~ "gewählten Tag abzuwählen)" # Unklar, siehe https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/4248 #, fuzzy #~ msgid "gl-context" #~ msgstr "gl-context" #~ msgid "Cloud Print account" #~ msgstr "Cloud-Druckkonto" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz" #~ msgid "Printer ID" #~ msgstr "Drucker-Kennung" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "Cloud-Print Druckerkennung" #~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Pixel, um die dieses Objekt nach links aus dem Schirm " #~ "gerollt werden soll" #~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" #~ msgstr "" #~ "Text in diesem Objekt anzeigen, wenn es leer und nicht fokussiert ist" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" #~ msgstr "" #~ "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Text dieses Objekts angewendet " #~ "werden" #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" #~ msgstr "" #~ "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Text dieses Objekts " #~ "angewendet werden" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Der Titel des Dateiwählers." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen" #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Soll der Dialog modal sein?" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Ziele für »Kopieren«" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der " #~ "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt." #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Ziele für »Einfügen«" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der " #~ "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt." #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des " #~ "Fensters verwendet" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des " #~ "Fensters verwendet." #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Indikator zeichnen" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Soll der Indikator-Teil des Knopfes dargestellt werden?" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Gerätetyp" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Zugeordnetes Gerät" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Eingabemodus für das Gerät" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Achsen" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Ereignistyp" #~ msgid "Surface type" #~ msgstr "Oberflächentyp" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Zellenrenderer" # »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen. #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Kürzelausdruck" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Der neben dem Kürzel angezeigte Text" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Randrelief" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Der Reliefstil des Rands" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Kein Monatswechsel" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Vorgabebreite der Details" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Vorgabehöhe der Details" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Widget-Typ" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "Der GType des Widgets" #~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus in einem Unterelement des Controller-" #~ "Widgets befindet" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Nur lokal" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Vorschau-Widget" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Vorschau-Widget aktiv" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt " #~ "werden?" #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob eine Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei " #~ "angezeigt werden soll" #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Zusätzliches Widget" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "" #~ "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen " #~ "anbietet." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Verborgene anzeigen" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Überschreiben bestätigen" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem " #~ "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt." #~ msgid "has filter" #~ msgstr "Hat Filter" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Rahmenschatten" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Links anhängen" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Oben anhängen" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " #~ "werden soll" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Layout-Paket der Dekoration" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt " #~ "ist" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Hat Untertitel" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende " #~ "Zeichen im Text unterstrichen wird" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Einblendfenster" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Ausrichten mit" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Einen Einblenddialog verwenden" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Tastenkürzelgruppe" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Tastenkürzelpfad" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu " #~ "erstellen" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Widget anheften" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Platz für Umschalter reservieren" # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und " #~ "Symbole reserviert" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Platzierungshinweise" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "" #~ "Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n" #~ "Menü über den Bildschirmrand hinausragt" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Rechteck-Anker dx" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Rechteck-Anker dy" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Menütyp-Hinweis" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Untermenü" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Fokus übernehmen" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich " #~ "nimmt" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Das ausklappbare Menü" #~ msgid "The dropdown popover" #~ msgstr "Das ausklappbare Einblendfenster" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Relativ zu" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Schattentyp" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #~ msgid "has sort" #~ msgstr "Hat Sortierung" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Legt fest, ob eine Sortierfunktion für dieses Modell existiert" #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "Der Typ der Elemente dieser Liste" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Gleichmäßige Größenänderung" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Der übergeordnete Stilkontext" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Wertetyp" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "" #~ "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass " #~ "das nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden " #~ "soll" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "" #~ "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird" #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Symbol-Widget" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " #~ "horizontal ausgerichtet ist?" #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " #~ "vertikal ausgerichtet ist?" #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Ist wichtig" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, " #~ "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #~ msgid "Expand Item" #~ msgstr "Objekt ausklappen" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das " #~ "Werkzeugleisten-Widget wächst?" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "TreeMenu-Modell" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "TreeMenu-Basiszeile" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Schattentyp" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Ist Fokus" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Alle Ränder" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Beide ausbreiten" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Der Typ des Fensters" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Typ-Hinweis" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die " #~ "erforderliche Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Fokus annehmen" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." # CHECK #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Fokus beim Zuweisen" # CHECK #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll." #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "An Widget angeheftet" # CHECK #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den " #~ "Wert von gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des " #~ "Endes des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #~ msgid "Has padding" #~ msgstr "Hat Auffüllung" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind " #~ "»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet " #~ "z.B. für Hilfeknöpfe" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Nicht-Gleichmäßig" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen " #~ "einbezogen" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die " #~ "Feststelltaste aktiviert ist" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Alle belegen" # GTK+ Ereignisse #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden " #~ "soll" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y-Position" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #~ msgid "The display where this window will be displayed" #~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Die Breite des Layouts" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Die Höhe des Layouts" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Packausrichtung" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Kindergruppenausrichtung" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Links anhängen" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Rechts anhängen" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Oben anhängen" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Unten anhängen" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Weichzeichnenradius" #~ msgid "Apply a blur to the content behind this child" #~ msgstr "Den Inhalt hinter diesem Kind weichgezeichnet darstellen" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "" #~ "Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das " #~ "Hauptunterelement" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Schrumpfen" # GTK+ Ereignisse #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, " #~ "die keine Menüs sind" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Der Name des Untermenü" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Name der Tastenbelegung" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Umbruchbreite" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Kann Vorgabe" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #~ msgid "The widget’s surface if it is realized" #~ msgstr "Die Oberfläche des Widgets, sofern sie erkannt wurde" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Fensterrolle" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer " #~ "Sitzung identifiziert" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Fensterposition" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Symbol für dieses Fenster" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Fensterliste übergehen" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Aufdringlich" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers " #~ "gebracht werden soll." # CHECK #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Schwere" # CHECK #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"