# This is the German locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Karsten Weiss , 1999. # Daniel Egger , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-16 16:33+0100\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Bilddatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animation »%s« kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Animationsdatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht " "stammt es aus einer anderen GTK-Version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei »%s« konnte nicht erkannt werden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat " "nicht: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. " "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines " "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildvorspann unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformat unbekannt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:572 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:631 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:660 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ungültiger Code ist aufgetreten" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:670 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, mit Höhe oder Breite 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen " "erscheint." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte »zum vorherigen zurück gehen« als " "Verlassensmodus." # gdk-pixbuf/io-gi178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat " "keine lokale Farbtabelle." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 #, fuzzy msgid "The GIF image format" msgstr "Bildformat unbekannt" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nicht genug Speicher, um Icon zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ungültiger Vorspann in Icon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Icon hat Breite null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Icon hat Höhe null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimierte Icons werden nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nicht unterstützter Icontyp" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 #, fuzzy msgid "The ICO image format" msgstr "Bildformat unbekannt" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige " "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nicht unterstützter Icontyp" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht " "verarbeitet werden." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht " "erlaubt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, fuzzy msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, " "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 #, fuzzy msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen mindestens 1 und maximal 79 Zeichen " "lang sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 #, fuzzy msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Wert für PNG-tEXt-Chunk kann nicht in ISO-8859-1-Kodierung umgesetzt werden." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 #, fuzzy msgid "The PNG image format" msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist zu groß" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ungenügender Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 #, fuzzy msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 #, fuzzy msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Bildformat unbekannt" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Speicher für IOBuffer-Struktur kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Speicher für IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "IOPuffer-Datenbereich kann nicht mit realloc() geändert werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Speicher für temporäre IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Es kann kein neuer Pixbuf angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Es kann keine neue Colormap-Struktur angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Es können keine Colormap-Einträge bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Unerwartete Bittiefe für Colormap-Einträge" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "TGA-Vorspannspeicher kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA-Bildkommentarlänge ist zu groß" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-Bildtyp wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Überschüssige Daten in der Datei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Speicher für TGA-Vorspann kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Zu großer Wert im Feld »infolen« des TGA-Vorspanns." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "" "Speicher für temporären TGA-Cmap-Puffer kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Struktur kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Einträge kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Unerwartete Bittiefe für TGA-Colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "PseudoColor-Bild ohne Colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Bildoffset kann nicht angesprungen werden -- Suchlauf stieß wahrscheinlich " "auf das Dateiende" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Pixbuf kann nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bild hat Breite null" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bild hat Höhe null" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Rest konnte nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ungültige XBM-Datei" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei " "geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-Datei hat eine Bildbreite <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-Datei hat eine Bildhöhe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-Datei hat ungültige Farbenanzahl" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei " "geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 #, fuzzy msgid "The XPM image format" msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Abstandsvorgabe" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist " "linksbündig, 1.0 ist rechtsbündig" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist am oberen " "Rand, 1.0 am unteren Rand ausgerichtet" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Falls die verfügbare Fläche in der Horizontalen größer ist, als sie für das " "Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 " "heißt: die gesamte Fläche" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Falls die verfügbare Fläche in der Vertikalen größer ist, als sie für das " "Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 " "heißt: die gesamte Fläche" # gtk/gtktexttag.c:267# #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pfeilrichtung" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pfeilschatten" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "x-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "y-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale Breite des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale Höhe des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, " "start und end" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: gtk/gtkbbox.c:165 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, " "geeignet bspw. für Hilfeknöpfe." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern." #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtkbox.c:153 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "_Blocksatz" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Fokus-Polster" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Leerraumstil" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Repertoire verwenden" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um " "einen Repertoire-Eintrag zu wählen" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Rahmenrelief" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "Der Reliefstil des Rahmens" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe außen" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes " "zugegeben wird" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "x-Versatz des Kindes" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "y-Versatz des Kindes" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers" #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen." #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xalign" msgstr "xausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "Die x-Ausrichtung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "yalign" msgstr "yausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "Die y-Ausrichtung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "xpad" msgstr "xpolster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:164 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "Die x-Polsterung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:174 msgid "ypad" msgstr "ypolster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:175 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "Die y-Polsterung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite." #: gtk/gtkcellrenderer.c:196 msgid "height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:197 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe." #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Is Expander" msgstr "Ist entfaltbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:208 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Zeile hat Kinder." #: gtk/gtkcellrenderer.c:217 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist entfaltet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:218 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Zeile ist eine entfaltbare Zeile und ist entfaltet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 #, fuzzy msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 #, fuzzy msgid "Cell background color as a string" msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderer.c:234 #, fuzzy msgid "Cell background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 #, fuzzy msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 #, fuzzy msgid "Cell background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:244 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf für offenen Ausklapper." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf für geschlossenen Ausklapper." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" msgstr "Repertoire-Kennung" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "_Größe:" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 #, fuzzy msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Der Titel des Fensters" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste von Stilattributen, die auf den Text des Renderers angewendet " "werden." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Änderbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Font description as a string" msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" # gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Hochstellung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert " "negativ ist)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll dieses Tag die Schrifgröße um einen Faktor skalieren?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichen einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichen einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Elementgröße" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Elementabstand" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #: gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich mit der Farbe, die Sie nun " "auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie " "als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben " "ziehen." #: gtk/gtkcolorsel.c:541 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen " "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern." #: gtk/gtkcolorsel.c:903 msgid "_Save color here" msgstr "Farbe hier _speichern" #: gtk/gtkcolorsel.c:1115 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu " "machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder " "rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«." #: gtk/gtkcolorsel.c:1729 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hat Deckkraftregler" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?" #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "Has palette" msgstr "Hat Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "The current color" msgstr "Die aktuelle Farbe" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelles Alpha" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1766 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1807 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die " "Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck." # gtk/gtkcolor #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf " "Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1841 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1842 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Stelle auf dem Farbrad." #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sättigung:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "»Tiefe« der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helligkeit der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "_Red:" msgstr "_Rot:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1849 msgid "_Green:" msgstr "_Grün:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Opacity:" msgstr "_Deckkraft:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Color _Name:" msgstr "Farb_name:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben," "einfach einen Farbnamen wie »orange«." #: gtk/gtkcolorsel.c:1909 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Pfeiltasten aktivieren" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Always enable arrows" msgstr "Pfeile immer aktivieren" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in " "der Liste sind?" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Allow empty" msgstr "Leerbleiben erlauben" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Value in list" msgstr "Wert in Liste" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Größenänderungsmodus" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungsereignissen umgegangen wird" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: gtk/gtkcontainer.c:211 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers." #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Kind" #: gtk/gtkcontainer.c:220 #, fuzzy msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurventyp" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimales x" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Für x minimal möglicher Wert" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maximales x" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Für x maximal möglicher Wert." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimales y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Für y minimal möglicher Wert" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximales y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Für y maximal möglicher Wert" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Hat Trennbalken" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "Rand um Inhaltsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "Knopfabstand" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Abstand zwischen Knöpfen" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "Rand um Aktionsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursorposition" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke in Zeichen." #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selection Bound" msgstr "Gebundene Auswahl" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Die Abstand in Zeichen des gegenüberliegenden Endes der Auswahl vom Cursor." #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: gtk/gtkentry.c:465 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt." #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Wenn FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen " "(Passwort-Modus)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: gtk/gtkentry.c:482 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Feldes." #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:498 #, fuzzy msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:505 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird." #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Durch Fokus anwählen" #: gtk/gtkentry.c:757 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages angewählt werden, wenn er fokussiert ist?" #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" # gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "Unicode-Steuerzeichen _einfügen" #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gtk/gtkfilesel.c:517 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname." #: gtk/gtkfilesel.c:523 msgid "Show file operations" msgstr "Dateiaktionen zeigen" #: gtk/gtkfilesel.c:524 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilesel.c:531 msgid "Select multiple" msgstr "Mehrere auswählen" #: gtk/gtkfilesel.c:532 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: gtk/gtkfilesel.c:691 msgid "Fol_ders" msgstr "_Ordner" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Ordner nicht lesbar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für " "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie auswählen wollen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1072 msgid "_New Folder" msgstr "_Neuer Ordner" #: gtk/gtkfilesel.c:1083 msgid "De_lete File" msgstr "Datei _löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:1094 msgid "_Rename File" msgstr "Datei _umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1390 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." #: gtk/gtkfilesel.c:1401 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1435 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ordnername:" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Erstellen" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1525 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." #: gtk/gtkfilesel.c:1536 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1632 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1646 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1703 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1718 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Datei »%s« umbenennen in:" #: gtk/gtkfilesel.c:1749 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Umbn" #: gtk/gtkfilesel.c:2188 #, fuzzy msgid "_Selection: " msgstr "Auswahl:" #: gtk/gtkfilesel.c:3074 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, " "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen." #: gtk/gtkfilesel.c:3077 #, fuzzy msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Ungültige XBM-Datei" #: gtk/gtkfilesel.c:3943 msgid "Name too long" msgstr "Name zu lang" #: gtk/gtkfilesel.c:3945 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "x-Position" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "x-Position des Kind-Widgets" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "y-Position" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "y-Position des Kind-Widgets" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtkfontsel.c:209 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet." #: gtk/gtkfontsel.c:216 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont." #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/gtkfontsel.c:223 #, fuzzy msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu " "demonstrieren." #: gtk/gtkfontsel.c:330 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:336 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:342 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:467 msgid "_Preview:" msgstr "_Vorschau:" #: gtk/gtkfontsel.c:1313 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftauswahl" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text der Rahmenbeschriftung" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Veraltete Eigenschaft, benutzen Sie statt ihrer shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aussehen des Rahmenrandes." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll." #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-Wert" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt." #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Handle position" msgstr "Griffposition" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 #, fuzzy msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets." #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Snap edge" msgstr "Einrastende Seite" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 #, fuzzy msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox " "einzurasten." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1690 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s" #: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:134 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Anzuzeigender GdkPixbuf." #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:142 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Anzuzeigende GdkPixmap." #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/gtkimage.c:150 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "Anzuzeigendes GdkImage." #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:166 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei." #: gtk/gtkimage.c:175 #, fuzzy msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Repertoire-Kennung des anzuzeigenden Standardicons." #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" msgstr "Iconsatz" #: gtk/gtkimage.c:183 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Anzuzeigender Iconsatz." #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" msgstr "Icongröße" #: gtk/gtkimage.c:191 #, fuzzy msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Für Standardicon oder Iconsatz zu verwendende Größe." #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:200 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Anzuzeigende GdkPixbufAnimation." #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" msgstr "Speicherungsform" #: gtk/gtkimage.c:208 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "Das für Bilddaten verwendete Format." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Bild-Widget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:187 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: gtk/gtkinputdialog.c:195 msgid "No input devices" msgstr "Keine Eingabegeräte" #: gtk/gtkinputdialog.c:225 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: gtk/gtkinputdialog.c:266 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "_Axes" msgstr "_Achsen" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:314 msgid "_Keys" msgstr "_Tasten" #: gtk/gtkinputdialog.c:484 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:485 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:486 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: gtk/gtkinputdialog.c:487 msgid "X Tilt" msgstr "X-Neigung" #: gtk/gtkinputdialog.c:488 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-Neigung" #: gtk/gtkinputdialog.c:489 msgid "Wheel" msgstr "Rad" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "none" msgstr "keine" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600 msgid "(disabled)" msgstr "(ausgeschaltet)" #: gtk/gtkinputdialog.c:593 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "clear" msgstr "gelöscht" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:288 #, fuzzy msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung." #: gtk/gtklabel.c:295 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden." #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtklabel.c:302 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:317 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; " "dafür siehe auch GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:325 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: gtk/gtklabel.c:326 #, fuzzy msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Eine Zeichenkette, in der ein »_«-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende " "Zeichen im Text unterstrichen wird." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtklabel.c:334 #, fuzzy msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Selectable" msgstr "Auswählbar" #: gtk/gtklabel.c:341 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtklabel.c:348 #, fuzzy msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung." #: gtk/gtklabel.c:356 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtklabel.c:357 #, fuzzy msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition." #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gtk/gtklayout.c:648 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "Die Breite des Layouts." #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtklayout.c:657 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "Die Höhe des Layouts." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:235 msgid "Tearoff Title" msgstr "Abreißtitel" #: gtk/gtkmenu.c:236 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü " "abgerissen wurde." #: gtk/gtkmenu.c:308 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kürzel können geändert werden" #: gtk/gtkmenu.c:309 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man über dem Menüeintrag " "eine Taste drückt?" #: gtk/gtkmenu.c:314 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:315 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:322 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:323 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Interne Polsterung" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog." #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "x-Ausrichtung" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "y-Ausrichtung" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "x-Polsterung" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "y-Polsterung" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "Page" msgstr "Seite" #: gtk/gtknotebook.c:364 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Border" msgstr "Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontaler Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikaler Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter zeigen" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Show Border" msgstr "Rand zeigen" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: gtk/gtknotebook.c:422 #, fuzzy msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup aktivieren" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "Seiten ansteuern kann" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "Die x-Polsterung." #: gtk/gtknotebook.c:465 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:471 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:472 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Seite %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Das Optionenmenü" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Größe des Herabklapp-Indikators" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Abstand um Indikator" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Griffgröße" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Breite des Griffs" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?" #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitätsmodus" #: gtk/gtkprogress.c:126 #, fuzzy msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine " "Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird " "verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert." #: gtk/gtkprogress.c:133 msgid "Show text" msgstr "Text zeigen" #: gtk/gtkprogress.c:134 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden" #: gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Text x alignment" msgstr "x-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkprogress.c:142 #, fuzzy msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im " "Fortschritts-Widget angibt" #: gtk/gtkprogress.c:150 msgid "Text y alignment" msgstr "y-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkprogress.c:151 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im " "Fortschritts-Widget angibt" #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Bar style" msgstr "Balkenstil" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitäts-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitätsblöcke" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des " "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Getrennte Blöcke" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus " "dargestellt)" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Fraction" msgstr "Bruchteil" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" "Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden " "soll" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Schieberbreite" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Breite des Schiebers" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Trogrand" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Schrittschalter-Größe" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Schrittschalter-Abstand" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "x-Versatz des Pfeiles" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "y-Versatz des Pfeiles" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Include-Datei kann nicht gefunden werden: »%s«" #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Bilddatei kann nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap-Pfadelement: »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Untergrenze" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Untergrenze des Lineals" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Obergrenze des Lineals" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position der Marke auf dem Lineal" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Max. Größe" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximale Größe des Lineals" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Schieberlänge" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Länge des Schiebers der Skala" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Wertabstand" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimale Länge des Schiebers" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Feste Schiebergröße" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Schrittschaltung rückwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Schrittschaltung vorwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens " "anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens " "anzeigen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil der Fase um den Inhalt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 #, fuzzy msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 #, fuzzy msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: gtk/gtksettings.c:161 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursorblinken" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Cursor blinken?" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor-Blinkzeit" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor spalten" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menüleisten-Kürzel" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Anzahl Pixel, die der Zeiger sich bewegen kann, bevor das Ziehen einsetzt" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtksettings.c:228 msgid "Name of default font to use" msgstr "Vorgabe für Schrift" #: gtk/gtksettings.c:236 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Icongröße" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:242 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer Teil-" "Widgets beeinflusst." #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Frage" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Löschen" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Umwandeln" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: gtk/gtkstock.c:284 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Suchen und _Ersetzen" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Anfang" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ende" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "Hin_unter" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "Hin_auf" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Springe zu" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Zentrieren" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Blocksatz" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Vorlieben" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Druckvorschau" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Farbe" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Schrift" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "Auf_steigend" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Absteigend" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Rechtschreibprüfung" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Löschen rückgängig" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Passend zoomen" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Heranzoomen" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Wegzoomen" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtktable.c:245 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln" #: gtk/gtktable.c:251 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Interne Polsterung" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horizontale Stellgröße für das Text-Widget" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikale Stellgröße für das Text-Widget" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Wortumbruch" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: gtk/gtktexttag.c:196 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft" #: gtk/gtktexttag.c:214 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap" #: gtk/gtktexttag.c:248 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap" # gtk/gtktexttag.c:267# #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: gtk/gtktexttag.c:282 #, fuzzy msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Breite des linken Randes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:424 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert " "negativ ist)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" # CHECK!!! #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Tabs für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: gtk/gtktexttag.c:499 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Hintergrundschraffur einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Vordergrundschraffur einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" # CHECK #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabs einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Leerraum mit _Nullbreite" #: gtk/gtktextutil.c:54 #, fuzzy msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN _Verbinder mit Nullbreite" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Trenner mit Nullbreite" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor sichtbar" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügecursor gezeigt werden?" # gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview #: gtk/gtktextview.c:6476 msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: »%s«," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Kein Tipp ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Leerraumgröße" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Größe der Leerräume" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Leerraumstil" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Knopfrelief" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Zu sortierendes Baumansichtsmodell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das durch das TreeModelSort zu sortierende Modell" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichts-Modell" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe zeigen" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "Streifenhinweis" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden " "Farben gezeichnet werden sollen" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Ansicht erlaubt es dem Benutzer, interaktiv durch Spalten zu suchen" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Modellspalte, durch die gesucht werden soll, wenn durch Code gesucht wird" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: gtk/gtktreeview.c:604 #, fuzzy msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils." #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens" #: gtk/gtktreeview.c:613 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein." #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" #: gtk/gtktreeview.c:622 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein." #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Lesehilfen erlauben" #: gtk/gtktreeview.c:631 #, fuzzy msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben." #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ausklapper einrücken" #: gtk/gtktreeview.c:638 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented" msgstr "Die Ausklapper einrücken." #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Spalte ist benutzer-veränderlich" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Momentane Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Momentane feste Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umgeordnet werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll" #: gtk/gtkviewport.c:135 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses " "Sichtfeld bestimmt." #: gtk/gtkviewport.c:143 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld " "bestimmt." #: gtk/gtkviewport.c:151 #, fuzzy msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird." #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: gtk/gtkwidget.c:394 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Parent widget" msgstr "Mutter-Widget" #: gtk/gtkwidget.c:401 #, fuzzy msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Das Mutter-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein." #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:409 #, fuzzy msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche " "Anforderung verwendet werden soll." #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:418 #, fuzzy msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche " "Anforderung verwendet werden soll." #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Application paintable" msgstr "Direktes Zeichnen" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Can focus" msgstr "Empfänglich für Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Has focus" msgstr "Hat den Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: gtk/gtkwidget.c:461 #, fuzzy msgid "Is focus" msgstr "Hat den Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:462 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe sein" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: gtk/gtkwidget.c:483 #, fuzzy msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist." #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Composite child" msgstr "Zusammengesetztes Kind" #: gtk/gtkwidget.c:490 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:497 #, fuzzy msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben " "etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: gtk/gtkwidget.c:504 #, fuzzy msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält." #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Extension events" msgstr "Erweiterungsereignisse" #: gtk/gtkwidget.c:512 #, fuzzy msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget " "erhält." #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Interior Focus" msgstr "Interner Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokus-Strichdicke" #: gtk/gtkwidget.c:1090 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel" #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Fokus-Strichelmuster" #: gtk/gtkwidget.c:1097 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Strichelmuster des Fokusanzeigers" #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus-Polster" #: gtk/gtkwidget.c:1103 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Abstand in Pixel zwischen dem Fokusanzeiger und dem Umrechteck des Widgets." #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Cursor color" msgstr "Cursorfarbe" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird" #: gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundäre Cursorfarbe" #: gtk/gtkwidget.c:1115 #, fuzzy msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Farbe der sekundären Einfügemarke, wenn rechts- und linksläufiger Text " "gemischt bearbeitet werden." #: gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cursor-Seitenverhältnis" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Seitenverhältnis, mit dem der Einfügecursor gezeichnet wird" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Allow Shrink" msgstr "Schrumpfen erlauben" #: gtk/gtkwindow.c:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist " "in 99% aller Fälle keine gute Idee." #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Allow Grow" msgstr "Wachstum erlauben" #: gtk/gtkwindow.c:482 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus " "vergrößern." #: gtk/gtkwindow.c:490 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern." #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:498 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, " "während dieses oben ist)." #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: gtk/gtkwindow.c:506 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "Die anfängliche Position des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Width" msgstr "Breitenvorgabe" #: gtk/gtkwindow.c:515 #, fuzzy msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Breitenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Default Height" msgstr "Höhenvorgabe" #: gtk/gtkwindow.c:525 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Höhenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Mutter zerstören" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: gtk/gtkwindow.c:543 msgid "Icon for this window" msgstr "Icon für dieses Fenster" #: gtk/gtkwindow.c:558 #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:559 #, fuzzy msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:592 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisch (transliteriert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliteriert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Defekt)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisch (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-Input-Methode" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Leerraumstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Der Titel des Fensters" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "y-Ausrichtung des Kindes" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "y-Ausrichtung des Kindes" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei »%s« geladen werden " #~ "kann" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei »%s« geladen werden kann" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Daten in der ICO-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie " #~ "verstümmelt?)" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"