# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # Eskild Hustvedt , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 09:34+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: VIM\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb argument" # #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" # #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som brukast av vindaugehandsamaren" # #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" # #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som brukast av vindaugehandsamaren" # #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAMN" # #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "X display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukast" # #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:134 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJERM" # #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukast" # #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:137 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" # #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for Gdk" # #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" # #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:143 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt " "biletefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " "øydelagt animasjonsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er " "frå ein annan GTK+-versjon?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukjent biletefilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at " "alle data vart lagra: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Feil under skriving av biletefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra ein " "operasjon, men ga inga årsak for feilen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Øydelagt biletehovud" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bileteformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventa ikondel i animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i ein del av animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Bileteformatet ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fila sluttar for tidleg" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Bileteformatet BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Fann ugyldig kode" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje " "noko lokalt fargekart." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hovud i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonet har breidde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonet har høgde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Kunne ikkje dekode bilete" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Biletetypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG2000-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for " "frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje tolkast." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata" # TRN: Kva er "paletted" data? #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Bileteformatet PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon " "program for å frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan " "ikkje brukast." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er " "ikkje tillat." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-biletet har ukjent type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bileteformat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i fila" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operasjonen feila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete" # #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete" # #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Biletet har null breidde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Biletet har null høgde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XPM-hovud" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 #, fuzzy msgid "The EMF image format" msgstr "Bileteformatet BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" # #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Kunne ikkje fjerna oppføring" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Kunne ikkje endra namn på %s til %s: %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 #, fuzzy msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Kunne ikkje dekode bilete" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, fuzzy msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Kunne ikkje dekode bilete" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 #, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 #, fuzzy msgid "Couldn't save" msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 #, fuzzy msgid "The WMF image format" msgstr "WBMP-bileteformatet" # #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnadar saman" # #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for tablet" # #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same som --no-wintab" # #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]" # #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus" # #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FARGAR" # #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opnar %d element" msgstr[1] "Opnar %d elementer" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Lisens" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets lisens" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Bidragsytarar" # #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytarar" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Skrivne av" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Omsett av" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikk av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" # #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Papir" # #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Papir" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" # #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "E_rstatt" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Ugyldig typefunksjon: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Uhandtert tag «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 #, fuzzy msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Av" # #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny snøggtast ..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " "det indre triangelet." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " "for å velja den fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Plassering på fargehjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Djupna i fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kor lys fargen er." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" # gtk/gtkcolorsel.c:1820 #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." # #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kor klar den valde fargen er." # #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " "fargenamn som t.d. «oransje»." # #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" # #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " "lagra han til seinare bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagra fargen her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra farge " "her»." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata _metoder" #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" #: gtk/gtkentry.c:9375 msgid "" "You have the Caps Lock key on\n" "and an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9377 msgid "You have the Caps Lock key on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9379 msgid "You have an active input method" msgstr "" # #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Vel ei fil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Inga)" # #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Anna ..." # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunne ikkje henta informasjon om fila" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunne ikkje leggja til bokmerke" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunne ikkje fjerna bokmerke" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappa kunne ikkje opprettas" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kunne ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det " "same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila." # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnamn" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappeinholdet kunne ikkje vert viste" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Search" msgstr "Søk" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 msgid "Recently Used" msgstr "Sist brukt" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bokmerke «%s»" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn ..." # #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Places" msgstr "Stader" # #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 msgid "_Places" msgstr "_Stader" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern vald bokmerke" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikkje velja fil" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "L_egg til i bokmerke" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "Endra" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bla etter andre mapper" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Type a file name" msgstr "Skriv eit filnamn" # #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opprett _mappe" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243 msgid "_Location:" msgstr "_Stad:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446 msgid "Create in _folder:" msgstr "Lag i _mappe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Snarveg %s finst allereie" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snarveg %s finst ikkje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive " "innhaldet." # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunne ikkje starta søkjeprosessen" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunne ikkje oppretta ein tilkopling til indekseringstenesten. " "Sjekk at denne køyrer." # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikkje sende søkjeforespørselen" # #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunne ikkje montere %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv namnet på den nye mappa" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174 msgid "%H:%M" msgstr "H:%M" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "I går kl. %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "Ugyldig stige" # #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "Inga treff" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Fargeval" # #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Ferdig, men ikkje unik" # #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "Fullfører ..." #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleseleg mappe: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for " "dette programmet.\n" "Er du sikker på at du vil velja henne?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenamn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Utval: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja " "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Namnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" # #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Kunne ikkje finne rotmappa" # Tom eller tomt? #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torleik:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Førehandsvising:" #: gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypeval" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n" "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n" "Du kan finna henne på:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" #: gtk/gtkicontheme.c:3073 msgid "Failed to load icon" msgstr "Feil under lasting av ikon" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Enkel" # #: gtk/gtkimmulticontext.c:545 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:629 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvida inn-einingar" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Eining:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Vindauge" # #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" # #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Aksar" # #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Tastar" # #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" # #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" # #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Trykk:" # #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X-_helling:" # #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-hell_ing:" # #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Hjul:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" # #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" # #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" # #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" # #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+" # #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MODULAR" # #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler vera fatale" # #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+" # #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" # #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativ for GTK+" # #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis alternativ for GTK+" # #: gtk/gtkmountoperation.c:481 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ple til" #: gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:571 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Gje nytt namn" # #: gtk/gtkmountoperation.c:575 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "_Stad:" # #: gtk/gtkmountoperation.c:580 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Trykk:" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikkje ein gyldig fil for sideoppsett" # #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Ein kvar skrivar\n" "For portable dokument" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "tomme" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margar:\n" " Venstre: %s %s\n" " Høgre: %s %s\n" " Topp: %s %s\n" " Botn: %s %s" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Handter eigendefinerte storleikar ..." # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Format for:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstørrelse:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margar frå skrivar ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Eigendefinert storleik %d" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Handter eigendefinerte storleikar" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Storleik:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "Høg_re:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Margar for papir" # #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Opp stig" # #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ned stig" # #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemrot" # #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" # #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Lagra i mappe:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jobb #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Førebur %d" # #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skrivar ut %d" # #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Feil under start av førehandsvising" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" # #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Feil under start av førehandsvising" # #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Feil ved utskrift" # #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Program" # #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivar er frakopla" # #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" # #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Paused" msgstr "Pause" # #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Krev tilsyn av brukar" # #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Eigendefinert storleik" # #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "Inga oppføring funne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Feil frå StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ikkje nok minne ledig" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "Skrivar" # #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "Stad" # #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "Status" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "O_mråde" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "Alle ark" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "G_jeldande side" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "Stader" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Oppgje eitt eller fleire sideområde,\n" " t.d. 1-3,7,11" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "Kopiar" # #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiar:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "S_lå saman" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "Generelt" # #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "Førebur" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Skriv ut til fil" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "Utforming" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_osidig:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "Ark per _side:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "Ark per _side:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "K_un skriv ut:" # #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "Like ark" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "Ulike ark" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_aler:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "Papir" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "Papi_rkjelde:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "U_tskuff:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704 msgid "Job Details" msgstr "Detaljar for jobb" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 msgid "_Billing info:" msgstr "_Faktureringsinformasjon:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" # #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752 msgid "_Now" msgstr "_No" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "A_t:" msgstr "_Tid:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 msgid "On _hold" msgstr "På _vent" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 msgid "Add Cover Page" msgstr "Legg til omslag" # #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Be_fore:" msgstr "_Før:" # #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 msgid "_After:" msgstr "_Etter:" # #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846 msgid "Job" msgstr "Jobb" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947 msgid "Image Quality" msgstr "Biletkvalitet" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950 msgid "Color" msgstr "Farge" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Finishing" msgstr "Fullfører" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nokre innstillingar i dialogvindauge er i konflikt" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponenter av klasse «%s»" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal vert viste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter utan tittel" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunne ikkje fjerna oppføring" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunne ikkje tømme lista" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopier _stad" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "Fje_rn frå lista" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "_Tøm lista" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressurser" # #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Inga oppføring funne" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Fann inga nyleg brukt ressurs med URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" # #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjend oppføring" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan ikkje finna ein oppføring med URI «%s»" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisere %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Inga de-serialiseringsfunksjon funne for format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både «id» og «name» vart funne i element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributten «%s» vart funne to gonger på element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> har ikkje eit «name»- eller «id»-element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert." # #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg funne og taggar kan ikkje opprettas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen og taggar kan ikkje opprettas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tagg «%s» er allereie definert" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Det ytterste elementet i ein tekst må vera ikkje <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert" # #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Eit -element kan ikkje brukast før eit -element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserte data har feil utforming" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserte data er feilutformet.Fyrste del er ikkje GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»" #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1462 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1552 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2384 msgid "Empty" msgstr "Tom" # #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" # #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Volum ned" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "" # #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Volum opp" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "" # #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Dempa" # #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Fullt volum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Klarte ikkje å skriva hovud\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Klarte ikkje å skriva hash-tabell\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klarte ikkje å skriva mappeindeks\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å skriva bufferfil: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunne ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikkje endra namn på %s til %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunne ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n" # #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om den er oppdatert" # #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst" # #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen" # #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut ein C-headerfil" # #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slå av ekstra utdata" # #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fil ikkje funne %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Inga indeksfil i «%s».\n" "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" # #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" # #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" # #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Skrivar er frakopla" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkjelde" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143 msgid "Output Tray" msgstr "Utskuff" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152 msgid "One Sided" msgstr "Einsidig" # #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164 msgid "Auto Select" msgstr "Vel automatisk" # #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 msgid "Printer Default" msgstr "Forval for skrivar" # #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Urgent" msgstr "Hastar" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "High" msgstr "Høg" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Medium" msgstr "Middels" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" # #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider per ark" # #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #, fuzzy msgid "Job Priority" msgstr "Pri_oritet:" # #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901 #, fuzzy msgid "Billing Info" msgstr "_Faktureringsinformasjon:" # #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "None" msgstr "Inga" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Secret" msgstr "Hemmeleg" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Standard" msgstr "Vanleg" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmeleg" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Unclassified" msgstr "Ikkje klassifisert" # #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950 #, fuzzy msgid "Before" msgstr "_Før:" # #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965 #, fuzzy msgid "After" msgstr "_Etter:" # #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "Skriv ut" # #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "Skriv ut til fil" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Eigendefinert %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "utfil.%s" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut til fil" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Sider per ark:" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "Fil" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat" # #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut til LPR" # #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sider per ark" # #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testutfil.%s" # #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Skriv ut til testskrivar" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om fila «%s»: %s" # #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Rettetast" # #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" # #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enter" # #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" # #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" # #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys Req" # #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" # #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" # #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" # #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Venstre" # #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Opp" # #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Høgre" # #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Ned" # #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page Up" # #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page Down" # #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" # #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" # #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print Screen" # #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" # #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" # #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" # #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" # #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" # #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" # #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" # #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" # #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" # #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" # #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" # #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" # #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" # #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" # #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" # #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" # #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" # #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" # #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" # #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" # #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" # #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" # #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" # #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" # #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" # #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Mellomrom" # #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Omvendt skråstrek" # #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" # #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" # #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Deaktivert" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" # #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "System" # #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Starttilstand" # #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Førebur utskrift" # #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Oppretter data" # #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sendar data" # #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Venter" # #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokkert" # #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Skrivar ut" # #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Fullført" # #~ msgid "print operation status|Finished with error" #~ msgstr "Fullført med feil" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Åtvaring" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørsmål" # #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Bruk" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Feit" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_vbryt" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "L_ukk" # #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Ko_ple til" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertér" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopier" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp u_t" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slett" # #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Forkast" # #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Kopla _frå" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Køyr" # #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Finn" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Finn og e_rstatt" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskett" # #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fullskjerm" # #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "For_lat fullskjerm" # #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Botn" # #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Fyrste" # #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Siste" # #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Topp" # #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "Til_bake" # #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "Ne_d" # #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Framover" # #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Opp" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Harddisk" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Heim" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Auk innrykk" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minsk innrykk" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeks" # #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informasjon" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Hopp til" # #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Sentrer" # #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Fyll" # #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Venstre" # #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "Høg_re" # #~ msgid "Media|_Forward" #~ msgstr "_Framover" # #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Neste" # #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ause" # #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "S_pel av" # #~ msgid "Media|Pre_vious" #~ msgstr "_Førre" # #~ msgid "Media|_Record" #~ msgstr "_Ta opp" # #~ msgid "Media|R_ewind" #~ msgstr "Spol tilbak_e" # #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Nettverk" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nei" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opna" # #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskap" # #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrett" # #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Omvendt landskap" # #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Omvendt portrett" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Side oppse_tt" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Lim inn" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Innstillingar" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "S_kriv ut" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eigenskapar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avslutt" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Gje_r om" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Oppf_risk" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Gå tilbake" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Lagra" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "_Lagra som" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Marker _alt" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Lukk" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Skri_fttype" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Aukande" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Minkande" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Stavekontroll" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Gjennomstrek" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Angra slett" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understrek" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Angra" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Vanleg storleik" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Beste _tilpassing" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "For_størr" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "For_minsk" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" # #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" # #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" # #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" # #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" # #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" # #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" # #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" # #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" # #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" # #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" # #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" # #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" # #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" # #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ekstra" # #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" # #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" # #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" # #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" # #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" # #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" # #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ekstra" # #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" # #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" # #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" # #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" # #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" # #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" # #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" # #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" # #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" # #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ekstra" # #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" # #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" # #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" # #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" # #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" # #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" # #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" # #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" # #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" # #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" # #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" # #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ekstra" # #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" # #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" # #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" # #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" # #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" # #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" # #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" # #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" # #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" # #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" # #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" # #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" # #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" # #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" # #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" # #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" # #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" # #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" # #~ msgid "paper size|DL Envelope" #~ msgstr "DL konvolutt" # #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" # #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" # #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" # #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" # #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" # #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" # #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" # #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" # #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" # #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" # #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" # #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" # #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" # #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" # #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" # #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" # #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" # #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" # #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 konvolutt" # #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 konvolutt" # #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 konvolutt" # #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (postkort)" # #~ msgid "paper size|kahu Envelope" #~ msgstr "kahu konvolutt" # #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2 konvolutt" # #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (svar postkort)" # #~ msgid "paper size|you4 Envelope" #~ msgstr "you4 konvolutt" # #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" # #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" # #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" # #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" # #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" # #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" # #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" # #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" # #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 konvolutt" # #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 konvolutt" # #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 konvolutt" # #~ msgid "paper size|a2 Envelope" #~ msgstr "a2 konvolutt" # #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" # #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" # #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" # #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" # #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" # #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-pluss" # #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" # #~ msgid "paper size|c5 Envelope" #~ msgstr "c5 konvolutt" # #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" # #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" # #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" # #~ msgid "paper size|European edp" #~ msgstr "Europeisk edp" # #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" # #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" # #~ msgid "paper size|FanFold European" #~ msgstr "FanFold europeisk" # #~ msgid "paper size|FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" # #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold Tysk juridisk" # #~ msgid "paper size|Government Legal" #~ msgstr "Offentleg juridisk" # #~ msgid "paper size|Government Letter" #~ msgstr "Offentleg brev" # #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Indeks 3x5" # #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Indeks 4x6 (postkort)" # #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" #~ msgstr "Indeks 4x6 ext" # #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Indeks 5x8" # #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Faktura" # #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" # #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US juridisk" # #~ msgid "paper size|US Legal Extra" #~ msgstr "US juridisk ekstra" # #~ msgid "paper size|US Letter" #~ msgstr "US brev" # #~ msgid "paper size|US Letter Extra" #~ msgstr "US brev ekstra" # #~ msgid "paper size|US Letter Plus" #~ msgstr "US brev pluss" # #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" #~ msgstr "Monark konvolutt" # #~ msgid "paper size|#10 Envelope" #~ msgstr "#10 konvolutt" # #~ msgid "paper size|#11 Envelope" #~ msgstr "#11 konvolutt" # #~ msgid "paper size|#12 Envelope" #~ msgstr "#12 konvolutt" # #~ msgid "paper size|#14 Envelope" #~ msgstr "#14 konvolutt" # #~ msgid "paper size|#9 Envelope" #~ msgstr "#9 konvolutt" # #~ msgid "paper size|Personal Envelope" #~ msgstr "Personleg konvolutt" # #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" # #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" # #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" # #~ msgid "paper size|Wide Format" #~ msgstr "Breit format" # #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" # #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folie" # #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folie sp" # #~ msgid "paper size|Invite Envelope" #~ msgstr "Invitasjonskonvolutt" # #~ msgid "paper size|Italian Envelope" #~ msgstr "Italiensk konvolutt" # #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" # #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" # #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfiks konvolutt" # #~ msgid "paper size|Small Photo" #~ msgstr "Lite bilete" # #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 konvolutt" # #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 konvolutt" # #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" # #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 konvolutt" # #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 konvolutt" # #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" # #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 konvolutt" # #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 konvolutt" # #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 konvolutt" # #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 konvolutt" # #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 konvolutt" # #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" # #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" # #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bundet til denne knappen" # #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Mellomrom mellom piler" # #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på " #~ "ein stig." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d byte" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna " #~ "namn." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Nettverkseining (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (øydelagt)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vel alt" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "Namn" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "_Køyr" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "_Indeks" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "_Indeks" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heim" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Lag i _mappe:" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Opna adresse" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Opna adresse" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "tøm" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Første" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Siste" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Til_bake" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Ne_d" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Opp" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inndatametodar" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"