# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 12:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"

#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#. * Page_Up       - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atzera-tekla"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Blok. _Korr."

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist. _Esk."

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Hainbat _tekla"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gora"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Orri-_gora"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Orri-_behera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "_Blok. zenb."

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TNum. _Zuriunea"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TNum. _Tabulazioa"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TNum. _Sartu"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TNum. _Hasiera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TNum. E_zkerrera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TNum. _Gora"

#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TNum. E_skuinera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TNum. _Behera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TNum. Orri-_gora"

#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TNum. _Aurrekoa"

#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TNum. Orri-_behera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TNum. H_urrengoa"

#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TNum. _Amaiera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TNum. _Hasiera"

#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TNum. _Txertatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TNum. _Ezabatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorea: igo distira"

#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorea: jaitsi distira"

#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Audioa: mututu"

#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"

#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Audioa: igo bolumena"

#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Audioa: erreproduzitu"

#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Audioa: gelditu"

#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Audioa: hurrengoa"

#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Audioa: aurrekoa"

#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Audioa: grabatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Audioa: pausatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Audioa: birbobinatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Audioa: euskarria"

#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Pantaila-babeslea"

#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Abiarazi 1"

#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"

#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Lo egin"

#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"

#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantaila"

#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Esnatu"

#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "'%s' hasieratzen"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' irekitzen"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Birakaria"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Kommutadorea"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ñabardura:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturazioa:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Kolorearen intentsitatea."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "Be_rdea:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opakutasuna:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""

#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_maina:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aurrebista:"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Programa honek ez du INOLAKO BERMERIK.\n"
"Xehetasun gehiagorako, bisitatu <a href=\"%s\">%s</a>"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "K_redituak"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
msgid "Created by"
msgstr "Sortzaileak"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application…"
msgstr "Beste aplikazioa…"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Bilatu lineako aplikazioak"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"

#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" irekitzeko"

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" fitxategientzako"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" fitxategiak irekitzeko"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
"\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "Ahaztu esleipena"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikazio lehenetsia"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Beste aplikazioak"

#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ezin da amaitu oraingoan:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jarraitu"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "_Atzera"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "_Amaituta"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "Bizkortzaile berria…"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolorea: %s"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata argia"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata iluna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja argia"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja iluna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Gurin argia"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Gurina"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Gurin iluna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Kameleoi argia"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleoia"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Kameleoi iluna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin argia"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Zeru urdina"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin iluna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Aran argia"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Arana"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Aran iluna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Txokolate argia"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Txokolatea"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Txokolate iluna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio argia 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminioa 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio iluna 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio argia 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminioa 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio iluna 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris oso iluna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris ilunagoa"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris iluna"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Tarteko grisa"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris argia"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris argiagoa"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris oso argia"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Kolorearen izena"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "B"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Ñ"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolore soila"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Pertsonalizatu"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "hazbete"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marjinak inprimagailutik…"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper-tamaina"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"

#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sartzeko _metodoak"

#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"

#: ../gtk/gtkentry.c:10094
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"

#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button.  This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. *   GtkWidget *button;
#. *
#. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. *                                        "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1806
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other…"
msgstr "Besterik…"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Karpetak soilik hautatu behar dituzu. Hautatu duzun elementua ez da karpeta "
"bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
msgid "Recently Used"
msgstr "Duela gutxi erabilita"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2709
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Kendu '%s' laster-marka"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
msgid "Rename…"
msgstr "Aldatu izena…"

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3539
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
msgid "_Places"
msgstr "_Lekuak"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3676
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4162
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Bisitatu fitxategi hau"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4165
msgid "_Copy file’s location"
msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4454
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4584
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4815
msgid "Type a file name"
msgstr "Idatzi fitxategi-izena"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4862 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Ondoren, hautatu karpeta"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4868
msgid "Please type a file name"
msgstr "Idatzi fitxategi-izena"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sortu karpeta"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5488
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gorde _karpetan:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sortu _karpetan:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6519
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6860
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6629
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Atzo %H:%M orduan"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7928 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7949
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8289 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9101
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9102
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programak ezin izan du indexatzailearen daemon-arekin konexiorik sortu. "
"Ziurtatu exekutatzen ari dela."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9726
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ezin da %s muntatu"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa eta "
"saiatu berriro."

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "Letra-familia"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"

#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat URIarekin."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Abiarazi zehaztutako aplikazioa bere mahaigaineko fitxategiaren\n"
"informazioaren arabera, eta aukeran URIen zerrenda pasatuz\n"
"argumentu gisa."

#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n"

#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Saiatu \"%s --help\" informazio gehiagorako."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da"

#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema "
"eragileetan."

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketak egiteko"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"

#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Konektatu honela"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimoa"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Amaitu prozesua"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top komandoa"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. orrialdea"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Edozein inprimagailu"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatua:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-tamaina:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazioa:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Goiko bidea"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Azpiko bidea"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Hasierako egoera"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "inprimatzeko prestatzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Datuak sortzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Datuak bidaltzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Zain"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Errorearekin amaituta"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Zehaztu gabeko errorea"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "Orrialde _guztiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Uneko orrialdea"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Se_lection"
msgstr "_Hautapena"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Orrialdeak:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
"adib. 1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Copies"
msgstr "Kopiak"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiak:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
msgid "C_ollate"
msgstr "_Alderatu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
msgid "_Reverse"
msgstr "_Alderantzikatu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Bi aldetatik:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Orrialdeen _ordena:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "_Only print:"
msgstr "Inprimatu _soilik:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
msgid "All sheets"
msgstr "Orri guztiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Even sheets"
msgstr "Orri bikoitiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Odd sheets"
msgstr "Orri bakoitiak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_skala:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
msgid "Paper"
msgstr "Papera"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paper-_mota:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paper-iturria:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Irteerako _erretilua:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientazioa:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Job Details"
msgstr "Lanaren xehetasunak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Lehentasuna:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fakturaren datuak:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
msgid "Print Document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
msgid "_Now"
msgstr "_Orain"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "A_t:"
msgstr "_Noiz:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
"adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid "Time of print"
msgstr "Inprimatze-ordua"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
msgid "On _hold"
msgstr "_Itxaron"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Aurretik:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "_After:"
msgstr "_Ondoren:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
msgid "Job"
msgstr "Lana"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Finishing"
msgstr "Amaitzen"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
"elementuarentzako"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Bihurtu"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"

#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"

#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"

#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"

#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"

#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"

#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"

#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketea"

#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Aurrenekora"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Azkenera"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Goian"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"

#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disko gogorra"

#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Karpeta nagusia"

#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"

#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikitu koska"

#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indizea"

#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioa"

#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"

#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Jauzi hona"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentratuta"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausatu"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Erreproduzitu"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Aurrekoa"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabatu"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Birbobinatu"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"

#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"

#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"

#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ez"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Prestatu _orrialdea"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"

#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"

#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"

#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"

#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"

#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"

#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"

#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"

#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kolorea"

#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Go_rantz"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Be_herantz"

#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"

#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"

#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desezabatu"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarratua"

#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"

#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Egokiena"

#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"

#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _txikiagotu"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"

#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"

#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Bolumena doitzen du"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Jaitsi bolumena"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Bolumena handiagotzen du"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 estra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 estra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 fitxa"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 estra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 estra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (posta-txartela)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Kaku2 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europako edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Exekutiboa"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Europako FanFold"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "AEBko FanFold"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Alemaniako FanFold legala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Gobernuaren legala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Gobernuaren gutuna"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indizea 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indizea 4x6 est."

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indizea 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidea"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legala estra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US gutuna"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US gutuna estra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US gutuna plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarka gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Gutun-azal pertsonala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Laurdena"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formatu zabala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folioa"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folioa sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiako gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Argazki txikia"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 gutun-azala"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Two Sided"
msgstr "Bi aldetatik"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper-mota"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
msgid "After"
msgstr "Ondoren"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
msgid "Printer Profile"
msgstr "Inprimagailuaren profila"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Zehaztu gabeko profila"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "irteera"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "Inprimatu fitxategian"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Inprimatu LPRen"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "inprimatzeko prest"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "lana prozesatzen"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "pausarazita"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "irteerako-proba.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Webgune nagusia"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"

#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."

#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Hautatu karpeta"

#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Gorde _karpetan:"

#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Bide-izen baliogabea"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"

#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Osaketa bakarra"

#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"

#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Osaketa lantzen..."

#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"

#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"

#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen"

#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Open"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ireki"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
#~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
#~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"

#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"