# Icelandic translation of gtk 2.2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # Richard Allen , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-12 15:42-0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "NAME" msgstr "" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "X display to use" msgstr "" # ID #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:134 #, fuzzy msgid "DISPLAY" msgstr "IPA" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "X screen to use" msgstr "" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:137 msgid "SCREEN" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:143 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Myndskráin '%s' inniheldur ekkert" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Gat ekki lesið myndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta gölluð " "skrá" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Gat ekki lesið hreyfimyndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta " "gölluð skrá" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið myndlestrareiningu: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Myndlestrareiningin %s hefur ekki rétt viðmót. Ef til vill er hún ættuð úr " "annari útgáfu af GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Óþekkt myndsnið" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Gat ekki lesið myndina '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Villa við ritun í myndskrána: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Þessi útgáfa af gdk-pixbuf styður ekki að vista myndum á sniðinu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Gat ekki opnað tímabundna skrá" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Gat ekki lesið úr tímabundnu skránni" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Gat ekki opnað '%s' til skriftar: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Gat ekki lokað '%s' meðan á skrift stóð. Vera mað að öllum gögnum hafi ekki " "verið vistað: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Get ekki frátekið biðminni fyrir myndina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 #, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "Villa við ritun í myndskrána: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Innvær villa: Myndlestrareiningin '%s' gat ekki lesið myndina og gaf enga " "skýringu á hversvegna ekki" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Lestur hluta mynda af gerðinni '%s' er ekki studdur" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Haus myndarinnar skemmdur" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Óþekkt myndsnið" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Myndeiningagögn eru skemmd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Óstudd táknmynd í hreyfimyndinni" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Óstudd gerð hreyfimyndar" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ógildur haus í hreyfimynd" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa hreyfimyndina" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Skemmdur bútur í hreyfimyndinni" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP myndin er með gölluð gögn í hausnum" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa bitamyndina" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Óvæntur endi skráar" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 #, fuzzy msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Í GIF myndina vantaði gögn (kanski vantar aftaná skrána?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Innvær villa í GIF lesaranum (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakkurinn yfirflæðir" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF lesarinn skilur ekki þessa mynd." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ógildur kóði fannst" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Töflubendlar í hring í GIF skránni" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 #, fuzzy msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF myndin er skemmd (ógild LZW þjöppun)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Skráin virðist ekki vera GIF skrá" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Útgáfa %s af GIF sniðinu er ekki studd" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF myndin er ekki með víðvært litakort og rammi innan hennar er ekki með " "litakort heldur." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ógildur haus í táknmynd" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ekki nægjanlegt vinnsluminni til að lesa táknmynd" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Táknmyndin hefur breyddina núll" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Táknmyndin hefur hæðina núll" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Þjappaðar táknmyndir eru ekki studdar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Óþekkt gerð táknmyndar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa ICO skrá" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Nyndin er of stór til að geta verið vistuð sem ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Myndreiturinn er utan myndarinnar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Þessi dýpt ICO skráa er ekki studd: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO skráarsniðið" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 #, fuzzy msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Litaval" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "ICO skráarsniðið" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 #, fuzzy msgid "Couldn't decode image" msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 #, fuzzy msgid "Image type currently not supported" msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Villa við lestur JPEG skráar (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ekki nægjanlegt minni til að lesa inn myndina. Þú getur reynt að loka öðrum " "forritum til að losa minni" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Óþekkt JPEG litabil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er óleyfilegt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Myndin er með hæð sem er núll" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "BMP myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bitar í rás í PNG myndinni er ógilt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar í rás í umbreyttu PNG myndinni eru ekki 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Umbreytt PNG mynd er ekki á RGB eða RGBA sniði." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Umbreytta PNG myndin hefur ógildann fjölda rása. Rásafjöldi verður að vera 3 " "eða 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Banvæn villa í PNG skrá: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNG skrá" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ekki nægjanlegt minni til að geyma %ld sinnum %ld mynd. Þú getur reynt að " "loka öðrum forrinum til að losa minni." #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Lyklar í PNG textablokkum verða að hafa að minnsta kosti 1 og mest 79 stafi." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Lyklar í PNG textablokkum verða að vera ASCII tákn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er óleyfilegt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Gildi í PNG textablokkinni %s er ekki hægt að umbreyta í ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM myndlesarinn átti von á heiltölu en fekk annað." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM skráin er með ógilt fyrsta tákn" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM skráin er ekki gild PNM undirgerð" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM skráin hefur breyddina 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM skráin hefur hæðina 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Hámarks litagildi í PNM skrá er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "hámarks litagildi í PNM skrá er of stórt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Hráar PNM myndsniðið er ógilt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM myndlesarinn styður ekki þessa PNM undirgerð" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Hráar PNM myndir verða að hafa eitt orðabil á undan myndgögnunum" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Get ekki frátekið minni til að lesa PNM mynd" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM strúktúr" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Óvæntur endir á PNM gögnum" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM mynd" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS myndin er með gallaðann haus" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS myndin er með óþekkta gerð" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa RAS mynd" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer strúktúr" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, fuzzy msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Get ekki endurfrátekið IOBuffer gögn" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, fuzzy msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Gat ekki tekið frá tímabundinn IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, fuzzy msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Get ekki tekið frá litakortsstrúktúr" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Gat ekki tekið frá litakortfærslur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Ógild litadýpt í færslum litakortsins" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, fuzzy msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyror TGA hausinn" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA myndin er með ógilda stærð" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Óþekkt gerð TGA myndar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Auka gögn í skránni" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Gat ekki lesið breydd myndarinnar (skemmd TIFF skrá)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Gat ekki lesið hæð myndarinnar (skemmd TIFF skrá)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Hæð eða breydd TIFF myndar er núll" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Stærð TIFF myndarinnar er of stór" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose aðgerðin brást" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Gat ekki lesið TIFF mynd" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, fuzzy msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Myndin er með breydd sem er núll" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Myndin er með hæð sem er núll" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa myndina" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "gat ekki vistað afgangnum" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ógild XBM skrá" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XBM myndar" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Enginn XPM haus fannst" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, fuzzy msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ógild XBM skrá" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM er með breydd sem er <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM er með hæð sem er <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM er með ógildann fjölda rása á myndeiningu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM er með ógildann litafjölda" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XPM myndar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, fuzzy msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Get ekki lesið XPM litakortið" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XPM myndar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 #, fuzzy msgid "The EMF image format" msgstr "BMP myndsniðið" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Litaval" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 #, fuzzy msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, fuzzy msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 #, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 #, fuzzy msgid "Couldn't save" msgstr "gat ekki vistað afgangnum" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 #, fuzzy msgid "The WMF image format" msgstr "WBMP myndsniðið" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "LITIR" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "_Prenta" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Notandaleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Notandaleyfi þessa forrits" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 #, fuzzy msgid "C_redits" msgstr "_Búa til" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Notandaleyfi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Um %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Skrifað af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Skjalað af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Þýtt af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Myndir eftir" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "_Endurnefna" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Ógilt skráarheiti: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ógilt skráarheiti: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # * before months; otherwise translate to calendar:MY. # * Do *not* translate it to anything else, if it # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # * # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then # * the year will appear on the right. #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 #, fuzzy msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkur" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Veldu lit" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mettun:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dýpt\" litar." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Gildi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Birtustig litsins." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Rauður:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Magn rauða litsins." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Grænn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Magn græna litsins." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Blár:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Magn bláa litsins." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "_Heiti lits:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_Líma" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Litahjól" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Litaval" #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730 msgid "Input _Methods" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9375 msgid "" "You have the Caps Lock key on\n" "and an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9377 msgid "You have the Caps Lock key on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9379 msgid "You have an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Velja skrá" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Ekkert)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 #, fuzzy msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 #, fuzzy msgid "Invalid file name" msgstr "Ógilt skráarheiti: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Endurnefna" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Endurnefna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125 #, fuzzy msgid "Could not select file" msgstr "Litaval" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "Breytt" # Name entry #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "Ógilt skráarheiti: %s" # Create Folder #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233 #, fuzzy msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sto_fna Möppu " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "S_taðsetning:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 msgid "Save in _folder:" msgstr "Vista í _möppu:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446 msgid "Create in _folder:" msgstr "Búa til í _möppu:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_Endurnefna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "gat ekki vistað afgangnum" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "gat ekki vistað afgangnum" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328 msgid "_Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176 #, fuzzy msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Í gær" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "Ógilt Utf-8" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Litaval" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Möppur" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Skrár" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappan er ólæsileg: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Skráin \"%s\" er á annari tölvu (sem heitir %s) og er ef til vill ekki " "aðgengileg þessu forriti.\n" "Ertu viss um að þú viljir velja hana?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Ný mappa" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "E_yða skrá" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Endurnefna skrá" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Möppuheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "_Heiti möppu:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "_Búa til" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Heitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Virkilega eyða skránni \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Eyða skrá" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" "Villa við að endurnefna í \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" "Villa við að endurnefna skrána \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Villa við að endurnefna skrána \"%s\" í \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Endurnefna skrá" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Endurnefna skrána \"%s\" í:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Endurnefna" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Val: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Ekki var hægt að breyta skráarheitinu \"%s\" í UTF-8 (þú getur reynt að " "setja umhverfisbreytuna G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ógilt Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Heitið er of langt" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Skráarkerfi" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 #, fuzzy msgid "Could not obtain root folder" msgstr "" "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Tóm)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Veldu leturgerð" # Initialize fields #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Letur" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Fjölskylda:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Stíll:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "S_tærð:" # create the text entry widget #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Forsýn:" #: gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "Leturval" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:3073 #, fuzzy msgid "Failed to load icon" msgstr "Gat ekki lesið TIFF mynd" #: gtk/gtkimmodule.c:527 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Stærð" #: gtk/gtkimmulticontext.c:545 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Skráarkerfi" #: gtk/gtkimmulticontext.c:629 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Tæki:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkur" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "_Hamur: " # The axis listbox #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "Á_sar" # Keys listbox #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "_Lyklar" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "Þrýstingur" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "X halli" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y halli" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "Hjól" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ekkert" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(óvirkt)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(óþekkt)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Hreinsa" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_Afrita" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Ógilt Utf-8" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:481 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "_Umbreyta" #: gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:571 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Endurnefna" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "S_taðsetning:" #: gtk/gtkmountoperation.c:580 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Þrýstingur" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Síða %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_Eiginleikar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_Mettun:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Síða %u" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Toppur" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "_Vinstri" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "Skráarkerfi" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "Vista í _möppu:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "Aðvörun" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, fuzzy, c-format msgid "Printing %d" msgstr "_Prenta" #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "S_taðsetning:" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "_Líma" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "Enginn XPM haus fannst" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ógildur haus í táknmynd" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 #, fuzzy msgid "Not enough free memory" msgstr "Ekki nægjanlegt vinnsluminni til að lesa táknmynd" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #, fuzzy msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ógildur haus í táknmynd" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_Prenta" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "S_taðsetning:" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "_Búa til" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "_Búa til" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_Afturkalla" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "Aðvörun" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "LRM _vinstr til hægri merki" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "_Prenta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "_Eiginleikar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "_Eiginleikar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_Prenta" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_Gildi:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "_Eiginleikar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "_Eiginleikar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743 msgid "Print Document" msgstr "" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "A_t:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_Feitletrað" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Be_fore:" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 msgid "_After:" msgstr "" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912 msgid "Advanced" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947 msgid "Image Quality" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_Litur" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_Prenta" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "Litaval" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "Litaval" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "S_taðsetning:" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "_Hreinsa" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "Enginn XPM haus fannst" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Óþekkt" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _vinstr til hægri merki" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ekkert --- " #: gtk/gtkuimanager.c:1462 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1552 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2384 msgid "Empty" msgstr "Tómt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Gildi:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Gat ekki lesið úr tímabundnu skránni" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': %s" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': %s" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Transliterated)" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 #, fuzzy msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" # ID #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Leturval" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefið" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Low" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "Myndin er með hæð sem er núll" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Ekkert)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Skjár" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "_Prenta" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "_Prenta" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "_Prenta" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "_Prenta" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Skrár" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Myndin er með hæð sem er núll" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 #, fuzzy msgid "Print to Test Printer" msgstr "_Prenta" #: tests/testfilechooser.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Upplýsingar" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aðvörun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Villa" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spurning" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Um" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Virkja" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Feitletrað" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Hætta við" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_Geisladiskur" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Hreinsa" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Loka" #, fuzzy #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Umbreyta" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Umbreyta" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Afrita" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Klippa" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eyða" #, fuzzy #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Óvirkur" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Keyra" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sýsla" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Leita" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Leita og _skipta" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disklingur" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Harður diskur" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjálp" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Heim" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Yfirlit" #, fuzzy #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Upplýsingar" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Skáletrað" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Hoppa í" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Miðja" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Hægri" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Forward" #~ msgstr "_Áfram" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Næsta" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Fresta" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Spila" #, fuzzy #~ msgid "Media|Pre_vious" #~ msgstr "_Fyrri" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Record" #~ msgstr "_Taka upp" #, fuzzy #~ msgid "Media|R_ewind" #~ msgstr "_Spóla til baka" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stöðva" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netkerfi" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nýr" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nei" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "Í _lagi" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opna" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "_Prenta" #, fuzzy #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Síða %u" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Líma" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Stillingar" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Prenta" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Prenta forsýn" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eiginleikar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Endurgera" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Hressa" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Afturkalla" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Vista" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Vista _sem" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velja _Allt" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Litur" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letur" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Hækkandi" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Lækkandi" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Villuleita" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stöðva" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Strika" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Afturkalla" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Undirstrika" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Afturkalla" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Já" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Ve_njuleg Stærð" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Besta _Snið" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Renna _að" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Renna _frá" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Hópur" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Ógilt skráarheiti: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #, fuzzy #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Prenta forsýn" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Fylla" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "S_taðsetning:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM myndsniðið er ógilt" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" # ID #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Broken)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Þú notaðir líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Það inniheldur líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Skráarheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velja Allt" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "Nafn" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "_Keyra" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "_Yfirlit" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "_Yfirlit" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "get ekki lesið PNM skrár sem hafa hámarkslitagildi hærra en 255" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heim" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappa" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Búa til í _möppu:" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "S_taðsetning:" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" # and clear button #~ msgid "clear" #~ msgstr "hreinsa" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Villa við ritun í myndskrána: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Fyrstur" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Síðastur" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Til baka" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Niður" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp"