# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Gil Forcada , 2011-2014. # Benet R.i Camps , 2015 # Jordi Mas , 2015-2016 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu # # Tag - Etiqueta # # Swatch - Mostra # # Hint - Indicació # # Starred - Destacat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-16 08:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipus de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipus de cursor estàndard" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Pantalla d'aquest cursor" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositius" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositiu associat" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricant" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID del producte" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Seient" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de tocs concurrents" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla del gestor de dispositius" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:172 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:173 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per al GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "La pantalla GDK utilitzada per crear el context GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La finestra GDK vinculada al context GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Context compartit" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades" #: gdk/gdkscreen.c:93 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:94 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:101 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:102 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132 msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140 msgid "Major version number" msgstr "Número de versió principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versió menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a l'acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta " "acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de recurs" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta " "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els " "apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció estaran " "amagats." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús " "intern)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grup d'acceleració" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1005 #: gtk/gtkmenuitem.c:898 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botó «D'acord»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó de confirmació del diàleg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botó «Cancel·la»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botó «Ajuda»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:1001 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posició de la nansa" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) o " "un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " "separat." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Utilitza els de recurs" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de " "recurs" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Accel Group" msgstr "Grup d'acceleració" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Comptador de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Context d'estil de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Fons de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de la icona de fons" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció " "és l'acció activa del seu grup." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany aquesta acció." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID" msgstr "Id. del recurs" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Imbricat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490 #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Context d'estil" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:965 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:989 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " "i dreta, en píxels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " "baix, en píxels" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom del motor de tema" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:639 gtk/gtkmodelbutton.c:1189 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:875 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Color d'error" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Color d'avís" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Color d'èxit" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afegeix separadors als menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:343 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:372 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Authors" msgstr "Autoria" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoria del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Documenters" msgstr "Equip de documentació" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Translator credits" msgstr "Equip de traducció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Reconeixement a l'equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El giny que referencia aquest accessible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020 #: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1740 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021 #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Inclou un element «Altres…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Widget's default text" msgstr "Text per defecte del giny" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:833 msgid "Register session" msgstr "Registra la sessió" #: gtk/gtkapplication.c:834 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:851 msgid "Screensaver Active" msgstr "Estalvi de pantalla actiu" #: gtk/gtkapplication.c:852 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu" #: gtk/gtkapplication.c:858 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:859 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació" #: gtk/gtkapplication.c:865 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:866 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel per la barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:872 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: gtk/gtkapplication.c:873 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de " "tot de la finestra" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilitza la barra de títol" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Té farciment" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Si aquest auxiliar afegeix farciment al voltant de la pàgina" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: " "«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, " "adequat, p. ex., per als botons d'ajuda" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogeni" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni" #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:292 msgid "Baseline position" msgstr "Posició del punt de referència" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai " "addicional disponible" #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkbox.c:319 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi" #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: gtk/gtkbox.c:336 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " "com a separació" #: gtk/gtkbox.c:351 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:804 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc " "de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, " "que sempre es dibuixa fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia " "actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "No canviïs el mes" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Amplada dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Amplada dels detalls en caràcters" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Alçada dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Alçada dels detalls en files" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espai de la vora interior" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Alçada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" # FIXME (dpm) #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "Alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "Separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "La separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "Separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "La separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:441 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:442 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les " "seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superfície" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La superfície que s'ha de renderitzar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1144 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1158 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color RGBA de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color RGBA de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:826 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, " "probablement no el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457 #: gtk/gtklabel.c:983 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratllat establert" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3914 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model de la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú sembla un element de menú de ràdio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color com a RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3928 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Si es pot seleccionar la mostra" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Té menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls" #: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:883 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:702 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:1061 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:1078 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:1110 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE»" #: gtk/gtkcombobox.c:1128 msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" #: gtk/gtkcombobox.c:1144 msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:1161 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que " "coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:1188 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: gtk/gtkcombobox.c:1208 msgid "Arrow Size" msgstr "Mida de la fletxa" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:1227 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: gtk/gtkcombobox.c:1246 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionament" #: gtk/gtkcontainer.c:533 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:541 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:549 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estils" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Llista de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:890 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Indicadors d'estat" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Tipus de giny" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType del giny" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropietats" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de subpropietats" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establert si es pot animar el valor" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afecta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Heretat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per aquesta propietat" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " "real (mode de contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplada màxima, en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:946 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:984 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» " "està activat" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estigui activada" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary stock ID" msgstr "Id. de recurs primari" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Id. de recurs secundari" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" #: gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" #: gtk/gtkentry.c:1255 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1275 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1369 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1403 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: gtk/gtkentry.c:1436 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: gtk/gtkentry.c:1437 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propòsit del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029 msgid "hints" msgstr "indicacions" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046 msgid "Populate all" msgstr "Emplena-ho tot" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils" #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:941 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtkentry.c:1523 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per aplicar al text de " "l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Emoji icon" msgstr "Icona emoji" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji" #: gtk/gtkentry.c:1544 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activa la compleció d'emojis" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis" #: gtk/gtkentry.c:1564 msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació d'icones" #: gtk/gtkentry.c:1565 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per " "sobre" #: gtk/gtkentry.c:1582 msgid "Progress Border" msgstr "Vora de la progressió" #: gtk/gtkentry.c:1583 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" #: gtk/gtkentry.c:2118 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " "l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " "coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció aquí" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Giny al qual apunta el gest" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagació" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: gtk/gtkexpander.c:301 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:309 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1174 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:352 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Label fill" msgstr "Farciment d'etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" #: gtk/gtkexpander.c:375 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" #: gtk/gtkexpander.c:376 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " "col·lapsar-se" #: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: gtk/gtkexpander.c:407 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836 #: gtk/gtkplacesview.c:2322 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:826 msgid "Accept label" msgstr "Etiqueta d'accepta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 msgid "The label on the accept button" msgstr "L'etiqueta del botó accepta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:839 msgid "Cancel label" msgstr "Etiqueta de cancel·la" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activa en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494 #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activa la fila en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fills mínims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3867 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació " "proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fills màxims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3881 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a " "l'orientació proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3894 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3906 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" #: gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "Selection level" msgstr "Nivell de selecció" #: gtk/gtkfontchooser.c:119 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:137 msgid "Font features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:138 msgid "Font features as a string" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena" #: gtk/gtkfontchooser.c:155 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Idioma pel qual s'han seleccionat les funcionalitats" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696 msgid "The tweak action" msgstr "L'acció de retoc" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "L'acció d'activació per commutar a la pàgina de retocs" #: gtk/gtkframe.c:232 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta d'alineació vertical" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:263 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" #: gtk/gtkgesture.c:871 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest" #: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retard" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte" #: gtk/gtkgesturepan.c:239 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacions permeses" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Si el gest és exclusiu" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Número del botó" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "El número de botó pel qual escoltar" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Context" msgstr "Context" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "The GL context" msgstr "El context GL" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Auto render" msgstr "Renderització automàtica" #: gtk/gtkglarea.c:808 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Has alpha" msgstr "Té alfa" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Si la memòria intermèdia del color té un component alfa" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Has depth buffer" msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:863 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usa OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:882 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1770 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:1771 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada" #: gtk/gtkgrid.c:1777 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:1778 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada" #: gtk/gtkgrid.c:1784 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de punt de referència" #: gtk/gtkgrid.c:1785 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és " "«GTK_ALIGN_BASELINE»" #: gtk/gtkgrid.c:1803 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill" #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtkgrid.c:1810 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtkgrid.c:1817 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkheaderbar.c:2028 msgid "The title to display" msgstr "El títol que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "The subtitle to display" msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalitzat" #: gtk/gtkheaderbar.c:2042 msgid "Custom title widget to display" msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 msgid "Show decorations" msgstr "Mostra les decoracions" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Si s'ha de mostrar les decoracions de les finestres" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposició de la decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra" #: gtk/gtkheaderbar.c:2099 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "S'ha establert una disposició de decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:2100 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit" #: gtk/gtkheaderbar.c:2114 msgid "Has Subtitle" msgstr "Té subtítol" #: gtk/gtkheaderbar.c:2115 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " "elements" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/gtkimage.c:264 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:296 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:304 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: gtk/gtkimage.c:374 msgid "The resource path being displayed" msgstr "El camí al recurs que es mostra" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza les alternatives" #: gtk/gtkimage.c:399 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius" #: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostra el botó de tancament" #: gtk/gtkinfobar.c:355 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard" #: gtk/gtkinfobar.c:361 msgid "Reveal" msgstr "Descobreix" #: gtk/gtkinfobar.c:362 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla si la barra d'acció mostra o no el seu contingut" #: gtk/gtkinfobar.c:420 msgid "Width of border around the content area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkinfobar.c:438 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" #: gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Width of border around the action area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:902 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:842 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:964 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:1040 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de línies" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta " "ajustada" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El mode de l'indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a aquest botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç." #: gtk/gtklistbox.c:3915 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Si es pot activar la fila" #: gtk/gtklistbox.c:3929 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Si es pot seleccionar la fila" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Text de blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir " "l'autorització" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Giny inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "ampliació" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "canvia la mida" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Diàleg emergent" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "El menú desplegable." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Alinea amb" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:243 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Utilitza un diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "El diàleg contextual" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" #: gtk/gtkmenu.c:669 gtk/gtkmenuitem.c:775 msgid "Accel Path" msgstr "Camí de l'accelerador" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " "dels elements fill" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: gtk/gtkmenu.c:720 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" #: gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " "les icones" #: gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Anchor hints" msgstr "Indicacions d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Indicacions de posicionament quan el menú pot sortir-se de la pantalla" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:863 msgid "Menu type hint" msgstr "Indicació del tipus menú" #: gtk/gtkmenu.c:864 msgid "Menu window type hint" msgstr "Indicació del tipus finestra de menú" #: gtk/gtkmenu.c:885 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:886 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" #: gtk/gtkmenu.c:904 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkmenu.c:905 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú" #: gtk/gtkmenu.c:914 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: gtk/gtkmenu.c:915 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels" #: gtk/gtkmenu.c:923 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:924 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de " "píxels" #: gtk/gtkmenu.c:939 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: gtk/gtkmenu.c:940 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #: gtk/gtkmenu.c:955 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de les fletxes" #: gtk/gtkmenu.c:956 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" #: gtk/gtkmenu.c:964 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:972 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:973 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: gtk/gtkmenu.c:980 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:981 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:988 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:1006 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" #: gtk/gtkmenuitem.c:746 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:760 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap" #: gtk/gtkmenuitem.c:776 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:790 msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" #: gtk/gtkmenuitem.c:899 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " "lletra de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:915 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkmenuitem.c:916 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "contorn de l'etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1128 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1129 msgid "The role of this button" msgstr "El rol d'aquest botó" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1145 msgid "The icon" msgstr "La icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1159 msgid "The text" msgstr "El text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1175 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1204 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1205 msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nom del menú a obrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1221 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Si el menú és un pare" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1235 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Si s'han de centrar els continguts" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1251 msgid "Iconic" msgstr "Icònic" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1252 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Títol del diàleg" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1755 gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran " "utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Si el diàleg és visible" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1068 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1069 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtknotebook.c:765 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " "pestanyes per ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:803 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de " "notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:826 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:834 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:847 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:854 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:855 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" #: gtk/gtknotebook.c:862 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:869 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:870 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtknotebook.c:886 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtknotebook.c:902 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:968 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:969 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:988 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa" #: gtk/gtknotebook.c:989 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" #: gtk/gtknotebook.c:1008 msgid "Initial gap" msgstr "Espai inicial" #: gtk/gtknotebook.c:1009 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:1029 msgid "Tab gap" msgstr "Espai de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:1030 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: gtk/gtkoverlay.c:783 msgid "Pass Through" msgstr "Passa a través" #: gtk/gtkoverlay.c:783 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "L'entrada passa a través, no afecta el fill principal" #: gtk/gtkoverlay.c:797 msgid "Index" msgstr "Índex" #: gtk/gtkoverlay.c:798 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "L'índex de superposició en el pare, -1 pel fill principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Dispositiu pad" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositiu pad a controlar" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins a l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Nansa d'amplada" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Mida de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la " "subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4799 msgid "Location to Select" msgstr "Trieu la ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4800 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343 msgid "Open Flags" msgstr "Indicadors d'obertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " "seleccionades a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4812 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra els fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4813 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4818 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostra l'«Escriptori»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4819 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4824 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4825 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4830 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4831 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4842 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostra la «paperera»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4843 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4848 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostra «altres ubicacions»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4849 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4854 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostra «la ubicació destacada»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4855 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Si la barra lateral inclou un element per mostrar els fitxers destacats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4871 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents que no són menús" #: gtk/gtkplacesview.c:2329 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: gtk/gtkplacesview.c:2330 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Si la vista carrega ubicacions" #: gtk/gtkplacesview.c:2336 msgid "Fetching networks" msgstr "S'estan obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesview.c:2337 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona de la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "La icona que representa el volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "El nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "El camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "El volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Fitxer representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll és imbricat" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" #: gtk/gtkpopover.c:1712 msgid "Relative to" msgstr "Relatiu a" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1726 msgid "Pointing to" msgstr "Apunta a" #: gtk/gtkpopover.c:1727 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1741 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posició on posar la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1756 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Si el menú contextual és modal" #: gtk/gtkpopover.c:1773 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transicions habilitades" #: gtk/gtkpopover.c:1774 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Si mostra/amaga transicions està habilitat o no" #: gtk/gtkpopover.c:1787 msgid "Constraint" msgstr "Restricció" #: gtk/gtkpopover.c:1788 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restricció per a la posició de la finestra contextual" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nom del submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "El nom del submenú" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:170 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " "«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " "al racó de l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espaiament X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espaiament Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplada mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Alçada mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny." # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de " "l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " "l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arrodoniment" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:926 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Vora de la regata" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida dels desplaçadors" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament dels desplaçadors" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament X de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " "botó" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " "botó" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Regata sota els lliscadors" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " "lliscadors i l'espaiament" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es trobin" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Tipus de transició" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Duració de la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Descobreix el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Fill descobert" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "La mida de la icona" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Té origen" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Si l'escala té un origen" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Llargada del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargada del lliscador de l'escala" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargada mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de " "desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplada mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçada mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de desplaçament cinètic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de la superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Amplada màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest " "contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Alçada màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propaga l'amplada natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propaga l'alçada natural" #: gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de cerca està habilitat" #: gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca" #: gtk/gtksearchbar.c:426 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom clau del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:512 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: gtk/gtksettings.c:560 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls de la GTK" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per " "defecte" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:588 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, " "-1=per defecte" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), " "«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o " "«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP de Xft" #: gtk/gtksettings.c:618 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per " "defecte" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: gtk/gtksettings.c:665 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall " "significa ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir entrar caràcters de control" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici" #: gtk/gtksettings.c:707 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat timeout" msgstr "Temps excedit per a la repetició" #: gtk/gtksettings.c:722 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta " "pantalla" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" #: gtk/gtksettings.c:828 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " "navegació activat" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per " "navegar pels ginys" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" #: gtk/gtksettings.c:923 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " "pels ginys amb el teclat" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: gtk/gtksettings.c:944 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " "causaran l'emissió d'un to sonor" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "Color Hash" msgstr "Taula de dispersió de color" #: gtk/gtksettings.c:964 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color." #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers" #: gtk/gtksettings.c:980 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de " "la impressió" #: gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit de fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte" #: gtk/gtksettings.c:1100 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:1119 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: gtk/gtksettings.c:1152 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:1175 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció" #: gtk/gtksettings.c:1215 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:1231 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:1248 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte." #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemònics automàtics" #: gtk/gtksettings.c:1268 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " "activador." # Notes: # Afegeix una nota # # Camins: # ../gtk/gtksettings.c:1174 #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:1291 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la " "posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtksettings.c:1310 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comenci a " "utilitzar el teclat." #: gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" #: gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." #: gtk/gtksettings.c:1358 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" #: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: gtk/gtksettings.c:1368 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtksettings.c:1385 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtksettings.c:1386 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: gtk/gtksettings.c:1406 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: gtk/gtksettings.c:1407 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" #: gtk/gtksettings.c:1422 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables" #: gtk/gtksettings.c:1423 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:1442 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: gtk/gtksettings.c:1443 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " "barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "pròpia finestra." #: gtk/gtksettings.c:1459 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:1460 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: gtk/gtksettings.c:1475 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús" #: gtk/gtksettings.c:1476 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparegui el submenú" #: gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: gtk/gtksettings.c:1493 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: gtk/gtksettings.c:1503 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: gtk/gtksettings.c:1518 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtksettings.c:1519 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #: gtk/gtksettings.c:1534 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1535 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1551 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1552 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" #: gtk/gtksettings.c:1562 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella " "mateixa." #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:1572 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa." #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori" #: gtk/gtksettings.c:1582 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta " "d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari." #: gtk/gtksettings.c:1636 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acció doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1637 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1655 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1656 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1675 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1697 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1698 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en " "comptes d'una àrea d'acció." #: gtk/gtksettings.c:1714 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilita l'enganxat primari" #: gtk/gtksettings.c:1715 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut " "del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí." #: gtk/gtksettings.c:1731 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fitxers recents habilitats" #: gtk/gtksettings.c:1732 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:1747 msgid "Long press time" msgstr "Temps d'una premuda llarga" #: gtk/gtksettings.c:1748 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda " "llarga (en mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Si es mostrarà el cursor al text" #: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Si s'han d'utilitzar barres de desplaçament sobreposades" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Text inhabilitat" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grup de mida de l'accelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Grup de mida del títol" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nom de la secció" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nom de la visualització" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Alçada màxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunt d'icones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Si s'ha establert la icona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Una petita descripció de la drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Una descripció curta pel gest" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítol establert" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Si s'ha establert el subtítol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipus de drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Tipus de drecera que està representada" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "El nom de l'acció" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la " "mida del grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogeni horitzontalment" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogeni verticalment" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni vertical" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Fill visible" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El giny de la pila visible actualment" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom del fill visible" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Transició en execució" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Si s'està executant la transició" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Mida de la interpolació" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent " "mida" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "El nom de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "El títol de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Requereix atenció" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Mida simbòlica a usar per la icona anomenada" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen associada" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "El GdkFrameClock associat" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtkstylecontext.c:260 msgid "The parent style context" msgstr "El context d'estil pare" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "El nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipus de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:876 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" #: gtk/gtkswitch.c:891 msgid "The backend state" msgstr "L'estat del rerefons" #: gtk/gtkswitch.c:927 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "El valor mínim de la nansa" #: gtk/gtkswitch.c:943 msgid "Slider Height" msgstr "Alçada del lliscador" #: gtk/gtkswitch.c:944 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "L'alçada mínima de la nansa" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a " "etiquetes anònimes" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació " "en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més " "apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:864 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:884 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subratlla RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color del subratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Ratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del ratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:834 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons RGBA del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Sistema alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espai addicional entre grafemes" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" # FIXME #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subratllat RGBA establert" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Ratllat RGBA establert" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible activat" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Conjunt alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaiat de les lletres fixat" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:833 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:863 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:883 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Alçada del marge superior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:925 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: gtk/gtktextview.c:926 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alçada del marge inferior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:974 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:1062 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:1063 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace" #: gtk/gtktextview.c:1081 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el qual es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones establerta" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " "expandir" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Id. de recurs" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és " "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709 msgid "New Row" msgstr "Fila nova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Si el grup d'elements ha de ser l'únic que s'expandeixi a la vegada" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model del menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El model pel menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila arrel del menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Separador" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Si el menú té un element separador" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "El model del fill" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "El model per al model de filtre que filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "L'arrel virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:1052 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una indicació en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:1081 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:1189 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les " "files" #: gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: gtk/gtktreeview.c:1275 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parelles" #: gtk/gtktreeview.c:1282 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparelles" #: gtk/gtktreeview.c:1290 msgid "Grid line width" msgstr "Amplada de línia de la graella" #: gtk/gtktreeview.c:1291 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1297 msgid "Tree line width" msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1298 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1304 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:1305 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1311 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:1312 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionament" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionament de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Width request" msgstr "Sol·licitud d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Height request" msgstr "Sol·licitud d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "No show all" msgstr "No «show all»" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny" #: gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que sigui realitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" #: gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge a l'esquerra" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre" #: gtk/gtkwidget.c:1431 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge a la dreta" #: gtk/gtkwidget.c:1432 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1452 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1471 msgid "Margin on End" msgstr "Marge al final" #: gtk/gtkwidget.c:1472 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxels d'espai addicional al final" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1525 msgid "All Margins" msgstr "Tots els marges" #: gtk/gtkwidget.c:1526 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats" #: gtk/gtkwidget.c:1540 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1541 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1554 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1555 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1568 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1569 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1582 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "Expand Both" msgstr "Expandeix per ambdues dimensions" #: gtk/gtkwidget.c:1597 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions" #: gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitat del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1629 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: gtk/gtkwidget.c:1630 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor d'escalat de la finestra" #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els valors " "dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança dins i " "fora dels segments de la línia." #: gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" # Aquí es tracta d'una errada en la cadena original. # No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget» # Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció #: gtk/gtkwidget.c:3538 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»" #: gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el qual es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:3566 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:3567 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" #: gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3574 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el qual dibuixar el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:3580 msgid "Window dragging" msgstr "Arrossegament de les finestres" #: gtk/gtkwidget.c:3581 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les àrees " "buides" #: gtk/gtkwidget.c:3598 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: gtk/gtkwidget.c:3599 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat" #: gtk/gtkwidget.c:3615 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: gtk/gtkwidget.c:3616 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat" #: gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: gtk/gtkwidget.c:3635 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa en lloc d'una línia" #: gtk/gtkwidget.c:3652 msgid "Separator Width" msgstr "Amplada del separador" #: gtk/gtkwidget.c:3653 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: gtk/gtkwidget.c:3670 msgid "Separator Height" msgstr "Alçada del separador" #: gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: gtk/gtkwidget.c:3685 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:3686 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:3700 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3701 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3707 gtk/gtkwidget.c:3708 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text" #: gtk/gtkwidget.c:3713 gtk/gtkwidget.c:3714 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text" #: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:749 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inici" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " "podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:800 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:817 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:825 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:846 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "Type hint" msgstr "Indicació de tipus" #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra " "és i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:937 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:938 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador." #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:945 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." #: gtk/gtkwindow.c:958 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: gtk/gtkwindow.c:959 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: gtk/gtkwindow.c:973 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:987 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:1001 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "Resize grip" msgstr "Agafador de canvi de mida" #: gtk/gtkwindow.c:1022 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la mida" #: gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "Resize grip is visible" msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible" #: gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible." #: gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoblat a un giny" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada" #: gtk/gtkwindow.c:1095 msgid "Is maximized" msgstr "Està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:1096 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:1117 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposició del botó decorat" #: gtk/gtkwindow.c:1135 gtk/gtkwindow.c:1136 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impressió al núvol" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instància GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identificador d'impressora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de color" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnecta" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmunta" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Connecta" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Munta" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmunta" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "El context del qual prové la visualització GDK" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afecta al tipus de lletra" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Establert si el valor afecta al tipus de lletra"