# Bulgarian translation for gtk+properties. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raikov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-25 09:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-25 09:43+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 msgid "Number of Channels" msgstr "Брой канали" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Броят отчети за пиксел" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "Colorspace" msgstr "Цветово пространство" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 msgid "Has Alpha" msgstr "Има алфа канал" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битове за отчет" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Броят битове за отчет" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Броят колони в буфера с пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Броят редове в буфера с пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Rowstride" msgstr "Дължина на ред" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Брой байтове между началото на ред и началото на следващия" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по подразбиране" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130 msgid "The default display for GDK" msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gdk/gdkpango.c:511 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Екранът GdkScreen на изобразяващия модул" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "Авторски права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторските права върху програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "Коментар" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментари за програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "Адрес на уебсайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL към уебсайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "Етикет на интернет страница" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Етикетът за хипервръзката към уебсайта на програмата. Ако не е зададен, по " "подразбиране е URL-то" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "Документатори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "Дизайнери" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " "програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лого за диалоговата кутия \"Относно\". Ако не е зададено, по подразбиране се " "задава gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Именована икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия " "\"Относно\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429 msgid "Link Color" msgstr "Цвят на връзката" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Цветът на хипервръзките" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Приключване на ускорение" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:150 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Ускорение на графични обекти" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:151 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението" #: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkaction.c:198 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206 #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:206 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:213 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:214 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." #: ../gtk/gtkaction.c:220 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "Stock Icon" msgstr "Вградена икона" #: ../gtk/gtkaction.c:228 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Стандартна икона, която да се показва в графичните обекти, които представят " "това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим хоризонтално" #: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е в " "хоризонтална ориентация." #: ../gtk/gtkaction.c:251 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при преливане" #: ../gtk/gtkaction.c:252 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за " "преливане." #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим хоризонтално" #: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е във " "вертикално ориентация." #: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Дали действието е важно. Когато е зададено като истина, представянето на " "този елемент от инструментите съдържа и текст в режима " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:276 msgid "Hide if empty" msgstr "Скриване, ако е празно" #: ../gtk/gtkaction.c:277 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Когато е зададено като истина, празните представяния на това действие са " "скрити." #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../gtk/gtkaction.c:291 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: ../gtk/gtkaction.c:297 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: ../gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за " "вътрешно ползване)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата действия е видима." #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на коригирането" #: ../gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:134 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на коригирането" #: ../gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на коригирането" #: ../gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Step Increment" msgstr "Стъпка на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на изменение на коригирането" #: ../gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "Page Increment" msgstr "Страница на прелистване" #: ../gtk/gtkadjustment.c:188 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на прелистване на коригирането" #: ../gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: ../gtk/gtkadjustment.c:208 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размера на страницата на коригирането" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:129 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Top Padding" msgstr "Горна обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "Bottom Padding" msgstr "Долна обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "Left Padding" msgstr "Лява обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "Right Padding" msgstr "Дясна обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект." #: ../gtk/gtkarrow.c:101 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: ../gtk/gtkarrow.c:102 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която трябва да показва стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по У" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Подчинен елемент" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждава степента на отношение да съвпадне с рамките на вложеният елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална ширина на вложен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката" #: ../gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на вложен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката" #: ../gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по ширина" #: ../gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни" #: ../gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: ../gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу" #: ../gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по " "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени " "елементи, подходящо, например, за бутони за помощ." #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:621 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между вложени елементи" #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Homogeneous" msgstr "Хомогенен" #: ../gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер" #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../gtk/gtkbox.c:150 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали вложените елементи да бъдат обградени с допълнително място, когато " "контейнера нараства" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../gtk/gtkbox.c:157 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента " "или да се остави като разстояние" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Padding" msgstr "Обшивка" #: ../gtk/gtkbox.c:164 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtkbox.c:170 msgid "Pack type" msgstr "Тип пакетиране" #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към " "началото или края на контейнера" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245 #: ../gtk/gtkruler.c:142 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на вложения елемент в контейнера" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Use underline" msgstr "Използване на подчертаване" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде " "използван за комбинация с клавиши" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 msgid "Use stock" msgstr "Използване на вграден" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо " "покзваният" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутона е фокусиран при натискането върху него с мишката" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "Релефни граници" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "Стил олекотяване на границите" #: ../gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за подчинен" #: ../gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за подчинен" #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133 msgid "Image widget" msgstr "Изображение на графичен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Обект-наследник, който да се появи до текста на бутона" #: ../gtk/gtkbutton.c:421 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по подразбиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:422 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT " #: ../gtk/gtkbutton.c:428 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Външен интервал по подразбиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:429 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват " "показването им извън границите" #: ../gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Child X Displacement" msgstr "Преместване по Х на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:435 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта, когато бутона е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Преместване по У на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:443 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:459 msgid "Displace focus" msgstr "Изместване на фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Дали свойствата child_displacement_x/_y да имат ефект и върху правоъгълника " "на фокусиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Show button images" msgstr "Показване образите на бутоните" #: ../gtk/gtkbutton.c:466 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да не се махне избора на текущия " "ден)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако е истина, се показва имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Месецът не се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако е истина, се показват номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за \"CellRenderer\"" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "видимост" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "x-подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "у-подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Подравняване по y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "Xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The ypad" msgstr "Ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "height" msgstr "височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Row has children" msgstr "Редът има вложени елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Редът е разширител и е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на фонов цвят на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Задаване на фон на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в източника на данни, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Има съдържание" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ако не е истина, не се позволява вписването на низове освен избраните" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект \"Pixbuf\"" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за рендване" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf разширител отворен" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf разширител затворен" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурно ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенкатурно ID на вградената икона, която да се изобрази" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261 #: ../gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на иконата от темата на иконите" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221 msgid "Follow State" msgstr "Следване на състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Дали изобразеният буфер за пиксли ще бъде оцветен според състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Стойност на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 #: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Текст за рендване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиране на текст за рендване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Единичен абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Дали да се държи целия текст е един абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183 #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Име на фонов цвят" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184 #: ../gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят за преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят за преден план като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280 #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font description as a string" msgstr "Описание на шрифт като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на Шрифт като структура \"PangoFontDescription \"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font family" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 #: ../gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font weight" msgstr "Плътност на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига " "ако е отрицателно)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертано" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текста ще бъде зачертан" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477 msgid "Underline" msgstr "Подчертано" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като " "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Ellipsize" msgstr "Съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 #: ../gtk/gtklabel.c:455 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина в символи" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаната широчина на етикета в символи" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за пренос" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян " #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Background set" msgstr "Задаване на фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Foreground set" msgstr "Задаване за преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Дали този таг засяга цвета на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Editability set" msgstr "Задаване на редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font family set" msgstr "Задаване на фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Font style set" msgstr "Задаване на стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font variant set" msgstr "Задаване на вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font weight set" msgstr "Задаване на плътност нашрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този таг засяга плътността на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font stretch set" msgstr "Задаване на ширина на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font size set" msgstr "Задаване на размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font scale set" msgstr "Задаване на мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Rise set" msgstr "Задаване на издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този таг засяга издигането" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Strikethrough set" msgstr "Задаване на зачертано" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този таг засяга зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Underline set" msgstr "Задаване на подчертано" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този таг засяга подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този таг засяга съкращаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутонте" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределеното състояние на бутона" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали меню елемента е маркиран" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствителен" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Изобразяване като меню с радио бутон" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Use alpha" msgstr "Използване на алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected color" msgstr "Избрания цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Има контрол на непрозорчност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Has palette" msgstr "Има палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Разрешава клавиши със стрелки" #: ../gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Always enable arrows" msgstr "Винаги разрешава стрелките" #: ../gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Ост., не се взема под внимание" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствително на малки/големи букви" #: ../gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Allow empty" msgstr "Винаги празно" #: ../gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Value in list" msgstr "Стойност в списък" #: ../gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:556 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:557 msgid "The model for the combo box" msgstr "Моделът на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:574 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Ширината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtkcombobox.c:596 msgid "Row span column" msgstr "Колона за редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:597 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:618 msgid "Column span column" msgstr "Колона за колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "Active item" msgstr "Активен запис" #: ../gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елемента, който в момента е активен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Откъсване на менютата" #: ../gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали менютата ще имат елемент за откъсване" #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534 msgid "Has Frame" msgstr "С рамка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около децата си" #: ../gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:690 msgid "Appears as list" msgstr "Появява се като списък" #: ../gtk/gtkcombobox.c:691 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Ширина на рамка" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Вложен елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Тип крива" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Минимум Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимална възможна стойност за Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимална възможна стойност за Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимум У" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимална възможна стойност за У" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимум У" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимална възможна стойност за У" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Има разделител" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалога има разделител над бутоните" #: ../gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: ../gtk/gtkdialog.c:176 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал на бутон" #: ../gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Action area border" msgstr "Граница на пространството за действие" #: ../gtk/gtkdialog.c:193 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи" #: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410 msgid "Selection Bound" msgstr "Свързана към избора" #: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи" #: ../gtk/gtkentry.c:510 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: ../gtk/gtkentry.c:517 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: ../gtk/gtkentry.c:518 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност" #: ../gtk/gtkentry.c:526 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../gtk/gtkentry.c:527 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)" #: ../gtk/gtkentry.c:535 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето" #: ../gtk/gtkentry.c:542 msgid "Invisible character" msgstr "Невидим символ" #: ../gtk/gtkentry.c:543 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола" "\")" #: ../gtk/gtkentry.c:550 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на по подразбиране" #: ../gtk/gtkentry.c:551 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране " "в диалог) когато е натиснат \"Enter\"" #: ../gtk/gtkentry.c:557 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символи" #: ../gtk/gtkentry.c:558 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа" #: ../gtk/gtkentry.c:567 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на скролирането" #: ../gtk/gtkentry.c:568 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво" #: ../gtk/gtkentry.c:578 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записите" #: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно). Обърнато за RTL " "подредби" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на завършване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "The model to find matches in" msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, да се намерят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "Inline completion" msgstr "Вътрешно допълване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Popup completion" msgstr "Изскачащо завършване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Popup single match" msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: ../gtk/gtkeventbox.c:123 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се " "използва само, за да улавя събития." #: ../gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "Above child" msgstr "Горен наследник" #: ../gtk/gtkeventbox.c:130 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на наследника или " "под него." #: ../gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" #: ../gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на надписа на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336 msgid "Use markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между надписа и елементът наследник" #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект \"Етикет\"" #: ../gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "File System Backend" msgstr "Модул за файлова система" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущия филтър за избиране на показваните файлове" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални файлове: URL-та" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview widget" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Включен предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " "приложението да се показва." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Use Preview Label" msgstr "Етикет за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 msgid "Extra widget" msgstr "Допълнителен графичен обект" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " "допълнителни възможности." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:252 msgid "Select Multiple" msgstr "Избира множество" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:259 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:260 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потвърждение за презаписване" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an " "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already " "exists." msgstr "" "Дали при действие GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE диалогът за избор на файлове " "ще показва прозорец искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338 msgid "Dialog" msgstr "Диалогова кутия" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:691 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:692 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране" #: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:565 msgid "Show file operations" msgstr "Показване на файловите операции" #: ../gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Select multiple" msgstr "Избор на няколко" #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "X позиция" #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала" #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Y позиция" #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:195 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:255 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Х низ, който представя този шрифт" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont, който текущо е избран" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текст" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:136 msgid "Label xalign" msgstr "Изравняване на текста по Х" #: ../gtk/gtkframe.c:137 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Изравняване на текста по У" #: ../gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: ../gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на границите на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Тип сянка" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Handle position" msgstr "Поддържа позиция" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на " "кутията" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:505 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:506 msgid "The selection mode" msgstr "Начинът за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:524 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона на буферите" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" #: ../gtk/gtkiconview.c:562 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: ../gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Icon View Model" msgstr "Преглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:571 msgid "The model for the icon view" msgstr "Моделът на преглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Number of columns to display" msgstr "Брой колони, които да се изобразяват" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина на всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The width used for each item" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:637 msgid "Row Spacing" msgstr "Разредка на редовете" #: ../gtk/gtkiconview.c:638 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:653 msgid "Column Spacing" msgstr "Отстояние между колони" #: ../gtk/gtkiconview.c:654 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:669 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на прегледа с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:686 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 ../gtk/gtktreeview.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Reorderable" msgstr "Възможни за преустройство" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Прегледа е възможен за преустройство" #: ../gtk/gtkiconview.c:711 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:712 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цветът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:719 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkimage.c:162 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:163 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixmap" msgstr "Карта на пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:178 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:186 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: ../gtk/gtkimage.c:187 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва." #: ../gtk/gtkimage.c:211 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: ../gtk/gtkimage.c:212 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:219 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtkimage.c:220 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символичен размер, който са се използва от вградените икони, набор от икони " "или именована икона" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пискели, който да се използва от именована икона" #: ../gtk/gtkimage.c:245 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../gtk/gtkimage.c:246 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване." #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Storage type" msgstr "Тип на запазване" #: ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект, който се появява в следващото меню текст" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Show menu images" msgstr "Показване на изображения в менютата" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения" #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" #: ../gtk/gtklabel.c:323 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:330 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови атрибути за прилагане към текста на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Нагласяване" #: ../gtk/gtklabel.c:352 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:360 msgid "Pattern" msgstr "Плочка" #: ../gtk/gtklabel.c:361 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ със _ знаци на позиции отговарящи на знаците от от текста, които да се " "подчертаят" #: ../gtk/gtklabel.c:368 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне на ред" #: ../gtk/gtklabel.c:369 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк" #: ../gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: ../gtk/gtklabel.c:376 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: ../gtk/gtklabel.c:382 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: ../gtk/gtklabel.c:383 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет" #: ../gtk/gtklabel.c:391 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: ../gtk/gtklabel.c:392 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат" #: ../gtk/gtklabel.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: ../gtk/gtklabel.c:476 msgid "Single Line Mode" msgstr "На един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:477 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:494 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../gtk/gtklabel.c:495 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:515 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимална ширина в символи" #: ../gtk/gtklabel.c:516 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи" #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция" #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция" #: ../gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширината на подредбата" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: ../gtk/gtkmenu.c:532 msgid "Tearoff Title" msgstr "Откъснато заглавие" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е отделено" #: ../gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:548 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикална обшивка" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "вертикално" #: ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:573 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "хоризонтално" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:592 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:607 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Can change accelerators" msgstr "Може да променя ускорителите" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на " "клавиш над обект от менюто." #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню " "преди да се появи подменюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто" #: ../gtk/gtkmenubar.c:201 msgid "Pack direction" msgstr "Посока на обединяване" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Посока на обединяването на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Child Pack direction" msgstr "Посока на обединяването на дъщерните елементи" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Посока на обединяването на дъщерните елементи на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:228 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил около лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешна добавка" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:243 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:244 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" #: ../gtk/gtkmenushell.c:377 msgid "Take Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:378 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема фокуса" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:249 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падащо меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Image/label border" msgstr "Изображение/етикет рамка" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "Use separator" msgstr "Използва раделител" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149 msgid "Message Type" msgstr "Тип съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150 msgid "The type of message" msgstr "Типа на съобщението" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #: ../gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "X добавка" #: ../gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели" #: ../gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Y добавка" #: ../gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели" #: ../gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:406 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекса на текущата страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Tab Position" msgstr "Положение на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "От коя страна на контейнера са табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Tab Border" msgstr "Граница на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина на рамката около етикетите на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Хоризонтална рамка на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел" #: ../gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикална рамка на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел" #: ../gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на панели" #: ../gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:456 msgid "Show Border" msgstr "Показване на границите" #: ../gtk/gtknotebook.c:457 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: ../gtk/gtknotebook.c:463 msgid "Scrollable" msgstr "Скролируем" #: ../gtk/gtknotebook.c:464 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкото " "свободното екранно място" #: ../gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Enable Popup" msgstr "Разрешава появявания" #: ../gtk/gtknotebook.c:471 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква " "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери" #: ../gtk/gtknotebook.c:485 msgid "Tab label" msgstr "Текст на панела" #: ../gtk/gtknotebook.c:486 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът изобразен на етикета на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:492 msgid "Menu label" msgstr "Меню текст" #: ../gtk/gtknotebook.c:493 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:506 msgid "Tab expand" msgstr "Разширение на панела" #: ../gtk/gtknotebook.c:507 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Дали да се разширява таба ба поделемента или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:513 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:514 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Дали таба на поделемента да запълва отделеното място или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:520 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип пакетиране на панела" #: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:537 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:554 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "The menu of options" msgstr "Меню опции" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер на \"dropdown\" индикатор" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Разстояние около индикатор" #: ../gtk/gtkpaned.c:246 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели" #: ../gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:255 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:261 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на поддръжка" #: ../gtk/gtkpaned.c:262 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина на поддръжка" #: ../gtk/gtkpaned.c:278 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:279 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за \"позиция\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:296 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:297 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-голямата възможна стойност за \"позиция\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:314 msgid "Resize" msgstr "Променяне на размер" #: ../gtk/gtkpaned.c:315 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Ако е истина, наследникът се разширява и свива заедно с панелния обект" #: ../gtk/gtkpaned.c:330 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: ../gtk/gtkpaned.c:331 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако е истина, наследникът може да е по-малък от исканото" #: ../gtk/gtkpreview.c:135 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство" #: ../gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Activity mode" msgstr "Режим на Активиране" #: ../gtk/gtkprogress.c:133 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че " "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е " "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена " "продължителност" #: ../gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: ../gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: ../gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: ../gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в " "прогрес елемента" #: ../gtk/gtkprogress.c:157 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: ../gtk/gtkprogress.c:158 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в " "графичния обект за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Adjustment" msgstr "Нагласяване" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Bar style" msgstr "Стил на лентата" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Activity Step" msgstr "Стъпка на активност" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокове за активност" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Броя блокове, които могат да са подходящи в за пространството на лентата за " "прогрес в активен режим" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отделни блокове" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен " "стил)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на пулс" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: ../gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: ../gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " "това действие е текущото действие на своята група." #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:158 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон към чиято група принадлежи това действие" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:115 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkrange.c:329 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяане" #: ../gtk/gtkrange.c:330 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана" #: ../gtk/gtkrange.c:339 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа текущата стойност на този GtkRange" #: ../gtk/gtkrange.c:346 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: ../gtk/gtkrange.c:347 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката" #: ../gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина на панел" #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина на лентата за скролиране" #: ../gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "Граница на полето" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето" #: ../gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата" #: ../gtk/gtkrange.c:377 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:378 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца" #: ../gtk/gtkrange.c:385 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: ../gtk/gtkrange.c:386 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: ../gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: ../gtk/gtkruler.c:122 msgid "Lower" msgstr "Ниско" #: ../gtk/gtkruler.c:123 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Ниско ниво от линията" #: ../gtk/gtkruler.c:132 msgid "Upper" msgstr "Високо" #: ../gtk/gtkruler.c:133 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Високо ниво на линията" #: ../gtk/gtkruler.c:143 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на линията" #: ../gtk/gtkruler.c:152 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: ../gtk/gtkruler.c:153 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на правилата" #: ../gtk/gtkruler.c:168 msgid "Metric" msgstr "Метричен" #: ../gtk/gtkruler.c:169 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент в метрични единици" #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../gtk/gtkscale.c:174 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Десетични цифри, които се показват като стойности" #: ../gtk/gtkscale.c:183 msgid "Draw Value" msgstr "Изчертаване стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:184 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до \"slider\"" #: ../gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value Position" msgstr "Стойност на позицията" #: ../gtk/gtkscale.c:192 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, от която текущата стойност е показана" #: ../gtk/gtkscale.c:199 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscale.c:200 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscale.c:208 msgid "Value spacing" msgstr "Стойност на празното" #: ../gtk/gtkscale.c:209 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:125 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606 #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614 #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип сянка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стила около съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разстояние за лента за скролиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Draw" msgstr "Рисуване" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителя е нарисуван или е просто празен" #: ../gtk/gtksettings.c:199 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:200 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време позволено между две натискания, при което те се считат за " "двойни (в милисекунди)" #: ../gtk/gtksettings.c:207 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:208 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално време позволено между две натискания, при което те се считат за " "двойни (в пиксели)" #: ../gtk/gtksettings.c:215 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ показалец" #: ../gtk/gtksettings.c:216 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали показалецът ще мига" #: ../gtk/gtksettings.c:223 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:231 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделяне на показалец" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво " "текст" #: ../gtk/gtksettings.c:239 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: ../gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане" #: ../gtk/gtksettings.c:247 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:248 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:256 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на клавишна тема" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане" #: ../gtk/gtksettings.c:265 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Ускорител на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:274 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на стъпка" #: ../gtk/gtksettings.c:275 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Брой пиксели, които показалеца може да направи преди \"изтегляне\"" #: ../gtk/gtksettings.c:283 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: ../gtk/gtksettings.c:292 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:301 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули за GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Xft Antialias" msgstr "Заглаждане на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по " "подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Xft Hinting" msgstr "Подсказки на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността " "по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил на подсказките на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:332 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Колко силно да се използват подсказките: никак (hintnone), леко " "(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)" #: ../gtk/gtksettings.c:341 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:342 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Видът на подпикселното заглаждане: никакво (none), чзс (rgb), сзч (bgr), " "Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " "ползва стойността по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име на тема за показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Name of the cursor theme to use" msgstr "Име на темата за показалеца, която да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Size to use for cursors" msgstr "Размерът, който да се използва за показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:381 msgid "Alternative button order" msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват друг вид подредба" #: ../gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:245 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " "на своите съставни елементи" #: ../gtk/gtksizegroup.c:262 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: ../gtk/gtksizegroup.c:263 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако е TRUE, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " "големината на групата" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа стойността на брояча" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:262 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към маркерите" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката " "стъпка на нарастване" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Numeric" msgstr "Цифров" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Wrap" msgstr "Прехвърляне" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:288 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на актуализиране" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:296 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:305 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:314 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил на фаската около въртящите бутони" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:179 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Дали лентата за състоянието има хватка за преоразмеряването на най-горното " "ниво" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:206 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил около текста в лентата за състоянието" #: ../gtk/gtktable.c:161 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:170 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../gtk/gtktable.c:171 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:179 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал между редове" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервала между два съседни реда" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "Column spacing" msgstr "Разстояние между колони" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: ../gtk/gtktable.c:197 msgid "Homogenous" msgstr "Хомогенно" #: ../gtk/gtktable.c:198 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ако е TRUE това означава, че клетките на таблицата са с еднакви височина/" "ширина" #: ../gtk/gtktable.c:205 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:212 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:213 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент" #: ../gtk/gtktable.c:219 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:220 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда към, който да се прикачи горната страна на вложения елемент" #: ../gtk/gtktable.c:226 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални опции" #: ../gtk/gtktable.c:234 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент" #: ../gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални опции" #: ../gtk/gtktable.c:241 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент" #: ../gtk/gtktable.c:247 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../gtk/gtktable.c:248 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и " "десни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktable.c:254 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../gtk/gtktable.c:255 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни " "и долни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktext.c:607 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти" #: ../gtk/gtktext.c:615 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти" #: ../gtk/gtktext.c:622 msgid "Line Wrap" msgstr "Прехвърляне на линия" #: ../gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Дали линията ще се прехвърля на края на графичния обект" #: ../gtk/gtktext.c:630 msgid "Word Wrap" msgstr "Прехвърляне на дума" #: ../gtk/gtktext.c:631 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:188 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица тагове" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:189 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица текстови тагове" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:207 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущият текст на буфера" #: ../gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Име на таг" #: ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг" #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска с точки на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска с точки на преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:271 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в Pango единици" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по " "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова " "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стойности, пр. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като " "подсказка когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва " "подходяща стойност по подразбиране." #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Left margin" msgstr "Лява граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина на лява граница в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Right margin" msgstr "Дясна граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:430 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е " "отрицателно), в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пиксели от празно над параграфи" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Пиксели от празно под параграфи" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф" #: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Табове" #: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителски табулации за този текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Дали този текст е скрит." #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвят на фон на абзаца като низ" #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвят на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background stipple set" msgstr "Задаване на точки на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Дали това засяга точките на фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Задаване на точки на преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Дали това засяга точките на преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Justification set" msgstr "Набор нагласявания" #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване не лява граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали това касае лявата граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали това касае отстъпа" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели в прекъсване" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясна граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали това засяга дясната граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задава режим на прехвърляне" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Tabs set" msgstr "Задава табулация" #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали това засяга табулация" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Paragraph background set" msgstr "Задаване на фон на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: ../gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: ../gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Лява граница" #: ../gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим показалец" #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буферът, който се показва" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "Приема табулация" #: ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Дали табулацията означава вмъкване на символ \"табулация\"" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " "бутони" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:136 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде включен или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутонът за превключване е в \"междинно\" състояние" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертае лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Дали да се показва стрелкичка, ако лентата с инструменти е много голяма" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не" #: ../gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елемента да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на празно" #: ../gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Size of spacers" msgstr "Размера на спейсърите" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Space style" msgstr "Стил на шпация" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Button relief" msgstr "Релеф на бутон" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип на обкръжението на бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони." #: ../gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер на икона на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показван в иконата" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаване на текст означава, че следващият символ ще бъде " "използван за мнемонична комбинация в прелялото меню" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурно ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Icon widget" msgstr "Уиджет за икони" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:233 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" #: ../gtk/gtktoolitem.c:175 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено като " "истина, бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Режим на сортиране в дървовиден модел" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" #: ../gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" #: ../gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Видими заглавия" #: ../gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: ../gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се кликват" #: ../gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват" #: ../gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяване на колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: ../gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Правила на съвети" #: ../gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на съвети за темата, относно изчертаване на редове в алтернативни " "цветове" #: ../gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Търсене на колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим \"постоянна височина\"" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Забързва GtkTreeView като предполага, че всички редове имат същата височина" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящ избор" #: ../gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали изборът да следва показателя" #: ../gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Следване на разширяването" #: ../gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " "тях" #: ../gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина на вертикален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина на хоризонтален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Позволяване на изчертаване на цветове с алтернативни цветове" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят четен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят нечетен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да показва колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:463 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща ширина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена ширина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена ширина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заглавие за колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " "графичния обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за кликване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Определяне дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за сортиране" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" #: ../gtk/gtkuimanager.c:240 msgid "Merged UI definition" msgstr "Слети дефиниции" #: ../gtk/gtkuimanager.c:241 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Низ на XML описващ слетия потребителски интерфейс" #: ../gtk/gtkviewport.c:138 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталната позиция за този " "изглед" #: ../gtk/gtkviewport.c:146 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалната позиция за този " "изглед" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: ../gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:416 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичният обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:422 msgid "Parent widget" msgstr "Бащин графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:423 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер" #: ../gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнориране на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка" #: ../gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:440 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка" #: ../gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: ../gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа" #: ../gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Application paintable" msgstr "Възможност на програмата да рисува" #: ../gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще рисува директно на графичният обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has focus" msgstr "Има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Can default" msgstr "Може да е подразбиращ" #: ../gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: ../gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Has default" msgstr "Е подразбиращ" #: ../gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: ../gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Receives default" msgstr "Получава по подразбиране" #: ../gtk/gtkwidget.c:505 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращите се действия когато е " "фокусиран" #: ../gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Composite child" msgstr "Съставен включен елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:519 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда " "(цвят и др)" #: ../gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:526 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят GdkEvents които този графичен обект " "получава" #: ../gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:534 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:541 msgid "No show all" msgstr "Да не се показва" #: ../gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина на линия за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Ширина в пиксели между индикатора \"фокус\" и \"box\"-ът на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на показалец" #: ../gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на втори показалец" #: ../gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава втория показалец при редактиране на смесен " "ляво-десен и дясно-ляв текст" #: ../gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на показалеца" #: ../gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на показалеца" #: ../gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "Draw Border" msgstr "Рисуване на граница" #: ../gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Размер на зони, извъне алокацията на уиджитите, за рисуване" #: ../gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Type" msgstr "Тип прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The type of the window" msgstr "Типа на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:430 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:431 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " "възстановяването на сесия" #: ../gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Allow Shrink" msgstr "Позволяване на свиване" #: ../gtk/gtkwindow.c:448 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е " "лоша идея 99% от случаите" #: ../gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Allow Grow" msgstr "Позволяване на нарастване" #: ../gtk/gtkwindow.c:456 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият " "минимален размер." #: ../gtk/gtkwindow.c:464 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променя големината на прозореца." #: ../gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../gtk/gtkwindow.c:472 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато " "този е активен)" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение на прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:480 msgid "The initial position of the window" msgstr "Начално местоположение на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Width" msgstr "Подразбираща се широчина" #: ../gtk/gtkwindow.c:489 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му " "показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Default Height" msgstr "Подразбираща се височина" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му " "показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожава с родителския" #: ../gtk/gtkwindow.c:509 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския" #: ../gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име на иконата от темата за икона за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: ../gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на връхния прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокуса е в този GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Указател за тип" #: ../gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Указател помагащ на работната среда да разбере какъв тип прозорец е това и " "как да се отнася с него" #: ../gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Изключен от лентата със задачи" #: ../gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." #: ../gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи" #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: ../gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Urgent" msgstr "Спешно" #: ../gtk/gtkwindow.c:590 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Accept focus" msgstr "Приемане на фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "" "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при посочване" #: ../gtk/gtkwindow.c:620 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване." #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Decorated" msgstr "Украсено" #: ../gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозореца трябва да бъде украсен от прозоречния мениджър" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Гравитацията на прозореца" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низа за прередкатиране на метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на лентата на метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"