# Lithuanian translation of Abiword # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-31 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-29 20:21+0200\n" "Last-Translator: Tomas Kuliavas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepavyko atidaryti bylos „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai " "sugadinta byla" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta " "byla" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis " "yra iš kitos GTK versijos?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių " "formatą: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nepavyko atidaryti „%s“ įrašymui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %" "s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti " "paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Paveikslėlio taško duomenys apgadinti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferiui" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Netinkama animacijos antraštė" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klaida skaitant GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Buferio perkrova" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Aptiktas blogas kodas" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi " "spalvų lentelės." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Netinkama piktogramos antraštė" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad " "atlaisvinti atmintį" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko " "apdoroti." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Mirtina klaida PNG paveikslėlių byloje: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį " "programų, kad sumažinti atminties panaudojimą" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG tekstinio rakto reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNM paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti vienas tarpas prieš " "pavyzdžio duomenis" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nepavyko aptikti spalvų lentelės struktūros" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nepavyko aptikti spalvų lentelės įrašų" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neleistinas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Papildomi duomenys byloje" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa paveikslėlių formatas" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nepakanka atminties atidaryti TIFF bylai" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nepalaikomas TIFF paveikslėlio tipas" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nepavyko atidaryti TIFF bylos" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operacijos klaida" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF paveikslėlių formatas" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP paveikslėlių formatas" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Sugadinta XBM byla" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM paveikslėlių formatas" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nerasta XPM antraštė" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos apdoroti XPM paveikslėlį" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "PNM paveikslėlio formatas" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Įprastas ekranas" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standartinis GDK ekranas" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Spartusis Uždarymas" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Uždarymas, kuris turi būti stebimas dėl spartinimo pakeitimų" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Spartusis Objektas" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objektas, kuris turi būti susietas su spartinimo pakeitimais" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalus veiksmo vardas." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Žymė" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Žymė naudojama meniu punktams ir mygtukams, kurie aktyvuoja šį veiksmą." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Trumpa žymė" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Trumpesnė žyma, kuri gali būti naudojama ant įrankių juostos mygtukų." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Paaiškinimas" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Šio veiksmo patarimas" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Standartinis ženklas" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Standartinis ženklas naudojamas su šio veiksmo objektais." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Yra svarbus" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ar veiksmas yra laikomas svarbiu. Jei reikšmė teigiama, šio veiksmo toolitem " "tarpinės GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ režime bus rodomi kaip tekstas." #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Paslėpti, jei tuščias" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Jei teigiama, šio veiksmo tuščių meniu tarpinės yra paslėptos." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Jautrus" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ar veiksmas yra įjungtas." #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Matoma" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ar veiksmas yra matomas." #: gtk/gtkactiongroup.c:119 msgid "A name for the action group." msgstr "Veiksmų grupės vardas." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Gulsčias lygiavimas" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontali susijusio objekto padėtis turimoje erdvėje. 0.0 - išlygintas " "kairėje, 1.0 - išlygintas dešinėje" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikalus lygiavimas" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikali susijusio objekto padėtis turimoje erdvėje. 0.0 - lygiuoti " "viršuje, 1.0 - lygiuoti apačioje" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontalus mastelis" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Jei turima horizontali erdvė yra didesnė nei reikia susijusiam objektui, " "kokią jos dalį panaudoti. 0.0 - nenaudoti nieko, 1.0 - naudoti visą" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikalus mastelis" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Jei turima vertikali erdvė yra didesnė nei reikia susijusiam objektui, kokią " "jos dalį panaudoti. 0.0 - nenaudoti nieko, 1.0 - naudoti visą" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Viršutinis apvalkalas" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto viršuje." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Apatinis apvalkalas" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto apačioje." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Kairysis apvalkalas" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto kairėje." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Dešinysis apvalkalas" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Apvalkalas įterpiamas objekto dešinėje." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Rodyklės kryptis" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kryptis, į kurią rodyklė turėtų rodyti" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Rodyklės šešėlis" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Šešėlio, gaubiančio rodyklę, išvaizda" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontalus Lygiavimas" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Susijusio proceso X lygiavimas" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikalus Lygiavimas" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Susijusio proceso Y lygiavimas" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Santykis" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Mastelis, jei obey_child yra neigiamas" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Klausyti susijusio proceso" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Mastelis turi atitikti rėmelio susijusį objektą" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalus vaiko plotis" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalus mygtukų, esančių dėžutės viduje, plotis" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalus vaiko aukštis" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalus mygtukų, esančių dėžutės viduje, aukštis" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Susijusio objekto vidinis pločio apvalkalas" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Dydis, kuriuo reikia padidinti objektą abiejose pusėse" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Susijusio objekto vidinis aukščio apvalkalas" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Dydis, kuriuo reikia padidinti objektą viršuje ir apačioje" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Išdėstymo stilius" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Kaip išdėstyti mygtukus lange. Galimos reikšmės yra default, spread, edge, " "start ir end" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Antrinis" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Jei TRUE, susijęs objektas pasirodys antrinėje objektų grupėje, kuri gali " "tikti papildomiems, pvz. pagalbos mygtukams" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Tarpai" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Tarpas tarp susijusių objektų" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Vienalytis" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ar visi susiję objektai turėtų būti to paties dydžio" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Sutraukti" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ar susijęs objektas turi panaudoti papildomą endvę, atsiradusią augant " "motininiam objektui" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Užpildymas" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Nustato ar papildoma erdvė, skirta susijusiam objektui, turėtų būti atiduota " "objektui ar panaudota kaip apvalkalas" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Apvalkalas" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Papildomas tarpas tarp susijusio objekto ir kaimynų, pikseliais" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Paketo tipas" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType požymis rodantis ar susijęs objektas susietas su nuoroda " "motininio objekto pradžioje ar gale" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Susijusio objekto indeksas motininiame objekte" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Žymės objekto tekstas ant mygtuko, jei mygtukas turi žymės objektą" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Naudoti pabraukimą" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Jei įjungta, pabraukimo simbolis tekste rodo, kad po jo esantis simbolis " "naudojamas kaip mnemoninis spartusis klavišas" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Naudoti standartinį" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Jei įjungta, žymė yra naudojama parinkti standartinį punktą vietoj rodomo" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusuoti spragtelėjus" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ar mygtukas yra sufokusuojamas, kai pažymima pele" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Rėmelio reljefas" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Rėmelio reljefo stilius" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Susijusio objekto horizontalus lygiavimas" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Susijusio objekto vertikalus lygiavimas" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Įprasti tarpai" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Papildomas tarpas pridedamas prie CAN_DEFAULT tipo mygtukų" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Įprasti Išoriniai Tarpai" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Papildomas tarpas pridedamas prie CAN_DEFAULT tipo mygtukų, kuris yra " "išvedamas už paraštės ribų" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "Susijusio Objekto X Atitraukimas" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kaip toli patraukti susijusį objektą horizontaliai, kai mygtukas yra " "atleistas" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Susijusio Objekto Y Atitraukimas" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kaip toli patraukti susijusį objektą vertikaliai, kai mygtukas yra atleistas" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Metai" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Pasirinkti metai" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Pasirinktas mėnuo (kaip skaičius tarp 0 ir 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Diena" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Pasirinkta diena (kaip skaičius tarp 1 ir 31, nulis atšaukia pasirinktos " "dienos pažymėjimą)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Rodyti Antraštę" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Jei teigiama, antraštė yra rodoma" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Rodyti Dienų Vardus" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Jei teigiama, dienų vardai yra rodomi" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Mėnesiai Nekeičiami" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Jei teigiama, pasirinktas mėnuo negali būti pakeistas" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Rodyti savaičių numerius" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Jei teigiama, rodomas savaitės numeris" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "mode" msgstr "režimas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer redagavimo režimas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:129 msgid "visible" msgstr "matomas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "Display the cell" msgstr "Ar rodyti langelį" #: gtk/gtkcellrenderer.c:138 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "The x-align" msgstr "x lygiavimas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:149 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "The y-align" msgstr "y lygiavimas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "The xpad" msgstr "x apvalkalas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The ypad" msgstr "y apvalkalas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "width" msgstr "plotis" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The fixed width" msgstr "Fiksuotas plotis" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "height" msgstr "aukštis" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The fixed height" msgstr "Fiksuotas aukštis" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Is Expander" msgstr "Yra Išplėtimas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Row has children" msgstr "Eilutė turi susijusių objektų" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Is Expanded" msgstr "Yra išskleista" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Eilutė turi išplėtimus ir gali būti išplėsta" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Cell background color name" msgstr "Langelio fono spalvos pavadinimas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Langelio fono spalva kaip eilutė" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "Cell background color" msgstr "Langelio fono spalva" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Langelio fono spalva kaip GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "Cell background set" msgstr "Langelio fonas nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ar žymė keičia langelio fono spalvą" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf Objektas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Apdorojamas pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Atviras Išplėtimo Buferis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Atviro išplėtimo buferis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf išplėtimas uždarytas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Uždaro išplėtimo buferis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Standartinis ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Standartinis ID naudojamas su įprasta piktograma" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Išvedamos piktogramos dydis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Detalės" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Apdorojimo požymiai perduodami temų generatoriui" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Išvedamas tekstas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Žymė" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Apdorojamas sužymėtas tekstas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Apdorojimo metu tekstui pritaikomų stiliaus požymių sąrašas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Vienos Pastraipos Režimas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ar visas tekstas turi būti tarp vienos pastraipos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Fono spalvos pavadinimas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Fono spalva kaip eilutė" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Fono spalva kaip GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Priekinio plano spalvos pavadinimas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Priekinio plano spalva kaip eilutė" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Priekinio plano spalva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Priekinio plano spalva kaip GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Taisomas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ar tekstas gali būti keičiamas vartotojo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Šrifto aprašymas kaip eilutė" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Šrifto aprašymas kaip PangoFontDescription struktūra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Šriftų šeima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Šriftų šeimos pavadinimas, pvz. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Šrifto stilius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Šrifto variantas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Šrifto svoris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Šrifto ištempimas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Šrifto dydis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Šrifto punktai" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Šriftas dydis taškais" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Šrifto mastelis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Šrifto mastelio dydis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Iškilumas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Teksto iškėlimas virš pagrindinės teksto eilutės (nuleidimas, jei reikšmė " "neigiama)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Perbrauktas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ar perbraukti tekstą" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Pabrauktas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Šio teksto pabraukimo stilius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Šio teksto kalbos ISO kodas. Pango posistemė gali juo pasinaudoti išvesdama " "teksta. Jei Jūs nesuprantate šio nustatymo galimybių, Jums greičiausiai jo " "nereikia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Fonas nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ar žymė keičia fono spalvą" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Priekinis planas nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ar ši žymė keičia priekinio plano spalvą" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Taisomumas nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ar žymė keičia teksto taisymo galimybes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Šriftų šeima nustatyta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto šeimą" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Šrifto stilius nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto stilių" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Šrifto variantas nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto variaciją" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Šrifto svoris nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto storį" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Nustatytas šriftas ištempimas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto plotį" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Šrifto dydis nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto dydį" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Nustatytas šriftas mastelis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ar žymė keičia šrifto dydį pagal mastelį" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Iškilimas nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ar ši žymė keičia iškilumą" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Perbraukimas nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ar ši žymė keičia perbraukimą" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Pabraukimas nustatytas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ar ši žymė keičia pabraukimą" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Nustatyta kalba" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ar žymė nustato apdorojamo teksto kalbą" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Varnelės būsena" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Ar varnelė yra padėta" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nepastovi būsena" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nepastovi mygtuko padėtis" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Aktyvuojamas" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Perjungimo mygtukas gali būti aktyvuotas" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Perjungiklio būsena" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Piešti varnelę kaip perjungiklį" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatoriaus dydis" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Pažymėjimo arba perjungimo lauko dydis" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatoriaus Tarpai" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Tarpas aplink pasirinkimo ar perjungimo laukus" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ar meniu punktas yra pažymėtas" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Nepastovus" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ar rodyti \"nepastovią\" būseną" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Piešti kaip radio meniu elementą" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ar meniu punktas atrodo kaip persijungiantis meniu punktas" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Naudoti alfa kanalus" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Ar priskirti spalvą alfa kanalui" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Spalvų pasirinkimo lango antraštė" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Esama spalva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Pasirinkta spalva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Esamas permatomumas" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Nustatyta neskaidrumo reikšmė (0 - visiškai skaidrus, 65535 - visiškai " "nepermatomas)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu " "gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą " "nutempiant ją į greta esantį langelį." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad " "išsaugotum naudojimui ateityje." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "Iš_saugoti spalvą čia" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad " "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį " "mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Rodyti skaidrumo keitiklį" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ar spalvų parinkiklis leidžia keisti skaidrumą" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Rodyti paletę" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ar paletė bus naudojama" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Dabar pasirinkta spalva" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Nustatyta neskaidrumo reikšmė (0 - visiškai skaidrus, 65535 - visiškai " "nepermatomas)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Derinta paletė" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletė, naudojama spalvų parinkiklyje" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir " "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano " "vietoje, kad pasirinktum ją." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Atspalvis:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vieta spalvų rate" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sodrumas:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Spalvos \"gilumas\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Šviesumas:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Spalvos šviesumas." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Raudona:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Žalia:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Mėlyna:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "Nepermat_omumas:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Spalvos skaidrumas." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Čia gali įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba tiesiog " "spalvos pavadinimą, pvz. „white“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Paletė" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Spalvos pasirinkimas" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Leisti rodyklių klavišus" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Ar spaudžiant rodyklių klavišus judama sąraše" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Visada leisti rodykles" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Pasenęs požymis, ignoruojamas" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Ar sąrašo elementų parinkimas priklauso nuo raidžių registro" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Leisti tuščią" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Ar šis laukas gali būti paliktas tuščias" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Reikšmė sąraše" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Ar įvestos reikšmės būtinai turi būti sąraše" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modelis" #: gtk/gtkcombobox.c:342 msgid "The model for the combo box" msgstr "Combo box modelis" #: gtk/gtkcombobox.c:349 msgid "Wrap width" msgstr "Eilučių laužymo plotis" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Laužymo plotis išdėstant elementus tinklelyje" #: gtk/gtkcombobox.c:359 msgid "Row span column" msgstr "Eilučių suliejimo laukas" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel stulpelis, saugantis eilučių ištempimo reikšmes" #: gtk/gtkcombobox.c:369 msgid "Column span column" msgstr "Stulpelių suliejimo laukas" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel stulpelis, saugantis stulpelių ištempimo reikšmes" #: gtk/gtkcombobox.c:379 msgid "Active item" msgstr "Aktyvus elementas" #: gtk/gtkcombobox.c:380 msgid "The item which is currently active" msgstr "Šiuo metu aktyvus elementas" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "ComboBox išvaizda" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "ComboBox išvaizda. Teigiama reikšmė reiškia Windows stilių." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Teksto Stulpelis" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Duomenų šaltinio stulpelis, iš kurio gaunomos sekos" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Dyžio keitimo režimas" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Nustato kaip tvarkomos dydžio keitimo komandos" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Rėmelio storis" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Tuščio rėmelio, apie konteinerio susijusius objektus, plotis" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Vaikas" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gali būti naudojamas pridėti naują vaiką į konteinerį" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kreivės tipas" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Kreivė yra linijinė, interpoliuota ar laisvos formos" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimalus X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Mažiausia galima X reikšmė" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Didžiausias X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Didžiausia galima X reikšmė" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Mažiausias Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Mažiausia galima Y reikšmė" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Didžiausias Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Didžiausia galima Y reikšmė" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Turi skyriklį" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialoge virš mygtukų yra skyriklis" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Turinio srities rėmelis" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Rėmelio, apie pagrindinę dialogo lango sritį, plotis" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Tarpai tarp mygtukų" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Tarpai tarp mygtukų" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Veiksmų srities rėmelis" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Mygtukų lauko paraštės plotas dialogo lango apačioje" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Žymeklio vieta" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Esama įterpimo žymeklio vieta simboliais" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Pažymėjimo Riba" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Kito pažymėjimo galo vieta simboliais" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ar įvesties lauko turinys gali būti keičiamas" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimalus ilgis" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maksimalus simbolių skaičius šiame lauke. 0 jei neribojamas" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Matomumas" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE išveda \"nematomą simbolį\" vietoj paprasto teksto (slaptažodžio " "režimas)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Turi rėmelį" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE pašalina išorinį įrašo rėmelį" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Nematomas simbolis" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Simbolis naudojamas paslėpti įrašo turinį (\"slaptažodžio režime\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Padaryti įprastu" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ar aktyvuoti standartinį objektą (jei toks mygtukas yra dialoge), kai " "paspaudžiamas Enter klavišas" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Plotis simboliais" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Kokiam simbolių kiekiui palikti vietos laukelyje" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Persukimo žingsnis" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Įrašo persukimo į kairę ekrano pusę dydis, pikseliais" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Įrašo turinys" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Pažymėti fokusą" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ar pažymėti įrašo turinį fokusuojant" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "P_ažymėti viską" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Įvesties _metodai" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Įterpt_i Unicode valdymo simbolį" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "Užbaigimo Modelis" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modelis, kuriame ieškoma sutapimų" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Mažiausias Rakto Ilgis" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Mažiausias paieškos rakto dydis naudojamas ieškant sutapimų" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Matomas Langas" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "Ar įvykių laukas yra matomas, ar tik naudojamas registruoti įvykius." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Virš susijusio proceso" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Ar įvykių registravimo langas įvykių lauke yra žemiau antrinio objekto, ar " "aukščiau jo." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Išplėstas" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ar išplėtimas gali būti atvertas taip, kad parodytų antrinį objektą" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Išplėtimo žymės tekstas" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Naudoti žymėjimą" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Žymės tekstas naudoja XML elementus. Žr. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Papildomas tarpas tarp žymės ir antrinio objekto" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Žymės objektas" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Objektas rodomas vietoj įprastos išplėtimo žymės" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Išplėtimo Dydis" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Išplėtimo rodyklės dydis" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Tarpas aplink išplėtimo rodyklę" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Bylų pasirinkimo objekto vykdomos operacijos tipas" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Bylų sistema" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Naudojamas bilų sistemos objektas" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filtras" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Šiuo metu naudojamas bylų išvedimo filtras" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Aplankų Režimas" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Ar pasirinkti aplankus vietoj bylų" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Tik vietinės bylos" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ar bylų pasirinkimas turi būti apribotas iki vietinių bylų adresų" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Peržiūros objektas" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Programos pateiktas specialių peržiūrų objektas." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Peržiūros Objektas Aktyvus" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ar turi būti rodomas programos pateiktas specialių peržiūrų objektas." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Papildomas objektas" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Programos pateiktas specialių nustatymų objektas." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Daugybinis Pasirinkimas" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ar leidžiama pasirinkti keletą bylų" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Rodyti Paslėptus" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ar turėtų būti rodomos paslėptos bylos ir aplankai" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko gauti informacijos apie %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko išsaugoti %s nuorodos:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585 msgid "Home" msgstr "Pradžia" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko pereiti į aukščiau %s esantį aplanką:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875 msgid "Files of _type:" msgstr "Bylų _tipas:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390 msgid "File name" msgstr "Bylos vardas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Nepavyko sukurti %s nuorodos, kadangi tai nėra aplankas." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko pašalinti %s nuorodos:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Negalima išsaugoti %s nuorodos, nes nurodytas kelias yra neteisingas." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332 msgid "Add bookmark" msgstr "Įdėti skirtuką" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta: " #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Esamas aplankas: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalima suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "nuoroda %s neegzistuoja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d baitų" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 msgid "Today" msgstr "Dabar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%Y %m %d" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Bylos vardas" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Dabar pasirinktos bylos vardas" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Veiksmai su bylomis" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Ar mygtukai sukurti/dirbti su bylomis turėtų būti rodomi" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Daugybinis pasirinkimas" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Katalogai" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Katalogai" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Bylos" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Bylos" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Katalogas neįskaitomas: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Byla \"%s\" yra saugoma kitame kompiuteryje (vardu %s) ir gali būti " "nepasiekiam šiai programai.\n" "Ar Jūs tikrai norite ją naudoti?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Naujas katalogas" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Iš_trinti bylą" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Pe_rvardinti bylą" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Katalogo varde \"%s\" yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Tu tikriausiai panaudojai bylų varduose neleidžiamus simbolius." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Naujas katalogas" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Katalogo vardas:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių." #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida trinant bylą „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Tikrai ištrinti bylą·„%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Ištrinti bylą" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių." #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Pervardinti bylą" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Pe_rvardinti" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "Pa_sirinkimas: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Bylos vardas \"%s\" negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti " "aplinkos kintamąjį G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neleistinas Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Vardas per ilgas" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščia)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "klaida kuriant katalogą „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko montavimo" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394 msgid "Filesystem" msgstr "Bylų sistema" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ženklų" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko nuorodų" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Nepavyko išsaugoti nuorodos (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ženklų priskyrimo visiems objektams" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X padėtis" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Susijusio objekto X padėtis" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y padėtis" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Susijusio objekto Y padėtis" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Šriftų pasirinkimo lango antraštė" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Šrifto pavadinimas" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Pasirinkto šrifto vardas" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Nustatyti žymės šriftą" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ar žymė yra išvedama naudojant pasirinktą šriftą" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Nustatyti žymės dydį" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ar žymė yra išvedama naudojant pasirinktą šrifto dydį" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Rodyti stilių" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ar pasirinkto šrifto stilius yra rodomas žymėje" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Rodyti dydį" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ar pasirinkto šrifto dydis yra rodomas žymėje" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "X seka, kuri atitinką šį šriftą" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Šiuo metu naudojamas GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Peržiūros tekstas" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekstas, kuris išvedamas norint pademonstruoti pasirinktą šriftą" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "Š_eima:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "D_ydis:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Peržiūra:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Šrifto pasirinkimas" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Rėmelio žymės tekstas" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Žymės x lyg" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Horizontalus žymės lygiavimas" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Žymės x lyg" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Vertikalus žymės lygiavimas" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Pasenusi savybė, naudokite shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Rėmelio šešėlis" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Rėmelio paraštės išvaizda" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Objektas rodomas vietoj įprastos rėmelio žymės" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamos reikšmė" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Šešėlio tipas" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Šešėlio gaubiančio konteinerį išvaizda" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Rankenėlės padėtis" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Rankenėlės padėtis lyginant su susijusiu objektu" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Prisegimo kraštas" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Pusė pagal kurią reikia lygiuoti rodyklės lauką jį prikabinant prie doko." #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Nustatytas prisegimo kraštas" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "Naudoti snap_edge ar handle_position savybės reikšmę" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ženklo „%s“ nėra tarp temos" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Rodomas GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Paveikslėlis" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Rodomas GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Rodomas GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Kaukė" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Su GdkImage ar GdkPixmap naudojama rastrinė kaukė" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Įkeliama ir rodoma byla." #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standartinis ID skirtas išvedamam standartiniam paveikslėliui" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Piktogramų rinkinys" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Piktogramų rinkinys rodymui." #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Piktogramos dydis" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Standartinis piktogramų ar piktogramų rinkinių dydis" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Rodoma GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Saugyklos tipas" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Atvaizdas naudojamas paveikslėlio duomenims" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Paveikslėlio objektas" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Susijęs objektas išvedamas šalia meniu teksto" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Įprastas" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "Į_renginys:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Langas" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "Reži_mas " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Ašys" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Klavišai" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Slėgis" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X pakrypimas" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y pakrypimas" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Ratas" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "jokio" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(išjungtas)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(nežinomas)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "išvalyti" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekranas, kuriame bus išvedamas šis langas" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Žymės tekstas" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Žymės teksto stiliaus atributų sąrašas" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Abipusė lygiuotė" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Žymės eilučių teksto lyginimas viena kitos atžvilgiu. Tai nepaveikia žymės " "lyginimo jos patalpinimo vietoje. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Raštas" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Seka su _ simboliais nurodo teksto, dalis kurios turi būti pabrauktos" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Eilučių laužymas" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Jei įjungta, tekstas bus suskaidytas į kelias eilutes jei bus per platus" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Pasirenkamas" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ar žymės tekstas gali būti pažymėtas pele" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemoninis raktas" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Mnemoninis spartusis šios žymės klavišas" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemoninis objektas" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Objektas gali būti aktyvuotas, kai paspaudžiamas žymės spartusis klavišas" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Įvesties metodai" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontali pataisa" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Horizontalios padėties Gtk pataisymas" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikali pataisa" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Vertikalios padėties Gtk pataisymas" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Išdėstymo plotis" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Išdėstymo aukštis" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Nutraukimo Pavadinimas" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Pavadinimas rodomas langų tvarkyklės, kai šis meniu yra nuplėštas" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikalus apvalkalas" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Tarpas pridedamas meniu viršuje ir apačioje" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikalus atitraukimas" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kai meniu yra antrinė meniu dalis, atitraukti jį per nustatytą pikselių " "kiekį vertikaliai" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontalus atitraukimas" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kai meniu yra antrinė meniu dalis, atitraukti jį per nustatytą pikselių " "kiekį horizontaliai" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Kairysis Priedas" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Stulpelis, prie kurio reikia prijungti kairę susijusio objekto pusę" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "Dešinysis Priedas" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Stulpelis, prie kurio reikia prijungti dešinę susijusio objekto pusę" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "Viršutinis Priedas" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Eilutė, prie kurios reikia prijungti susijusio objekto viršų" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "Apatinis Priedas" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Eilutė, prie kurios reikia prijungti susijusio objekto apačią" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gali keisti sparčius klavišus" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ar meniu trumpi klavišai gali būti pakeisti paspaudus klavišą virš meniu " "punkto" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Pauzė prieš išskleidžiant žemesnio lygio meniu" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Mažiausias laiko tarpas, kurį rodyklė turi praleisti virš meniu punkto, tam " "kad išsiskleistų žemesnio lygio meniu" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Pauzė prieš paslepiant žemesnio lygio meniu" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Laikas per kurį reikia paslėpti žemesnio lygio meniu kai rodyklė juda jo " "pusėn" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Rėmelio apie meniu stilius" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Vidinis apvalkalas" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Tarpas tarp meniu šešėlių ir meniu elementų" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Pauzė prieš pasirodant išsiskleidžiantiems meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Pauze prieš pasirodant žemesnio lygio meniu punktams" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Paveikslėlio/žymės rėmelis" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Rėmelio apie žymę ir paveikslėlį plotis kairėje ir dešinėje, pikseliais" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Pranešimo Tipas" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Pranešimo tipas" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Pranešimo Mygtukai" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Mygtukai rodomi pranešimo dialogo lange" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X išlyginimas" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Horizontalus lygiavimas, nuo 0 (kairys) iki 1 (dešinys) " #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y išlyginimas" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikalus lygiavimas, nuo 0 (viršus) iki 1 (apačia)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X apvalkalas" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Tarpas pridedamas objekto kairėje ir dešinėje pusėje" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y apvalkalas" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Tarpas pridedamas objekto viršuje ir apačioje, pikseliais" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Puslapį" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Esamo puslapio indeksas" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Tab Pozicija" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Kurioje užrašų pusėje bus rodomi lapai" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Tab Rėmelis" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Rėmelio apie lapų žymes plotis" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontalus Lapų Rėmelis" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Horizontalaus rėmelio apie lapų žymes plotis" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikalus Lapų Rėmelis" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Vertikalaus rėmelio apie lapų žymes plotis" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Rodyti Tabuliacija" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ar lapai turi būti rodomi" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Rodyti Rėmelį" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ar paraštė turi būti rodoma" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Slenkamas" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Jei TRUE, persukimo mygtukai bus pridėti, jei lapai netilps lange" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Įjungti Iššokimus" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Jei TRUE, dešinio pelės mygtuko paspaudimas iššauktų vaikščiojimo po " "puslapius meniu" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ar lapai turi būti vienodo dydžio" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Lapo žymė" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Seka rodoma susijusio lapo pavadinime" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Meniu žymė" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Tekstas išvedamas susijusio objekto meniu įraše" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Išplėsti lapus" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Ar skaidyti susijusius objektus į lapus" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Lapų užpildymas" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Ar susiję lapai turi užpildyti visą jiems skirtą erdvę" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Lapų sutraukimo tipas" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Antras žingnis atgal" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Rodyti antrą judėjimo atgal mygtuką kitame kortelių srities gale" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Antras žingsnis pirmyn" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Rodyti antrą judėjimo pirmyn mygtuką kitame kortelių srities gale" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Žingsnis atgal" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Rodyti standartinį atgalinės navigacijos mygtuką" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Žingnis pirmyn" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Rodyti standartinį priekinės navigacijos mygtuką" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u puslapis" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Nustatymų meniu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Išskleidimo indikatoriaus dydis" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Tarpai apie indikatorių" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Laukų skirtuko padėtis pikselias (0 reiškia skyrimą visame intervale)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Nustatyta Padėtis" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE, jei panaudota padėties nustatymo savybė" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Inkaro dydis" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Inkaro plotis" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimali Padėtis" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Mažiausia galima „position“ savybės reikšmė" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksimali Padėtis" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Didžiausia galima „position“ savybės reikšmė" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Kintamas" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Teigiama, jei susijęs objektas keičia dydį kartu su skydelio objektu" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Besiplečiantis" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Jei teigiamas, antrinis objektas gali būti sumažintas daugiau, nei jam reikia" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Ar peržiūros objektas turi panaudoti visą jam skirtą erdvę" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Aktyvumo režimas" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Jei TRUE, GtkProgress yra aktyvumo režime. Tai reiškia kad procesas praneša, " "kad kažkas vyksta, tačiau nepasako kiek darbo jau atlikta. Naudotinas, kai " "programa negali pasakyti kiek laiko užtruks procesas" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Rodyti tekstą" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Ar progresas rodomas kaip tekstas" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Teksto x lygiavimas" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Skaičius tarp 0.0 ir 1.0, nurodantys teksto horizontalų lygiavimą progreso " "objekte" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Teksto y lygiavimas" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Skaičius tarp 0.0 ir 1.0, nurodantys teksto vertikalų lygiavimą progreso " "objekte" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Derinimas" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment prijungtas prie progreso juostos (Pasenęs)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Progreso juostos padėtis ir augimo kryptis" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Juostos stilius" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Nustato progreso juostos vaizdą procentiniame režime (Pasenęs)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Aktyvumo žingsnis" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Augimas naudojamas su kiekviena aktyvumo režimo iteracija (Pasenęs)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktyvumo Blokai" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "Blokų kiekis telpantis progreso juostoje aktyvumo režime (Pasenęs)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Atskiri Blokai" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Atskirų blokų kiekis progreso juostoje (kai naudojamas netolygus žingsnis)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Dalis" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Bendro darbo dalis, kuri jau yra atlikta" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulsuojantis Žingsnis" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Dalis, kuria reikia padidinti progreso juostą, gavus tolesnio žingsnio " "signalą" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekstas rodomas progreso juostoje" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Reikšmė" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Reikšmė perduodama gtk_radio_action_get_current_value() funkcijos, kai šis " "veiksmas yra pagrindinis savo grupėje." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Objektui priklausančios grupės perjungimo mygtukas." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Atnaujinimo tvarka" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kaip sritis turi būti atnaujinta ekrane" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment kintamasis, kuris saugo dabartinę objekto srities reikšmę" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Inversinis" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Pakeisti juostos judėjimo kryptį" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Juostos Plotis" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Persukimo juostos plotis arba mastelis" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Tarpinis Rėmelis" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Tarpas tarp peržiūros/navigacijos ir išorinio rėmelio" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Žingsnio dydis" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Prasukimo mygtukų ilgis" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Žingsnio Tarpai" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Tarpas tarp navigacijos mygtukų ir peržiūros" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Rodyklės X Atitraukimas" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kaip toli patraukti rodyklę horizontaliai, kai mygtukas atleistas" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Rodyklės Y Atitraukimas" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kaip toli patraukti rodyklę vertikaliai, kai mygtukas atleistas" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Negaliu rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Piešinio kelio elementas: \"%s\" reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Žemesnis" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Apatinė liniuotės riba" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Viršutinis" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Viršutinė liniuotės riba" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Žymės padėtis ant liniuotės" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Didžiausias Dydis" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Didžiausias liniuotės dydis" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Skaitmenys" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Išvedamų dešimtainių skaičių kiekis" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Rodyti Reikšmę" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ar esama reikšmė turi būti išvesta greta slankmačio" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Reikšmės Padėtis" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Vieta, kur išvedama esama reikšmė" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Juostos Ilgis" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Mastelio juostos ilgis" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Reikšmės atitraukimas" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Tarpas tarp reikšmės teksto ir slankmačio srities" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Mažiausias Juostos Ilgis" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Mažiausias persukimo juostos ilgis" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fiksuotas slankmačio dydis" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nekeisti slankmačio dydžio, tiesiog nustatyti jį minimaliaus ilgio" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Rodyti antrą judėjimo atgal mygtuką kitame persukimo juostos gale" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Rodyti antrą judėjimo pirmyn mygtuką kitame persukimo juostos gale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontalus Pataisymas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikalus Pataisymas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontalaus Persukimo Taisyklės" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Ar horizontali persukimo juosta rodoma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikalaus Persukimo Taisyklės" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Ar vertikali persukimo juosta rodoma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Lango Padėtis" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Ar turinys turi sekti padėtį ant persukimo juostų" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Šešėlio Tipas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Rėmelio apie turinį stilius" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Persukimo tarpai" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Atstumas pikseliais tarp persukimo juostos ir persukamo lango" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Piešti" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ar skirtukas yra parodomas, ar tik tuščia vieta" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Dvigubo Paspaudimo Laikas" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Didžiausias tarpas tarp dviejų spragtelėjimų, kuris leidžia juos laikyti " "dvigubu spragtelėjimu (milisekundėmis)" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dvigubo Paspaudimo Atstumas" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Didžiausias atstumas tarp dviejų spragtelėjimų, kuris leidžia juos laikyti " "dvigubu spragtelėjimu (pikseliais)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Mirksintis žymeklis" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ar žymeklis gali mirksėti" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Žymeklio Mirksėjimo Laikas" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Žymeklio mirksėjimo dažnis milisekundėmis" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Perskirtas Žymeklis" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ar galima rodyti du žymeklius esant maišytam iš-kairės-į-dešinę bei iš-" "dešinės-į-kairę tekstui" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Temos vardas" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Pakraunamos temos RC bylos vardas" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ženklų Temos Vardas" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naudojamos ženklų temos vardas" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Raktas Tema Vardas" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Pakraunamos raktinės temos RC bylos vardas" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Meniu juostos spartusis klavišas" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Klavišų seka įjungianti meniu juostą" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Tempimo riba" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Pikselių kiekis kurį gali pajudėti žymeklis prieš prasidedant tempimui" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Šrifto vardas" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Naudojamo standartinio šrifto vardas" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Piktogramų dydžiai" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Piktogramų dydžių sąrašas (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Rėžimas" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Kryptys, kuriomis kinta susietų objektų dydis vykdant grupinio dydžio " "keitimo operacijas" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Pataisa, kuri saugo sukimo mygtuko reikšmę" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Lipimo Taktas" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Spartėjimo taktas, kai Jūs laikote mygtuką paspaustą" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Išvedamų dešimtainių padėčių kiekis" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Lygiuoti ties markeriais" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ar klaidingos reikšmės turi būti automatiškai pataisytos iki arčiausios " "sukimo mygtuko tinkamos reikšmės" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Skaitmeninis" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ar neskaitmeniniai simboliai turi būti ignoruojami" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Laužyti" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ar sukimo mygtukas turi persisukti pasiekęs sukimo ribas" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Atnaujinimo Tvarka" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ar persukimo mygtukas turi būti perpiešiamas nuolat, ar tik tada kai reikšmė " "yra tinkama" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Perskaito esamą reikšmę arba nustato naują" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Rėmelio apie persukimo mygtuką stilius" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Turi Dydžio Valdymą" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Ar būsenos juosta turi lango dydžio keitimo elementus" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Rėmelio, aplink būklės juostos tekstą, stilius" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "Pus_juodis" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Atšaukti" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Uždaryti" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Keisti" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "Į_vykdyti" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Rasti ir _Pakeisti" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskelis" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Apačia" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Pirmas" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Paskutinis" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Viršus" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Žemyn" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "A_ukštyn" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "Tur_inys" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Kursyv_inis" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "Šo_kti į" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centruoti" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Užpildyti" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Kairėn" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Dešinėn" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "Ati_daryti" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Nuostatos" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "S_pausdinti" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "I_šeiti" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Atsta_tyti" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Išsaugoti k_aip" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Spalva" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "Šri_ftas" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Didėjančiai" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Mažėjančiai" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Perbraukta_s" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Sugrąžinti" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Pabra_uktas" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Atša_ukti" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "100% mastelis" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Su_talpinti" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Eilutės" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Eilučių skaičius lentelėje" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Stulpelių skaičius lentelėje" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Tarpai tarp eilučių" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Tarpas tarp dviejų greta esančių eilučių" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Tarpai tarp stulpelių" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Tarpas tarp dviejų greta esančių stulpelių" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Vienalytis" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Jei TRUE, visi lentelės laukeliai turi vienoda aukštį ar plotį" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Kairysis priedas" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Dešinysis priedas" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Stulpelis, prie kurio reikia prijungti dešinę susijusio objekto pusę" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Viršutinis priedas" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Eilutė, prie kurios reikia prijungti susijusio objekto viršų" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Apatinis priedas" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontalūs nustatymai" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Nustatymai lemiantys horizontalią susijusio objekto elgseną" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikalūs nustatymai" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Nustatymai lemiantys vertikalią susijusio objekto elgseną" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontalus apvalkalas" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Papildomas tarpas tarp susijusio objekto ir jo kaimynų kairėje bei dešinėje, " "pikseliais" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikalus apvalkalas" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Papildomas tarpas tarp susijusio objekto ir jo viršutinių bei apatinių " "kaimynų. pikseliais" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horizontalus tekstinio objekto pataisymas" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikalus tekstinio objekto pataisymas" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Linijų laužymas" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Ar eilutės yra laužomos ties objekto kraštais" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Žodžių laužymas" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ar žodžiai yra laužomi ties objekto kraštais" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Lapų Lentelė" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstinių Lapų Lentelė" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Lapo vardas" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Vardas naudojamas nurodyti tekstinį lapą. NULL skirtas bevardžiams lapams" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Fono spalva kaip (gal nerezervuota) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Pilnas fono aukštis" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Ar fono spalva užima visą eilutę ar tik lauką su pažymėtais simboliais" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Fono tušavimo kaukė" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Išvedant tekstą naudojamas foninis rastras" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Priekinio plano spalva kaip (gal nerezervuota) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Priekinio plano tušavimo kaukė" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Išvedant tekstą naudojamas priekinio plano rastras" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Teksto kryptis" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Teksto kryptis, pvz, iš dešinės į kairę ar iš kairės į dešinę" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Simbolinis šrifto aprašymas, pvz. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Šrifto stilius PangoStyle požymiais, pvz. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Šrifto variacija PangoVariant požymiais, pvz. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Šrifto storis sveiku skaičiumi, patikrinkite galimas PangoWeight reikšmes; " "pvz, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Šrifto plotis PangoStretch požymiais, pvz. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Šriftas dydis Pango vienetais" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Šrifto dydio mastelis lyginant su standartiniu šrifto dydžiu. Ši savybė " "prisitaiko prie temos pakeitimo ir t.t. Ji yra naudotina. Pango posistemė " "aprašo dalį mastelių kaip pvz. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Kairys, dešinys arba vidurinis lygiavimas" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Kairė paraštė" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Kairės paraštės plotis pikseliais" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Dešinė paraštė" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Dešinės paraštės plotis pikseliais" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Įtraukti" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Pastraipos atitraukimo dydis, pikseliais" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Teksto iškilimas virš standartinės teksto linijos (nuleidimas jei reikšmė " "neigiama) pikseliais" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Taškai virš eilučių" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Tuščia erdvė taškais virš pastraipų" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Taškai žemiau eilučių" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Tuščia erdvė taškais žemiau pastraipų" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Taškai laužymo viduje" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Taškai sudarantys tarpą tarp laužomų pastraipos eilučių" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Laužymo režimas" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Nelaužyti eilučių, laužyti jas žodžiais ar laužyti jas simboliais" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabai" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Specialūs šio teksto lapai" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Ar šis tekstas yra paslėptas. GTK 2.0 nepalaiko" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Nustatytas pilnas fono aukštis" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ar žymė keičia fono aukštį" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Nustatytas fono tušavimas" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ar žymė keičia fono tušavimą" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Nustatytas priekinio plano tušavimas" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ar žymė keičia priekinio plano tušavimą" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Nustatytas lygiavimas" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ar žymė keičia pastraipos lygiavimą" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Nustatyta kairė paraštė" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ar žymė keičia kairės paraštės nustatymus" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Nustatytas atitraukimas" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ar žymė keičia atitraukimo nustatymus" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nustatyti taškai virš eilučių" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ar žymė keičia pikselių skaičių virš eilučių" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nustatyti taškai žemiau eilučių" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nustatyti taškai tarp eilučių" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ar žymė keičia pikselių skaičių tarp suskaidytų eilučių" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Nustatyta dešinė paraštė" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ar žymė keičia dešinės paraštės nustatymus" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nustatytas laužymo režimas" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ar žymė keičia laužymo režimą" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Nustatyta tabuliacija" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ar ši žymė keičia lapus" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Nustatytas nematomumas" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ar žymė keičia teksto matomumą" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Taškai Virš Eilučių" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Taškai Žemiau Eilučių" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Taškai Tarp Eilučių" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Laužymo Režimas" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Kairė Paraštė" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Dešinė Paraštė" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Matomas Žymeklis" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Jei įterpimo žymeklis yra rodomas" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Buferis" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Išvedamas buferis" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Perrašymo režimas" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ar įvedamas tekstas pakeičia esamas vertes" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Leisti tabuliaciją" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ar Tab klavišas turi įvesti tabuliacijos simbolį" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-Nėra pagalbos-" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Sukurti tokias pat tarpines kaip ir perjungimo veiksmui" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ar šio veiksmo tarpinės turi atrodyti kaip perjungimo veiksmų tarpinės" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ar paspaudimo mygtukas turi būti paspaustas ar ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "At paspaudimo mygtukas yra \"tarpinėje\" būsenoje" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Braižymo Indikatorius" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ar rodoma mygtukio perjungimo padėtis" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Įrankių juostos padėtis" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Įrankinės stilius" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kaip piešti įrankių juostą" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Rodyti Rodyklę" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ar rodyklė turi būti rodoma, jei įrankių juosta netelpa" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Ar susijęs objektas turi panaudoti papildomą endvę, atsiradusią plečiantis " "įrankių juostai" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ar elementas turėtų būti to paties dydžio kaip kiti panašūs elementai" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Tarpo dydis" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Dydis tarpais" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Tarpas tarp įrankių juostos šešėlių ir mygtukų" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Tarpo stilius" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ar tarpai yra vertikalios linijos ar tik tuščia vieta" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Mygtuko reljefas" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Rėmelis, apie įrankių juostos mygtukus, tipas" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Rėmelio apie įrankių juostą stilius" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Įrankinės stilius" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ar standartinės įrankių juostas sudaro tekstas, tekstas ir piktogramos, vien " "piktogramos ir pan." #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Įrankinių piktogramų dydis" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Piktogramų dydis įprastose įrankių juostose" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekstas rodomas ant elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Jei įjungta, pabraukimo simbolis žymės savybėse rodo, kad po jo esantis " "simbolis naudojamas kaip mnemoninis spartusis klavišas" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Objektas naudojamas kaip elemento žymė" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Standartinis ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Standartinis ženklas rodomas ant elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Ženklų objektas" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ženklų objektas naudojamas išvedant elementą" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Matomas, jei horizontalus" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ar įrankių juostos elementas yra matomas, kai įrankių juosta yra " "horizontalioje padėtyje." #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Matomas, jei vertikalus" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ar įrankių juostos elementas yra matomas, kai įrankių juosta yra " "vertikalioje padėtyje." #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Ar įrankių juostos elementas yra laikomas svarbiu. Jei reikšmė teigiama, " "įrankių juostos mygtukai GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ režime rodys tekstą" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Modelis" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "TreeModelSort rūšiavimo modelis" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView Modelis" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Tree-view modelis" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Objekto Horizontalus Pataisymas" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Objekto Vertikalus Pataisymas" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Rodyti stulpelių antraščių mygtukus" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antraštės Pasirenkamos" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Stulpelių antraštės turi reaguoti į paspaudimus" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Išplėtimo Stulpelis" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nustatyti stulpelį kaip skirtą išplėtimui" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Rūšiuojamas" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Vaizdas yra rūšiuojamas" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Taisyklių patarimas" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Nustatyti nuoroda temų generatoriui dėl skirtingų spalvųeilučių išvedimo" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Įjungti Paiešką" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vartotojai gali vykdyti interaktyvią paiešką tarp stulpelių" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Paieškos Stulpelis" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modelio stulpelis, kuriame yra vykdoma paieška, kai ieškoma kodo" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Fiksuoto Aukščio Režimas" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Pagreitina GtkTreeView sulyginant visų eilučių aukštį" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Vertikalaus Skirtuko Plotis" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertikalaus tarpo tarp laukelių dydis. Turi būti lyginis skaičius" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Horizontalaus Skirtuko Plotis" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horizontalaus tarpo tarp laukelių dydis. Turi būti lyginis skaičius" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Leisti Taisykles" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Išvesti eilutes skirtingomis spalvomis" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Atitraukimo Plėtiniai" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Išplėtimai atitraukiami" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Lyginės eilutės spalva" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Spalva naudojama lyginėse eilutėse" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Nelyginės eilutės spalva" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Spalva naudojama nelyginėse eilutėse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ar rodyti stulpelį" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Kintamo dydžio" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Vartotojas gali keisti stulpelio plotį" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Dabartinis stulpelio plotis" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Keičiama" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Stulpelio dydžio keitimo režimas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Fiksuoto Pločio" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Esamas fiksuotas stulpelio plotis" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Mažiausias Plotis" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Mažiausias leistinas stulpelio plotis" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Didžiausias Plotis " #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Didžiausias leistinas stulpelio plotis" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Pavadinimas išvedama stulpelio antraštėje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stulpelis gauna papildomos erdvės dalį atsiradusią objekte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Pažymimas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ar antraštė gali būti pažymėta" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Objektas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Objektas patalpinamas stulpelio antraštės mygtuke vietoj stulpelio antraštės" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Lygiavimas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Stulpelio antraštės teksto ar objekto X lygiavimas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ar gali būti keista stulpelių tvarka antraštėje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Rikiavimo žymė" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ar rodyti rūšiavimo indikatorių" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Rūšiavimo kryptis kurią turi rodyti rūšiavimo indikatorius" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Pridėti nuplėšimus į meniu" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ar nuplėšiami meniu elementai turi būti pridėti prie meniu" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Sulietas VS aprašymas" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML seka aprašanti sulietą VS" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1928 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment reikšmė, kuri nustato horizontalią išvedamo objekto padėtį" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment reikšmė, kuri nustato vertikalią išvedamo objekto padėtį" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Nustato kaip yra rodomas šešėlis apie išvedamą objektą" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Objekto vardas" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Objekto pavadinimas" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Motininis objektas" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Objekto motininis objektas. Turi būti konteinerio tipo" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Pločio užklausa" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Blokuoti objekto pločio nustatymą, arba -1 jei jis neturi būti blokuotas" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Aukščio užklausa" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Blokuoti objekto aukščio nustatymą, arba -1 jei jis neturi būti blokuotas" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ar objektas yra matomas" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ar objektas reaguoja į įvedimą" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Programa braižoma" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ar programa gali braižyti tiesiai ant objekto" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Gali fokusuoti" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ar objektas gali apdoroti įvedimo fokusavimą" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Turi fokusavimą" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ar objektas turi įvedimo fokusavimą" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Yra fokusavimas" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ar objektas gauna fokusą būdamas viršutiniame lygyje" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Gali būti įprasta" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ar objektas gali būti standartiniu" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Nustatytas įprastas" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ar objektas yra nustatytas kaip įprastas" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Sulaiko įprastą" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Jei TRUE, objektas parinks standartinį veiksmą fokusavimo metu" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Susietas objektas" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ar objektas yra susieto objekto dalis" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Objekto stilius, kuris saugo infomaciją apie tai kaip objektas turi atrodyti " "(spalva ir pan)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Įvykių kaukė, kuri lemia kokio tipo GdkEvents šis objektas apdoros" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Išplėtimo įvykiai" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Kaukė, kuri nustato kokios išplėtimo įvykius apdoroja šis objektas" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Nerodyti visko" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ar gtk_widget_show_all() turi nepaveikti šio objekto" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Vidinis fokusavimas" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ar rodyti fokusavimo indikatorių objektų viduje" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokusuoti eilutės plotyje" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Fokusavimo indikatoriaus linijos plotis, pikseliais" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Fokusuoti eilutės požymius" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Požymis, kuris naudojamas fokusuojant" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusuoti apvalkalą" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Atstumas tarp fokusavimo indikatoriaus ir objekto „lauko“, pikseliais" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Žymeklio spalva" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Spalva, kuria rodomas įterpimo žymeklis" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Antrinė žymeklio spalva" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Spalva, kuria žymimas antras įterpimo žymeklis, kai dirbama maišytame " "redagavimo režime" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Žymeklio eilutės mastelis" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Įterpimo žymeklio mastelis" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Lango Tipas" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Lango tipas" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Lango Antraštė" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Lango antraštė" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Lango Paskirtis" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalus lango identifikatorius, naudojamas atstatant sesiją" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Gali Plėstis" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Jei TRUE, langas neturi mažiausio dydžio. Dažniausiai TRUE nustatymas yra " "netinkamas" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Gali Augti" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Jei TRUE, vartotojai gali praplėsti langą už jo mažiausių leistinų ribų" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Jei TRUE, vartotojai gali keisti lango dydį" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modalinis" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Jei TRUE, langas yra modulinis (kiti langai bus nepasiekiami, kol šis yra " "paleistas)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Lango vieta" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Pradinė lango padėtis" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Įprastas plotis" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Standartinis lango plotis, naudojamas formuojant langą" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Įprastas aukštis" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Standartinis lango aukštis, naudojamas formuojant langą" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Uždaryti kartu su motininiu" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ar langas turi būti uždarytas kai uždaromas motininis langas" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Šio lango piktograma" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Yra Aktyvus" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ar pagrindinis lygis yra esamas aktyvus langas" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokusuoti viršuje" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ar įvedimo fokusavimas naudojamas šiame GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Tipo patarimas" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nuoroda, kuri padeda darbalaukio aplinkai įvertinti kokio tipo langas tai " "yra ir kaip su juo elgtis." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nenaudoti užduočių juostos" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE jei lango neturėtų matytis užduočių juostoje." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Nenaudoti gido" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE, jei langas neturi būti rodomas gide." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Priimti fokusavimą" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE, jei langas turėtų būti fokusuojamas." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Su dekoracijomis" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ar langų tvarkyklė turi apipavidalinti langą" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Trauka" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Lango traukos dydis" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM Preedit stilius" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kaip rodyti įvedimo metodo preedit seką" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "IM Būklės stilius" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kaip rodyti įvedimo metodo būsenos juostą" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhariškas (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliteruota)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitutas (Transliteruotas)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajų (Sugadinta)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamečių (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X įvesties metodas" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s"