# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Eu93 , 2010. # Spoiala Marian , 2010, 2011. # Ivona , 2011. # OpenGL , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-14 06:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-14 11:06+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tip cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Cursor de tip standard" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Afișajul acestui cursor" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Afișaj dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Manager dispozitive" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tip dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispozitiv asociat" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Sursă de intrare" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea " "dispozitivului" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Numărul axelor în dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID furnizor" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID produs" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Loc" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Numărul curent de atingeri" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Axe" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Unealtă" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Unealta care este folosită curent cu acest dispozitiv" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:172 msgid "Default Display" msgstr "Afișaj implicit" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:173 msgid "The default display for GDK" msgstr "Afișaj implicit pentru GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Afișajul GTK folosit pentru a crea contextul GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Fereastra GDK conectată la contextul GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Context partajat" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Contextul GL cu care acest context partajează date" #: gdk/gdkscreen.c:93 msgid "Font options" msgstr "Opțiuni fonturi" #: gdk/gdkscreen.c:94 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran" #: gdk/gdkscreen.c:101 msgid "Font resolution" msgstr "Rezoluție fonturi" #: gdk/gdkscreen.c:102 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode pentru cererile XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139 msgid "Major" msgstr "Majoră" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140 msgid "Major version number" msgstr "Numărul versiunii majore" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146 msgid "Minor" msgstr "Minoră" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147 msgid "Minor version number" msgstr "Numărul versiunii minore" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID dispozitiv" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificator dispozitiv" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Randorul de celulă" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Randorul de celule reprezentat de acest accesibil" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acțiune." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează " "această acțiune." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acțiune." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiță din stoc" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconița din stoc de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Elementul GIcon afișat" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiță" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe orizontală." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil la depășire" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi " "afișate în meniul de depășire când spațiul e insuficient." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe verticală." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "E important" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va " "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitiv" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grup de acțiuni" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL " "(pentru uz intern)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Arată întotdeauna imaginea" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grup de acceleratori" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Grupul de acceleratori pe care acțiunile acestui grup ar trebui să-l " "folosească." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acțiune înrudită" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi " "actualizări" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile " "înrudite" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Spațiu de umplere deasupra" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spațiu de umplere de inserat deasupra unui widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Spațiu de umplere dedesubt" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spațiu de umplere de inserat dedesubtul unui widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Spațiu de umplere la stânga" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spațiu de umplere de inserat la stânga unui widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Spațiu de umplere la dreapta" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spațiu de umplere de inserat la dreapta unui widget." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcție săgeată" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1005 #: gtk/gtkmenuitem.c:898 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Spațiu ocupat de săgeată" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea " "opacității" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA curent" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Culoarea RGBA curentă" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție de culoare" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Buton OK" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Butonul OK al ferestrei." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Butonul de renunțare" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Buton de ajutor" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Butonul de ajutor al dialogului." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Șirul ce reprezintă acest font" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:1001 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Poziție mâner de prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu. #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziția mânerului de prindere relativ la widgetul copil" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeași observație ca mai înainte. Mișu #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Partea a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare pentru a doca " "cutia prinsă și mutată" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare derivată " "din „handle_position”" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Copil desprins" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat " "sau nu." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Din stoc" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element de " "meniu din stoc" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de acceleratori" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii din stoc" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Spațiu de umplere X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Spațiu de umplere Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Contorul iconiței" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Contorul emblemei afișate în acest moment" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etichetă iconiță" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Eticheta de afișat deasupra iconiței" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Context de stil al iconiței" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Contextul de stil care descrie tema de aspect a iconiței" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Iconiță fundal" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Iconița pentru fundalul emblemei numărului" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nume fundal iconiță" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Numele iconiței pentru fundalul emblemei numărului" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acțiune este acțiunea curentă a grupului." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Valoarea curentă" # Dizzy... Mișu #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Proprietatea valorii membrului activ în acest moment al grupului căruia îi " "aparține această acțiune." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Arată numere" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afișat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID" msgstr "ID din stoc" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID din stoc pentru o imagine din stoc de afișat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The size of the icon" msgstr "Dimensiunea iconiței" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Încastrat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientarea zonei de notificare" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Has tooltip" msgstr "Are indiciu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text indiciu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcaj indiciu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490 #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Titlul aceste iconițe de stare" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Context stil" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Obiectul GtkStyleContext din care se obține stilul" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Row spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Column spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "Left attachment" msgstr "Atașare la stânga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:965 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Atașare la dreapta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802 msgid "Top attachment" msgstr "Atașare sus" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Atașare jos" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:989 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Opțiuni pentru orizontală" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Opțiuni pentru verticală" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Spațiu de umplere orizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Spațiu de umplere vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nume motorului de temă" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca " "proxy-uri de acțiuni radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:639 gtk/gtkmodelbutton.c:1189 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:875 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Culoare de prim-plan pentru iconițe simbolice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Culoare eroare" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Culoare avertisment" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Culoare succes" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350 msgid "Padding" msgstr "Spațiu de umplere" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona de " "notificare" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensiunea iconiței" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Dimensiunea în pixeli la care iconițele ar trebui forțate, sau zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiție UI reunit" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit" #: gtk/gtkaboutdialog.c:343 msgid "Program name" msgstr "Nume program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele programului. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Program version" msgstr "Versiune program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "Copyright string" msgstr "Șir despre drepturile de autor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:372 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru acest program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments string" msgstr "Șir comentarii" #: gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarii despre program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "License" msgstr "Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "The license of the program" msgstr "Licența programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "License Type" msgstr "Tip de licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The license type of the program" msgstr "Tipul de licență al programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Website URL" msgstr "URL website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL-ul website-ului programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Website label" msgstr "Etichetă website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Eticheta pentru legătura către situl programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Documenters" msgstr "Documentariști" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "Artists" msgstr "Artiști" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Translator credits" msgstr "Traducători" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiță logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului." #: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri în licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte." #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Widgetul referențiat de acest accesibil." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Numele acțiunii" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Numele acțiunii asociate, cum ar fi „app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Valuarea țintă a acțiunii" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametru pentru invocări de acțiuni" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la " "începutul sau sfârșitul părintelui" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020 #: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1740 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021 #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valoarea ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul de incrementare al ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Pagina de incrementare a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Dimensiune pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Dimensiunea paginii ajustării" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Include un element „Altul...”" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Specifică dacă lista de selecție ar trebui să includă un element care " "declanșează un GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Arată elementul implicit" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Specifică dacă lista de selecție ar trebui să arate aplicația implicită " "deasupra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 msgid "Heading" msgstr "Antet" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Text de afișat în partea de sus a dialogului" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipul conținutului" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Tipul conținutului folosit de obiectul de „Deschidere cu”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile utilizat de dialogul de alegere a unei aplicații" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Show default app" msgstr "Arată aplicația implicită" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui sa arate aplicația implicită" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Show recommended apps" msgstr "Arată aplicațiile recomandate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile recomandate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Show fallback apps" msgstr "Arată aplicațiile de rezervă" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile de rezervă" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Show other apps" msgstr "Arată alte aplicații" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate alte aplicații" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show all apps" msgstr "Arată toate aplicațiile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate toate aplicațiile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Widget's default text" msgstr "Textul implicit al widgetului" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Textul implicit care apare când nu mai sunt aplicații" #: gtk/gtkapplication.c:833 msgid "Register session" msgstr "Înregistrează sesiunea" #: gtk/gtkapplication.c:834 msgid "Register with the session manager" msgstr "Înregistrează cu managerul de sesiuni" #: gtk/gtkapplication.c:851 msgid "Screensaver Active" msgstr "Protector de ecran activ" #: gtk/gtkapplication.c:852 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Dacă protectorul de ecran este activ" #: gtk/gtkapplication.c:858 msgid "Application menu" msgstr "Meniul aplicației" #: gtk/gtkapplication.c:859 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel pentru meniul aplicației" #: gtk/gtkapplication.c:865 msgid "Menubar" msgstr "Bara de meniu" #: gtk/gtkapplication.c:866 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel pentru bara de meniu" #: gtk/gtkapplication.c:872 msgid "Active window" msgstr "Fereastra activă" #: gtk/gtkapplication.c:873 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Fereastra care a avut focus cel mai recent" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Arată o bară de meniu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "ADEVĂRAT dacă fereastra ar trebui să arate bara de meniu în partea de sus a " "ferestrei" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporție" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Potrivește după copil" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilizează bara antet" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utilizați bara de sus pentru acțiuni." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Spațiu de umplere pentru antet" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Spațiu de umplere pentru conținut" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tip pagină" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipul paginii asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Titlu pagină" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titlul paginii asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imagine antet" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagine laterală" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Pagină completă" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Are spațiu de umplere" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Dacă asistentul adaugă spațiu de umplere în jurul paginii" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Lățime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălțime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Spațiu intern de umplere pe lățime pentru copil" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Spațiu intern de umplere pe înălțime pentru copil" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” și „end”" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neomogen" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Dacă este ADEVĂRAT, copilul nu se va conforma dimensiunii omogene" #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spațiu între copii" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași dimensiune" #: gtk/gtkbox.c:292 msgid "Baseline position" msgstr "Poziție linie de bază" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Poziția lățimilor aliniate la linia de bază dacă spațiu extra este disponibil" #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkbox.c:319 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele " "crește" #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:336 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau " "utilizat ca umplere" #: gtk/gtkbox.c:351 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeniu de traducere" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține " "un widget etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:804 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc în " "loc să fie afișată" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Poziție imagine" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Poziția imaginii relativ la text" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Spațiere implicită" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spațiere externă implicită" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat " "întotdeauna în afara chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X când butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y când butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Deplasează focalizarea" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze " "și dreptunghiul de focalizare" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117 msgid "Inner Border" msgstr "Margine interioară" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Spațiere imagine" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "An" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Lună" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Zi" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, sau 0 pentru a deselecta ziua " "selectată în acest moment)." #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "La activare, e afișat un antet" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Lățime detalii" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Lățimea detaliilor în caractere" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Înălțime detalii" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "La activare, se arată detaliile" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Margine interioară" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Spațiu margine interioară" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separare verticală" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separare orizontală" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spațiu de inserat între celule" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Specifică dacă celula se extinde" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Aliniază" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Specifică dacă celula ar trebui să se alinieze cu șirurile adiacente" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Dimensiune fixă" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Specifică dacă celulele ar trebui să aibă aceeași dimensiune în toate " "rândurile" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă o celulă este împachetată cu referință la " "începutul sau sfârșitul unui Cell Area" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Celulă focalizată" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Celula care este focalizată în acest moment" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Celulă editată" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Celula care este editată în acest moment" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editor" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widgetul ce editează celula editată în acest moment" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Area" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Obiectul Cell Area pentru care a fost creat acest context" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Lățime minimă" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Lățime minimă salvată temporar" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Înălțime minimă" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Înălțimea minimă salvată temporar" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Editare anulată" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indică anularea editării" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastă accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Valoarea tastei acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masca modificatorilor acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod-cheie accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Codul-cheie al hardware-ului pentru accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mod accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tipul acceleratorilor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula senzitiv" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "lățime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "Lățimea fixată" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "înălțime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "Înălțimea fixată" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "Este desfășurător" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfășurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Culoare RGBA fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Editing" msgstr "În editare" #: gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare în acest moment" #: gtk/gtkcellrenderer.c:441 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:442 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Dacă culoarea de fundal a celulei este stabilită" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfășurător pixbuf deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfășurător pixbuf închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "suprafață" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Suprafața de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul din stoc al iconiței de afișat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea iconiței afișate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "Stare semnificativă" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de " "stare" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1144 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1158 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Se stabilesc valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când " "nu se știe în ce măsură se progresează." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers " "pentru aranjamente RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Rată de creștere" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afișat" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsul spinnerului" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea spinnerului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Text de afișat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afișat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Culoare fundal ca RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:826 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Dimensiune font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Dimensiune font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare a fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevație" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este " "negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere pentru acest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă " "că probabil nu aveți nevoie de el" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afișa întregul șir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457 #: gtk/gtklabel.c:983 msgid "Width In Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lățime maximă în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod rupere rânduri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afișa întregul șir pe o singură linie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Wrap width" msgstr "Lățime rupere rânduri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lățimea la care se rup rândurile" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Mod de aliniere a liniilor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Placeholder text" msgstr "Text substituent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Text randat când o celulă editabilă este goală" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Setare dimensiune font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează dimensiunea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează dimensiunea fontului cu un anumit " "factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevație" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare de inconsecvență" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsecvență a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3914 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Dimensiune indicator" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Dimensiunea indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Culoare RGBA fundal" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pentru afișarea celulei" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Cell Area" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea folosit pentru dispunerea celulelor" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contextul Cell Area" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "GtkCellAreaContext folosit pentru a evalua geometria modului de afișare a " "celulei" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenează senzitiv" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Specifică dacă celulele trebuie forțate să fie desenate într-o stare " "senzitivă" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Model încadrat" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Specifică dacă trebuie solicitat spațiu suficient pentru fiecare rând din " "model" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Dimensiune indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spațiere indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsecvent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsecvență”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un element radio de meniu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Culoare RGBA curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Culoarea RGBA selectată" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Arată editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Specifică dacă se arată editorul de culoare imediat" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Culoarea curentă, ca GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Dacă alfa ar trebui arătată" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Arată editorul" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Tip scalare" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Culoare RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Culoare ca RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3928 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Dacă eșantionul este selectabil" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Are meniu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să ofere personalizare" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru lista de selecție" #: gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă" #: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementul activ în acest moment" #: gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:883 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul copilului" #: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:702 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "„popup” este desprins" #: gtk/gtkcombobox.c:1061 msgid "Popup shown" msgstr "„Popup” afișat" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo" #: gtk/gtkcombobox.c:1078 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Senzitivitatea butonului" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este senzitiv când modelul său e gol" #: gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare" #: gtk/gtkcombobox.c:1110 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coloană intrare text" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea " "text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1128 msgid "ID Column" msgstr "Coloane de ID-uri" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Coloana din modelul listei de selecție care oferă șiruri de tip ID pentru " "valorile din model" #: gtk/gtkcombobox.c:1144 msgid "Active id" msgstr "Id activ" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Valoarea coloanei ID a rândului activ" #: gtk/gtkcombobox.c:1161 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Lățime fixă „popup”" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Specifică dacă „popup”-ul ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se cu " "lățimea alocată listei de selecție" #: gtk/gtkcombobox.c:1188 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și nu " "ca meniuri" #: gtk/gtkcombobox.c:1208 msgid "Arrow Size" msgstr "Dimensiune săgeată" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Dimensiunea minimă pentru săgeata din lista de selecție" #: gtk/gtkcombobox.c:1227 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Spațiul ocupat de săgeată" #: gtk/gtkcombobox.c:1246 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Resize mode" msgstr "Mod de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:533 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "Border width" msgstr "Lățime chenar" #: gtk/gtkcontainer.c:541 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Child" msgstr "Copil" #: gtk/gtkcontainer.c:549 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Clase de stil" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Listă de clase" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "ID unic" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:890 msgid "State" msgstr "Stare" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Fanioane de stare" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Dacă alte noduri pot vedea acest nod" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Tip de widget" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType al widgetului" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subproprietăți" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Lista subproprietăților" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Stabilește dacă valoarea poate fi animată" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afectează" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Configurat dacă valoarea afectează dimensiunea elementelor" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "ID-ul numeric pentru acces rapid" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Moștenește" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Configurat dacă valoarea este moștenită în mod implicit" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valoare inițială" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Valoarea inițială specificată de folosit pentru această proprietate" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conținut" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437 msgid "Content area spacing" msgstr "Spațiere a ariei cu conținut" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454 msgid "Button spacing" msgstr "Spațiere butoane" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spațiul dintre butoane" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acțiune" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Conținutul din buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Text length" msgstr "Lungime text" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Lungimea textului aflat în buffer în acest moment" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de text" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziție cursor" #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecție" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-" "interioară" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Width in chars" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Lățime maximă în caractere" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru intrare, în caractere" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanță derulată" #: gtk/gtkentry.c:946 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conținutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunchiază liniile multiple" #: gtk/gtkentry.c:984 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură." #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Lungimea textului aflat în intrare în acest moment" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Invisible character set" msgstr "Set de caractere invizibil" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertizare Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta " "Caps Lock este apăsată" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Progress Fraction" msgstr "Porțiune progres" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas puls progres" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru " "fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Arată text în intrare când este goală și fără focus" #: gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primar" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primar pentru intrare" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundar" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID primar din stoc" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID din stoc pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID din stoc implicit" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID din stoc pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Primary icon name" msgstr "Nume iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nume iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primar" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundar" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary storage type" msgstr "Tip stocare primară" #: gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tip stocare secundară" #: gtk/gtkentry.c:1255 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1275 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconiță primară activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconiță secundară activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Iconiță primară senzitivă" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița primară este senzitivă" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Iconiță secundară senzitivă" #: gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este senzitivă" #: gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1369 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:1403 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993 msgid "IM module" msgstr "Modul IM" #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat" #: gtk/gtkentry.c:1436 msgid "Completion" msgstr "Completare" #: gtk/gtkentry.c:1437 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Obiectul de completare auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011 msgid "Purpose" msgstr "Scop" #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Scopul câmpului de text" #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029 msgid "hints" msgstr "indicii" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Indicii pentru comportamentul câmpului de text" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046 msgid "Populate all" msgstr "Populează toate" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Dacă să se emită ::populate-popup pentru popup-urile tactile" #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:941 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtkentry.c:1523 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului intrării" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Emoji icon" msgstr "Iconiță emoji" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1544 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activează completarea Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Dacă să se sugereze înlocuiri Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1564 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminare iconițe" #: gtk/gtkentry.c:1565 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile când indicatorul " "planează deasupra" #: gtk/gtkentry.c:1582 msgid "Progress Border" msgstr "Margine progres" #: gtk/gtkentry.c:1583 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margine în jurul barei de progres" #: gtk/gtkentry.c:2118 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margine între text și cadru." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modelul în care se caută potrivirile" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Lățime set „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași dimensiune cu intrarea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Selectare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Introduceți aici o descriere" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastră vizibilă" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar " "pentru înregistrarea evenimentelor." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui eventbox este deasupra " "ferestrei widgetului copil." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widgetul relatat gestului" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fază de propagare" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza de propagare la care acest controler este rulat" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Expanded" msgstr "Desfășurat" #: gtk/gtkexpander.c:301 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și este vizibil un widget copil" #: gtk/gtkexpander.c:309 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfășurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1174 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spațiu între etichetă și copil" #: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkexpander.c:352 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Label fill" msgstr "Umplere etichetă" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul orizontal " "disponibil" #: gtk/gtkexpander.c:375 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionează nivelul de top" #: gtk/gtkexpander.c:376 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Dacă extinzătorul va redimensiona fereastra de deasupra la extindere și la " "pliere" #: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Expander Size" msgstr "Dimensiune desfășurător" #: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Dimensiunea săgeții de desfășurare" #: gtk/gtkexpander.c:407 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836 #: gtk/gtkplacesview.c:2322 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URL-uri" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări " "personalizate ar trebui să fie vizibil." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Specifică dacă se va afișa o etichetă din stoc pentru numele fișierului " "previzualizat." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmare suprascriere" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un " "dialog de confirmare a suprascrierii." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permite crearea de dosare" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de " "noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:826 msgid "Accept label" msgstr "Etichetă de acceptare" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 msgid "The label on the accept button" msgstr "Eticheta de pe butonul acceptă" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:839 msgid "Cancel label" msgstr "Etichetă de anulare" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Etichetă de pe butonul anulează" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461 msgid "Search mode" msgstr "Mod de căutare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Subitlu" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Poziție X" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziția X a widgetului copil" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Poziție Y" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziția Y a widgetului copil" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecție" #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecție" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activează la un simplu clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494 #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activează rândul la un singur clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimul de copii pe linie" #: gtk/gtkflowbox.c:3867 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Numărul minim de copii de alocat consecutiv în orientarea dată." #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximul de copii pe linie" #: gtk/gtkflowbox.c:3881 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Numărul minim de copii pentru care se cere spațiu consecutiv în orientarea " "dată." #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "Vertical spacing" msgstr "Spațiere verticală" #: gtk/gtkflowbox.c:3894 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Cantitatea de spațiu vertical între doi copii" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Spațiu orizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3906 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Cantitatea de spațiu orizontal între doi copii" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare fonturi" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta este desenată cu fontul selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează dimensiunea în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Specifică dacă eticheta este desenată cu dimensiunea selectată a fontului" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Show size" msgstr "Arată dimensiunea" #: gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă dimensiunea fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descriere font" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Arată previzualizarea intrării text" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Dacă previzualizarea intrării text este afișată sau nu" #: gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "Selection level" msgstr "Nivel de selecție" #: gtk/gtkfontchooser.c:119 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Dacă se selectează familia, fața sau fontul" #: gtk/gtkfontchooser.c:137 msgid "Font features" msgstr "Funcționalități font" #: gtk/gtkfontchooser.c:138 msgid "Font features as a string" msgstr "Funcționalitate font ca șir de caractere" #: gtk/gtkfontchooser.c:155 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Limba pentru care funcționalitățile au fost selectate" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696 msgid "The tweak action" msgstr "Acțiunea de ajustare" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Acțiunea de comutare pentru a comuta la pagina de ajustări" #: gtk/gtkframe.c:232 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: gtk/gtkframe.c:263 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points" msgstr "Număr de puncte" #: gtk/gtkgesture.c:871 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Numărul de puncte necesar pentru a declanșa gestul" #: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow despre care se primesc evenimente" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de întârziere" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor după care se modifică limita de timp implicită" #: gtk/gtkgesturepan.c:239 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientări permise" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestionează numai evenimentele tactile" # Ugly... Mișu #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Dacă gestul gestionează numai evenimente tactile" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Dacă gestul este exclusiv" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Numărul butonului" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Număr de buton la care se ascultă" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Context" msgstr "Conținut" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "The GL context" msgstr "Contextul GL" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Auto render" msgstr "Randare automată" #: gtk/gtkglarea.c:808 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Dacă GtkGLArea se randează la fiecare redesenare" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Has alpha" msgstr "Are alfa" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Dacă memoria intermediară de culoare are un component alfa" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Has depth buffer" msgstr "Are memorie intermediară pentru adâncime" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru adâncime este alocată" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Are memorie intermediară pentru matriță" #: gtk/gtkglarea.c:863 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru matriță este alocată" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Folosește OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:882 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Dacă contextul folosește OpenGL sau OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1770 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Rând omogen" #: gtk/gtkgrid.c:1771 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate rândurile au aceeași înălțime" #: gtk/gtkgrid.c:1777 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Coloană omogenă" #: gtk/gtkgrid.c:1778 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate coloanele au aceeași lățime" #: gtk/gtkgrid.c:1784 msgid "Baseline Row" msgstr "Rând la linia de bază" #: gtk/gtkgrid.c:1785 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Rândul de aliniat la linia de bază când valign este GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1803 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: gtk/gtkgrid.c:1810 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Numărul de coloane pe care îl acoperă un copil" #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: gtk/gtkgrid.c:1817 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Numărul de rânduri pe care îl acoperă un copil" #: gtk/gtkheaderbar.c:2028 msgid "The title to display" msgstr "Titlul de afișat" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "The subtitle to display" msgstr "Subtitlul de afișat" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Custom Title" msgstr "Titlu personalizat" #: gtk/gtkheaderbar.c:2042 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Titlu personalizat pentru widget de afișat" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 msgid "Show decorations" msgstr "Arată decorații" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Dacă se afișează decorații ferestre" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617 msgid "Decoration Layout" msgstr "Aspect decorație" #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Aspectul decorațiilor ferestrei" #: gtk/gtkheaderbar.c:2099 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Set de aspecte decorație" #: gtk/gtkheaderbar.c:2100 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Dacă proprietatea decorație-aspect a widgetului a fost stabilită" #: gtk/gtkheaderbar.c:2114 msgid "Has Subtitle" msgstr "Are subtitlu" #: gtk/gtkheaderbar.c:2115 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Dacă se rezervă spațiu pentru un subtitlu" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Model afișare iconițe" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afișarea iconițelor" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afișat" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Lățime pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientare element" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View is reorderable" msgstr "Afișarea este reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coloană indicii" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Spațiu de umplere pentru element" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Spațiu de umplere din jurul elementelor vizualizării de tip iconiță" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Culoare căsuță de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Culoarea căsuței de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Opacitate căsuță de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitatea căsuței de selectare" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "Surface" msgstr "Suprafață" #: gtk/gtkimage.c:264 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Un airo_surface_t de afișat" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set" msgstr "Set iconițe" #: gtk/gtkimage.c:296 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconițe pentru afișare" #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Dimensiune iconițe" #: gtk/gtkimage.c:304 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Dimensiunea simbolică a iconiței din stoc, a setului de iconițe sau a " "iconiței denumite" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size" msgstr "Dimensiune în pixeli" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Dimensiunea în pixeli pentru iconița denumită" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: gtk/gtkimage.c:374 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Calea resursei afișate" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizează varianta de rezervă" #: gtk/gtkimage.c:399 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Specifică dacă se va utiliza varianta de rezervă a numelor iconițelor" #: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425 msgid "Show Close Button" msgstr "Arată butonul Închide" #: gtk/gtkinfobar.c:355 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Dacă să se includă un buton Închide standard" #: gtk/gtkinfobar.c:361 msgid "Reveal" msgstr "Dezvăluiește" #: gtk/gtkinfobar.c:362 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controlează dacă bara de acțiuni afișează conținutul sau nu" #: gtk/gtkinfobar.c:420 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului" #: gtk/gtkinfobar.c:438 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Spațiere între elementele ariei" #: gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:902 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:842 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. Consultați GtkMisc::xalign pentru " "asta" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "Line wrap" msgstr "Rupere rânduri" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mod de rupere a liniilor" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: gtk/gtklabel.c:964 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afișa întregul șir" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #: gtk/gtklabel.c:1040 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Track visited links" msgstr "Diferențiază linkurile vizitate" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "Number of lines" msgstr "Număr de linii" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Numărul dorit de linii, după care se adaugă puncte de suspensie la " "încadrarea etichetei" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "Lățimea Layout-ului" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălțimea Layout-ului" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nivelul valorii completate curent" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nivelul valorii completate curent al barei de nivel" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Nivelul de valoarea minimă al barei" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Nivelul de valoare minimă care poate fi afișat de bară" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Nivelul de valoarea maximă al barei" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Nivelul maxim de valoare care poate fi afișat de bară" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Modul indicatorului valorii" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Modul indicatorului valorii afișat de bară" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inversează direcția în care bara de nivel crește" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor de umplere" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor ce umple bara" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Lățimea minimă a blocurilor de umplere" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Lățimea minimă a blocurilor care umple bara" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa URI asociată acestui buton" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Vizitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat." #: gtk/gtklistbox.c:3915 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Dacă acest rând poate fi activat" #: gtk/gtklistbox.c:3929 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Dacă această coloană poate fi activată" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permisie" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Obiectul GPermission ce controlează acest buton" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Text Blocare" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de deblocare" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indiciu Blocare" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indiciu Deblocare" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indiciul neautorizat" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Indiciu de afișat când se anunță utilizatorul că nu poate obține autorizare" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspectat" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspectat" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "amplificare" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "redimensionare" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Direcție de grupare" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcție de grupare a copiilor" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Spațiu intern de umplere" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele " "de meniu" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Meniul de selecție." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model meniu" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modelul după care popup-ul este făcut." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Aliniază cu" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Widgetul părinte cu care meniul ar trebui să se alinieze." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:243 msgid "Direction" msgstr "Direcție" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Folosește un popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Folosește un popover în loc de meniu" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Elementul de meniu selectat în acest moment" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu" #: gtk/gtkmenu.c:669 gtk/gtkmenuitem.c:775 msgid "Accel Path" msgstr "Cale cu acceleratori" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a " "acceleratorilor elementelor copil" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget ataș" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widgetul de care se atașează meniul" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Tearoff State" msgstr "Stare desprindere" #: gtk/gtkmenu.c:720 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul" #: gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru " "comutatoare și iconițe" #: gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Anchor hints" msgstr "Indicii ancoră" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Poziționând indicii pentru când meniul poate ieși în afara ecranului" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Ancoră rect dx" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Decalaj orizontal al ancorei rectangulare" #: gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Ancoră rect dy" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Decalaj vertical al ancorei rectangulare" #: gtk/gtkmenu.c:863 msgid "Menu type hint" msgstr "Indiciu tip meniu" #: gtk/gtkmenu.c:864 msgid "Menu window type hint" msgstr "Tip de indiciu al meniului ferestrei" #: gtk/gtkmenu.c:885 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Spațiu de umplere orizontal" #: gtk/gtkmenu.c:886 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului" #: gtk/gtkmenu.c:904 msgid "Vertical Padding" msgstr "Spațiu de umplere vertical" #: gtk/gtkmenu.c:905 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului" #: gtk/gtkmenu.c:914 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: gtk/gtkmenu.c:915 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:923 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: gtk/gtkmenu.c:924 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:939 msgid "Double Arrows" msgstr "Săgeți duble" #: gtk/gtkmenu.c:940 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "La derulare, arată ambele săgeți." #: gtk/gtkmenu.c:955 msgid "Arrow Placement" msgstr "Plasare a săgeții" #: gtk/gtkmenu.c:956 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare" #: gtk/gtkmenu.c:964 msgid "Left Attach" msgstr "Atașare la stânga" #: gtk/gtkmenu.c:972 msgid "Right Attach" msgstr "Atașare la dreapta" #: gtk/gtkmenu.c:973 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:980 msgid "Top Attach" msgstr "Atașare sus" #: gtk/gtkmenu.c:981 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:988 msgid "Bottom Attach" msgstr "Atașare jos" #: gtk/gtkmenu.c:1006 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare" #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "Right Justified" msgstr "Aliniat la dreapta" #: gtk/gtkmenuitem.c:746 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei " "de meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Sub-meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:760 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul" #: gtk/gtkmenuitem.c:776 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:790 msgid "The text for the child label" msgstr "Textul etichetei copilului" #: gtk/gtkmenuitem.c:899 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la dimensiunea fontului elementului din " "meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:915 msgid "Width in Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkmenuitem.c:916 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Preluare focalizare" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focalizarea tastaturii" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Meniu „dropdown”" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "marginea etichetei" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei dintr-un dialog pentru mesaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizează marcare secundară" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Textul secundar include marcare Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Imaginea" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Zonă mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1128 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1129 msgid "The role of this button" msgstr "Rolul acestui buton" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1145 msgid "The icon" msgstr "Iconița" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1159 msgid "The text" msgstr "Textul" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1175 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul butonului include marcare XML. Consultați pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1204 msgid "Menu name" msgstr "Numele meniului" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1205 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Numele meniului de deschis" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1221 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Dacă acest meniu este părinte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1235 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Dacă să se centrezeconținutul" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1251 msgid "Iconic" msgstr "Iconic" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1252 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Dacă se preferă iconița în favoarea textului" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "Parent" msgstr "Părinte" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "The parent window" msgstr "Fereastra părinte" #: gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Is Showing" msgstr "În afișare" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Dacă se arată un dialog" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Titlu dialog" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Titlul dialogului ce selectează fișiere" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1755 gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Dacă este ADEVĂRAT, dialogul este modal (alte ferestre nu pot fi utilizate " "cât timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Dacă dialogul este vizibil curent" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1068 msgid "Transient for Window" msgstr "Tranzient pentru fereastră" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1069 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog" #: gtk/gtknotebook.c:765 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab Position" msgstr "Poziție taburi" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi" #: gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: gtk/gtknotebook.c:803 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide " "un meniu pentru comutarea între taburi" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nume grup pentru tragerea și plasarea taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:826 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: gtk/gtknotebook.c:834 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului" #: gtk/gtknotebook.c:847 msgid "Tab expand" msgstr "Desfășurare tab" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Specifică dacă ar trebui extins tabul copilului" #: gtk/gtknotebook.c:854 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtknotebook.c:855 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Specifică dacă tabul copilului ar trebui să umple zona alocată" #: gtk/gtknotebook.c:862 msgid "Tab reorderable" msgstr "Tab reordonabil" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului" #: gtk/gtknotebook.c:869 msgid "Tab detachable" msgstr "Tab detașabil" #: gtk/gtknotebook.c:870 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil" #: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:886 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:902 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab overlap" msgstr "Suprapunere tab" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Dimensiunea ariei de suprapunere a taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:968 msgid "Tab curvature" msgstr "Curbură tab" #: gtk/gtknotebook.c:969 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Dimensiunea curburii tabului" #: gtk/gtknotebook.c:988 msgid "Arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată" #: gtk/gtknotebook.c:989 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată de defilare" #: gtk/gtknotebook.c:1008 msgid "Initial gap" msgstr "Decalaj inițial" #: gtk/gtknotebook.c:1009 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Decalaj inițial înainte de primul tab" #: gtk/gtknotebook.c:1029 msgid "Tab gap" msgstr "Spațiere taburi" #: gtk/gtknotebook.c:1030 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Tabul activ este desenat cu un gol la buton" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientarea obiectului orientabil" #: gtk/gtkoverlay.c:783 msgid "Pass Through" msgstr "Trecere" #: gtk/gtkoverlay.c:783 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Intrare de trecere, nu afectează copilul principal" #: gtk/gtkoverlay.c:797 msgid "Index" msgstr "Index" #: gtk/gtkoverlay.c:798 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Indexul suprapunerii în părinte, -1 pentru copilul principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grup de acțiuni" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grup de acțiuni de unde se lansează acțiuni" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Dispozitiv tabletă" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispozitiv tabletă de controlat" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziție" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziție minimă" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziție maximă" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Mâner de prindere lat" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "" "Dacă fereastra încastrată ar trebui să aibă un mâner de prindere prominent" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Dimensiune mâner de prindere" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Lățime mâner de prindere" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Permite micșorare" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4799 msgid "Location to Select" msgstr "Locație la selectare" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4800 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Locația de evidențiat în bara laterală" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343 msgid "Open Flags" msgstr "Fanioane deschise" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Moduri în care aplicația ce apelează poate deschide locațiile selectate în " "bara laterală" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4812 msgid "Show recent files" msgstr "Arată fișiere recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4813 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Dacă bara laterală include o scurtătură înglobată pentru fișiere recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4818 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Arată „Desktop”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4819 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la dosarul Desktop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4824 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Arată „Conectare la server”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4825 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată către dialogul „Conectează " "la server”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4830 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Arată „Introdu locația”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4831 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată pentru a introduce o " "locație manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Dacă bara laterală include numai fișiere locale" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4842 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Arată „Gunoi”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4843 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la locația Gunoi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4848 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Arată „Alte locații”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4849 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta locații externe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4854 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Arată „Locație marcată”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4855 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta fișiere favorite" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4871 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Dacă se emite ::populate-popup pentru popup-uri care nu sunt meniuri" #: gtk/gtkplacesview.c:2329 msgid "Loading" msgstr "Încărcare" #: gtk/gtkplacesview.c:2330 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Dacă vizualizarea încarcă locații" #: gtk/gtkplacesview.c:2336 msgid "Fetching networks" msgstr "Se obțin rețelele" #: gtk/gtkplacesview.c:2337 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Dacă vizualizarea preia rețele" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Iconița rândului" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Iconița ce reprezintă volumul" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Numele volumului" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Numele volumulu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Calea volumului" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Calea volumului" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volumul reprezentat de rând" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Volumul reprezentat de rând" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montarea reprezentată de rând" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Punctul de montare reprezentat de rând, dacă există" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Fișierul reprezentat de rând" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Fișierul reprezentat de rând, dacă există" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Dacă rândul reprezintă o locație din rețea" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Specifică dacă obiectul „plug” este înglobat" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Fereastră socket" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul" #: gtk/gtkpopover.c:1712 msgid "Relative to" msgstr "Relativ la" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget la care fereastra-balon indică" #: gtk/gtkpopover.c:1726 msgid "Pointing to" msgstr "Asociate la" #: gtk/gtkpopover.c:1727 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Dreptunghiul la care fereastra-balon indică" #: gtk/gtkpopover.c:1741 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Poziția unde să se plaseze fereastra-balon" #: gtk/gtkpopover.c:1756 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Dacă popover-ul este modal" #: gtk/gtkpopover.c:1773 msgid "Transitions enabled" msgstr "Tranziții activate" #: gtk/gtkpopover.c:1774 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Dacă tranzițiile arată/ascunde sunt activate sau nu" #: gtk/gtkpopover.c:1787 msgid "Constraint" msgstr "Limită" #: gtk/gtkpopover.c:1788 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Limită pentru poziția popover-ului" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Submeniu vizibil" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Numele submeniului vizibil" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Numele submeniului" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nume imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Suport pentru imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "E virtuală" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acceptă PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acceptă PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mesaj de stare" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Locație" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Locația imprimantei" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Contor sarcini" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimantă în pauză" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptă sarcini" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valoare opțiune" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valoarea opțiunii" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opțiune sursă" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Title of the print job" msgstr "Titlul ferestrei de tipărire" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Settings" msgstr "Opțiuni" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Printer settings" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Urmărește starea imprimantei" #: gtk/gtkprintjob.c:170 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a " "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină implicită" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Print Settings" msgstr "Opțiuni tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nume sarcină" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Număr de pagini" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini în document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "Current Page" msgstr "Pagină curentă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "The current page in the document" msgstr "Pagina curentă în document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utilizează toată pagina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în " "colțul ariei imaginabile" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii " "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Arată progresul" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Procesare asincronă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Exportă numele de fișier" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Starea operațiunii de tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Descriere stare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetă tab personalizată" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Support Selection" msgstr "Implementează selecție" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Has Selection" msgstr "Are selecție" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE dacă există o selecție." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opțiuni înglobate de pagină" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numărul paginilor de tipărit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup de utilizat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimantă selectată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter care este selectată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capabilitățile manuale" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Porțiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afișat în bara de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Spațiere X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Spațiere Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Lățimea verticală minimă a barei" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inversează direcție în care se mișcă glisorul pentru a mări valoarea" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton de derulare inferior" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea de " "jos a ajustării" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton de derulare superior" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea de " "sus a ajustării" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Arată nivelul de umplere" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de " "umplere." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restricționează la nivelul de umplere" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de umplere" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "Nivelul de umplere." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Cifre rotunjire" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Numărul de cifre la are se va rotunji valoarea." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:926 msgid "Slider Width" msgstr "Lățime glisor" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Dimensiune butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dimensiunea la capete a butoanelor de zoom" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spațiere butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeții" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Margine inferioară completă" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Specifică dacă se desenează prin întreaga lungime sau se exclud elementele " "de incrementare și spațiile" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Redimensionare a săgeții la dimensiunea butonului de derulare" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Manager recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Arată elemente private" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Specifică dacă elementele private ar trebui să fie afișate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Arată indicii" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Arată iconițe" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Arată ce s-a pierdut" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să " "fie afișate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URI-uri" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limită" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tip de sortare" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Dimensiunea listei de resurse utilizate recent" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Tip de tranziție" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Tipul de animație folosit la tranziție" #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Durata tranziției" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Durata animației, în milisecunde" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Dezvăluie copil" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Dacă containerul ar trebui să dezvăluie copilul" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Copil dezvăluit" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Dacă copilul este dezvăluit și ținta animației este atinsă" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Valoarea redimensionării" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Dimensiunea iconiței" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Listă de nume de iconițe" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Desenează valoarea" # Wild guess... Mișu #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă glisor" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Are origine" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Dacă scala are o originie" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Locație poziție" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime glisor" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea glisorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Distanță spațiere" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria glisorului" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustare orizontală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustare verticală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Regula de derulare pe orizontală" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Modalitatea de determinare a dimensiunii conținutului" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Regula de derulare pe verticală" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă glisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a glisorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Dimensiune fixă glisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba dimensiunea glisorului, păstrează lungimea minimă" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Unde este localizat conținutul relativ la barele de derulare." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Window Placement Set" msgstr "Setare plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizată pentru a determina " "unde este plasat conținutul față de barele de derulare." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip de umbră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bare de defilare înglobate" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spațiere bară defilare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Lățime minimă conținut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Înălțime minimă conținut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Derulare cinetică" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modul de derulare cinetică." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Derulare suprapusă" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mod de derulare suprapus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Lățimea maximă a conținutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Lățimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Înălțime maximă a conținutui" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Înălțimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propaghează lățimea naturală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propaghează înălțimea naturală" #: gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modul de căutare activat" #: gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Dacă modul de căutare este activ și bara de căutare este afișată" #: gtk/gtksearchbar.c:426 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Dacă să se afișeze butonul de închidere în bara cu unelte" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Desenează" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt desenați separatorii sau doar un spațiu gol" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-clic" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în " "milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanță dublu-clic" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic " "(în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of theme to load" msgstr "Numele temei de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de iconițe" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de iconițe de rezervă" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Numele temei de taste de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: gtk/gtksettings.c:512 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Dimensiunea și familia implicită a fontului de folosit" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "Icon Sizes" msgstr "Dimensiune iconițe" #: gtk/gtksettings.c:560 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Listă dimensiuni iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "GTK Modules" msgstr "Module GTK" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Listă module GTK active în acest moment" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = " "Implicit" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:588 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu și „-1” = Implicit" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” " "sau „hintfull”" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:618 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă de cursoare" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Cursor theme size" msgstr "Dimensiune temă de cursoare" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Dimensiune de utilizat pentru cursoare. 0 pentru dimensiunea implicită" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcție ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:665 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie " "inversată (adică ascendent în jos)" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Arată meniul „Metode de input”" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o " "cale de a schimba metoda de input" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o " "cale de inserare a caracterelor de control" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Start timeout" msgstr "Timeout inițial" #: gtk/gtksettings.c:707 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetare timeout" #: gtk/gtksettings.c:722 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand timeout" msgstr "Prelungire timeout" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Color scheme" msgstr "Schemă de culoare" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Enable Animations" msgstr "Cu animații" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Dacă se activează animațiile în toolkit." #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activare mod touchscreen" #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Întârziere indiciu" #: gtk/gtksettings.c:828 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Întârziere indiciu navigare" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigare doar cu tastele cursor" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "La activare, doar tastele cursor vor fi disponibili pentru navigarea între " "widgeturi" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Navigare ciclică cu tastele" #: gtk/gtksettings.c:923 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "Error Bell" msgstr "Bip de alarmă" #: gtk/gtksettings.c:944 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "Color Hash" msgstr "Hash culoare" #: gtk/gtksettings.c:964 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori." #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere" #: gtk/gtksettings.c:980 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Default print backend" msgstr "Suport implicit pentru tipărire" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activează acceleratorii" #: gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limită fișiere recente" #: gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Number of recently used files" msgstr "Număr de fișiere recent utilizate" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Default IM module" msgstr "Modul IM implicit" #: gtk/gtksettings.c:1100 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente" #: gtk/gtksettings.c:1119 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nume temă de sunete" #: gtk/gtksettings.c:1152 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nume temă XDG de sunete" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Feedback audio pentru input" #: gtk/gtksettings.c:1175 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activează sunetele pentru evenimente" #: gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activare indicii" #: gtk/gtksettings.c:1215 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtksettings.c:1231 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, " "doar iconițe etc." #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensiune iconițe bare cu unelte" #: gtk/gtksettings.c:1248 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Dimensiunea iconițelor în barele implicite cu unelte." #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: gtk/gtksettings.c:1268 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când " "utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii." #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Butonul primar încadrează glisorul" #: gtk/gtksettings.c:1291 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Dacă un clic primar pe adâncitură ar trebui să încadreze glisorul la poziție" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus vizibil" #: gtk/gtksettings.c:1310 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Dacă „focusează dreptunghiuri” ar trebui ascuns până când utilizatorul " "folosește tastatura." #: gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă" #: gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă." #: gtk/gtksettings.c:1358 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane" #: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focalizare" #: gtk/gtksettings.c:1368 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul intrării" #: gtk/gtksettings.c:1385 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timp afișare caractere din parolă" #: gtk/gtksettings.c:1386 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse" #: gtk/gtksettings.c:1406 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: gtk/gtksettings.c:1407 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu" #: gtk/gtksettings.c:1422 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: gtk/gtksettings.c:1423 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu" #: gtk/gtksettings.c:1442 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Plasare fereastră derulată" #: gtk/gtksettings.c:1443 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în " "caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate." #: gtk/gtksettings.c:1459 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați" #: gtk/gtksettings.c:1460 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când " "elementul din meniu este selectat" #: gtk/gtksettings.c:1475 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului" #: gtk/gtksettings.c:1476 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care indicatorul mausului trebuie să staționeze deasupra " "unui element din meniu pentru a se deschide sub-meniul" #: gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului" #: gtk/gtksettings.c:1493 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce indicatorul " "mausului a părăsit sub-meniul" #: gtk/gtksettings.c:1503 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul unei etichete " "selectabile" #: gtk/gtksettings.c:1518 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: gtk/gtksettings.c:1519 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: gtk/gtksettings.c:1534 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil pre-editare IM" #: gtk/gtksettings.c:1535 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mod de desenare a șirului de preeditare al metodei de input" #: gtk/gtksettings.c:1551 msgid "IM Status style" msgstr "Stil status IM" #: gtk/gtksettings.c:1552 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mod de desenare a barei de stare a metodei de input" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Shell-ul desktop afișează meniul aplicației" #: gtk/gtksettings.c:1562 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează meniul aplicației. FALSE dacă " "aplicația ar trebui să îl afișeze pe cont propriu." #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Shell-ul desktop afișează bara de meniu" #: gtk/gtksettings.c:1572 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează bara de meniu. FALSE dacă " "aplicația ar trebui să-l afișeze pe cont propriu." #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Mediul desktop afișează dosarul desktop" #: gtk/gtksettings.c:1582 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează dosarul desktop, FALSE dacă nu." #: gtk/gtksettings.c:1636 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acțiunea barei de titlu la dublu clic" #: gtk/gtksettings.c:1637 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Acțiunea de urmat la dublu clic pe bara de titlu" #: gtk/gtksettings.c:1655 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic mijloc" #: gtk/gtksettings.c:1656 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Acțiunea de urmat la clic mijloc pe bara de titlu" #: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic dreapta" #: gtk/gtksettings.c:1675 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Acțiunea de urmat la clic dreapta pe bara de titlu" #: gtk/gtksettings.c:1697 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialogurile folosesc bara de sus" #: gtk/gtksettings.c:1698 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Dacă dialogurile încorporate în GTK+ ar trebui să folosească bara de sus în " "loc de zona cu acțiuni." #: gtk/gtksettings.c:1714 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activează lipirea primară" #: gtk/gtksettings.c:1715 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Dacă butonul din mijloc al unui maus ar trebui să lipească conținutul " "clipboardului „PRIMARY” la locația cursorului." #: gtk/gtksettings.c:1731 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fișiere recente activate" #: gtk/gtksettings.c:1732 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Dacă GTK+ ține minte fișierele recente" #: gtk/gtksettings.c:1747 msgid "Long press time" msgstr "Timpul de apăsare lungă" #: gtk/gtksettings.c:1748 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Timpul pentru o apăsare de buton/atingere pentru a fi considerată atingere " "lungă (în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Dacă să se arate cursorul în text" #: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Dacă să se folosească bare derulante suprapuse" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerator" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Text dezactivat" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupul de mărime al acceleratorului" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupul dimensiunii titlului" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nume de secție" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nume de vizualizare" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Înălțimea maximă" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Tastele acceleratoare pentru scurtături de tip „Accelerator”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Iconița de afișat pentru scurtături de tipul „Altă gestură”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Iconiță stabilită" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Dacă o iconiță a fost stabilită" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "O scurtă descriere pentru scurtătură" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "O scurtă descriere pentru gest" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Set de subtitluri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Dacă un subtitlu a fost stabilit" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direcția textului pentru care această scurtătură este activă" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tip de scurtătură" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Un tip de scurtătură care este reprezentată" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Nume acțiune" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Numele acțiunii" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcțiile în care dimensiunea grupului afectează dimensiunile cerute pentru " "widgeturile componentelor proprii" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ce nu se vede" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea " "dimensiunii unui grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creștere" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului sau tastei" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mișu #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "își atinge limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Mod de actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionare omogenă" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Omogenă orizontal" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionare omogenă orizontală" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Omogenă vertical" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionare verticală omogenă" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Copil vizibil" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widgetul vizibil curent în stivă" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Numele copilului vizibil" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Numele widgetului vizibil curent în stivă" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Tranziția rulează" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Dacă sau nu tranziția rulează curent" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Dimensiune interpolare" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Dacă sau nu dimensiunea ar trebui să se schimbe când se comută între copii " "dimensionați diferit" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Numele paginii copilului" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Titlul paginii copilului" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiță" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Numele iconiței paginii copilului" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Atenție necesară" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Dacă această pagină necesită atenție" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Stivă" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Stiva asociată acestei GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Dimensiunea simbolică pentru iconița numită" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Dispozitiv asociat GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "GdkFrameClock asociat" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Direcție text" #: gtk/gtkstylecontext.c:260 msgid "The parent style context" msgstr "Contextul de stil al părintelui" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nume proprietate" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Numele proprietății" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tip valoare" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Tipul de valori returnate de GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:876 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Specifică dacă comutatorul este activ sau nu" #: gtk/gtkswitch.c:891 msgid "The backend state" msgstr "Starea suportului" #: gtk/gtkswitch.c:927 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Întinderea minimă a mânerului de prindere" #: gtk/gtkswitch.c:943 msgid "Slider Height" msgstr "Înălțime glisor" #: gtk/gtkswitch.c:944 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Înălțimea minimă a mânerului" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Are selecție" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat în acest moment" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Poziție cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Listă ținte de copiere" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentru copierea în clipboard și " "surse DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Listă ținte de lipire" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentru lipirea din clipboard și " "surse DND" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nume marcaj" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravitație la stânga" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitație la stânga" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA fundal" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălțimea" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Dimensiune font în unități Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Dimensiunea fontului ca un factor de scalare relativ la dimensiunea " "implicită. Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine " "schimbărilor de temă etc. Pango predefinește scalări precum " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:864 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:884 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii rupte" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile rupte ale unui paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA subliniere" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Culoarea sublinierii pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA Tăiere" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Culoarea tăierii acestui text" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:834 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să nu fie rupte, să fie rupte fără ruperea cuvintelor " "sau să fie rupte cu ruperea cuvintelor" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Culoare fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal paragraf ca GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA fundal paragraf ca GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Rezervă" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Dacă fontul de rezervă este activat." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Spațiere litere" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Spațiere extra între grafeme" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Funcționalități font" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcționalitățile fonturilor OpenType de folosit" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margini cumulative" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între liniile rupte" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile " "rupte" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Setare subliniere RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea sublinierii" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Set RGBA tăiere" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea tăierii" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod rupere de rânduri" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de rupere a liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibilitate" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Set de rezervă" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Dacă această etichetă afectează font de rezervă" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Set spațiere litere" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Dacă această etichetă afectează spațierea literelor" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Set de funcționalități font" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Dacă această etichetă afectează funcționalitățile fontului" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii rupte" #: gtk/gtktextview.c:833 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod rupere linii" #: gtk/gtktextview.c:863 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktextview.c:883 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Top Margin" msgstr "Margine de sus" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Înălțimea marginii de sus în pixeli" #: gtk/gtktextview.c:925 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margine de jos" #: gtk/gtktextview.c:926 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Înălțimea marginii de jos în pixeli" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afișat" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab" #: gtk/gtktextview.c:974 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: gtk/gtktextview.c:1062 msgid "Monospace" msgstr "Monospațiat" #: gtk/gtktextview.c:1063 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Dacă se folosește un font monospațiat" #: gtk/gtktextview.c:1081 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi desenate sublinierile ce indică erori" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară" #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Desenează indicator" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Dimensiunea iconițelor în această bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Setare dimensiune iconiță" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara " "cu unelte crește" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași dimensiune ca " "celelalte elemente" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Dimensiune spațiator" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Dimensiunea spațiatorilor" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Lățime desfășurare copil" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Stil spațiatori" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afișat într-un element." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID din stoc" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiță din stoc afișată pentru element" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiță" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiță de afișat în element" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Spațiere iconiță" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La " "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Collapsed" msgstr "Înfășurat" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "ellipsize" msgstr "prescurtare" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Header Relief" msgstr "Relief antet" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief al butonului antetului grupului" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681 msgid "Header Spacing" msgstr "Spațiere antet" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când " "grupul crește" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709 msgid "New Row" msgstr "Rând nou" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Poziția elementului în acest grup" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Dimensiunea iconițelor în această paletă de unelte" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiv" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit " "moment" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus " "când paleta crește" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Modelul pentru meniu de tip arbore" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Rândul rădăcină al obiectului TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Obiectul TreeMenu va afișa copiii rădăcinii specificate" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Meniu detașabil" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Specifică dacă meniul are un element detașabil" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Lățime de rupere linii" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Lățime de rupere linii la aranjarea elementelor într-o grilă" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Modelul copil" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Modelul pentru model filtru de filtrat" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Rădăcina virtuală" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Rădăcina virtuală (relativă la modelul copil) pentru acest model de filtru" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul TreeModelSort-ului de sortat" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete sensibile la clic" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic" #: gtk/gtktreeview.c:1052 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfășurare" # Very fishy... Mișu #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei să deseneze rândurile în culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:1081 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive" #: gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălțime fixă" #: gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime" #: gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecție la planarea indicatorului" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească indicatorul" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la planarea indicatorului" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea " "indicatorului deasupra lor" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Show Expanders" msgstr "Arată desfășurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "View has expanders" msgstr "Vizualizarea are desfășurători" #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentare nivel" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Rubber Banding" msgstr "Fixare și tragere" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și " "tragere indicatorului mausului" #: gtk/gtktreeview.c:1189 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activează liniile grilei" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui desenate liniile grilei în vizualizarea de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activează liniile arborelui" #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui desenate liniile arborelui în vizualizarea de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri" #: gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lățime separator vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lățime separator orizontal" #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite desenarea rândurilor cu culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfășurători indentați" # Not really sure 'bout this one. Mișu #: gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfășurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:1275 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: gtk/gtktreeview.c:1282 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: gtk/gtktreeview.c:1290 msgid "Grid line width" msgstr "Lățime linie grilă" #: gtk/gtktreeview.c:1291 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:1297 msgid "Tree line width" msgstr "Lățime linie arbore" #: gtk/gtktreeview.c:1298 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:1304 msgid "Grid line pattern" msgstr "Model linie grilă" #: gtk/gtktreeview.c:1305 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:1311 msgid "Tree line pattern" msgstr "Model linie arbore" # Got confused... Mișu #: gtk/gtktreeview.c:1312 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afișează coloana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Poziția X curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Lățimea curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Lățime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Lățime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Sensibil la clic" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID coloană de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e " "selectată pentru sortare" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va desena căsuța umbrită din jurul unui „viewport”" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizează iconițe simbolice" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Specifică dacă se vor folosi iconițe simbolice" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widgetului" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Width request" msgstr "Cerere lățime" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza " "dimensiunea implicită" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălțime" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza " "dimensiunea implicită" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil" # Ugly... Mișu #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea de la input" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Has focus" msgstr "Are focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizare de la input" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Is focus" msgstr "E focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widgetul este cel focalizat în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Focus on click" msgstr "Focalizează la clic" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Dacă widgetul ar trebui să prindă focusul când este apăsat cu mausul" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Receives default" msgstr "Primește implicit" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când este focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește " "acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Double Buffered" msgstr "În buffer dublu" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu" #: gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar" #: gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Margin on Left" msgstr "Margine în stânga" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga" #: gtk/gtkwidget.c:1431 msgid "Margin on Right" msgstr "Margine în dreapta" #: gtk/gtkwidget.c:1432 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Margin on Start" msgstr "Margine la început" #: gtk/gtkwidget.c:1452 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la început" #: gtk/gtkwidget.c:1471 msgid "Margin on End" msgstr "Margine la sfârșit" #: gtk/gtkwidget.c:1472 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la sfârșit" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Margin on Top" msgstr "Margine în partea de sus" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus" #: gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margine în partea de jos" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos" #: gtk/gtkwidget.c:1525 msgid "All Margins" msgstr "Toate marginile" #: gtk/gtkwidget.c:1526 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile" #: gtk/gtkwidget.c:1540 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extindere orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:1541 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1554 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Setare extindere orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:1555 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”" #: gtk/gtkwidget.c:1568 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extindere verticală" #: gtk/gtkwidget.c:1569 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1582 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Setare extindere verticală" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "Expand Both" msgstr "Extindere în ambele direcții" #: gtk/gtkwidget.c:1597 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea să se extindă în ambele direcții" #: gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitatea widgetului" #: gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Opacitatea widgetului, între 0 și 1" #: gtk/gtkwidget.c:1629 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkwidget.c:1630 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Factorul de scalare al ferestrei" #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lățime linie focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidențiere linie de focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Model punctat folosit la desenarea indicatorului de focus. Valorile " "caracterului sunt interpretate ca lățimi de pixel pentru segmente de linie " "alternate." #: gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Focus padding" msgstr "Spațiu de umplere la focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:3538 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focalizare și căsuța widgetului" #: gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi desenat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:3566 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: gtk/gtkwidget.c:3567 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi desenat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporții aspect cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3574 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi desenat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:3580 msgid "Window dragging" msgstr "Tragere fereastră" #: gtk/gtkwidget.c:3581 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Dacă ferestrele pot fi trase și maximizate prin clicuri în zone goale" #: gtk/gtkwidget.c:3598 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Culoare link nevizitat" #: gtk/gtkwidget.c:3599 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate" #: gtk/gtkwidget.c:3615 msgid "Visited Link Color" msgstr "Culoare link vizitat" #: gtk/gtkwidget.c:3616 msgid "Color of visited links" msgstr "Culoarea linkurilor vizitate" #: gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Wide Separators" msgstr "Separatori îndepărtați" #: gtk/gtkwidget.c:3635 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui " "desenați utilizând o căsuță în locul unei linii" #: gtk/gtkwidget.c:3652 msgid "Separator Width" msgstr "Lățime separator" #: gtk/gtkwidget.c:3653 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: gtk/gtkwidget.c:3670 msgid "Separator Height" msgstr "Înălțime separatori" #: gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: gtk/gtkwidget.c:3685 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:3686 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:3700 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală" #: gtk/gtkwidget.c:3701 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală" #: gtk/gtkwidget.c:3707 gtk/gtkwidget.c:3708 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Lățimea mânerelor de selecție a textului" #: gtk/gtkwidget.c:3713 gtk/gtkwidget.c:3714 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Înălțimea mânereleor de selcție a textului" #: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:749 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Startup ID" msgstr "ID de pornire" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la " "notificarea la pornire" #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât " "timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtkwindow.c:800 msgid "Window Position" msgstr "Poziție fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziția inițială a ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Default Width" msgstr "Lățime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "Default Height" msgstr "Înălțime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:817 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: gtk/gtkwindow.c:825 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ascunde bara de titlu în timpul maximizării" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Dacă bara de titlu a acestei ferestre ar trebui ascunsă când fereastra este " "maximizată" #: gtk/gtkwindow.c:846 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiță pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonici vizibile" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Specifică dacă mnemonicele sunt vizibile acum în această ferestră" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus vizibil" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Dacă dreptunghiurile de focus sunt vizibile curent în această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" "Specifică dacă focalizarea inputului este în interiorul acestei ferestre " "GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de " "fereastră este și cum să fie tratată." #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: gtk/gtkwindow.c:937 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: gtk/gtkwindow.c:938 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:945 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului." #: gtk/gtkwindow.c:958 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focalizare" #: gtk/gtkwindow.c:959 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizare." #: gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Focus on map" msgstr "Focalizare la mapare" #: gtk/gtkwindow.c:973 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focalizarea la mapare." #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: gtk/gtkwindow.c:987 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "Deletable" msgstr "Poate fi șters" #: gtk/gtkwindow.c:1001 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere" #: gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "Resize grip" msgstr "Mâner redimensionare" #: gtk/gtkwindow.c:1022 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare" #: gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil" #: gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei." #: gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "Gravity" msgstr "Gravitație" #: gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitația ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Attached to Widget" msgstr "Atașată la widget" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Widgetul unde fereastra este atașată" #: gtk/gtkwindow.c:1095 msgid "Is maximized" msgstr "Este maximizată" #: gtk/gtkwindow.c:1096 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Dacă fereastra este maximizată" #: gtk/gtkwindow.c:1117 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication pentru fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129 msgid "Decorated button layout" msgstr "Aspect decorat al butoanelor" #: gtk/gtkwindow.c:1135 gtk/gtkwindow.c:1136 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Dimensiunea mânerului de redimensionare al decorațiilor" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cont Cloud Print" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instanță GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID Imprimantă" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID imprimantă Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titlul profilului de culori" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Titlul profilului de culoare de folosit" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Bază de evenimente" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput " #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" # Got confused... Mișu #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Model utilizat pentru desenarea indicatorului de focalizare" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Lățimea mânerului de redimensionare" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Înălțimea mânerului de redimensionare" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, " #~ "se utilizează adresa" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipul împachetării taburilor" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Politica de actualizare" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferioară" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limita inferioară a riglei" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superioară" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limita superioară a riglei" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Dimensiune maximă" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metrică" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Număr de pași" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un " #~ "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Evenimente extensie" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustare orizontală widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustare verticală widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui " #~ "„viewport”" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui " #~ "„viewport”" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Are separator" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Setare caractere invizibile" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Indiciu stare" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră " #~ "sau fundalul" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage de afișat" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mască" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și " #~ "butoane" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este " #~ "utilizat" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalii margine inferioară" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului " #~ "sunt afișate cu detalii diferite"