# Translation of gtk+ to Bangla # This file is distributed under the same license as the GTK package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Sayamindu Dasgupta , Progga , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-15 14:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-17 21:00+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr " '%s' ফাইলটি খোলা যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr " '%s' নামক ছবির ফাইলে কোন তথ্য নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "অজ্ঞাত কারণে '%s' ছবিটি খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "অজ্ঞাত কারণে আ্যনিমেশন ' %s' খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ছবি লোড করার মডিউল লোড করা গেল না: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ছবি লোড করার মডিউল %s উপযুক্ত ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি কোন ভিন্ন " "জিটিকে (GTK) সংস্করণের অংশ।" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr " '%s' ধরনের ছবি ব্যবহার্করা যায় না" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলে রক্ষিত ছবির ফরম্যাট বোঝা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ছবির ফাইলটির ফরম্যাট অজ্ঞাত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' ছবিটি লোড করা যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "এই ছবির ফাইলটিতে লিখতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf-এর এই সংস্করণটি এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ করতে পারে না: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ছবিকে কলব্যাকে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলা যায় নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'লেখার জন্য '%s' খোলা যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ছবির তথ্য লেখার সময় '%s' বন্ধ করা যায় নি, সকল তথ্য সংরক্ষিত নাও হয়ে থাকতে পারে: %" "s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ছবিটিকে একটি বাফারে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' জাতীয় ছবি বৃদ্ধিজনিত (Incremental) লোড করার ব্যবস্থা নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করার মডিউল '%s' ছবি লোড করা আরম্ভ করতে ব্যর্থ হয়েছে, " "এবং ব্যর্থতার জন্য কোন কারণ নির্দেশ করে নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ছবির হেডার ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ছবির ফরম্যাট অজ্ঞাত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি" msgstr[1] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "আ্যনিমেশনের ধরন অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "আ্যনিমেশনে বেঠিক হেডার" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr " আ্যনিমেশন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনে ত্রুটিপূর্ণ অংশ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "এএনআই ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr " বিএমপি ছবিটির হেডারের তথ্য সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "বিএমপি ছবির হেডারের আকার অসমর্থিত " #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, fuzzy msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr " বিএমপি ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "জিআইএফ পড়া যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "জিআইএফ ফাইলে কিছু তথ্য পাওয়া যায় নি - মনে হচ্ছে কোন ভাবে ফাইলটি কাটা পড়েছিল" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr " জিআইএফ লোডারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "স্ট্যাক থেকে উথলে পড়ছে" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 #, fuzzy msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "জিআইএফ লোডার এই ছবিটিকে বুঝতে পারছে না।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "বাজে সংকেতের সম্মুখীন হয়েছি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "জিআইএফ ফাইলের চক্রাকার টেবিলের অন্তর্গত এন্ট্রি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "জিআইএফ লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947 #, fuzzy msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "জিআইএফ লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ জিআইএফ ফাইল (বেঠিক LZW কম্প্রেশন)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ফাইলটিকে দেখে জিআইএফ ফাইল বলে মনে হচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "জিআইএফ ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "জিআইএফ ছবিতে কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ থাকে না এবং এ ধরনের ছবির অন্তর্গত ফ্রেমের " "জন্যও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ থাকে না।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "জিআইএফ ছবিটিকে ছোট করে ফেলা হয়েছে অথবা ছবিটি অসম্পূর্ণ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "জিআইএফ ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "আইকনের প্রস্থ শূন্য " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্য শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "কম্প্রেসকৃত আইকন অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "আইকন ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "আইকন হিসেবে সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলটি অত্যধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "কার্সারের হটস্পট ছবির বাইরে" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "আইকন হিসেবে ব্যবহৃত ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "জেপেগ ছবির ফাইল (%s) বোঝায় সমস্যা হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই , কিছু আ্যপ্লিকেশন বন্ধ করার মাধ্যমে মেমরি ফাঁকা " "করে পুনরায় চেষ্টা করে দেখুন" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "অসমর্থিত জেপেগ কালার স্পেস (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স " "(Parse) করা যায় নি।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "জেপেগ ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "context বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "চিত্রের দৈর্ঘ্য এবং/অথবা প্রস্থ সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ছবিতে অসমর্থিত বিপিপি আছে" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ছবিতে যে সংখক %d-বিট প্লেইন আছে তা অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায় নি" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "লাইন সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "paletted তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "পিসিএক্স ছবির সকল লাইন পাওয়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "পিসিএক্স তথ্যের শেষে কোন প্যালেট পাওয়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "পিসিএক্স ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "পিএনজি ছবির চ্যানেল পিছু বিটের সংখ্যা বেঠিক।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "রূপান্তরিত পিএনজি-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্য শূন্য।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "রূপান্তিত পিএনজি-র (PNG) প্রতিটি চ্যানেলে বিটের সংখ্যা ৮ নয়।" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "রূপান্তরিত পিএনজি (PNG) আরজিবি (RGB) বা আরজিবিএ (RGBA) নয়" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "রূপান্তরিত পিএনজিতে যে সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে তা অসমর্থিত। চ্যানেলের সংখ্যা হতে হবে " "৩ অথবা ৪।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "পিএনজি ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "পিএনজি ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমেরি নেই; কিছু অ্যাপলিকেশন বন্ধ " "করে মেমরির ব্যবহার কমান ও তারপর আবার চেষ্টা করুন" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "পিএনজি ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "পিএনজি ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "পিএনজি টেক্সট খন্ডের কী (Key) ১ থেকে ৭৯ অক্ষরের মধ্যে হতে হবে।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "পিএনজি টেক্সট খন্ডের কী (Key) অবশ্যই অ্যাসকি (ASCII) অক্ষর দিয়ে গঠিত হতে হবে।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স " "(Parse) করা যায় নি।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "পিএনজি টেক্সট খন্ড %s-এর মানকে ISO-8859-1 এনকোডিং-এ রূপান্তর করা যায় না।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "পিএনজি ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "পিএনএম লোডার একটা পূর্ণ সংখ্যা আশা করেছিল, কিন্তু তা পায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "পিএনএম ফাইলের প্রথম বাইটি সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "পিএনএম ফাইলটিকে পিএনএম সাবফরম্যাট হিসেবে সনাক্ত করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "পিএনএম ফাইলের ছবির প্রস্থ ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "পিএনএম ফাইলের ছবির উচ্চতা ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যধিক বেশি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 #, fuzzy msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ২৫৫ অপেক্ষা বেশি হলে তা ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "অরূপান্তরিত (Raw) পিএনএম ছবির প্রকৃতি অবৈধ" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "এই পিএনএম ছবিটির ফরম্যাট সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "পিএনএম ছবির লোডার এই পিএনএম সাবফরম্যাটটি সমর্থন করে না" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "যথাস্থানের পূর্বেই (Premature) end-of-file পাওয়া গিয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "অরূপান্তরিত পিএনএম ফরম্যাটের ছবিতে নমুনা তথ্যের পূর্বে একটি মাত্র whitespace থাকতে " "হবে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "পিএনএম ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "পিএনএম context struct পড়ার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "পিএনএম ছবিতে তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "পিএনএম ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "পিএনএম/পিবিএম/পিজিএম/পিপিএম ছবির ফরম্যাটের সংকলন" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "আরএএস ছবির হেডার তথ্য সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "আরএএস ছবির ধরন অজানা" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "আরএএস ছবির রূপভেদটি অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "আরএএস ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "সান রাস্টার ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct-এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, fuzzy msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer-এর তথ্যকে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, fuzzy msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 #, fuzzy msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "কালারম্যাপ স্ট্রাকচার বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "কালারম্যাপ এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "কালারম্যাপ অন্তর্ভুক্তিতে অপ্রত্যাশিত bitdepth" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736 #, fuzzy msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "টিজিএ হেডার মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "টিজিএ ছবির মাত্রা (Dimension) অবৈধ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "টিজিএ ছবির ধরন অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "টিজিএ context struct এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "টারগা ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "চিত্রের প্রস্থ বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "চিত্রের দৈর্ঘ্য বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "টিফ (TIFF) ছবির প্রস্থ বা উচ্চতা শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "টিফ (TIFF) ছবির মাত্রা (Dimension) অত্যধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "টিফ ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "টিফ ফাইল থেকে আরজিবি তথ্য লোড করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "টিফ ছবি লোড করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "টিফ নামক ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ছবির প্রস্থ শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "ডাব্লুবিএমপি নামক ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "অবৈধ এক্সবিএম ছবি" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "এক্সবিএম ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "এক্সবিএম ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "এক্সবিএম নামক ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "কোন এক্সপিএম হেডার পাওয়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 #, fuzzy msgid "Invalid XPM header" msgstr "অবৈধ এক্সবিএম ছবি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "এক্সপিএম ছবির প্রস্থ <= ০" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "এক্সপিএম ছবির উচ্চতা <= ০" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "এক্সপিএম ছবির প্রতি পিক্সেলে যে সংখ্যক অক্ষর রয়েছে তা অবৈধ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "এক্সপিএম ফাইলে রঙের সংখ্যা সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "এক্সপিএম ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 #, fuzzy msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "এক্সপিএম কালারম্যাপ পড়া যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "এক্সপিএম ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "এক্সপিএম নামক ছবির ফরম্যাট" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 #, fuzzy msgid "DISPLAY" msgstr "আইপিএ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 #, fuzzy msgid "C_redits" msgstr "তৈরি করো (_ত)" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "একটি রং বেছে নিন" #: gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "রং সম্পর্কে ভুল তথ্য পাওয়া গিয়েছে\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "আপনি এখন যে রংটাকে চিহ্নিত করেছেন, সেটার সাথে মিলিয়ে দেখার জন্য পূর্বে চিহ্নিত-" "রং। এই রংটিকে আপনি প্যালেট এট্রিতে টেনে আনতে পারেন, বা একে অন্য রং-এর উপর টেনে " "এনে বর্তমান রং হিসাবে বাছাই করতে পারেন ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "আপনার পছন্দের রং। ভবিষ্যতে এই রংটিকে ব্যবহার করার জন্য এটাকে আপনি যেকোন একটি " "প্যালেট এন্ট্রিতে টেনে আনতে পারেন। " #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো (_স)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "এই প্যালেট এন্ট্রিতে ক্লিক করে একে বর্তমান রং হিসেবে বেছে নিন। এই এন্ট্রিটি পরিবর্তন " "করতে হলে এখানে একটি রং সোয়াচ (Swatch) টেনে আনুন অথবা মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে " "\"রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো\" বেছে নিন।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "বাহিরের চাকতি থেকে আপনার পছন্দের রংটিকে নির্বাচন করুন। তারপরে সেই রঙের গাঢ়তা " "নির্ধারণের জন্য ভেতরের ত্রিভুজটি ব্যবহার করুন।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "আই ড্রপারে ক্লিক করুন, তারপর পর্দার যে কোন স্থানের রঙে ক্লিক করুন -রংটি " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই হয়ে যাবে। " #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "রং (_র)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "রঙিন চাকতির উপরে অবস্থান." #: gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "গাঢ়তা (_গ)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "মান (_ম):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "লাল (_ল)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "সবুজ (_স):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "নীল (_ন):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "সচ্ছতা (_ছ):" #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "রঙের সচ্ছতা।" #: gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "রঙের নাম (_ন):" #: gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "এখানে আপনি এইচটিএমএল-এর মত হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা বসাতে পারেন, কিংবা শুধু কোন রঙের " "নাম (যেমন কমলা) লিখতে পারেন।" #: gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "প্যালেট (_প)" #: gtk/gtkcolorsel.c:2094 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "চাকা" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "রং নির্বাচন" #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)" #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_প)" #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেকটার ঢোকাও (_ঢ)" #: gtk/gtkfilechooser.c:1623 gtk/gtkfilechooser.c:1667 #: gtk/gtkfilechooser.c:1742 gtk/gtkfilechooser.c:1786 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317 #: gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344 #: gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "একটিও নয়" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 msgid "Other..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:932 #, fuzzy msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "" "%s সম্পর্কে তথ্য জানা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943 #, fuzzy msgid "Could not add a bookmark" msgstr "" "%s-এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 #, fuzzy msgid "Could not remove bookmark" msgstr "" "%s-এর বুকমার্ক অপসারণ করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:991 #, fuzzy msgid "Invalid file name" msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "" "%s সম্পর্কে তথ্য জানা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" # FIXME #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "অপসারণ (_অ)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_য)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_অ)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 #, fuzzy msgid "Could not select file" msgstr "" "%s-কে বাছাই করা যায় নি:\n" "%s" # FIXME #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 #, fuzzy msgid "Open _Location" msgstr "এই অবস্থান খোলো" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632 msgid "Name" msgstr "নাম" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657 msgid "Size" msgstr "আকার" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তিত" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738 #, fuzzy msgid "Create Fo_lder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো (_ত)" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_ন):" # FIXME #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899 msgid "_Browse for other folders" msgstr "অন্যান্য ফোল্ডারের জন্য ব্রাউজ করো (_ব)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150 msgid "Save in _folder:" msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152 msgid "Create in _folder:" msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148 #, fuzzy msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক হওয়ায় তাতে প্রবেশ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "" "%s-কে বাছাই করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Type name of new folder" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d বাইট" msgstr[1] "%d বাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f কিলোবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f মেগাবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f গিগাবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846 msgid "Today" msgstr "আজ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848 msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930 #, fuzzy msgid "Cannot change folder" msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931 #, fuzzy msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "" "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক হওয়ায় তাতে প্রবেশ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 #, fuzzy, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "" "%s' এবং '%s' থেকে ফাইলের নাম তৈরি করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006 #, fuzzy msgid "Could not select item" msgstr "" "%s-কে বাছাই করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046 msgid "Open Location" msgstr "এই অবস্থান খোলো" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053 #, fuzzy msgid "Save in Location" msgstr "এই অবস্থান খোলো" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান (_অ):" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "ফোল্ডার (_ড)" #: gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "ফাইল (_ফ)" #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ফোল্ডার পড়া যাচ্ছে না:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" নামক ফাইলটি অন্য একটি কম্পিউটারে (যার নাম %s) রয়েছে এবং সম্ভবত এই " "প্রোগ্রামটি তা ব্যবহার করতে পারবে না।\n" "আপনি কি এটি বাছাই করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_ন)" #: gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "ফাইল মোছো (_ম)" #: gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো (_প)" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফোল্ডারের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "সম্ভবত আপনি ফাইলের নাম লেখার সময় কিছু অগ্রহণযোগ্য অক্ষর ব্যবহার করেছেন।" #: gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "ফোল্ডারের নাম (_ফ):" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "তৈরি করো (_ত)" #: gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "সম্ভবত এতে এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়।" #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "সত্যিই কি আপনি \"%s\" নামের ফাইলটিকে মুছে ফেলতে চান?" #: gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো" #: gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ফাইল \"%s\"-এর পরিবর্তিত নাম হবে:" #: gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)" #: gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "বাছাইকরণ (_ব): " #: gtk/gtkfilesel.c:3147 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "ফাইল নাম \"%s\"-কে ইউটিএফ-৮ এ রূপান্তর করা যায় নি (এনভায়রিনমেন্ট ভেরিয়েবল " "G_BROKEN_FILENAMES এর মান নির্ধারণের চেষ্টা করুন): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "ভুল ইউটিএফ-৮ (Utf-8)" #: gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "অত্যধিক দীর্ঘ নাম" #: gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "'%s' নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" # FIXME: কিছু বোঝা গেল না ;-( #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "এই ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করার প্রক্রিয়া সমর্থ করে না" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" # FIXME #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "স্যান্স ১২" #: gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "বর্গ (_ব):" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "ধরন (_ধ):" #: gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "আকার (_আ):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "প্রাকদর্শন (_দ):" #: gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "ফন্ট নির্বাচন" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "গামার মান (_গ)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "আইকন লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1239 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "আইকন '%s' খুঁজে পাওয়া যায় নি। '%s' থিমটিকেও পাওয়া যায় নি, সম্ভবত আপনাকে থিমটি " "ইনস্টল করতে হবে।\n" "থিমের একটি কপি পাবেন এখানে:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1304 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' নেই" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "কোন অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস নেই" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "ডিভাইস (_ড):" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "পর্দা" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "মোড (_ম): " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "অক্ষ (_অ)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "কী (Key) (_ক)" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "এক্স অক্ষ" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "ওয়াই অক্ষ" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "চাপ" # FIXME #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "এক্স অক্ষ" # FIXME #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "ওয়াই অক্ষ" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "চাকা" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "একটিও নয়" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(নিষ্ক্রিয়)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(অজ্ঞাত)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "পরিষ্কার" #: gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" # এইটা নিয়ে Confusion আছে #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "পৃষ্ঠা নং %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "এই বাটনটি যে গ্রুপের অন্তর্ভুক্ত, সেই গ্রুপের রেডিও টুল বাটন।" #: gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path-এ এই ছবির ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"" # FIXME #: gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "পিক্সম্যাপ পাথ (Path) বস্তু: \"%s\"-এর মান অবশ্যই অঋণাত্মক হতে হবে, %s, লাইন %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "কার্যকর (_ক)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "মোটা (_ম)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "সি-ডি রম (_স)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "পরিষ্কার (_প)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "রূপান্তর (_র)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "কপি (_ক)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "কাট (_ট)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "মোছা (_ম)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "চালাও (_চ)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "অনুসন্ধান (_অ)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "খুঁজে বের করে প্রতিস্থাপন করো (_খ)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "ফ্লপি (_ফ)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "হার্ডডিস্ক (_ড)" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_স)" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা বৃদ্ধি করো" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা হ্রাস করো" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "সূচিপত্র (_চ)" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "তথ্য" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "ইটালিক (_ই)" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "এখানে যাও (_য)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgid "Justify|_Center" msgstr "কেন্দ্র (_ক)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgid "Justify|_Right" msgstr "ডান (_ড)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:370 #, fuzzy msgid "Media|_Forward" msgstr "পরবর্তী (_র)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgid "Media|_Next" msgstr "নতুন (_ত)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgid "Media|P_ause" msgstr "সাঁটা (_স)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 #, fuzzy msgid "Media|_Record" msgstr "লাল (_ল)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 #, fuzzy msgid "Media|R_ewind" msgstr "অনুসন্ধান (_অ)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 #, fuzzy msgid "Media|_Stop" msgstr "স্থগিত (_থ)" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "নেটওয়ার্ক (_ট)" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "নতুন (_ত)" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "না (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_ঠ)" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "খোলো (_খ)" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "সাঁটা (_স)" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_প)" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "মুদ্রণ (_ম)" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_প)" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "আবার করো (_আ)" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "পুনঃপ্রদর্শন (_প)" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "ফিরে যাও (_ফ)" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_স)" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ (_ত)" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "রং (_র)" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "ফন্ট (_ফ)" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "বর্ধিষ্ণু (_ধ)" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "ক্রমহ্রাসমান (_হ)" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "স্থগিত (_থ)" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "মাঝ বরাবর দাগাঙ্কন (_দ)" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "অমোছন (_অ)" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থায় (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_হ)" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "সর্বোত্তম আকার (_ক)" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করো (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করো (_ছ)" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "এলআরএম বাম-থেকে-ডান নির্দেশক চিহ্ন (_ব)" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "আরএলএম ডান-থেকে-বাম নির্দেশক চিহ্ন (_ড)" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "এলআরই বাম-থেকে-ডান সন্নিবেশন (_স)" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "আরএলই ডান-থেকে-বাম সন্নিবেশন (_ন)" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "এলআরও বাম-থেকে-ডান অগ্রাহ্যকরণ (_অ)" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "আরএলও ডান-থেকে-বাম অগ্রাহ্যকরণ (_গ)" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "পিডিএফ পপ ডিরেক্সনাল ফরম্যাটিং (_প)" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শূন্য প্রস্থ ফাঁক (_ফ)" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শূন্য প্রস্থ সংযোজক (_স)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শূন্য প্রস্থ অসংযোজক (_অ)" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "থিম ইঞ্জিনকে এই মডিউল পাথে (Path) খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- ইঙ্গিত নেই ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য '%1$s' রয়েছে" #: gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আরম্ভসূচক ট্যাগ '%1$s' রয়েছে" # FIXME #: gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d'তম লাইনের %d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আক্ষরিক তথ্য রয়েছে" #: gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "আমহারিক (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "সেডিল্লা" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 #, fuzzy msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ইনুকিটুট (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "আইপিএ" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "থাই (অচল)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "টিগ্রিগ্না-ইরিট্রিয়ান (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "টিগ্রিগ্না-ইথিওপিয়ান (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ভিয়েতনামী (ভিআইকিউআর)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "এক্স ইনপুট পদ্ধতি" # FIXME #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে (%s)" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "নিচ (_ন)" #~ msgid "_First" #~ msgstr "প্রথম (_থ)" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "শেষ (_শ)" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "উপর (_উ)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "নিচ (_চ)" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "উপর (_উ)" # FIXME #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "ভরো (_ভ) " #~ msgid "_Left" #~ msgstr "বাম (_ব)" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s-কে বর্তমান ফোল্ডার করা যায় নি:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s নাম ফোল্ডার তৈরি করা যায় নি:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "%s কোন ফোল্ডার নয় বিধায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমটি সব কিছুর জন্য আইকনের ব্যবহার সমর্থন করে না" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "অসমর্থিত টিফ রূপভেদ" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s-এর উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে প্রবেশ করা যায় নি:\n" #~ "%s"